Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Two nights ago, in Miami… 两晚前 在迈阿密…
[00:02] Hey, look at that plane! 哟 你看那飞机!
[00:03] Let’s flash them. 给它点颜色看看
[00:04] – Yeah! – It’s on fire! – 成啊! – 飞机着火了!
[00:06] Dude, swerve! 靠 快拐弯!
[00:07] Oh, my… 妈呀…
[00:10] You okay? 你没事吧?
[00:13] Don’t! 别!
[00:14] Don’t, please don’t. 别 求您了
[00:14] Henry Darius. 亨利 达瑞斯
[00:16] He’s on a killing spree in Miami. 他在迈阿密大开杀戒
[00:17] – Please… – Shh… – 不要啊… – 嘘…
[00:18] I shot her. 我把她给崩了
[00:19] Where’d you bury her body? 你把尸体埋哪了?
[00:21] I took care of it. 都收拾好了
[00:24] You don’t understand. 你不明白的
[00:25] Look in that guy’s eyes… 看他眼神就知道了…
[00:28] …it’s too late. …太晚了
[00:31] That younger woman is a hostage. 那年轻女人是个人质
[00:32] Let the girl go. 放她走
[00:33] Oh, not yet. 哟 现在可不行
[00:34] He told me he was going to New York City to make things right. 他说要去纽约清一笔旧账
[00:42] He’s not gonna stop until we make him stop. 咱们不动手的话 他是不会收手的
[00:57] *Bring me, bring me this telephone*
[01:00] *The lights are on,*
[01:02] *but there’s no one home Tick-tick-tock,*
[01:06] *it’s a quarter to 12:00*
[01:10] *And I, I’m hanging up on you*
[01:12] *Every little thing that you say or do…*
[01:18] Could I die from this? 我这么弄会不会死?
[01:20] That’s the fun. 要的就是这个效果
[01:32] So what’s it like to grow up with all this money? 家里这么有钱 是什么滋味啊?
[01:34] What are you gonna do to me? 你想干嘛?
[01:35] Oh, first things first. 呵 挑要紧的先来
[01:44] Go. 走
[01:48] You said nobody’d be home. 你不说家里没人么
[01:49] Nobody’s supposed to be here. 应该没人的啊
[01:50] You trying to set me up? 你给我设套儿?
[01:51] No, no, really. 没 真没有
[01:53] Hey, look who’s here. 哟 看谁回来了
[01:55] Hey, everybody,it’s Alexa. 嘿 各位 是阿利克夏
[01:58] I thought you were in Miami. 我还以为你在迈阿密呢
[02:00] Um, where’s my sister? 嗯 我妹妹呢?
[02:07] I am so high. 我真是太high了
[02:09] Sorry. 对不起
[02:13] Alexa, you promised to show me your bedroom. 阿利克夏, 你不是说让我看你卧室的吗
[02:16] Will you excuse us? 先失陪了
[02:18] Make all the noise you want. 玩尽兴点儿
[02:39] Open it. 打开
[02:43] I didn’t fly you a thousand miles for nothing. 这千里迢迢的我可不想白折腾
[02:48] Give me your hand. 手拿过来
[03:07] Double-crossed me? 耍我?
[03:10] No, I didn’t… 没 我没有…
[03:20] Oh, my God, Dalton. 哎呀 道尔顿
[03:22] You’re bleeding. 你流血了
[03:26] It’s not mine. 不是我的
[03:34] Where’s Alexa? 阿利克夏呢?
[03:37] Oh, my God. 我的妈呀
[03:39] I want everybody to get on the ground 都给我倒下
[03:42] face down, 脸朝下
[03:43] hands behind your back. 把手背过去
[03:47] Now. 快点儿
[03:50] You do what I say,I won’t hurt you. 照我说的办 我不伤你们
[03:53] I promise. 我保证
[04:06] You said you weren’t gonna hurt us! 你说你不伤我们的!
[04:29] How did this happen? 怎么会这样?
[04:31] There were security guards at every one of the Endecotts’ Manhattan properties. 恩迪科特家在曼哈顿的房产 应该都有警卫的
[04:34] He’s got to be here somewhere. 他应该是远不了
[04:35] We sure this is Darius? 肯定会是达瑞斯吗?
[04:37] Take a good look at the position of these kids. 看看这几个孩子的位置
[04:40] Look familiar? 眼熟不?
[04:42] Yeah. 是啊
[04:43] Those nurses in Midtown. 市中心那几个护士
[04:45] He played in their blood. 还用她们的血乱蹭
[05:00] Any one of these kids Alexa Endecott? 这里面有阿利克夏 恩迪科特吗?
[05:20] She never saw it coming. 她倒是没看到下面
[05:21] No. 嗯
[05:23] Safe is open and empty. 金库被搬空了
[05:26] It’s a biometric lock. 门上安的是生物识别锁
[05:28] Explains why he brought her to New York. 所以他特意把她带到纽约来
[05:30] Needed her hand, 是要用她的手啊
[05:33] her blood vessels. 她的血管分布
[05:35] Why would he bring Alexa all the way to New York for money? 他干吗费这么大劲到纽约来拿钱?
[05:38] Thought he got money from the groupie in Florida. 他不是在佛罗里达 那个女的手里拿到钱了么
[05:40] It’s not Endecott money. 那不是恩迪科特家的钱啊
[05:41] And, as we know, 而且据我们所知
[05:42] money is only half of it. 钱 只是一部分原因
[05:46] Last thing Darius said down in Miami: 达瑞斯最后在迈阿密说的是:
[05:50] he was coming to New York to make things right. 他到纽约是清一笔旧账
[05:56] Think he has? 已经清了么?
[06:00] Not even close. 差远了 犯罪现场调查:纽约 “曼哈顿大搜捕”
[06:21] CSI:NY Season 02 Episode 07
[07:11] Mac. 迈克
[07:12] Darius is in the wind. 达瑞斯还没停手呢
[07:15] I got a broadcast out, 我已经通知–
[07:16] Tri-State area. 整个大纽约地区了
[07:18] The M.E.’s office finished bagging the last kid. 那几个孩子已经装殓好了
[07:21] Alexa’s next. 马上就轮到阿利克夏了
[07:23] We found her younger sister, Sarah. 我们找到了她妹妹 萨拉
[07:24] We’re pulling her out of school,Hathaway Prep. 从学校里叫出来的 海瑟威预备学校
[07:26] She’s on her way to the precinct. 过会就能到局子里了
[07:29] Parents? 家长呢?
[07:30] On their way back from Australia. 正从澳洲往回赶
[07:32] It’s obvious he targeted Alexa for money, 他找上阿利克夏明显是为钱
[07:34] but why her? 但是为什么是她呢?
[07:36] We’re not finding evidence of any previous connection between her and Darius. 没找到任何证据显示 她和达瑞斯以前有什么关系
[07:39] Then we’ll work with current connections. 那就查查现在有什么关系没
[07:45] I need this lock taken back to the lab. 把这锁带回实验室去
[07:47] I’ll get the company out here ASAP. 我尽快把那公司的人找来
[07:57] Room’s been sealed, right? 房间是封着的对吧?
[07:58] Yeah, to the man. 嗯 一般人打不开
[08:11] Red fabric. 红色纤维
[08:12] From inside the vault. 在金库里面
[08:16] Make sure this gets to Trace. 把这个拿去查一下
[08:19] I’ll stay with the body till the M.E.gets up here. 等尸体装好了我再走
[08:21] All right. 好吧
[08:31] Guard on duty? 有警卫执勤么?
[08:32] Yeah, M.E. says that his neck was snapped. 有 法医说他脖子折了
[08:35] I’m gonna run trace on the clothes, 回去在他衣服上找找–
[08:37] see if I can’t find a transfer from Darius– 看有没有什么达瑞斯留下的痕迹
[08:38] – we’ll keep you in the loop. – Appreciate it. – 有什么情况会通知你 – 多谢
[08:40] I had my lab send up information on the bullet we extracted from Lydia Johnson. 我让我实验室把从利帝娅 约翰逊 身上取出的子弹的情况发来
[08:43] Lydia Johnson, 利帝娅 约翰逊,
[08:44] that’s the Florida murder that Darius tried to pull off as his own. 是那桩达瑞斯 想往他自己身上揽的杀人案吧
[08:47] Yeah, that’s, um… 对 嗯…
[08:48] A promise of information got him out of prison, 他凭着保证向我们提供情况 跑了出来
[08:50] but iturnsut the bullet is pointing to someone else, 结果那子弹让我们找到了另一个人
[08:53] someone named Rosie. 名叫罗西
[08:54] Yeah, we got your information on the bullet. 对 收到你们发来的子弹信息了
[08:57] Nine millimeter, 九毫米口径
[08:58] probably a Glock. 可能是把格洛克
[08:59] I’m running it through local and state databases, 正在本地和州的数据库里查
[09:01] as we speak. 还没弄完
[09:02] I’ll check its progress. 我去看看弄得怎么样了
[09:04] Are you this hot on every case? 你办案子都这么来劲?
[09:07] Well, I made a promise to an eight-year-old boy, 嗯…我答应了个八岁的小孩
[09:10] and I’m not gonna let him down. 不能让他失望啊
[09:11] Say no more. 明白了
[09:29] Got your call. 接到你电话了
[09:30] Team’s all here. 人都到了
[09:31] Great, thanks. 太好了 谢谢
[09:32] We came as soon as we could. 我们尽快赶到了
[09:34] What’s with all the pills? 这堆药怎么回事?
[09:36] It’s a pharm party. 这叫药房聚会
[09:37] What’s a pharm party? 什么意思?
[09:39] Pharmaceuticals. 就是吃药
[09:40] Empty your parents’medicine cabinet, 把家长的药全弄出来
[09:42] and pop until you drop. 吃到不行了为止
[09:43] Rich kids’ idea of fun. 纨绔子弟找乐子的招
[09:45] At first glance, 我这么扫了一眼
[09:46] I’ve got lithium, sertraline, fluoxetine. 有锂盐 舍曲林 百优解
[09:49] Most of these drugs don’t even get you high. 都是些没法high的药
[09:54] Stella and I are gonna run with this one. 我和斯戴拉在这就行了
[09:56] Danny, check the service entry area. 丹尼, 你看看物业管理的入口
[09:58] There’s an elevator there. 那有个电梯
[09:59] A secondary exit. 是个备用出口
[10:01] Sheldon, bag up these bottles. 希尔顿, 把这些瓶子装起来
[10:02] Get them over to Lindsay– 拿给琳德赛–
[10:03] – she’ll be in Trace. – Okay. – 她在实验室 – 好
[10:05] Sir, I’ve worked big crime scenes before. 头儿 我也见过大场面了
[10:07] I’ve got two hands, 我有能力
[10:08] I’m ready to work. 我随时可以投入工作
[10:09] This is a high-profile case,Lindsay. 这案子影响太大了,琳德赛.
[10:10] I want you in the lab. 实验室需要你
[10:11] I need your full attention. 给我打起精神来
[10:13] And, remember, 记住
[10:14] anything we find here can take us to Darius. 这找到的任何东西 都可能帮我们抓到达瑞斯
[10:17] Be careful, 小心
[10:18] be thorough. 谨慎
[10:46] Justinisished bagging the script bottles. 刚把药瓶子装完
[10:48] You got something? 找着什么没?
[10:49] Yeah, multicolored fiber, 嗯 有个彩色纤维
[10:50] caught in the elevator gate, 电梯门上找到的
[10:51] so I’m thinking one of these kids tried to escape. 我想是不是有个孩子想从这跑
[10:54] It’s possible. 有可能
[10:55] Let’s get all this over to Lindsay. 都拿给琳德赛去吧先
[10:57] Read my mind. 也这么想的
[11:10] What do you got, Montana? 找着什么了 蒙大拿女?
[11:11] Danny, stop calling me that, 丹尼, 别这么叫我
[11:12] it’s “Lindsay.” 我大名叫做”琳德赛.”
[11:13] Lindsay Monroe. 琳德赛 莫若.
[11:14] All right, all right, 得 得
[11:15] I’m just joking. 开个玩笑嘛
[11:16] Well, it’s not funny. 一点儿不好笑
[11:17] Am I supposed to be the new girl 是不是我这当菜鸟的
[11:18] and the butt of all of your jokes? 也有义务供你们耻笑?
[11:19] You upset that Mac dismissed you? 迈克让你回来你生气了?
[11:21] I can handle it. 我受得了
[11:22] It’s not about that, 他不是那个意思
[11:23] he was looking out for you. 他这是照顾你
[11:24] You saw that place, 你也看见那地方了
[11:25] it was a slaughterhouse in there. 赶上屠宰场了
[11:26] What, you think I haven’t seen blood like that before? 怎么的 你以为我没见识过什么叫惨?
[11:29] I don’t know, 我不知道啊
[11:29] tell you the truth. 真的
[11:30] Have you? 你见过?
[11:31] Yes. 不止
[11:32] And a lot worse than that. 比那个惨多了
[11:35] Here, take a look. 先看下这个吧
[11:36] What do you think? 你觉得是怎么回事?
[11:37] The one on the left is a fiberfrom the gate, 左边的 是从门上找到的纤维
[11:39] the one on the right was taken from one of the dead girls’ uniforms. 右边的 是死者校服上的
[11:42] Looks like a match to Hathaway Prep. 看来和海瑟威预备校校服一样啊
[11:44] Yeah,except none of the victims had a tear in their skirt consistent with the fiber on the gate. 对 不过这些死者的短裙上 都没刮坏过
[11:48] So one of the girls got away. 那就是有个女生逃出去了
[11:53] All right, keep these fibers in play, 行 接着查这些纤维
[11:54] ’cause we got to find that schoolgirl. 必须得找到那个女生
[11:59] Ripped uniform? 海瑟威预备校–
[12:00] From Hathaway Prep? 刮坏的校服?
[12:01] Yup. 对
[12:02] Any suggestions on a lead? 有点想法没?
[12:05] We found her younger sister,Sarah. 找到了她妹妹,萨拉.
[12:06] We’re pulling her out of school,Hathaway Prep. 把她从海瑟威预备校里叫了出来
[12:08] She’s on her way to the precinct. 正往局子来了
[12:10] I think I know where to start. 我应该是知道从哪下手了
[12:16] I can’t believe this happened to my sister. 我真不敢相信我姐会这样了
[12:18] Can I see her, please? 我能不能看看她?
[12:20] Ms. Endecott, I think 恩迪科特小姐, 我觉得
[12:21] it’s best that we wait till your parents are with you. 最好是等你家长来了 你们一起吧
[12:25] You know, it never quite made sense to me that your classmates were in your house, 我有点想不通的是 你同学都在你们家
[12:30] but you weren’t. 你倒不在
[12:31] No, I told you, 对 我说过了
[12:32] I-I had class, 我-我有课
[12:33] so I gave them the key. 我把钥匙给他们了
[12:36] Ms. Endecott, would you stand up, please? 恩迪科特小姐 请您站起来一下行么?
[12:38] Why? 干嘛?
[12:39] Sarah. 萨拉
[13:05] How’d you rip your skirt? 你裙子怎么刮坏的?
[13:11] Okay, I was there. 好吧 我在那
[13:13] It was a pharm party. 我们弄了个药房聚会
[13:15] But I must have been in the pantry 我姐到家时候…
[13:16] or something when my sister came home, 我可能在食品间什么的地方吧
[13:17] ’cause I never heard her arrive, 因为我没听见她进来
[13:19] and I never knew she was even in the house. 我根本就不知道她在家
[13:21] Why didn’t you come forward with this information 为什么我同事去学校接你时候
[13:23] when my detective picked you up at school? 你不这么说呢?
[13:25] I don’t know. 我不知道
[13:26] I just didn’t want to get in trouble, okay? 我是不想找麻烦吧可能
[13:28] I’m sorry. 对不起
[13:29] Okay. Okay. 没事 没事
[13:30] Sit down. 坐下吧
[13:36] Here. 给
[13:41] Why don’t you tell me what you remember? 你能不能跟我说说 你都记得什么?
[13:46] Okay, well… 行 嗯…
[13:48] whatever I took, 可能是什么药吃的
[13:49] I got… I got dry mouth, 我…我觉着口干
[13:50] so I went to the pantry to get some more water and some vodka. 我就跑食品间去想弄点水 或者伏特加什么的
[13:58] Where’s Alexa? 阿利克夏呢?
[14:00] I want everybody to get on the ground. 都给我倒下
[14:02] You said you weren’t going to hurt us! 你说你不伤我们的!
[14:05] He shot Paige! 他把佩奇打死了!
[14:13] And I went back to school. 然后我就跑回学校
[14:16] I just tried to pretend it was all a dream. 我想装作那就是个梦而已
[14:18] You’re lucky to be alive, 能活着已经是万幸了
[14:19] you know that? 这你想过吧?
[14:23] Yeah… 我知道…
[14:30] Got your page. 你找我?
[14:32] You’re going to like this. 这个你肯定想看
[14:33] Oh, really? 呵 是吗?
[14:38] That’s a stria match. 条纹都对上了
[14:39] Yeah, and the bullets are lining up like the Rockettes at Christmas. 对 这几枚是连着打出去的
[14:43] Check this out. 看这个
[14:43] Albert Grafton, 艾尔伯特 格拉弗顿,
[14:45] nickname “Big Al,” 绰号”大艾尔”
[14:46] used the same weapon that killed your Lydia Johnson, 和四个月前 杀了你们那个利帝娅 约翰逊的
[14:48] – four months ago. – There you have it. – 是同一把枪 – 你还真行
[14:50] – Let’s go. – I’ll drive. – 会会他去 – 我开车
[14:52] – After you. – Thank you. – 您先请 – 谢谢
[14:53] Yeah. 好说
[14:59] – Parking structure’s across the street. – Sounds good. – 车都停在对面 – 不错嘛
[15:02] – Horatio Caine? – Yeah. – 霍雷肖 凯恩? – 对
[15:04] You’ve been served. 逮着你啦
[15:05] Sign here,please. 这儿签个字吧
[15:07] These guys are worse than the paparazzi. 这帮人比狗崽队还难缠
[15:09] I have my own pen. 我自己有笔
[15:18] Listen, I get named on these things all the time. 我总碰上这事
[15:19] Our union attorney’s great, 我们工会那律师挺不错的
[15:21] if you want me to give you his number. 用不用我把他电话给你?
[15:22] This is a matter outside the job. 上班时间 不说这个了
[15:25] Sorry. 对不起
[15:26] I have a number of memories up here, 这地方留给我的回忆很多
[15:28] not all are good. 有好有坏
[15:29] So, I apologize. 我应该道歉
[15:31] Um… 嗯…
[15:32] Let’s go get Al. 去抓艾尔吧
[15:39] Hey, Mac? 嘿 迈克?
[15:40] I ran the script bottles I collected from the Endecott house. 我查了恩迪科特家拿来的药瓶
[15:43] Couple of Endecotts: 他们家里的两个:
[15:44] Tom, Paroxetine; 汤姆, 吃的帕罗西汀
[15:45] Alexa, 阿利克夏,
[15:46] – Zolpidem. – Zolpidem? – 唑吡坦 – 唑吡坦?
[15:48] – Alexa was taking a sleeping aid? – Yeah. – 阿利克夏吃安眠药? – 对
[15:50] Who’s the family doctor? 他们家医生是谁?
[15:51] A Dr. Feldstein. 费德斯坦医生
[15:53] Miles Feldstein? 麦尔斯 费德斯坦?
[15:54] Yeah. 对
[15:55] That name ring a bell? 想起点什么了?
[15:56] He testified in Henry Darius’competency hearing– 他在亨利 达瑞斯的 作证能力听证上作过证
[15:59] murder of three nurses in Midtown. 就是在市中心谋杀三个护士那案子
[16:00] He determined that Darius was sane enough to stand trial. 他决定了达瑞斯足够健全 可以接受审判
[16:03] This is big, right? 这可不是小事儿吧?
[16:04] Huge. 不得了了
[16:05] You just found the connection between Darius and Alexa. 你这是把达瑞斯和阿利克夏 的关系找出来了
[16:12] Detective Taylor,NYPD. 泰勒探员 纽约警局
[16:13] This is Detective Flack. 这是弗莱克探员
[16:15] We’re here to see Dr. Feldstein right now. 我们来找费德斯坦医生
[16:17] He’s with a client. 他现在有个病人
[16:18] You can’t go in. 你们不能进去
[16:19] The yellow light means he’s mid-session. 黄灯表示他正在治疗
[16:22] sessionn’s over. 治疗结束了
[16:24] We’re here about a murder. 我们是来调查谋杀案的
[16:28] Detective Taylor,NYPD. 泰勒探员 纽约警局
[16:31] Your, uh… 你 呃…
[16:31] yellow light was on. 黄灯不是亮着的吗
[16:33] Where’s your client? 你病人呢?
[16:34] Uh, I had a cancellation. 呃 我给取消了
[16:36] I needed some quiet time to do my bills. 我想静一静 处理一下账单
[16:38] Doctor, uh, 医生 嗯…
[16:39] how many times did you meet with Henry Darius? 你见过亨利 达瑞斯几次?
[16:42] Why? 你问这个干嘛?
[16:42] Did you reveal any information about Alexa Endecott at that meeting? 你对他泄漏过 关于阿利克夏 恩迪科特的信息吗?
[16:46] No– 没有–
[16:46] that would be against the law. 那犯法的
[16:48] Darius targeted Alexa Endecott in Florida, 达瑞斯在佛罗里达 就盯上了阿利克夏 恩迪科特
[16:50] brought her back to her parents’ home 把她带回他们家
[16:52] where he robbed and killed her. 就在那 他抢了他们家的钱 杀死了她
[16:54] – Uh, what does that have to do with… – Doctor, – 呃 这和我有什么关… – 医生
[16:56] you’re the onlypoint of intersection between killer and victim. 你是凶手和受害人唯一的交集
[16:59] Either you’re an accomplice or you were duped. 你是助纣为虐呢 还是一时糊涂呢
[17:02] All right, I may have unwittingly mentioned some of my clientele. 好吧 我好像是无意的 说了点我客户的什么事
[17:07] “Unwittingly.” “无意的”
[17:08] Now, how are you supposed to judge my competency, 切 你是给公家办事的
[17:11] when you work for the county? 凭什么判断我的作证能力?
[17:13] You see, I have a private practice 我也是个开业医生
[17:14] that includes some of the most notable names in Manhattan. 我客户包括一些曼哈顿的大人物
[17:17] Have you heard of the Buchenwalds? 听没听过布彻威尔德家族?
[17:18] Van der Griffs? 范德格里夫家族呢?
[17:19] Endecotts? 恩迪科特家族?
[17:20] Endecotts. 恩迪科特家族
[17:23] That’s impressive. 厉害啊
[17:24] Sounds like Darius out-psyched the pysch. 看来是达瑞斯反过来把你给教育了
[17:28] What else did you tell him? 你还跟他说什么了?
[17:29] I may have mentioned 我可能是提过
[17:30] that Alexa would have come into $3 million on her 21st birthday. 阿利克夏在21岁生日时候会拿到3百万
[17:33] You told a convicted killer that? 你对个招供的杀人犯说这个?
[17:35] Well, come on, 咳 无所谓吧
[17:36] he was going away for life. 他反正也是要死的人了
[17:37] I mean, what was he going to do with that information? 他知道这个能有什么用?
[17:39] You’d be surprised. 那你可想不到
[17:41] What’s that? 这怎么回事?
[17:42] I cut myself shaving. 我刮胡子划破了
[17:43] I cut myself shaving, 我刮胡子划破了
[17:44] it’s nothing. 没事
[17:45] He was here, wasn’t he? 他来过 是不是?
[17:48] He came in the “out” door. 他从那”出口”进来的
[17:49] He told me that if I gave him up, 他跟我说 我要是把他供出去
[17:51] he’d kill me. 他就杀了我
[17:51] Henry Darius was just here? 亨利 达瑞斯刚才还在这?
[17:53] He was just here, yes. 刚走 对
[18:03] Flack! Outside– 弗莱克! 外边–
[18:04] scaffolding! 脚手架!
[18:09] Darius! 达瑞斯!
[18:10] Show me your hands! 举起手来!
[18:11] Turn around! 转过来!
[18:13] Slowly! 慢点!
[18:22] He put a gun in my mouth Made me take my coveralls off, 他拿枪堵着我嘴 逼我把工作服脱了
[18:26] put this hat on. 然后戴上这帽子
[19:09] Mac? 迈克
[19:10] Found these on the roof of the building. 在楼顶找到的这个
[19:12] He’s probably long gone by now. 他可能早跑远了
[19:17] “Metrocard.” “地铁票”
[19:18] I wonder if that could be the window washer’s. 我琢磨这可能是那清洁工的
[19:20] The washer doesn’t put these on till he’s at work. 他不会上班时候随身带这个
[19:22] Now,why would he make a mistake like that? 他怎么会犯这种低级错误?
[19:24] He left this on purpose. 他故意的
[19:26] He wants a meeting. 他想见面
[19:27] A four-digit code on the back,hand written. 背面有个手写的四位号码
[19:29] That’s the lead car number. 车次号
[19:31] I think Darius wants me to catch the same train as him. 达瑞斯可能是想 让我和他上同一趟车
[19:34] Where? 在哪?
[19:35] That’s what I’m gonna find out. 回去就能查出来
[19:49] Good afternoon. 下午好
[19:50] Albert Grafton works here,correct? 艾尔伯特 格拉弗顿在这工作对吧?
[19:52] He’s security. 他是保安
[19:54] He’s over by the chocolate fountain. 他在巧克力喷泉那
[19:57] Thank you. 谢谢
[20:00] Albert. 艾尔伯特
[20:02] 5-0. 条子–
[20:03] At my club. 跑我地盘来了
[20:04] Something happen I don’t know about? 哪阵风把你们给吹来的?
[20:06] You were involved in a shooting four months ago at a club in Tribeca. 你和一起四个月前特里贝卡区 一间夜店里的枪击案有关
[20:10] Security detail. 我是保安
[20:11] It was self-defense. Judge dismissed the case. 那是自卫 法官结案了
[20:13] Where’s that gun now,Albert? 那把枪在哪 艾尔伯特?
[20:15] I don’t know. 我不知道
[20:16] Albert,here’s what I want you to do. Very slowly… 艾尔伯特,我要你这么办 慢慢的…
[20:20] I want you to open your jacket. 掀开你外套
[20:25] Do it. 照做
[20:36] Well,Horatio,that looks like our nine-millimeter Glock. 哟 霍雷肖 这挺像咱找那九毫米格洛克啊
[20:38] Same gun that killed Lydia Johnson,Albert. 和杀死利帝娅 约翰逊的是同一把 艾尔伯特
[20:40] I don’t know no Lydia Johnson. 我没听过什么利帝娅 约翰逊
[20:42] Well,striations from the bullet put your gun at her murder,back in Florida. 子弹的条纹表示 在佛罗里达 就这把枪杀的她
[20:46] Hey,I bought that gun 这枪 我是从联合广场那
[20:47] off some guy off in Union Square. 一个家伙手里买的
[20:55] When? 什么时候?
[20:56] About a year ago. 差不多一年前
[20:57] Okay,that’s the same time she was killed,my friend. 她就是那时候被杀的
[21:00] This man look familiar to you? 这人眼熟么?
[21:05] Albert, 艾尔伯特
[21:06] answer the question or she’s going to hook you up. 回答问题 要不别怪她不客气
[21:11] He looks a lot like the guy that sold me the piece– 确实挺像卖枪那家伙–
[21:14] ponytail,mouth. 这马尾辫 这嘴
[21:16] His eyes were more narrow set. 他眼睛更细点
[21:17] He had a bump on his nose, just underneath the ridge. 鼻梁上有块突起
[21:20] You have an amazing memory. 你记性不错啊
[21:21] I work security,dawg. 伙计 我是干保安的
[21:23] It’s my job to remember faces. 干这行就得记人长相
[21:25] Well,that’s great, 行 不错
[21:26] because I need every detail. 你得告诉我所有的细节
[21:28] That’s right,dawg. 没错 伙计
[21:34] How are we doing? 怎么样了?
[21:35] Uh,Big Al’s got a world class memory. 呵 大艾尔真是过目不忘
[21:38] PIMS program will start comparing mug shots in a second. 罪犯信息程序马上就开始比对罪犯相貌
[21:41] Did you check out his story? 你证实过他说得了么?
[21:42] I did. He was in Japan working security with some big rapper the week Lydia was killed. 嗯 利帝娅被杀那周 他正在日本给个什么大牌说唱歌星当保安
[21:46] Customs confirmed it for me. 海关已经证实了
[21:48] – So,his story holds? – Yeah. – 那他说的是真的了? – 对
[21:49] So,somebody… 那就是 有人…
[21:51] Somebody killed Lydia Johnson in Florida, and then sold Big Al the gun in New York. 有人在佛罗里达杀了利帝娅 约翰逊 又在纽约把这枪卖给了大艾尔
[21:57] All right,here we go. 行了 可以开始了
[21:59] Just gonna put in the PIMS data. Latino male,30 to 35, 把罪犯信息输进去 拉美裔 男性 30-35岁
[22:04] brown hair,brown eyes,175 to 200 pounds. 棕发 眼睛褐色 体重175-200磅
[22:09] Over a hundred hits. 上百个符合条件的
[22:11] Think we need to pare this down a little bit. 得缩小一下范围了
[22:12] Big Al said that he had narrow-set eyes and a 大艾尔说他小眼睛
[22:15] – lump on his nose,right? – Yes,he did. – 鼻子上有突起 对吧? – 没错
[22:19] And then there’s the ponytail. 还有马尾辫
[22:26] Vincent Rosetti. 文森特 罗西提
[22:28] – That’s your Rosie. – Yes. – 就是你们那个罗西 – 对
[22:29] Did time in Attica.Same time as Darius. 在阿提卡服过刑 和达瑞斯一样的时间
[22:32] Well,if Darius got information from the shrink, 要是达瑞斯能从心理医生那套来话
[22:34] you can bet that he got information from a convict. 那从犯人那肯定也行了
[22:36] I agree. 我也这么想
[22:38] Let me check his current status. 我看看他现在情况
[22:40] Got off on parole two days ago. 两天前假释了
[22:42] His parole officer will know where he works. 他假释官肯定知道他在哪上班
[22:44] In the meantime,I’m gonna get this to Al and double confirm it,all right? 我先把这个拿给艾尔再确认一下
[22:47] Good.All right. No problem. 行 你先去吧
[23:17] Watch where you’re going! 看点儿路!
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:20] You’re quite the gentleman. 你还挺绅士的啊
[23:26] Henry. 亨利
[23:27] Detective Taylor. 泰勒探员
[23:29] I’m impressed you went through all the trouble. 你还挺厉害的 真就找着我了
[23:32] You’ve been busy,Henry. 你还挺忙的啊亨利
[23:34] Here, 又这儿
[23:36] Miami. 又迈阿密
[23:38] You said you’d help me. 你说过你会帮我
[23:39] You offered me a deal if I confessed. 你说我只要招供就好商量
[23:42] Those three nurses in Midtown. 市中心那三个护士
[23:45] I sat in your interview room, and I told you everything. 我在你审讯室什么都说了
[23:47] Except why. 除了原因
[23:49] I was hoping you’d tell me. 我还指望你告诉我
[23:54] You’re the only one who knows I can’t control it. 只有你知道我控制不了
[23:57] That’s why I came alone. 所以我这不来见你了么
[24:00] I want you to come with me. 你最好跟我走
[24:04] I want to. 我也想
[24:06] Next stop, 下一站
[24:07] you and me. 咱们俩
[24:18] I can’t. 做不到
[24:27] Who you gonna take care of now,huh,me or him? 你是要先顾谁啊? 我还是他?
[24:47] NYPD. Everyone stay calm. It’s under control. 纽约警局 不要惊慌 情况没有失控
[24:50] Sir,tell the conductor to shut down right away. 先生 告诉车长马上停车
[24:53] CSI Detective Taylor to Central. I have a male stabbed,heavy bleeder, 犯罪现场调查侦探泰勒呼叫总部 有一男性被刺伤 大量出血
[24:56] on the train just west of the Woodside Station on the subway. 在伍德赛德站西边的地铁里
[24:59] Need an ambulance right away. 需要救护车立即赶到
[25:12] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[25:13] Flack told me that the guy on the train is going to be okay. 弗莱克说车上那人没事了
[25:15] Rescue stabilized him.He was lucky. 情况已经稳定了 够走运的他
[25:17] – Lucky you were there. – Never mind that. – 幸亏你在 – 别提了
[25:19] I got every man in blue out looking for Darius.Full-court press. 我让所有民警都注意达瑞斯 全面搜捕
[25:22] This is the manhunt of the decade right here,right now. 这回搜捕可是十年一遇
[25:24] I hear you.See this face? 明白了 我先忙去了
[25:26] – I’ll check in with you later,Mac. – Where you headed? – 晚点再找你 迈克 – 你上哪去?
[25:28] Got a lead on the guy that was in Attica with Darius. 有个人在阿提卡和达瑞斯一起服过刑 找到点线索
[25:31] He works at a parking garage on Fifth. 他在第五大道一个停车场上班
[25:33] I’ll keep you posted. 有什么情况再通知你
[25:40] Looks important. 发现什么了?
[25:41] This is the fiber from inside the vault. 这是金库里那根纤维
[25:45] It’s synthetic.Okay. 化纤的
[25:47] Ripstop nylon with a polyurethane coating. Probably some kind of protectant. 有聚氨酯覆层的防破裂尼龙 好像是什么保护层
[25:50] Against weather.So, 按现在这天气
[25:52] we’re talking gym bag, backpack,some kind of carrier. 应该是运动袋 背包 行李什么的
[25:54] Exactly. 对
[25:56] The eyewitnesses who remember seeing Darius enter the building 目击者说 记得达瑞斯和阿利克夏走进楼里–
[25:58] with Alexa said neither of them was carrying a bag. 他们俩都没拿包
[26:01] Fiber’s telling us that somebody else was there. 这说明还有别人
[26:03] Danny’s on the biometric lock. We’ll find out who. 丹尼正弄那个生物识别锁 能找出来是谁
[26:13] Where’s Vincent Rosetti? He parks cars here. 文森特 罗西提是哪个? 他在这干泊车的
[26:20] Hey,Vincent. 哎 文森特.
[26:23] I’m ready.What are you doing? 我要走了 你这干什么?
[26:24] – I’m in a hurry. – Vincent,don’t do it. – 我有急事 – 文森特 别这么做
[26:28] Vincent! 文森特!
[26:40] Midtown traffic’s a killer. 市中心这交通真是害死人 是吧?
[26:43] Vince Rosetti,you’re under arrest for the murder of Lydia Johnson. 文森特 罗西提 你因为 谋杀利帝娅 约翰逊被捕了
[26:46] And that’s just the charge in Florida. 这才只是在佛罗里达的指控
[26:48] Selling your weapon in Union Square to a stranger,Vincent? 在联合广场卖了把枪 给个陌生人是吧 文森特?
[26:51] That wasn’t too bright,was it? 这么点小案子 挺不拔份儿是吧?
[26:52] No way. 确实
[26:53] Been in Attica the last six months on a stolen property bid. 因为盗窃在阿提卡呆了六个月
[26:55] Yeah,we know. That’s where you met up with Henry Darius. 这我们知道 在那碰见的亨利 达瑞斯吧
[26:58] So,I was in lockdown with him.Big deal. 我跟他一块关禁闭 有什么大不了的
[26:59] On the conary,Vincent. It is a big deal. 这你可说错了文森特,出大事了
[27:07] Great. 得
[27:08] A lockdown could take hours. 这禁闭一关得好几个小时
[27:11] My name’s Rosie. 我叫罗西
[27:13] Henry Darius. 亨利 达瑞斯
[27:15] Henry Darius? Wow,man. 亨利 达瑞斯? 我靠
[27:17] I heard about you on the news. 新闻里听过你啊
[27:19] You killed those nurses. 你把那几个护士给杀了
[27:21] Allegedly. 确实
[27:24] Yeah,I killed someone once. 哥们儿我也杀过人
[27:28] Tell me about it. 跟我说说
[27:30] Open your mouth. 嘴张开
[27:32] Open your mouth! 张嘴!
[27:33] Do it. 照做
[27:46] I got an urgent message.What’s up? 听你挺急的 怎么回事?
[27:48] – We got a discrepancy in the timeline. – Okay. – 时间上有点矛盾 – 说说
[27:50] Yeah,I been working on this biometric palm analyzer.All right,take a look. 我查了这个手掌识别 看看
[27:53] Safe was opened at 1:30 p.m. 下午一点半打开过一次
[27:55] Consistent with the time of the murders. 和凶案发生时间一致
[27:57] But I checked earlier in the day. 可我又查了下当天早些时候
[28:00] It was also opened up at 10:30 a.m. 上午十点半也开过一次
[28:02] That’s a half hour before Darius landed at Teterboro. 那半个小时以后 达瑞斯才在泰德波罗机场降落
[28:05] Hence,my urgent message. 所以 我这不就急了嘛
[28:07] There’s no way Darius could have opened that safe the first time. 第一次不可能是达瑞斯打开的
[28:10] So,it’s possible 也就是说有可能–
[28:11] somebody else took the money out of the safe before Darius and Alexa got there. 有人在达瑞斯和阿利克夏到之前 把钱拿跑了
[28:16] Give me a second, 稍等
[28:17] and I will tell you who. 我就能告诉你是谁
[28:19] Endecotts loaded the safe up with approved palm prints. 在恩迪科特家 有权进入的掌纹都保存了
[28:27] The little sister. 她妹妹
[28:30] Let’s have Homicide bring her in. 以杀人的罪名把她抓来
[28:38] I told you guys, I’ve never been to Florida. 我跟你们说了 我没去过佛罗里达
[28:40] Well,witnesses say otherwise. 目击证人可不是这么说的
[28:42] 100 guys could look like that. 长这样的人多了
[28:44] 100 guys don’t have your DNA, 有你这样DNA的人可不多
[28:45] Vince,which we matched to the shovel that you used to bury Lydia in Miami. 文森特,你的DNA和你在迈阿密 埋利帝娅用的铲子上的是一致的
[29:00] The key word here is “match.” 这儿关键词是 “一致”
[29:02] First,you shot her, 你先是杀了她
[29:04] and then came back here to New York and sold the gun. 然后跑回纽约卖了那把枪
[29:07] But the striations followed you,Vincent. 条纹把你给揪出来了 文森特
[29:10] Let’s go,Vince. Let’s hear it… right now. 招吧 文森特 现在…让我们听听是怎么回事
[29:15] Squirrelly little Eminem wannabe in Fort Lauderdale paid me. 有个怪模怪样 嘻哈风的小子 在罗德戴尔堡给我的钱–
[29:18] Wanted to scare the husband. I end up with the wife. 想吓吓她老公 结果我找上他老婆了
[29:23] Scream and I’ll blow your head off. 你要敢叫 我就打爆你脑袋
[29:24] – What do you want? – Drive. – 你想要什么? – 开车
[29:27] How’d you go from scaring to murder? 人让你吓吓人 你怎么把人给杀了?
[29:30] The broad started to fight me. 那女的不老实
[29:32] I was just going to drive her around a couple hours ’til her husband played some song. 我就想开车带她溜俩小时 等她老公吓着了就回去
[29:36] She grabbed the gun.It went off. 她抢我枪 走火了
[29:38] She made the first move. 她先动的手
[29:44] Oh,don’t even blame her for what you did. 你还敢往人家身上推
[29:46] She was driving crazy,bleeding everywhere. 她跟疯了似的 血流的哪都是
[29:48] Screaming… I had to shut her up. 喊个不停…我得让她闭嘴啊
[29:50] So you put a bullet in her temple. 所以你就照她头上来了一枪
[29:52] It worked. 挺好使
[29:53] It worked… 挺好使…
[29:55] Where’s Darius,Vincent? 达瑞斯在哪?文森特
[29:57] Beats me. 我上哪知道去
[29:58] I haven’t seen him since that day after lockdown. 那回禁闭以后就没见过他
[30:00] Okay,Vince. Stella… 行了文森特, 斯戴拉…
[30:02] could I have a word with you,please? 借一步说话行么?
[30:03] Yeah. 行
[30:08] I would really love first crack at this guy. 我想先把这家伙搞定了
[30:11] Right,Mrs. Johnson’s son. I get it. 对…约翰逊夫人的孩子 明白了
[30:13] Look,as long as he’s off the streets,it’s fine with me. 只要他跟这边没关系了 那就行
[30:16] Fair enough. 很好
[30:19] It’s Mac– 是迈克–
[30:20] – he’s got something on Darius. – I’ll catch up. – 达瑞斯那有点线索 – 我过会就去
[30:23] Vincent… 文森特…
[30:27] Sounds top secret. 听着好像最高机密似的
[30:28] It was top secret,Vincent. 确实是最高机密 文森特
[30:30] So I want you to be the first to know that you are returning to Florida. 我想你最先知道 你要回佛罗里达了
[30:34] Cool– I like the sun. 酷–我最喜欢阳光了
[30:36] Yes,well,you won’t get to see very much of it,Vincent, 对啊 不过呢 你恐怕见不到多少
[30:39] because we enforce the death penalty. 因为我们那 是有死刑的
[30:47] Chkekekeonon the whereabouts of Sarah Endecott. 查了萨拉 恩迪科特的下落
[30:49] She’s not at the house or the school, or anywhere in between. 她不在家也不在学校 还不在路上
[30:51] That’s what we figured. We switched over to Plan B. 这我们想到了 换B计划了
[30:53] Yeah,no girl ever leaves her house without her cellphone.At least,not at that age. 对 没哪个女生会出了门不带手机 至少这个年纪不会
[30:57] – GPS the phone number. – Got it. – 定位她的手机 – 好
[31:03] Tiffany’s… now you’re talking my language. 在第凡内… 这我可熟啊
[31:05] You can tell from a map? 你看地图就能看出来?
[31:06] You kidding? 你开玩笑吧?
[31:07] I could tell from the moon. I love those little blue boxes.Let’s go. 就算站月亮上也能看出来 我最喜欢那小蓝盒了(第凡内包装盒多为蓝色) 走吧
[31:28] Sarah? 萨拉?
[31:29] Um,hi… Detective Taylor. 啊 嗨…泰勒探员
[31:32] A little retail therapy? 购物疗法?
[31:34] That’s one way to get over the loss of your sister. 真是忘记丧姐之痛的好办法啊
[31:36] May I take a peek? 看一下行么?
[31:38] Let’s see… 看看…
[31:40] Nice. 不错啊
[31:44] $8,000… and she spent cash. 8,000块…付的现金
[31:48] Well,it’s my… 那 那是我的…
[31:49] It’s my money,I can use it however I want. 那是我的钱 我想怎么花都可以
[31:54] How’d you rip your backpack? 背包怎么刮坏了?
[31:57] We found red fibers from a backpack in your parents’ bedroom. 我们在你父母的卧室里 找到个背包上刮下的红色纤维
[32:00] By the safe.I thought you never went in there. 在金库那 我以为你没进去过的
[32:03] I-I don’t…I don’t know… 我 我没…我不知道…
[32:04] I hardly ever do. 我怎么会进那去
[32:06] This is pretty heavy.Mind if I open it? 挺沉的啊 我看一下行么?
[32:09] Okay. 行
[32:12] It’s a lot more than just “walk-around” money,even for an Endecott. 就算对恩迪科特家的人来说 出门带这些钱也太多了吧?
[32:18] You were in the house to steal the money. 你在家把钱偷了出来
[32:20] The pharm party was just a ruse. 药房聚会不过是个幌子
[32:23] Well,the plan was: 我是这么打算的:
[32:25] have some friends over,party… 叫几个朋友去玩…
[32:27] and I’d take the money while they were there. 趁这机会 我把钱拿走
[32:29] And if the cops got wind,I’d have an alibi. 就算警察查了 我也有不在场证明
[32:34] This doesn’t look like the full three million. 这好像不到三百万啊
[32:38] You couldn’t have spent all this today. Where’s the rest of the money? 你不可能一天花那么多 剩下的呢?
[33:06] Mr. Endecott,we’re doing everything humanly possible to put this animal behind bars. 恩迪科特先生 我们正尽一切可能 捉拿这个禽兽归案
[33:12] Where were you,Sarah? 那时候你在哪 萨拉?
[33:15] Sarah’s in a lot of trouble,sir. 萨拉有麻烦了 先生
[33:17] She failed to notify authorities 在从抢劫、谋杀的犯罪现场逃跑后
[33:19] after fleeing the scene of a murder,robbery… 她没有及时向有关部门通报…
[33:21] Wait,wait,wait,wait,slow down. 等一下 等一下 慢着
[33:24] Sarah didn’t steal the money. 萨拉不算是偷了钱
[33:26] I told her she could take it from the safe. 我告诉她想用的时候可以拿
[33:28] With all due respect,sir,I happen to know that the money was for Alexa. 先生 无意冒犯 我碰巧知道 那钱是准备给阿利克夏的
[33:32] I know all about the trust fund. 信托基金的事我知道
[33:34] Money was for Alexa on her 21st birthday. 那钱是准备在21岁生日上给阿利克夏的
[33:41] Coming from money, 生于豪门–
[33:44] kids can end up with no ambition… 这些孩子容易变的没有野心…
[33:46] no drive. 没有动力
[33:48] I told them 我告诉过他们
[33:50] they stayed clean and sober, 一定要好好做人 戒骄戒躁
[33:53] at 21,they’d get three million to do as they see fit. 到了21岁 就会拿到3百万 去做他们想做的
[33:58] Lex was going to start a day care down in Florida.She was the one who loved kids. 阿利克夏想在佛罗里达开个幼儿园 她喜欢孩子
[34:04] Her whole life was in front of her. 这孩子前程似锦
[34:09] Perhaps your youngest daughter stole the money because 你这孩子偷了钱 可能是因为–
[34:11] she knew that she’d never pass the clean and sober clause. 她就知道 她是达不到你的要求了
[34:22] I lost one daughter today. I’m not gonna lose another. 今天我已经失去了一个女儿 我不想再失去一个
[34:26] I told Sarah she could take the money. 我告诉过萨拉,那笔钱她可以用
[34:30] You should know,sir,that 先生 您应该知道
[34:33] we only found half the money. 那笔钱我们只找到了一半
[34:41] Where’s the other half? 另外一半在哪?
[34:46] Sarah. 萨拉
[34:48] Who have you got mixed up with this time? 这回你又和谁混一块了?
[35:00] I’m sorry,you can’t go in there. He’s in a meeting. 对不起 你们不能进去 他正见病人
[35:02] We don’t want him. Warrant,with your name on it. 我们找的不是他 这是逮捕证 抓你的
[35:05] Where’s the money? 钱在哪?
[35:07] Sarah gave you up. 萨拉把你供出来了
[35:15] End of the year bonus? 年终奖?
[35:16] Hey,could we do this somewhere else? 咱们换个地方行不行?
[35:17] No. 不行
[35:23] These walls are insulated. 这墙是隔音的
[35:25] How’d you get access to Alexa’s therapy sessions? 你怎么打听到阿利克夏的治疗对话的?
[35:31] I type the notes from every one of Dr. Feldstein’s sessions. 费德斯坦医生每次治疗的记录 都是我打出来的
[35:34] Transcribed a session Alexa had three years ago, 我转录了阿利克夏三年前的一次治疗对话
[35:37] talking about her lump sum, how it’d come due. 她说起了她一次付清的钱 是怎么来的
[35:41] I feel so guilty. 我觉得很过意不去
[35:42] You know,I’m getting all this money and my sister won’t get a penny. 那些钱都是我的了 我妹妹一分也拿不到
[35:49] And you knew Sarah was the black sheep of the family. 你也知道萨拉是个败家子
[35:52] Parents sent Sarah in a few times,but it didn’t take. 他们家长让萨拉来过几次 她没来
[35:55] She spent most of her time on the phone with me,canceling appointments. 她净跟我聊电话了 取消预约
[35:58] And you became friendly. 于是你主动示好
[36:00] Well,I knew when Alexa would get her money. 我知道阿利克夏什么时候能拿到钱
[36:02] Marked it in my calendar. 标日历上了
[36:04] When the time came,I called Sarah. 时候一到 我打给萨拉
[36:06] I had the info,she had the access. 我有消息 她能进去
[36:09] $3 million? Where? 3百万?哪?
[36:11] Your parents’ safe. Look,all I want is half. 你父母金库里 听着 我要一半
[36:14] I’m the Endecott here. Why should I give you anything? 这是我们家的钱 凭什么给你啊?
[36:17] Because if you don’t, I’ll go to the cops. 因为你要是不给 我就报警
[36:21] Oh,and point the finger at me,right? 嗬 阴我是吧?
[36:23] Okay,deal. 行 这么定了
[36:25] You’re aware that when Darius found the safe empty,he killed Alexa, 你知道当达瑞斯发现金库空了的时候 他杀了阿利克夏吧
[36:29] aren’t you? 是吧?
[36:31] No,I… I wasn’t aware of that. 不 我…我不知道
[36:34] Well,you’ll have plenty of time to think about it– 你有的是时间来想想清楚了–
[36:36] 20,25 years. 20多年吧
[36:38] Put your hands behind your back,please. 麻烦你双手背后
[36:41] You’re taking a ride. 我们送你一程
[36:49] Mac. 迈克
[36:50] Heard there was a break in the case. 听说案子有进展了
[36:52] Stella already has you on speed dial. 斯戴拉已经把你号码弄进快捷键了
[36:54] Thought you had to duck out on personal business. 我以为你顾不上个人生活了呢
[36:56] I got an extension. 我也是有宽限的
[36:57] Good news for both of us. 对咱俩都是好消息
[37:00] Blood evidence from Alexa’s crime scene? 阿利克夏案子现场的血液样本?
[37:02] Oh,yes,gentlemen,I found something very interesting. 没错 同志们 我找到了点相当有意思的
[37:05] I compared reference samples from Alexa Endecott to Henry Darius. 我对比了阿利克夏 恩迪科特 和亨利 达瑞斯的样本
[37:09] They’re related. 他们有血缘关系
[37:11] Related? 有血缘关系?
[37:18] They are brother and sister. 他们 是兄妹
[37:22] Also ran the references from the Endecott parents. 也对比了恩迪科特父母的
[37:24] Mrs. Endecott is unrelated, 恩迪科特夫人没有联系
[37:26] but Tom Endecott is Henry Darius’ father. 不过汤姆 恩迪科特 是亨利 达瑞斯的父亲
[37:29] Well,that changes everything. We think Endecott knows this? 得 全走样了 恩迪科特知道这个么?
[37:32] I’m gonna have Flack look into a paternity suit in his past. 我让弗莱克查查他过去 有没有过生父确认诉讼
[37:34] The question becomes,who’s the target, Endecott or his other daughter? 问题是 目标是谁 恩迪科特还是他另一个女儿?
[37:39] We had to release Sarah. 咱们得把萨拉先放了
[37:41] I better GPS her. 得定位她
[37:42] Worked once.I’ll try and track down Endecott. 上次就好使了 我去找找恩迪科特
[37:48] Come again? 又来?
[37:49] Henry Darius is your biological son. 亨利 达瑞斯是你亲生儿子
[37:52] This killer,you can’t be serious. 那杀人犯 你开玩笑的吧
[37:54] Mr. Endecott, 恩迪科特先生
[37:55] DNA doesn’t lie. DNA可不撒谎
[37:58] Look… as a… 你看…我…
[37:59] as a young guy, I sowed my share of wild oats. 年轻时候 我也放荡过一阵
[38:02] Did you know you had a son out there? 那你知不知道 你别处还有个孩子?
[38:04] I vaguely remember a girl years ago telling me… 印象比较模糊 有个女的好几年前告诉我…
[38:07] …she had a son,claimed it was mine. …她有个儿子 说是我的
[38:09] Actually,it was more than just a memory. 那还真不只是印象
[38:11] Rosemary Martinkus 罗丝玛利 马丁库斯
[38:13] filed a paternity suit against you 23 years ago claiming her son was yours. 23年前 对你提出了生父确认诉讼 自称她的儿子是和你生的
[38:16] The doctors couldn’t prove anything. 医生什么也证明不了
[38:18] There was no DNA testing back then. 那时候还没有DNA测试
[38:20] I’d met my wife by then. We were starting our own family. 然后我就遇到我夫人 我们成了家
[38:26] Oh,my God. 我的天呐
[38:28] Is that why he killed Alexa? 所以他杀了阿利克夏?
[38:30] I’m beginning to think all the women he killed 我开始考虑 是不是他杀的所有女人
[38:32] were stand-ins for your daughters. 都是你女儿的替代品
[38:34] He told you this? 他这么跟你说的?
[38:35] He doesn’t understand it himself. 他自己没想到
[38:37] See,getting Alexa’s trust fund money meant he was a legitimate heir. 拿到阿利克夏的信托基金 是想表示他是个合法继承人
[38:40] When the money wasn’t there, he responded with rage. 结果钱没在那 他便情绪失控
[38:43] My daughter Sarah,is she in danger? 我女儿萨拉 她危不危险?
[38:44] We have concerns about that. 我们已经安排好了
[38:46] Darius said he came to New York to make things right. 达瑞斯说他是来纽约清一笔旧账
[38:49] My God. 天呐
[38:54] Who is it? 谁呀?
[38:55] Open the door,sis. 开门 美眉
[38:58] Sarah? 萨拉?
[38:59] Where’s Alexa’s money?! 阿利克夏的钱在哪?!
[39:02] It’s gone. 没了
[39:07] I want you to know who I am. 我告诉你我是谁
[39:10] I’m your biological brother. 我是你亲哥
[39:15] Open the door. 把门开开
[39:17] You do what I say,I won’t hurt you. 照我说的作 我不伤你
[39:19] I promise. 我保证
[39:36] Come on in,Darius. 快请进 达瑞斯
[39:38] Step away,Sarah. 躲开点 萨拉
[39:43] Turn around. 转过去
[39:45] Put your hands on your head. 双手放在头上
[39:53] You’re under arrest. 你被捕了
[39:55] Darius… 达瑞斯…
[39:57] it’s all 全都–
[39:59] over. 结束了
[40:13] Nice job. 干得好
[40:15] Our pleasure. 谁也别客气了
[40:17] Want to hop in a squad? 要不要坐警车啊?
[40:18] I’ll take you red lights to LaGuardia. 我开警笛送你去拉瓜蒂亚机场
[40:20] That’s all been arranged. 都安排好了
[40:22] But do me a favor, 不过 帮我个忙
[40:23] and give my best to Stella,will you? 替我向斯戴拉问好 行么?
[40:26] I’ll see you,Mac. 后会有期 迈克
[40:37] – Hello? – Hey,Adam. – 喂? – 喂 亚当
[40:38] It’s Lieutenant Caine. 我是凯恩探长
[40:40] Listen,I’ve got some news for you. 我告诉你个好消息
[40:42] I got him and I’m bringing him back to Miami. 我抓到他了 马上押他回迈阿密
[40:44] – I’m sorry,Lieutenant. – Hey,buddy,wait a second. – 对不起 探长 – 别呀 老弟
[40:47] You never need to apologize to me. 你不用跟我道歉
[40:49] Okay? 好么?
[40:50] I’m here and I’m not going anywhere. 有我在呢 我不会离开你
[40:52] I’m not going anywhere. 我不会离开你
[40:58] You’ll be extradited back to Miami 把你归档之后
[41:00] after we file on you here in New York. 你会被引渡回迈阿密
[41:02] Do you know what’s wrong with me? 你知道我是哪不对劲么?
[41:04] I’m not a shrink. 我又不是心理医生
[41:06] Better than Dr. Feldstein, I’ll tell you that. 要我说 你比费德斯坦医生都强
[41:10] Thank you. 谢谢了
[41:13] For everything. 多谢你为我做的一切
[41:16] Pardon? 你说什么?
[41:17] This may sound crazy to you,Detective Taylor,but… 这话可能听着有点发神经 泰勒探员 不过…
[41:20] …you fought for me. …你没有轻易放弃我
[41:23] Chased me all over Manhattan. 追了我一整个曼哈顿
[41:24] That’s my job. 这是我工作
[41:26] But you came looking for me. 但是你来找我了
[41:28] And that’s more than my father ever did. 我爸不可能这么做
[41:31] You think if he’d acknowledged me 你觉得 他要是认了我–
[41:34] I wouldn’t have done the things that I did? 我还会犯下这些事吗?
[41:36] It’s not for me to decide. 这不是我能决定的
[41:39] That’s between you 这是由你–
[41:41] and your own personal god. 和你的信仰决定的
[41:44] Me– 我–
[41:45] I don’t pity you,Darius. 我一点儿也不同情你 达瑞斯
[41:47] There’s a lot of people with worse stories than yours. 这世上比你惨的人有的是
[41:49] They never hurt anyone. 他们可没有伤害别人
[41:52] You killed 12 people in two states over the last 72 hours, 过去这72小时里 你杀了12个人
[41:55] and you want me to feel sorry for you because your daddy didn’t 你还想让我为你感到遗憾 就因为你小时候–
[41:58] kiss you when you were a baby? 你爸没亲你?
[42:03] You asked for my help– 你想让我帮忙–
[42:04] I did help you. 我帮了
[42:06] You’re where you belong. 这就是你该来的地方
[42:10] You rot in hell, you son of a bitch. 你他妈去死吧 你个狗娘养的
[42:13] ” CSI:NY Season 02 EP 07 ” -=END=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme