Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:07] I can’t hear you; wait. 我听不见;你等一下
[01:19] back off,you jerk! 滚开,白痴!
[01:26] go around to the stage door and I’ll let you in. 到舞台入口处 然后我让你进来
[02:03] molly? 莫莉?
[02:06] Molly… 莫莉
[02:08] molly? 莫莉? 犯罪现场调查:纽约 “通行无阻”
[02:31] CSI:NY Season 02 Episode 21
[02:38] “All Access”
[03:10] nick russo from staten island. 尼克 鲁索,从史泰登岛来的
[03:13] Must be 200,300 bucks here. 这得有200,300美元
[03:15] Robbery’s out. 不是抢劫
[03:17] Then let’s find out what it was. 那让我们看看究竟是什么案件
[03:38] Minimal blood spatter. 极少的血滴喷溅
[03:41] Maybe he was shot outside the limo? 可能是在轿车外面遭到枪击的?
[03:43] Body doesn’t look like it was moved here. 不像是从别处移尸此地的
[03:45] Wait. 等一下
[03:50] He must’ve fallen on the button when he was shot. 他摔倒时碰到这个按钮了
[03:53] Lowered the divider. 把隔离窗降下了
[03:55] This much spatter… could be some on the shooter. 这里有很多血迹 应该有部分落在凶手身上了
[04:10] Somebody doesn’t like harry belafonte. 有些人看哈利 贝拉方特不顺眼
[04:16] No passes,no access. 没有通行证,禁止入内
[04:18] – Will this do? – Hey,sorry. – 这个可以么? – 嘿,抱歉
[04:20] Because I’m the manager,that’s why. 我是经理人,这就是原因
[04:23] Just do it. 就这么办
[04:25] Look,I already told the officer everything I know,which is nothing. 听着,我把知道的都告诉警官了 根本一无所知
[04:29] Ma’am,we need some information on your driver. 女士,我们想问问你的司机的情况
[04:31] Not my driver.He worked for another company. 他不是我的司机,是另一个公司的
[04:34] Top fleet limousines,I think. 我想应该是顶级舰队礼车公司
[04:35] Was he your regular driver? 他是你的固定司机么?
[04:36] No,none of us had ever seen him before. 不,之前没有见过他
[04:39] How long a break between the main set and the encore? 主要演出和加演曲目间隔多长时间?
[04:41] All told,eight,maybe ten minutes. 说过了,八分钟,也许十分钟
[04:45] hey,kid,can you sign these? 嗨,基德,能把这些签上名么?
[04:47] Look,I’m sorry,but I have to… 你看,很抱歉,我必须
[04:53] hey,hey,hey… 嘿,嘿,嘿
[04:54] no,no,no,it’s okay,he knows me. 别,别,别,没关系的,他认识我
[04:55] It’s okay,don’t touch me,man. 别紧张,别动手动脚的,伙计
[04:57] – Hey,come here.All right? – It’s okay! – 嗨,来一下怎么样? – 没事的!
[04:58] I’m okay; hey,kid, can I talk to you? 我没事; 嗨,基德,能和你谈谈么?
[05:01] Not now,man,I’m busy. 现在不行,哥们,我很忙
[05:02] No,no,no,I’ve got to tell you something in private. 不,不,不,我必须和你单独谈谈
[05:04] Dude,chill out; I said i’m busy right now. 伙计,冷静点; 我说我现在很忙
[05:06] All right,man, let’s go,come on. 好了,伙计, 走吧,快点
[05:07] They copied your song,man. 他们翻录了你的歌曲,伙计
[05:10] Get outta here. 滚出去
[05:13] Is y’all the cops? 你们都是警察?
[05:14] Crime scene. 犯罪现场调查员
[05:15] Yeah,someone did shoot our limo driver. Sucks to be him. 嗯,有人杀了礼车司机 他真够倒霉的
[05:19] I gotta wait for another ride back to my hotel. 我得等另外一辆车,载我回酒店了
[05:22] How long’s that gonna take? 得等多长时间?
[05:23] Just another couple minutes,kid,I swear. 再几分钟就好,基德,我保证
[05:25] Hey,can you sign this? 嗨,能签个名么?
[05:27] Hey,hey.Yes,I can. 嗨,嗨当然可以
[05:29] Check out this cd.It’s gonna be huge. 听听这张CD,不同凡响
[05:32] Is that right? 这样行么?
[05:36] You can find me through my website. 通过我的网址能找到我
[05:38] You won’t be sorry. 你不会失望的
[05:42] No,I guess I won’T. 没错,我猜我不会的
[05:51] Hey,kid,there you are. 嗨,基德,你在这儿啊
[05:53] You gonna be in town for a few days? 你会进城住几天么?
[05:55] Three more shows, you should come check one out. 另外三场演出, 你应该来看看
[06:06] All units,10-10.Shots fired, 所有巡街车辆注意,10-10,枪击事件,
[06:08] 2344 lexington avenue. 来克星顿大街 2344号
[06:10] Possible officer involved, apartment 12 charlie. 可能有警官遇害, C,12公寓
[06:13] Repeat:Possible officer involved. 重复:可能有警官遇害
[06:19] Nypd! 纽约警察!
[06:26] Nypd! 纽约警察!
[06:43] Stella. 斯戴拉
[06:46] Stella. 斯戴拉
[06:48] Stella. 斯戴拉
[06:51] Stella! 斯戴拉!
[06:52] Stella’s boyfriend,frankie. 斯戴拉的男朋友,弗兰基
[06:55] He’s dead. 已经死了
[06:58] I got a pulse.Call ems. 还有脉搏,叫急救队
[07:01] Stella. 斯戴拉
[07:02] Stella! 斯戴拉!
[07:04] Stella. 斯戴拉
[07:08] Where’s frankie? 弗兰基呢?
[07:14] Stella. 斯戴拉
[07:15] What happened? 出什么事了?
[07:19] It was awful. 太可怕了
[07:22] I remember some things,and there’s other things i just can’T… 我记得一些事情,但有些事情我就是
[07:25] I can’t remember. 就是记不起来了
[07:28] It’s okay,whatever you can’t remember, the evidence will fill in the gaps. 没关系,证据会填补你记忆的空白
[07:32] Look,we’re gonna have to do an entire work-up on you. 听好,我们现在要对你进行彻底的检查
[07:36] Rape kit… 性侵犯检测
[07:38] we found you unconscious. Need to know exactly what happened. 你失去了意识 我们需要了解究竟发生了什么
[07:42] You’re not a csi on this one, stella,you’re a victim. 在这件案子里,你不再是一个调查员 斯戴拉,而是一位受害者
[07:45] So a forensic nurse is going to process you, then flack will talk to you a bit. 法医护理人员会替你检查, 然后弗莱克会来和你谈一下
[07:49] I’m gonna go back to your apartment,do you have any objection to me looking around? 我现在要回你的公寓,你拒绝我搜查么?
[07:52] No,no. 不,没有
[07:58] Mac’s with stella right now. 迈克现在正陪斯戴拉呢
[08:01] I just… I can’t believe it. 我就是难以置信
[08:03] How does something like that happen? 怎么会有这种事发生?
[08:07] I mean,I know how it happens,but… 我是说,我知道这是怎么回事,但是
[08:10] should we go visit her? 我们是不是该去看看她?
[08:11] No,mac said he’d let us know. Wants us to stick to the limo case right now. 不,迈克说他会随时向我们说明情况的 他让我们追查礼车案件
[08:14] Business as usual. 用平常心对待
[08:17] – You all right? – Yeah. – 你还好吧? – 是的
[08:19] I’ll be fine. 我很好
[08:22] So where a we so far? 现在掌握了什么情况?
[08:23] I’m thinking robbery’s not a motive. 我认为抢劫不是作案动机
[08:25] Money was intact,no signs of struggle. 钱分文未少,也没有挣扎的痕迹
[08:29] And the beretta’s registered.And to who? 那把贝雷塔手枪是已注册的,持有者是谁呢?
[08:31] Nick russo.The limo driver. 尼克 鲁索,就是礼车司机
[08:33] Killed by his own gun.Prints? 被自己的枪杀死指纹呢?
[08:36] Negative. 没有相符的
[08:37] Did we match the bullet? 子弹比对过了么?
[08:38] Waiting for ballistics, but dollars to donuts it’s a match. 在等弹道报告,敢打赌是相符的
[08:42] Okay,the angle of the shot… 好的,射击的角度
[08:45] the blood spatter put the killer in the front seat. 血液溅落的方向证明凶手是在前座
[08:47] And the phone number that was trapped in the door was our vic’S. 车门夹着的的电话号码是死者的
[08:51] There was also evidence of sexual activity occurring shortly antemortem. 也有证据显示在死亡前短时间内 进行过性行为
[08:55] Now,we got a guy that was killed with his own gun soon after having sex. 现在,我们的死者是在做爱之后 很快被自己的枪击毙
[08:59] Right after giving his phone number to somebody. 在把自己的电话号码给某个人之后
[09:02] The manager said he was a player. 经理人说他是个花花公子
[09:04] Female killer? 女性凶手?
[09:05] That’s sid’s thought also. 希德也这么认为
[09:10] Let’s do a timeline. 我们来画一条时间线
[09:11] Okay,we have a 15-minute window. 好了,有十五分钟时间
[09:13] Russo was inside the building five minutes before the break, 鲁索在休息前五分钟还在大厦里,
[09:17] which was five minutes long. 持续了五分钟
[09:19] A crew member saw him,nobody else did. 除了一个工作人员,没有人见过他
[09:21] Then he goes back to his car, discovered a few minutes into the encore. 然后他回车里, 在加演时又出现了几分钟
[09:25] So,our window is 10:30 to 10:45. 所以,我们将凶案时间确定在 10:30到10:45之间
[09:27] Plenty of time to die. 足够杀死一个人了
[09:30] Let’s see if our mystery woman left more with our vic than a happy memory. 看看神秘女子除了欢娱时光还留下了什么
[09:42] Two aspirin,extra strength. 两片阿司匹林,给你补充能量的
[09:46] Stella,this is nurse linda mccovey. She’s here to process you. 斯戴拉,这位是琳达 迈考伊护士 她是来为你进行检查的
[09:51] Hi. 嗨
[09:59] I’ll be gentle. 我会很小心的
[10:01] Just be thorough.Okay. -尽管彻底检查吧 -好的
[11:24] our vic’s suit hasn’t seen the cleaners in a while. 死者的西装很久没清洗了
[11:32] Now,what’s up with that? 嗯,这是怎么回事?
[11:35] Our limo driver,nicky russo, is a cat person?He couldn’t be. 轿车司机,尼克y 鲁索,养猫么? 不可能
[11:40] But maybe our killer is. 也许凶手养的
[11:42] Well,it’s not domestic. 嗯,不是本地品种
[11:44] Let’s run it against foreign animals. 看看国外动物品种
[11:52] it’s a kinkajou. 是蜜熊
[11:53] Who owns this kind of animal? 谁会养这种动物?
[11:55] It’s a celebrity thing. 这可是名人的宠物
[11:56] You get a cute little pet, you drag it around town with you. 你带着一只可爱的小宠物, 在城里招摇过市
[11:58] It’s like a playmate. 就像是个玩伴
[12:00] Not the kind of playmate i could see kid rock being into or anyone in his band. 可不是基德 洛克和他的乐队喜欢的那种玩伴
[12:05] I’m just saying. 我就说嘛
[12:10] – Stella’s boyfriend,huh? – Yeah. – 斯戴拉的男朋友,嗯? – 对
[12:13] How is she doing? 她怎么样了?
[12:14] Well,mac says she’s shaken up. 嗯,迈克说她受了惊吓
[12:17] We still don’t know what happened over there. 我们还不知道那里究竟发生了什么
[12:20] Well,I can tell you what happened over here. 好吧,我能告诉你这里发生了什么
[12:24] The first two shots were nonlethal– here and here. 头两枪不是致命的–这里和这里
[12:30] I suspect this was the third shot. 我认为这是第三枪
[12:34] Kill shot,right in the heart. 致命的一枪,正中心脏
[12:37] I’m going to need these slugs,sid. 我需要这些子弹,希德
[12:40] I have to compare them against the weapon mac found at the scene. 我需要把这些和迈克从现场找到的枪作比对
[12:46] Hawkes,I got the results back on stella’s work-up. 霍克斯,我拿到斯戴拉的检查报告了
[12:49] Negative on the sex assault kit. 没有性侵犯
[12:51] Thank god for that. 谢天谢地
[12:52] Stella’s right hand tested positive for gunshot residue. 斯戴拉的右手检查出有火药残留物
[12:56] Well,I’ve just compared the slugs from frankie to the weapon you found at the scene. 嗯,我刚刚将弗兰基身上的子弹同 你从现场找到的枪作了比对
[13:01] They match,mac. 相符,迈克
[13:02] It’s confirmed stella is the shooter. 这证明斯戴拉是开枪的人
[13:06] Now we have to find out everything that happened before she pulled the trigger. 现在我们必须查明 她开枪前发生的所有事情
[13:20] Mac wanted me to get some info from you,off the cuff, 迈克让我向你询问一些情况 当然是非正式的
[13:22] just so that we can make sense of what happened. 以便让我们对发生的事情有所了解
[13:26] – Do you feel like chatting? – Sure. – 你想聊聊么? – 当然
[13:28] Well,let me tell you what I know. 好吧,我把我了解的情况告诉你
[13:30] C.O.D. On frankie was a fatal gunshot to the heart. 弗兰基的死因是正中心脏的致命一枪
[13:35] God… like I said, I only remember bits and pieces. 上帝 正如我所说的, 我所记得的只是一些片断
[13:39] All right,well, we’ll just start with what you remember. 没关系,好的, 我们就从你记得的说起
[13:48] Bad day,huh? 糟糕的一天,对么?
[13:50] Frankie was following me. 弗兰基在跟踪我
[14:05] stella… 斯戴拉
[14:07] frankie. 弗兰基
[14:08] Why haven’t you returned my calls? 为什么没给我回电话?
[14:09] I saw your sick little website,frankie. 我已经欣赏了你的变态小网站,弗兰基
[14:13] You think that was funny? You think it would turn me on? 你觉得很有趣么? 你觉得那能让我性致勃勃?
[14:26] Oh,my god. 哦,天啊
[14:33] So I broke up with frankie right then and there, 我那时那地就和弗兰基分手了,
[14:35] told him I never wanted to see him again. 告诉他我永远不想再见到他
[14:40] And where did you go after that? 之后你去了哪里?
[14:43] I finished some errands,and then I went home. 我办了些事,就回家了
[14:54] hello? 有人么?
[14:57] Somebody there? 谁在那儿?
[15:05] frankie… 弗兰基
[15:08] get the hell out of my apartment. 滚出我的公寓
[15:12] Did you hear me,frankie? Get the hell out of my apartment. 没听见么,弗兰基? 滚出我的公寓
[15:16] What are you doing? 你在干什么?
[15:20] I’m setting the table. 我在布置餐桌
[15:22] You weren’t armed? 你没带枪?
[15:25] I… 我
[15:30] I had my piece in my handbag. 我的枪放在手袋里
[15:34] I didn’t think frankie was a threat,you know? 我不认为弗兰基会是威胁,你明白么?
[15:36] I thought he broke in to get back together. 我以为他只是偷溜进来想和我和好
[15:39] Did frankie have a key to your apartment? 弗兰基有你家的钥匙么?
[15:41] No. 没有
[15:42] No,he had never even been to my place. 不,他从来没去过我家
[15:44] It’s one of my rules:No men in my place. 我的原则之一 不许男性出现在我的私人空间
[15:47] Just in case things go bad, I always have a safe place to go home to. 想如果感情破裂, 总是能有个安全的地方让我回去
[15:52] So you have no idea how he got in,huh? 所以你不知道他是怎么进去的,呃?
[15:57] Maybe-maybe he kicked in the door. 也许-也许他是闯进去的
[16:01] When you got back to your apartment, 你回家的时候,
[16:03] you used your house key to get in,right? 是用家门钥匙进去的,对吧?
[16:08] Yeah. 是
[16:09] Then the door wasn’t kicked down. 门并没有坏掉
[16:13] Frankie didn’t kick in your door,stella.I did. 弗兰基不是强行进入的,斯戴拉 我踹开的门
[16:18] Nypd! 纽约警察!
[16:20] But frankie got in your apartment somehow. I’ll have mac check the door area. 但是弗兰基想办法进了你的家 我会让迈克检查一下你的房门
[16:46] Will you get me the keys of stella and frankie mala 把斯戴拉和弗兰基 马拉的钥匙给我
[16:50] and run this,please? 然后查查这个好么?
[17:07] You heard me–kinkajou. 你听明白了么–是蜜熊
[17:09] We found one of those hairs on the dead driver’s coat. 我们在一位死去的司机的外套上 发现的这些毛
[17:11] Any one of your clients happen to own one of those things? 你的哪位客户可能有这些东西?
[17:14] Yes,nancy sheraton. 是有一位,南希 谢拉顿
[17:19] aw,g-get it off me,get off me! 哦,让-让这东西离我远点,离我远点!
[17:22] She was taken to the airport yesterday afternoon. 她昨天下午带去机场的
[17:24] Nick russo was her driver? 尼克 鲁索是她的司机?
[17:27] No,she was driven by another one of our chauffeurs. 不,她是被我们公司的另一位司机载去的
[17:30] In that car? 那辆车?
[17:31] No, 不,
[17:33] each driver is assigned to his own vehicle. 每位司机都有专用的车
[17:36] Secondary transfer? 再次转移到死者身上的?
[17:38] Got on the first driver, and then passed it to russo. 先到第一位司机身上,然后到了鲁索身上
[17:42] Was russo a new driver for the band? 鲁索是乐队的新司机么?
[17:44] That’s right. 对
[17:45] What happened to the band’s previous driver? 前任司机怎么了?
[17:46] I had to let him go, last night,as a matter of fact. 事实上是我昨晚把他炒了,
[17:50] Unsuitable for the work. He was picking up groupies in the car. 他不适合此项工作 他让那些狂热的女歌迷搭便车
[17:53] He was very unhappy about it. 他对此很不满
[17:56] Oh,yeah. 哦,是么
[17:57] And what was his name? 他的名字是?
[17:58] Blake mathers. 布莱克 马瑟斯
[17:59] 10:00 to 11:00 last night– your whereabouts. 昨晚10:00到11:00这段时间– 你在哪里
[18:02] Those two concepts in one answer, please,mr. Mathers. 请据实回答,马瑟斯先生
[18:05] Like I said,I was at the show. 就像我说得那样,我在演出现场
[18:14] no one saw you,though. 但是没有人看见你
[18:16] We checked your story. 我们去核实了你的故事
[18:17] You didn’t have a pass. 你没有通行证
[18:20] Yet you ended up backstage after the show. 而最后你却出现在后台
[18:22] Which is when we saw you talking to kid rock. 就是我们看见你和 基德 洛克说话的时候
[18:24] He didn’t look too happy to see you. 他看见你好象不怎么高兴
[18:26] I got to tell you something, in private. 我想单独和你谈谈告诉你一些事情
[18:28] Dude,chill out; I said i’m busy right now. 伙计,冷静点; 我说我现在很忙
[18:29] – Wait… – let’s go,come on. – 等等 – 走吧,快点
[18:32] He’s got a lot on his mind after a show,okay? 演出结束之后他有很多事要考虑,对吧?
[18:34] Me and kid,we’re friends,man. We’re all about the music. 我和基德,我们是朋友,伙计 都喜爱音乐
[18:37] And his music,special. 特别是他的音乐
[18:40] You were fired,blake,for taking people in the limo back to the hotel, 你被解雇了,布莱克 原因是用轿车带人回酒店,
[18:43] trading on your relationship. 用来经营你个人的人际关系
[18:45] That piss you off,no? 导致你被解雇,恩?
[18:46] Course. I didn’t do anything wrong, and they fired me. 当然 我没做错任何事,他们却把我炒了
[18:48] So what were you doing at the show,blake? 那么你究竟在演出现场干什么,布莱克?
[18:50] Wanted my job back. 试图挽回我的工作
[18:52] I was going to talk to kid. 我想和基德谈谈
[18:53] Yeah,but then you ended up in the back alley,right,talking to russo? 对,但是接下来你去了后巷,对么,和鲁索谈谈?
[18:56] What,you think it was his fault that you got fired? 怎么,你是不是认为是他害得你丢了工作?
[18:59] I was never in that alley. 我从来没去那个后巷
[19:00] Hair…from the kinka-poodle,or what is it? 毛,那只蜜-狮子狗身上的,或者什么东西来着?
[19:04] Got on you,and it transferred to russo,right? 掉在你身上,又转移到了了鲁索身上,对么?
[19:07] You know what “transferred” means,blake? 你知道什么是”转移”吧,布莱克?
[19:09] He was nowhere near the animal– it was in another car. 他从未接触过这动物– 动物曾上了另一辆车
[19:11] The one that you drove, it transferred from you to him. 你驾驶的那辆车,毛从你身上转移到了鲁索身上
[19:14] I didn’t do anything… 我是无辜的
[19:15] come on! Enough of the dumb-ass,okay,blake? 够了! 别再装聋作哑了,好么,布莱克?
[19:17] The clothes you were wearing last night are being tested for gunshot residue! 你昨晚穿的衣服上正被检验弹药痕迹!
[19:20] You were at the scene! 你当时就在现场!
[19:22] We’re wasting our time. 我们在浪费时间
[19:27] Blake… 布莱克
[19:29] sit tight for a while,all right? Reconsider your answer 老实坐一会,明白吗? 再考虑一下你的答案
[19:36] Montana,hey,what’s up? 蒙大拿姑娘,嘿,怎么了?
[19:38] Hey! We got this guy!He’s about to fold. 嘿! 我们已经抓住他了!他就要招认了
[19:40] Hey,hey,ease up,ease up. 嘿,嘿,放轻松,放轻松
[19:42] You know what,danny–maybe you should just handle this case by yourself,okay? 你知道么,丹尼– 也许你应该自己办这个案子,好不好?
[19:48] Mac’s handling stella’s situation,all right? 迈克正在处理斯戴拉的案子,对吧?
[19:52] If he needs us,he’ll let us know, 如果他需要我们,他会通知我们的,
[19:54] but until then… 但是那之前
[19:56] I just wish there was something we could do to help. 我只是想出点力帮点忙
[19:58] You know what stella would say? 你知道斯戴拉会怎么说么?
[19:59] What we could do to help the most 我们给予最大的帮助
[20:02] is close this russo case, 就是了结鲁索的案子
[20:04] all right? 好吗?
[20:11] All right,thanks. 好的 谢谢
[20:13] Frankie was an artist,right? 弗兰基曾是个艺术家 对吧?
[20:15] Sculptor. 雕塑家
[20:16] Traces of polymer clay were found in the keyhole. 钥匙孔里发现了聚粘土
[20:19] He made a mold of your key. 他塑模制造了你的钥匙
[20:21] Lab also found microscopic particles of metal inside the guts of the doorknob. 试验室还说在门把手内发现了金属微粒
[20:26] He used liquid metal to make a cast. 他用液态金属做了个模型
[20:29] That’s how he got in. 他就是那样进去的
[20:30] Son of a bitch probably took the key right off of my key ring. 这狗娘养的一定拿过我的钥匙
[20:33] Let’s go back to frankie being in your apartment for a sec. 让我们暂时回到弗兰基出现在 你公寓的那个时候
[20:39] How come you didn’t call us? 你怎么不给我们打电话?
[20:43] All right,that’s it. 行了 真是受够了
[20:45] I’m making a phone call. 我要打个电话
[20:50] God!Frankie! 天! 弗兰基!
[20:53] you’re not going anywhere! 你哪儿也不能去
[20:54] Don’t you get violent with me! 你要对我动粗吗?
[20:57] Do not tell me what to do! 别告诉我该怎么做!
[20:59] You’re not going anywhere… 在我们好好谈谈之前
[21:02] until we talk. 你别想走出这里
[21:04] stop it! 停下!
[21:12] I found the statue that I made for you… 我发现我特意为你做的雕塑
[21:16] out by the trash chute. 躺在垃圾滑道外面
[21:23] I put it back where it belongs. 我把它放回到属于它的地方了
[21:30] The fatal bullet came from that beretta. 致命的子弹来自这把贝雷塔
[21:33] There are no prints on the gun, so it’s not a big help. 枪身上没有指纹 所以用处不大
[21:36] What’s with the cd? 那张CD呢?
[21:38] I thought we were liking mathers. 我想马瑟斯最有嫌疑
[21:39] The hair puts him with russo, and he was around during the timeline. 那根动物毛发说明他与鲁索有过接触 案发前后他就在附近
[21:42] I know,but I’m thinking, why would he shoot this guy? 我知道 但我在想 他为什么要向那人开枪?
[21:43] Doesn’t get him his job back. 这不会让他重新得到那工作
[21:45] So I figured I’d move on to the next piece of evidence. 所以我想我应该转向另一个证物
[21:48] Which is the cd. 那张CD
[21:49] Which is where I am right now. 就是这个
[21:54] All right,let’s see. 好吧 我们来看看
[21:57] Clean this up. 把它清理下
[22:21] I thought the label said harry belafonte. 我想碟片上写的是哈利 贝拉方特 ( 著名民谣歌手 )
[22:25] Guess they disguise what’s on the disk to prevent piracy. 可能他们故意写错来防止盗版
[22:28] This is a master recording from the record label. 这是张母碟
[22:30] Encoded with serial numbers so if it’s copied, 里面有一系列编码 所以一旦被拷贝
[22:33] the copies can be traced. 就会有记录
[22:35] Copied? 拷贝?
[22:36] Who has access to this cd? 谁能使用这张CD?
[22:38] Kid rock. Or the management. 基德 洛克乐队 或是唱片公司
[22:40] Maybe blake mathers– he said he was close with kid. 也可能是布莱克 马瑟斯– 他说他同基德走得很近
[22:43] But why would he break the cd? 但他为何要划花这张碟?
[22:44] Maybe mathers discovered that russo had the cd to prerelease it, 也许马瑟斯发现 鲁索准备把CD泄露出去
[22:48] and he broke it to get on the kid’s good side. 他毁掉了它以维护基德的利益
[22:51] What,are you nuts? 什么 你疯了吗?
[22:52] Do you have any idea what copying that does to the band’s sales? 你知不知道那碟一旦被复制 会对乐队唱片的销量造成什么影响?
[22:55] give me that! 把它给我
[22:57] Come on,man,give it to me! 拜托 把碟给我
[23:10] well,if that’s what he was trying to do,he missed the boat. 嗯 如果当时他真的试图阻止 也已经太迟了
[23:13] It’s already online. 它已经被传到网上了
[23:15] I think I can figure out who uploaded it. 我想我能找出上传的人
[23:21] Nick russo.Our victim. 尼克 鲁索 我们的被害人
[23:24] Gsr come back on mathers? 又指向马瑟斯了?
[23:26] Nothing on his clothes last night. 昨晚他衣服上什么都没有
[23:29] So you said that the band or the management would’ve had access to that cd. 所以你是说乐队和唱片公司 能接触到那张CD
[23:35] There was fresh cigar smoke in that limo. 那辆车里有一只刚抽过的雪茄
[23:37] Kid rock smokes cigars. 基德 洛克抽雪茄
[23:40] You think he’s involved in this? 你认为跟他有关系?
[23:41] They found the body right after the encore began. 安可演出开始后不久就发现了尸体
[23:44] Kid rock stood to lose millions. 一旦泄露基德 洛克乐队可能会损失几百万
[23:45] There’s five minutes in that break. 休息时间有5分钟
[23:48] Enough time to get out to the alley. 足够时间到后巷去了
[23:52] I’ll call mac. 我去给迈克打电话
[23:53] He wanted to know if this came back to the band. 他想知道是不是和乐队有关
[24:23] Excuse me. 抱歉打扰一下
[24:24] How old are you? 你几岁了?
[24:25] I’m 19. 19了
[24:29] I’m 16. 16岁
[24:30] You can go. 你可以走了
[24:33] Whoa. I swear to god,I didn’T… 嗯 我发誓 我没有
[24:34] Yeah,heard it all before. 是啊 这是一贯的开场白
[24:35] You know nothing about nick russo’s death? 你对尼克 鲁索的死一无所知?
[24:38] Not a thing. 一无所知
[24:39] But you were in the limo just before the encore. 但安可表演开始前,你在那辆车里
[24:41] Maybe. 或许吧
[24:43] Doesn’t mean I shot him. 那不表示是我开枪杀了他
[24:45] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[24:46] Nick russo released a song from your new cd onto the internet. 尼克 鲁索在网上公开了你新专辑的一首歌
[24:49] I know that.I told him to do that. 我知道 我叫他做的
[24:52] I gave him the cd last night. 我前一天晚上把CD交给了他
[24:55] You get that done?It’s on the internet? 搞定了吗?网上有了吧
[24:57] Yeah. 是的
[24:58] Yeah. 很好
[25:00] Nice work. 干得不错
[25:00] It’s like a sales tool. 就像是销售手段
[25:02] Give them a little preview,they’ll eat the rest of that record up,you watch. 给他们点甜头 他们会把剩下的都吃光 等着瞧
[25:06] Why didn’t you say anything before? 为何你之前没提过?
[25:08] In front of my management? 在我唱片公司面前?
[25:10] You ever hear of something called breach of contract? 你没听过违约这个词吗?
[25:13] Is that the jacket you were wearing in the show last night? 那是你昨晚演出时穿的夹克吗?
[25:16] That’s it. 是的
[25:17] Mind if I take a look at it? 介意我看看吗?
[25:31] Maybe you didn’t want that song released. 或许你并不想那首歌被泄露出去
[25:35] Realized it could track back to the coded serial numbers.You found out,it was too late. 你已知道它可以追踪拷贝编码 但你发现得太迟了
[25:39] Well,at least i got it done,huh? 好吧 至少我按你说的做了
[25:40] – Yeah,well I did do it. – Idiot. – 是的 是我干的 – 蠢蛋
[25:43] Yeah? Idiot? Huh?Who’s the idiot now,huh? 是吗?蠢蛋?哈? 现在谁是蠢蛋 啊?
[25:45] Are you crazy? 你疯了?
[25:54] you want to tell me what that is? 想告诉我那是什么吗?
[25:57] Some kid got excited,jumped up on stage. 一些孩子兴奋过头了 跳上了舞台
[26:00] Must’ve got banged up in the crowd. 拥挤中难免会出点事故
[26:10] you think that’s from me shooting the driver? 你认为那是我对司机开枪时弄的?
[26:13] Like,if I did, I wouldn’t get rid of that? 听着 如果是我干的 我不会把那个弄干净吗?
[26:15] Just how stupid do you think I am? 你认为我就那么笨?
[26:23] You mind if I take this? 我能把它带走吗?
[26:25] Go ahead. 请便
[26:27] Look,are we square business here,detective? 路归路,桥归桥,警官
[26:30] You can take that jacket, you can listen to that cd, 你们可以带走那件夹克 可以去听那张CD
[26:32] whatever floats your boat. 怎样都行
[26:34] But I didn’t shoot that driver, and I don’t know who did. 但我没有枪杀那个司机 也不知道是谁干的
[26:37] You know how many guilty people sing that same song? 你知道多少有罪的人都说同样的话?
[26:54] Felicia badman? 费里西娅 拜德曼?
[26:57] Yeah,that’s me. 我就是
[26:58] Check out this cd.It’s gonna be huge. 听听这张CD 一定会红的
[27:03] You can find me through my website. 你上网就能找到我
[27:06] You won’t be sorry. 你不会失望的
[27:07] We’re not here about the cds,felicia,okay? 我们不是为这些碟来的费里西娅 知道吗?
[27:09] We found a piece of your cover art in the limousine at the kid rock concert. 我们在基德 洛克演唱会现场的一辆豪华车里 发现了你的唱片
[27:13] A lot of people buy my cds. 很多人买我的碟
[27:15] We’re going to need your prints. 我们需要采你的指纹
[27:16] What for? 干嘛?
[27:17] Because there were some prints in the limo we can’t identify, 因为那辆车上有些指纹我们无法识别
[27:19] including some on the victim’s belt. 包括被害人皮带上的
[27:21] If you weren’t there, we can eliminate you as a possible suspect. 若你当时不在那儿 我们能帮你洗脱嫌疑
[27:25] Look,okay,I was there. 听着 我当时在那儿
[27:27] I talked to the driver.I wanted a pass. 我和司机说过话,我想得到通行证
[27:29] And what about the phone number? 那这电话号码怎么解释?
[27:31] I was working him a bit. 我帮了他点小忙
[27:33] So,uh,this is a 212 area code. 所以 恩 这是212区码
[27:40] Then I’ll definitely call you. 我一定会打给你的
[27:42] How about that pass? 那通行证呢?
[27:46] Did you get the pass? 你拿到了吗?
[27:47] Yeah,I did. 是的 拿到了
[27:48] Still have it? 还在吗?
[27:55] Thank you. 谢谢
[27:57] I’m gonna get that back,right? 会还给我的吧?
[27:58] It’s yours,isn’t it? 它是你的,不是吗?
[28:00] yeah,so why don’t we all go downtown? 是啊 所以我们为何不一起去市区呢?
[28:02] – Shall we? Come on. – Monroe. – 我们? 拜托 – 莫若
[28:05] Yeah. Thanks.Danny, 是的 谢谢 丹尼
[28:07] kid rock’s jacket tested negative for nick russo’s blood. 基德 洛克夹克上的血迹并不是尼克 鲁索的
[28:14] The prints on the pass come back to felicia and the driver. 通行证上的指纹属于费里西娅和那个司机
[28:17] There’s nothing to say that her story isn’t true. 没有证据显示她撒了谎
[28:21] So we’re back to square one. 所以我们要再回到起点
[28:23] You could say that. 如此没错
[28:28] Danny, 丹尼
[28:29] everybody backstage at the concert was wearing one of these passes around their neck 每个后台的工作人员当时脖子上 都带有通行证
[28:33] from one of those beaded chains. Felicia’s pass doesn’t have a chain. 用链子穿起来的 费里西娅的通行证上没有链子
[28:38] And the marks could’ve been made by yanking the pass off the victim’s neck. 而这些痕迹一定是从被害人脖子上 扯下来造成的
[28:45] He didn’t give her the pass, she tore it off his neck. 他没将通行证给她 是她从他脖子上扯下来的
[28:48] Yeah,but was he alive or dead? 是 但那时他是死是活?
[28:52] See some kind of bubbles. 看这些泡
[28:54] Under the autograph. 在签名下面
[28:55] Under the autograph. 在签名下面
[28:57] That could be blood. 可能是血
[28:58] Whatever it is,it was there before kid rock signed the pass. 不管是什么 基德 洛克签名之前就在那儿了
[29:04] Let’s get a sample, 采个样
[29:06] see if we can’t tell where this is from. 看看能否知道是谁的
[29:09] You want to start? 想说实话了吗?
[29:11] I already told you everything. 我已经全告诉你了
[29:13] I was at the show the whole time. 我一直在演唱会现场
[29:15] I didn’t even go outside. 没有出去过
[29:17] The pass that kid rock signed for you, 你那张有基德 洛克签名的通行证
[29:19] it has nick russo’s blood on it. 上面有尼克 鲁索的血迹
[29:22] I got that from a roadie. 我从一个乐队巡管员那儿得到的
[29:23] And… 而且
[29:25] this pass has no chain on it,huh? 这个通行证上没有链子 是吗?
[29:27] It’s pretty hard to break one of those things off. 把链子扯断并不容易
[29:31] Mind if we take a look in your bag? 我能看看你的包吗?
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:50] Would you like to tell the story,felicia? 想说说整个经过吗 费里西娅?
[29:53] Or should we? 或者 我们来说?
[29:56] That jerk. 那个混蛋
[29:58] He said he would give me a pass. 他说会帮我弄张通行证
[30:00] If you…? 如果你 ?
[30:01] Yeah… 是的
[30:02] …if I. 如果我
[30:05] And… 而
[30:07] I did. 我做了
[30:13] And then he says, “you’re not getting anything.” 然后他却说: “ 你什么也拿不到 ”
[30:16] So I looked in the glove compartment to get a pass, 所以我在储物槽里找通行证
[30:19] but I found this gun. 结果发现了这把枪
[30:21] Give me the pass.Give it to me! 把通行证给我 把它给我!
[30:36] I just wanted to get backstage so I could give kid rock my cd.That’s it. 我当时只是想进后台,把我的CD给 基德 洛克如此而已
[30:45] The gun just went off in my hands. 枪突然在我手上走火
[30:50] Well,it’s not le I went there with the intention of killing someone. 恩 我去那儿并不是为了杀人
[31:02] Did you struggle with frankie over the statue? 你因为那雕塑和弗兰基起了冲突?
[31:05] No. Not at this point. 不 不是因为那个
[31:09] All I remember is that… 我所记得的是
[31:11] I was in a no-win situation. 我毫无反抗之力
[31:12] I couldn’t get to my glock, and he had a knife. 我拿不到我的枪 而他手上有刀
[31:16] May I see your hands? 我能看看你的双手吗?
[31:19] You’re shaking.You want to take a break? 你在发抖想休息一下吗?
[31:21] No,no,no.I want to get through this. 不不不 我想做完询问
[31:24] What are these cuts on your fingertips? 你指尖的划伤是怎么来的?
[31:31] I don’t know,don. 我不知道 丹
[31:34] You’ve been through a hell of an event,stella. 你经历了一场磨难,斯戴拉
[31:38] We found you passed out. 我们发现你时你已昏迷
[31:39] Remember? 记得吗?
[31:40] I remember him tying my wrists together,but… 我记得他把我的双手绑在一起 但
[31:45] I have no idea why I have these cuts on my fingers. 我不知道手指上为何会有这些伤口
[31:53] This is all your fault. 这都是你的错
[31:57] L stayed up two nights, poured my heart and soul into that statue, 我熬了两个晚上 在那个雕塑上倾注了所有心血
[32:02] and you break us up because of a website? 而你就因为一个网站要跟我分手?
[32:14] that website… 那网站
[32:17] was a celebration of our love. 是我们爱情的贺礼
[32:19] And you treat me like… 而你对我就像
[32:21] like one of those whack jobs you meet on the street. 对你在大街上看到的神经病
[32:25] I love you. 我爱你
[32:29] I love you,too,frankie. 我也爱你弗兰基
[32:33] You caught me off guard. 你吓我一跳
[32:36] Can you blame me? 你能怪我吗?
[32:39] You’re right– we should talk. Okay? 你是对的– 我们应该谈谈 好吗?
[32:43] I loved your statue. 我很喜欢你做的雕塑
[32:45] It’s so beautiful. 非常漂亮
[32:48] And I loved all the “I love you” messages. 我也喜欢你发的“ 我爱你” 的留言
[32:51] And I really meant to call you. 我真的想打电话给你
[32:53] I did. 真的
[32:55] Yeah,but you didn’T. 是吗 但你并没打
[32:58] Did you? 你打过吗?
[33:01] You ignored my calls. 你不回我电话
[33:04] You ignored me. 你无视我
[33:08] You don’t love me. 你不爱我
[33:47] Now I’m going to teach you a thing or two about crime scenes. 现在我要告诉你在犯罪现场的发现
[34:49] okay,thanks. 好的 谢谢
[34:52] The lab found your bloody fingerprints on the shaver that mac found in your bathtub. 迈克在你浴缸里找到的剃须刀经检验后 发现有你的血迹和指纹
[34:55] Now,somewhere between you being in that tub and mac and I finding you, 你曾在浴缸中,之后我和迈克发现昏迷的你
[34:59] you shot frankie. 在这之间,你开枪杀了弗兰基
[35:05] I remember A… 我记得 恩
[35:07] I remember the doorbell ringing, 我记得门铃在响
[35:10] but I-I don’t know why. 但我 我不清楚为什么
[35:18] don’t make a sound. 别出声
[35:25] not a sound. 一点声音都不要有
[35:32] How much? 多少钱?
[36:01] damn it. 该死!
[36:02] Come on. 快啊
[36:41] now,frankie called ying yang’s at 9:37 P.M. 瞧 弗兰基打电话叫外卖时是晚上9:37
[36:45] The receipt was printed up at 10:04 P.M. 收据的打印时间是晚上10:04
[36:48] They’re,what,five blocks from your apartment? 他们大概离你家5个街区?
[36:50] Doorbell’s ringing at 10:30,tops. 门铃响的时候最晚是10:30
[36:52] Neighbor calls 911 at 10:57. 邻居在10:57时打了911
[36:54] What happened in those last 30 minutes? 最后半小时发生了什么事?
[38:13] iab handed your case over to the detective bureau. Iab将你的案子交给了调查局
[38:16] They’re going to deem it a good shoot. 他们将认定为正当防卫
[38:22] Thank you. 谢谢你
[38:25] Thanks for staying with me,don. 谢谢你陪我 丹
[38:26] No sweat.It’s my job. 小事情 这是我的工作
[38:29] not to mention,you’re a friend. 更别说你还是我朋友
[38:31] Well,you’re a very good friend. 恩 你真是个好朋友
[38:35] – Thanks. – You got it. – 谢谢 – 说对了
[38:40] I heard somewhere you were getting out of here. 我听到你要出院了
[38:44] I can’t just sit in my apartment on sick leave. 我可不能只呆在家里休病假
[38:48] Pour my heart out to some department counselor. 对着心理医生倾诉
[38:52] Look,I want to respect your wishes on this,but i’m telling you no. 我尊重你的意愿,但我不能答应
[38:57] You take some time. 你需要时间休养
[38:59] You don’t want to go home? I certainly understand that. 你不想回家? 我能理解
[39:01] Your place is still a mess. I’ll check you into a hotel, 你家里现在还是一团糟 我会安排你住酒店
[39:05] long as you like.Park view. Done. 随便你住多久 风景优美 一切都是现成的
[39:10] You need to take the proper steps. 你要一步步地来
[39:13] When the time is right, 等时机成熟了
[39:14] want to come back and do tours, 你想回来工作
[39:16] two shifts at a time,if you want. 只要你愿意,一天上两个班都行
[39:20] You know I will. 你知道我会的
[39:22] When you’re ready,not before. 是你准备好之后 不是之前
[39:25] Crime scene cleanup hasn’t gone through your place yet.I’ll take you to a hotel. 清理人员还没整理好你的家 我送你去旅馆吧
[39:29] I’m a big girl. 我是大姑娘了
[39:33] If it’s all right with you, I’d-I’d prefer to go home. 如果你同意 我 我更愿意回家
[39:43] thanks. 谢谢
[41:41] ” CSI:NY Season 02 Episode 21 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme