Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] I did everything I could not to hit her. 我尽了全力避免撞她
[00:33] Did you notice anything strange about the victim? 你注意到被害者有任何奇怪的事吗?
[00:35] Did you see anybody else on the street? 你看见其他人在街上吗?
[00:37] No. It all happened so fast. She came out of nowhere. 不,一切都发生的太快了 她不知道从哪里就冒出来了
[00:42] No shoes, no coat, no handbag. 没有鞋、没有外套、没有手提包
[00:45] Just… lace. 仅仅…内衣
[00:46] Well, if this is the new look for spring, 咳, 如果这是春季的最新式样
[00:49] you can count me out. 我是不会加入的
[00:52] Got some serious bruises on her wrists. 她的腕上有很严重的伤痕
[00:55] Somebody certainly held on tight. 某人的确抓的很紧
[01:01] Laceration on her upper cheekbone, doesn’t look fresh. 在她的上颧骨上有撕裂伤;看起来不是新的
[01:04] These injuries are inconsistent with trauma associated with the car accident. 这些伤痕与车祸的外伤不一致
[01:08] Prostitute fights with her john. Wife argues with her husband. 妓女和她的客户吵架.妻子和丈夫吵架
[01:11] Lingerie model loses her way. 女内衣模特儿走丢了路
[01:13] Might explain why she’s out here in her underwear. 可以解释她为什么穿着内衣在外面跑
[01:16] Then again, it might not. 不过,也未必.
[01:45] Breathalyzer says our driver’s sober. 呼吸分析仪显示驾驶员没喝酒
[01:47] He was about to make the last delivery of his shift. 他即将做完他的轮班的最后一次交货
[01:50] Said he’d just pulled out of the driveway. 他说他刚刚从车道驶出
[01:52] Wasn’t going very fast. 开的也不快
[01:53] I had a speed mark that says he was going 20 miles per hour at impact. 速度痕迹说明在撞击瞬间才开 20 英里/小时.
[01:59] He say which direction she came from? 他有说她来自哪个方向?
[02:00] He said she came out of nowhere. 他说她不知道从哪里就冒出来了
[02:04] Nobody just comes out of nowhere. 没有人就地无中生有
[02:24] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:31] Season 01 Episode 23
[02:59] – Hawkes. – Hey. – 嘿
[03:00] Bill could you turn that off, please? Bill 你可不可以把那东西关掉.?
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:04] Your victim’s name is Margo Trent. 受害者名字是 Margo Trent
[03:06] Missing person’s inquiry was filed this morning when she didn’t show up for work. 当她今天早上没有上班时,就被报为失踪人口了
[03:10] – Ready for show-and-tell? – Oh, yes. – 准备好了来 显示-告诉 ? – 哦,是的
[03:12] Okay. 好的
[03:15] Broken leg… 断腿…
[03:17] crushed kneecap. 膝盖粉碎
[03:19] These superficial tears indicate overstretching of the skin. 这些表面的撕破指明皮肤的拉伸过度
[03:23] The impact on the right side of the body 躯体右面的撞击
[03:25] forced her tissue mass to the opposite side. 把她的间质组织块挤到了对边
[03:27] So, the skin expanded to compensate the pressure. 因此皮肤就扩大来抵消那压力
[03:30] Exactly. 完全正确
[03:31] It looks like our girl Margo here 看来我们这位叫 Margo 的 女孩
[03:34] had a busy night. 昨晚很忙
[03:37] Traces of semen on the inner thigh 内部大腿有微量的精液
[03:39] and… 并且..
[03:43] Ah, stamp from a bar or a dance club. 啊,夜总会或酒吧里的印花
[03:46] The logo is smeared. 标志弄得模糊不清
[03:48] Yeah. There’s over 300 places in this city that stamp your hand after you pay the cover. 是的,在本市有超过 300 个地方在 你支付进门费后在你手上印那个标志
[03:52] I’d start with the ones that don’t have a drink minimum. 我会从那些没有最低消费限制的 地方开始.
[03:54] Her blood alcohol level was well below the legal limit. 她的血酒精指标远低于法定限制.
[03:56] She was probably tipsy, but certainly not drunk. 她喝的可能有点高,但是肯定没醉.
[03:58] So it’s safe to say that she was coherent and knew 因此可以说她是清醒的,并且知道
[04:00] that she was standing in the middle of the street half-naked. 她是半裸的站在街中间的
[04:03] Running in the middle of the street. 跑在街中间.
[04:05] Take a look. 看一看.
[04:07] Now, these abrasions were suffered while running. 现在,这些擦伤是奔跑时经历的.
[04:11] But… these here… 但是….这些这里..
[04:15] tiny puncture wounds on her soles. 极小的刺伤在她的脚底
[04:19] I can’t imagine what she was doing. 我无法想象她到底做了什么
[04:20] Do they have anything to do with cause of death? 它们和死亡原因有关吗?
[04:22] No. I had Tox run a screen. Results were negative. 不. 我已经让验毒科查了一遍. 结果是阴极的
[04:25] Margo Trent died because she was hit by a truck, plain and simple. 显而易见, Margo Trent 是被卡车撞死的
[04:29] Okay. So, this is no longer a case for Homicide. 好的,因此,这不再是一件杀人案
[04:32] Flack will want to pursue a suspect for possible rape and assault charges. Flack 将会想要追捕一名因为可能 犯了强奸和攻击罪的嫌疑犯
[04:35] Why don’t you collect a sex kit, 你收集一个性侵犯工具盒
[04:37] send it over to DNA. 给 DNA 分析室
[04:41] Dispatch. 调遣科
[04:42] You know, I have a feeling it’s going to be a very busy day. 你知道,我觉得今天会很忙
[04:45] – Want to switch jobs? – Oh, yeah, sure. – 想要换工作吗? – 哦,是的,当然
[04:47] You’ll be cutting off, uh, that guy’s right arm 你将切断,噢,那家伙的右臂
[04:51] and left leg. 和左腿
[04:55] I’m leaving now. 我马上就走
[04:56] – Thank you. – All right. – 谢谢. – 好
[05:02] We need a tow truck at stadium parking structure. 我们在体育场的停车楼需要一辆拖车
[05:04] Hey. 嘿
[05:05] Unis found his driver’s license. 警员找到了他的驾驶执照
[05:08] Name’s Gilbert Novotny of Brookline, Massachusetts. 是来自 Brookline 的 Gilbert Novotny, 麻萨诸塞州
[05:11] Boston fan in the Bronx. 跑来 Bronx 的波士顿球迷
[05:13] That’s brave. 那很勇敢
[05:15] Or stupid. 或愚蠢
[05:16] Very stupid. 非常愚蠢
[05:17] Boston’s playing tough. New York’d better get it together. 波士顿打的很顽强. 纽约最好能振奋起来
[05:21] He’s got dried blood in his nose. 他鼻子里有干血
[05:27] Lividity in the lower extremities. 下半身肢端瘀青
[05:29] Still in full rigor. 尸体还是完全僵硬的
[05:31] He’s been dead and in this position for over 12 hours. 他死亡并维持这个姿势已经 12 个小时以上
[05:34] Probably since yesterday’s game. 可能从昨天的比赛开始
[05:36] And he wasn’t sitting in the cheap seats. Field level. 而且他没有坐在便宜的位子上.场边座
[05:39] So Boston wins the game. 波士顿赢了比赛
[05:42] Gilbert’s the only one that has reason to celebrate. Gilbert 是唯一一个有理由庆祝的
[05:44] Doesn’t make it out of the parking lot. 没出了停车场
[05:46] Wait, you’re thinking a New York fan’s a sore loser and takes it out on this guy? 等等,你想的是某个不服输的纽约 球迷拿他撒气?
[05:49] Kind of extreme. 有点极端了吧
[05:51] You gotta down a lot of brews to go that far. 那要喝很多酒才会做的吧
[05:53] No blood drops in or outside the vehicle 在车内外都没有血滴
[05:56] and nothing running down his face. 而且也没流在他的脸上
[05:59] Bloody nose happened earlier, somewhere else. 鼻血是之前在别处流的
[06:01] My guess is that Novotny got himself into the car and he died there. 我的猜测是 Novotny 自己进车后 在这里死的
[06:05] Or maybe somebody put him in the driver’s seat, 或者有人把他放在驾驶座中
[06:06] ’cause the uni said the doors were unlocked when they arrived at the scene. 因为救护员说当他们到达现场时, 门是开的
[06:09] Maybe. But… 也许. 但是…
[06:11] let’s say you kill a guy and you place him behind the driver’s seat, right? 假设你杀了人然后你把他放在 驾驶员的位子后面,好不好?
[06:14] Would you take the time to put the key in the ignition and strap his seat belt on? 你会花时间插钥匙还给他系安全带吗?
[06:18] Okay, theory number two. 好吧,二号理论
[06:21] Official Major League ball… 棒球协会用球…
[06:24] and mud. 还有泥
[06:25] Delaware River mud, to be exact. 准确的说,是 Delaware 河的泥
[06:29] The umpires rub it on the baseballs before every game. It takes away some of the “new.” 裁判员在每场比赛之前在棒球 上擦上它, 这样球会旧些
[06:32] Foul ball or home run, 界外球或本垒打
[06:34] Novotny came down with it. Novotny 抓着它了
[06:36] Right, but maybe somebody thought this ball rightfully belonged to them. 对,但是也许某些人觉得这个球 该属于他们
[06:45] Yeah, maybe somebody with… 是的, 也许是一个…
[06:47] brown hair. 褐色头发的
[06:49] Been playing since I was seven. Little League, college, 我七岁开始就开始打. 少年联盟,大学
[06:51] even had a stint in the Minors. 甚至打过一阵儿小联盟
[06:53] Good, huh? 不错嘛!?
[06:54] I had an arm. 我手臂很有力
[06:56] How does a potential shortstop become a crime scene investigator? 一个有前途的的游击手是怎么 成为一个犯罪现场调查员的?
[06:59] That’s real easy. Get into a fight, break your wrist, and then graduate 很容易. 卷入打架,折断手腕, 然后
[07:02] from the police academy top of my class. 从警察学院毕业,全年级第一
[07:05] You’re dangerous, Danny Messer. 你太危险了,Danny Messer
[07:07] Very dangerous. 非常危险
[07:09] Here we go. 108. 搞定. 108
[07:11] Novotny’s seat. Novotny 的位子
[07:51] This is definitely where Gilbert got hit. 这里一定是 Gilbert 被打中的地方
[07:55] Okay, but nobody dies from a bloody nose. 好吧,但是没有人因为流鼻血而死
[08:00] So what did he die from? 那么他怎么死的?
[08:10] Taylor.
[08:11] You made a mistake. 你犯了一个错误
[08:13] You couldn’t have known. 你当时无法知道
[08:14] I’m sorry, who are you trying to reach? 对不起,你找谁?
[08:16] I don’t want to spend the rest of my life in prison. 我不想在监狱度过我的余生
[08:19] Who is this? 你是谁?
[08:20] “A small mistake can be significant enough to change everything that follows.” “一个小的错误能够重要到 改变随后而来的每件事物.”
[08:26] You said that two days ago 你在两天以前说过了
[08:28] when you were on the witness stand. 当你在证人席上
[08:30] Detective Taylor, what, if anything, did you find on this hammer? 探员Taylor,你在这一支锤子上 找到了什么?
[08:34] A mixture of both the victim’s and the defendant’s DNA was detected. 受害人和被告的DNA的混合
[08:40] And why is it that you recheck and review all of your testing several times? 那么为什么你一再检查 你的所有测试?
[08:45] Because a small mistake can be significant enough to change 因为一个小的错误能重要到改变
[08:49] the dynamic of everything that follows. 跟随的每件事物的变动
[08:52] Look, you still have time. 你看,你还有时间
[08:54] At least a week before the trial ends. 在审判之前至少有一个星期
[08:57] Could this hammer have been used to murder Alissa Danville? 这一支锤子会不会是谋杀 Alissa Danville 的凶器?
[09:00] Yes. 是的
[09:01] Mr. Sullivan, there’s very little I can do for you. Sullivan 先生,我为你做不了什么
[09:04] I didn’t kill Alissa Danville. 我没有杀 Alissa Danville
[09:07] Time’s up, Sullivan. 时间到,Sullivan
[09:11] Hello? 哈罗?
[09:16] This is Gilbert Novotny’s ruptured spleen. 这是Gilbert Novotny 的 破裂的脾脏
[09:19] The cause of death. 死因
[09:20] You think that could happen from a series of punches? 你认为可能是一系列的拳击吗?
[09:22] No. This kind of damage results from something other than a bare fist. 不,这种伤害不是一个赤裸的 拳头能产生的
[09:26] Something packing a lot of power. 是带有许多力量的东西
[09:29] See? 看到了?
[09:30] The diaphragmatic surface is ruptured. 横隔膜的表面被破裂
[09:33] The rib cage is supposed to protect from this kind of injury. 肋骨应该可以保护我们不受这种伤害
[09:39] Broken rib. Punctured spleen. 肋骨折断.脾脏破裂
[09:42] And somehow Gilbert made it back to his car, 而且 Gilbert 回到了他的汽车
[09:44] where he died from internal bleeding. 然后内出血而死
[09:47] Yep. 对
[09:48] I think we should subpoena the crowd footage from stadium operations, 我认为我们应该看看体育馆 拍摄的人群录像
[09:51] see if we can track his movements from his seat out to the parking structure. 看我们能不能追踪他从他的位子 到停车场的行动
[09:54] And get foul ball footage from news and sport stations. 还有新闻和运动台的界外球录影
[09:57] In the meantime, I’ve got something else for you. 现在,我有别的东西给你
[09:59] Don’t tell me you’re gonna make me hold something else. 不要告诉我你要让我拿别的东西
[10:08] What’ve you got? 你拿到什么了?
[10:10] I don’t know. 我不知道
[10:12] This is where you two take over. 现在你们二人接管
[10:44] Survey says… 调查说…
[10:47] Cracker Jacks. 焦糖爆玉米
[10:48] What? 什么?
[10:49] That’s what Hawkes found in his hair? 那是 Hawkes在他的头发里发现的?
[10:51] They still do that at baseball games? 他们还在棒球比赛里这么做?
[10:53] What is this, high school? 这是什么, 高中?
[10:54] Do what? 做什么?
[10:56] You pop a kernel in your mouth, it gets all gooey. 你往你嘴里扔一个玉米粒,弄得粘乎乎的
[10:58] Anybody within a five-foot radius is a target. 五英尺里面任何人都是目标
[11:01] You gonna knock it off or what? 你有完没完?
[11:03] What? 什么?
[11:08] So someone taunts our Boston fan with a couple of caramel corn spit wads. 所以有人吐焦糖玉黍蜀唾揉成圆团 嘲弄我们的波士顿迷
[11:13] Pissed off, they get into a scuffle. 惹怒了他,俩人打了起来
[11:15] Then the other guy punches him in the gut with God knows why. 然后另一个用天知道什么东西 打了他的腰
[11:18] Let’s track the Cracker Jacks. 让我们追踪焦糖爆玉米
[11:20] Where there’s spit, there’s DNA. 哪里有唾液,就有 DNA
[11:22] Well, this job is never boring. 好吧,这一个工作从不是无聊的
[11:24] – I love Cracker Jacks. – Me, too. – 我爱焦糖爆玉米. – 我也一样
[11:27] There’s never enough peanuts in the box for me. 对我来说,盒子里从没有充足的花生
[11:29] – Detective Bonasera. – Oh. Thank you. – Bonasera 侦探. – 哦. 谢谢你
[11:31] Oh, DNA results from your crime scene at the stadium parking structure. 哦, 在体育馆停车楼罪行现场的 DNA 结果
[11:35] Specifically the brown hair you found on the baseball. 具体地说,是你在棒球上发现的 褐色头发
[11:38] – That’s strange… – What? – 那很奇怪… – 什么?
[11:40] This profile exhibits excessive homozygosity. 这个结果有过度的�合性
[11:44] Oh, several of the 13 loci have the same allele. 哦,13个地点中有些有相同的等位基因
[11:47] It’s the second time today I’ve seen this result. 这是我今天第二次见到这个结果了
[11:50] Not common? 不很常见?
[11:50] Well, it certainly gets my attention. 是啊,它确定地得到我的注意
[11:54] Ok Jane this is Gilbert Novotny, our victim at the stadium parking structure. 好, Jane, 这是Gilbert Novotny, 我们在体育馆停车楼的受害人
[11:58] The hair that you analyzed was pulled from a baseball 你分析的头发是从一个棒球上拉 出来的
[12:00] in this man’s car, and it’s certainly not his. 它来自这个男人的车中, 而且那头发不是他的
[12:05] All right. What about case number 572-05? 好. 那和案件号572-05有何关系?
[12:10] Right here. 就在这里
[12:13] Margo Trent,
[12:15] car accident victim. Upper Westside. 车祸受害人.上西面
[12:17] They said the job was never boring. 他们说了这工作从不无聊的
[12:19] Come on, ladies. The suspense is killing me. 好了,女士们.别再吊我胃口了
[12:21] Her hair was on the baseball found in his car. 她的头发是在他的汽车中发现 的棒球上
[12:25] Margo Trent and Gilbert Novotny are connected. Margo Trent和Gilbert Novotny 有关联
[12:35] Gilbert Novotny’s from Boston. Margo Trent’s from the Upper West Side. 来自波士顿的Gilbert Novotny’s. 来自上西部的 Margo Trent
[12:38] He’s a factory worker. 他是工厂工人
[12:40] She’s a sports agent. Blue collar, white collar… 她是运动员代理人.蓝领,白领…
[12:43] Doesn’t make sense. I mean, 一点关联也没有. 我的意思是
[12:44] these two people should never even know each other. 这二个人应该从不认识彼此
[12:49] Mac?
[12:51] Yeah. Yeah… Yet, they, uh… 是的. 是的… 然而,他们,uh…
[12:53] they came in contact with the same baseball. 他们触碰过同一个棒球
[12:56] I can tell you how. We got some foul ball footage from the game. 我能告诉你为什么. 我们有一些 当时比赛的界外球的录像
[12:59] Check this out. 看看这个
[13:00] There’s Gilbert Novotny. Margo Trent on the left. They were sitting a seat away. 有Gilbert Novotny . Margo Trent 在左边上. 他们正在一个位子之远坐着
[13:04] All right, so they were sitting in the same section. 好,的确如此,他们在相同的区段就坐
[13:06] Aiden, play this frame by frame. Aiden,一格一格的放
[13:11] All right, freeze it there. 好 ,在那里停住
[13:13] Zoom in. 扩大
[13:16] Wow. That’s how the hair got on the ball… 哇. 这就是那球上如何沾上了头发
[13:19] and ultimately, into Novotny’s truck. 而且最后,进入 Novotny’s 的 卡车之内
[13:21] And they both end up dead. 而且他们俩都死了
[13:22] Margo’s death was the result of a car accident, emphasis on “accident.” Margo’s 的死亡是车祸, 强调在 “意外事件” 上
[13:26] We have no evidence to prove otherwise. 我们没有证据证明那不对
[13:28] Not from the scene but… 从现场是不能, 但…
[13:30] what was she doing an hour before she was hit by that truck? Who was with her? 在她被那一辆卡车撞的一小时前 , 她正在做什么? 谁和她在一起?
[13:33] Well, we know it wasn’t Gilbert because he was already dead. 好吧,我们知道肯定不是Gilbert, 因为他已经死
[13:36] All right. Aiden, Danny, 好的. Aiden ,Danny
[13:38] I want to know everything we can possibly find out about Gilbert Novotny. 我想要知道每件我们可能关于 Gilbert Novotny 的事
[13:41] Stella and I’ll focus on Margo Trent. Stella 和我将把重心集中在 Margo Trent
[13:43] All right. 好的
[13:54] – And… in English? – What the hell’s bugging you, Mac? – 而且… 用英文讲? – 到底什么在烦扰你,Mac?
[13:58] – It sounds so much better in Greek. – Yeah, most things do. – 用希腊语讲听起来好多了. – 是的,大多数的事物是
[14:03] Okay, I surrender. I… received a strange phone call today, 好,我投降. 我… 今天接到了 一个奇怪的电话
[14:08] from a defendant in a murder case. 来自一个被控谋杀的被告
[14:11] He said we made a mistake, like he knew something that we didn’t. 他说我们犯了错,好像, 他知道某件我们不知道的事
[14:16] Haven’t been able to shake it. 还不能不去想它
[14:17] Come on, Mac. Most criminals claim they’re innocent. You know that. 好了,Mac. 大多数的罪犯宣称 他们是无罪的. 你知道的
[14:20] Yes. Yes, I do, but still… 是的. 是的, 但是仍然…
[14:24] He’s in jail, Stella. 他在牢里
[14:25] He gets to make one phone call a day, and he makes that one call to me? 他每天就能打一个电话, 而他用来打给了我?
[14:30] Okay, so he just up and called you out of the blue? 好,就说他突然给你来个电话?
[14:33] Yeah. Something I said stayed with him, I guess, I testified in court on Friday. 是的. 我上星期五在法院做了证, 我猜测,我说了句话让他记住了
[14:37] Oh, the murder case of Alissa Danville. 哦,Alissa Danville 的谋杀案
[14:40] We processed that scene together. 我们一起处理了那现场
[14:43] It was Quinn Sullivan who called you, right? 是 Quinn Sullivan 打电话给了你, 对不对?
[14:45] Well, his DNA was on the murder weapon… 好吧,他的 DNA 在凶器上…
[14:48] A hammer he claimed he never owned, and yet, 一支他说他从未拥有的锤子,仍然
[14:50] his blood was on the handle. 他的血在锤柄上
[14:53] Come on. We didn’t get that wrong, Mac. 好了. Mac, 我们没有犯错误
[14:55] We don’t make mistakes. 我们不会犯错
[14:57] Hell, I don’t make mistakes, not with evidence. 至少, 我不会在物证上犯错
[15:01] Don’t worry about it. 别担心了
[15:12] Margo’s sports management firm owns the place. Margo 的运动管理公司拥有这个地方
[15:15] Executives use the apartment when they have a client in town. 主管们在有客户来的时候使用公寓
[15:20] She was here with someone. 有人和她在一起
[15:25] And I don’t think they were getting along. 而且我不觉得他们处得来
[15:27] Someone tried to bust through the door. 某人想破门而入
[15:34] Bathroom window is open. 浴室窗户是开的
[15:42] She went out the window. 她从窗户出去的
[15:44] That must’ve hurt… 应该挺疼的…
[15:46] Spikes to keep the pigeons from nesting on the window sill. 防止鸽子在窗户槛上筑巢的长钉
[15:52] Those were the punctures on her feet. 那些是在她脚上的洞
[15:56] Now, I spoke to the other tenants in the building, 我问了楼里别的住户们
[15:58] and no one saw her enter the building with anyone. 没有人见到她和任何人一起进楼
[16:36] We understand you were with Miss Trent night before last. 我们知道,你两夜前见过Trent 小姐
[16:39] Yeah, I saw Margo at Bixby’s Bar and Grill. 是的,我在 Bixby 酒吧见到 Margo
[16:41] We were told by the managerand several regulars that the two of you had words. 吧主和几个常客告诉我们你俩吵架
[16:45] Yeah. We had an argument… 是的. 我们有过争论…
[16:46] and ten minutes later we had sex in the bathroom. 而且十分钟之后,我们在厕所中有性行为
[16:49] It was a… you know… 那是一种… 你知道…
[16:51] it was a love-hate relationship. 它是又爱又恨的关系
[16:53] What was the argument about? 大约争论是什么?
[16:55] She accused me of stealing one of her clients. 她控告我偷窃她的客户之一
[16:57] Did you? 你有没做呢?
[16:58] Yeah. 有
[17:00] Yeah, that’s the way this business works, it’s cutthroat. 是的,这行就这样,残酷竞争
[17:02] And Margo… 而且 Margo…
[17:04] She was the best at it. 她做的最好
[17:05] Yeah, she’d wine and dine these guys, 是啊, 她用好酒和好餐招待这些家伙
[17:07] buy them expensive gifts, 买贵的礼物给他们
[17:09] send flowers to their… uh, mothers, wives and girlfriends. 送花给他们的… 呃, 母亲,老婆和女朋友
[17:13] She signed two of the top closers in the game with that… 她以此签署了棒球界里最厉害的人 中的二个
[17:15] gimmick. It really pissed me off. 小把戏. 让我很生气
[17:18] – But I’d never kill her over it. – Did you go back to her apartment – 但是我从不为此杀她. – 在你之后离开了 Bixby 酒吧后
[17:21] – after you left Bixby’s? – No. – 你回去了她的公寓吗? – 没有
[17:23] Anybody who could vouch for you? 任何人可以为你担保?
[17:25] Yeah. 是的
[17:28] My wife. 我的妻子
[18:11] Gilbert Novatny’s game ticket was purchased by a local sports talk radio station. Gilbert Novatny’s 的赛票是通过 一个本地体育电台购买的
[18:15] – What? Here in New York? – Yeah, it’s called WNYD. – 什么? 在纽约这里? – 是的,叫做 WNYD
[18:17] It’s part of some on-air giveaway. They got Gilbert on tape 那是在节目中送出的东西. 他们有带子,上面是 Gilbert
[18:20] talking aggressive with this other guy. 和另一个人吵架的录音
[18:22] Let’s check it out. 我们查查它吧
[18:24] All right, Gilbert, you sound like a pretty devout Boston fan. 好 ,Gilbert,你听起来像个 相当忠实的波士顿球迷
[18:27] I am the original, my friend. 我是最真实的,我的朋友
[18:28] – Go ahead, caller. – Yeah, this is Tony from the Bronx. – 开始,来电者. – 是的,这是来自 Bronx 区的 Tony
[18:30] – Gilbert, you’re a loser. So is your team. – Gilbert? – Gilbert,你是失败者. 你的队也是.
[18:33] – You got something to say about that? – Yeah, New York sucks. – 你怎么说? – 是的,纽约队很烂
[18:36] You know something, Gilbert, what do you say WNYD gives you a ticket, 这样吧,Gilbert,WNYD 给你一张票
[18:40] a little traveling cash for Saturday’s game and then you two 一笔旅行费让你来看星期六的游戏, 然后你二人
[18:43] – can battle it out? – Yeah, that’s what I’m talking about. – 能好好的比一比? – 好啊,那还差不多
[18:46] Hey, Tony, from the Bronx, come and find me, okay? I’ll be with your mother. 嗨,来自 Bronx 区的 Tony, 来 找我啊,好不? 我将和你的母亲在一起
[18:50] That’s it. 就那么多了
[18:52] That’s something to really be proud of, Rico. 那真是件值得骄傲的事,Rico
[18:54] I’m sorry the guy’s dead. 我为那家伙的死难过
[18:55] His name’s actually Gilbert Novotny. He had two kids and a widow. 他的名字实际上是 Gilbert Novotny. 他有二个小孩和一个寡妇
[18:57] All right, so just think about that the next time you decide to pump up a couple of fans, all right? 好 ,
[19:03] Messer. 下回你决定煽动两个狂热 球迷时,好好想一想吧,好的?
[19:04] You guys keep track of any of your incoming calls? 你们有记录打进电台的电话吗?
[19:06] We get about 50 calls an hour from all over the northern East Coast. 我们每 1 小时有大约 50个来自 全东海岸北部的电话
[19:09] We don’t have time for that kind of paperwork. 我们没有时间做那种文书工作
[19:11] Our batting average just went up. 我们的击球平均率刚刚上涨了
[19:12] Jane got back the results from our Cracker Jack DNA. Jane拿回来了从我们的焦糖玉米上 的 DNA的结果
[19:15] She got us a hit in CODIS. 她在 CODIS 中找到一个吻合
[19:17] – One Anthony Reanetti. – Anthony, Tony, one and the same. – Anthony,Tony,都一样
[19:20] Let’s find out. 让我们去看看
[19:34] Tony from the Bronx… 来自Bronx区的Tony…
[19:37] Tony from the Bronx. 来自Bronx区的Tony
[19:40] I never got in touch with his parole officer. 我一直没联络上他的假释管员
[19:42] Yeah. 是的
[19:50] Call the backup? 呼叫后援?
[19:52] Stop? Come on, guy? 停止? 好了,家伙?
[19:54] Hey, hey? 嗨,嗨?
[19:57] NYPD? NYPD? NYPD(纽约警察局)? NYPD?
[20:03] Don’t move, don’t move. Come here. 不要动,不动. 来这里
[20:06] All right, easy, easy? 好 ,慢慢的,轻轻的
[20:09] All right… There’s one thing I hate more than running, leaping. 好的… 有一件事物 我憎恨超过赛跑,跳跃
[20:14] You’re not my favorite person today. Come on. 你不是我今天喜欢的人. 快点
[20:17] So you like Cracker Jacks, huh? 听说你喜欢焦糖玉米,哼!?
[20:19] – They’re okay. – Just okay? – 那是好. – 仅仅好?
[20:21] You don’t like that sweet, sticky caramel taste? 你不喜欢那一个甜蜜, 黏黏的焦糖味道?
[20:24] That’s a cool picture, huh? 那是一张很棒的照片,哼!?
[20:26] That’s your spit. 那是你的唾液
[20:27] That’s what we found on some Cracker Jacks 那是我们在一些焦糖玉米身上发现的
[20:30] we took from Gilbert Novotny’s hair. 它来自于Gilbert Novotny’s 的头发
[20:32] – You got good aim. – He’s dead, you know. – 你瞄准的不错. – 他死了,你知道吗
[20:36] Hey, I had nothing to do with that. 嗨,我与那无关
[20:37] Yeah, then why’d you take off down the street 是的, 那你为什么在我们有机会
[20:39] before we even had a chance to flash our badges? 闪现警徽前,就顺街而逃?
[20:41] A guy runs, Tony, that tells me he’s up to something. 当一个家伙跑时,Tony,那告诉我 他心怀叵测
[20:44] First of all… 首先…
[20:45] you two look like cops, okay? Just so you know. 让你们知道,你俩看起来就像警官
[20:48] I was running because 我正在跑因为
[20:50] I haven’t been to see my parole officer in a couple of weeks. 我已经数个星期没有去见我的 假释管员了
[20:53] I figured that was the kinda heat you were bringing. 我想你们是为那事而来的
[20:55] Why don’t you tell us about the baseball game? 你何不告诉我们那场棒球比赛?
[20:57] Again, I had nothing to do with that guy dying. 再一次,我和那家伙的死无关
[21:00] Oh, yeah? Well, we heard the radio show, Tony. 哦,是吗? 好吧,我们听过那个 电台节目了,Tony
[21:02] That was just talk. 那不过是些气话而已
[21:03] You had to be pissed off you didn’t catch that foul ball. 你肯定为没有捉那一个来自 A-Rod 的球棒的界外球
[21:06] Off A-Rod’s bat? That’s a nice ball. 而忿怒吧? 那是一个好球
[21:09] After the game, you went into the parking lot. What you hit him with? 在比赛之后,你进入那 停车场. 你拿什么打了他?
[21:12] – A tire iron? – No, no, no. – 一根换轮棍? – 不,不,不
[21:13] I wasn’t even there after the game. 比赛之后我甚至都不在那里
[21:15] I got thrown out ’cause we got into it over the spit wads. Okay? 因为唾液团的争吵,我被赶出了比赛
[21:19] I was spitting them at him, yeah. 我是向他们吐过唾液,是的
[21:25] And that led to some pushing and shoving, 而且那导致了一些纠纷
[21:27] and I was tossed out of the stadium. 然后我就被扔出体育馆了
[21:29] Bottom of the fifth. 第五局的下半部
[21:31] And then I went home. 然后我回了家
[21:32] All right, you got somebody that can back that story up? 好,你有任何人能支持你的叙述吗?
[21:37] The two thugs from stadium security? 来自体育馆安全科的二个人?
[21:39] The 25 other people who were riding the same subway car. 25个和我做了相同的地铁的人
[21:43] – Didn’t get any of their names. – Don’t get smart, all right? – 我没拿到他们的名字. – 不要耍聪明,好不?
[21:46] I’m not in the mood for that. 我没那心情
[22:02] What are you doing, Mac? 你正在做什么,Mac?
[22:07] I reviewed our trace analysis and DNA results. 我检讨了我们的痕迹分析和 DNA 结果
[22:10] I tracked the chain of custody on all the evidence. 我追踪所有证据的拥有链
[22:12] There were no mistakes made by any member of my team. 我队里的任何成员都没犯错误
[22:15] I stand by my results and my testimony. 我坚持我的结果和我的证言
[22:19] You came all the way down here to tell me that? 你跑这么老远来就为了告诉我?
[22:21] I wanted to look you in the eye and make sure you understood. 我想要看着你的眼睛,然后确定你 明白了
[22:24] I didn’t appreciate your accusation. 我不喜欢你的指控
[22:26] Well, understand this. I didn’t kill that girl. 好吧,你听明白了. 我没杀那个女孩
[22:29] I don’t decide what you did or didn’t do, Mr. Sullivan. 我不判断你做了或没有做什么, Sullivan 先生
[22:32] I gather the evidence, analyze it… 我收集证据,分析它…
[22:34] and the results tell me the probability of your actions. 而结果告诉我,你有行动的可能性
[22:37] I was not in that alley. 我不在那个小巷中
[22:39] My only crime is I look like someone who killed that girl. 我的唯一罪行是我看起来像 杀了那个女孩的某个人
[22:43] There was no description given of the suspect. 当时没有嫌疑犯的外貌描述
[22:45] So the next best thing is to find someone who looks like they might have done it. 那下一步就是找个看起来好象能 做这种事的人
[22:50] You’re accusing the prosecution of profiling? 你是指责控告律师有歧视?
[22:52] I’m a big man. 我是个很高大的男人
[22:55] I got big hands. 我有很大的手
[22:57] My eyes are set too close together… 我两眼长得太近了…
[22:59] … and my voice is too deep to speak the truth. … 而且我的声音低沉到无法 诉说事实
[23:04] I fit the description… 我适合嫌疑犯的描述…
[23:06] simply because I could have taken out that woman with one blow. 只是因为我能只用一击就杀了 那个女人
[23:10] DNA doesn’t look for strength, or size or a face. It looks for a match, DNA 不找寻力量,脸形,或身材. 它找寻一个吻合
[23:13] and the match I got in my crime lab led me to you. 而我在我的罪行实验室里得到的 吻合引导我走向你
[23:16] A small mistake… 一个小的错误…
[23:18] … can be significant enough to change everything that follows. … 能够重要到 改变以后的所有事物
[23:24] Mr. Sullivan, if you have something to tell me, say it now. Sullivan 先生,如果你有 事告诉我,现在就说吧
[23:32] I lost it. 我遗失了它
[23:35] I don’t know where I dropped it, I don’t know when, 我不知道我把它掉到哪儿了, 我不知道什么时候
[23:39] but I figured if I told the truth… 但是我知道如果我说了实话…
[23:43] if I told them I owned it, 如果我告诉了他们我拥有它
[23:46] it was as good as pleading guilty. 那和认罪没什么两样
[23:54] But what if the hammer was mine? 但是如果那锤子是我的呢?
[24:05] That changes everything. 那一切都变了
[24:22] This is a surprise. 这是个惊喜
[24:24] You were in the neighborhood? 你就在附近?
[24:25] No. 不
[24:26] I woke up early and found my way over here. 我专门早起,然后就找过来了
[24:28] Can I get you anything? 我能给你拿任何东西吗?
[24:29] Black coffee. 黑咖啡
[24:30] Because I couldn’t sleep and because this couldn’t wait. 因为我无法睡觉,而且 因为这不能再等了
[24:33] If you’re looking into the Alissa Danville case for mistakes, I expect to be consulted. 如果你正在查 Alissa Danville案 里有没错误,我期待被讯问的
[24:37] – I wasn’t looking… – Mac… – 我没有在看…
[24:38] the murder weapon was in the alley with his DNA on it. 凶器是在那小巷里,上面有他 DNA
[24:41] What else did you expect to find? 你期待找到什么别的吗?
[24:43] Well, for one, we didn’t take a substrate control sample on the murder weapon. 好吧, 至少,我们没有给凶器 做一个基体控制的样品
[24:46] That’s because Sullivan claimed that the hammer wasn’t his. 那是因为 Sullivan 宣称 锤子不是他的
[24:50] In that kind of a case, not taking a control sample is standard procedure. 在那个情况下, 不做一个基体 控制的样品是标准的程序
[24:53] Well, maybe that should change, 好吧,也许程序应该改变
[24:55] because finding someone’s DNA on a murder weapon shouldn’t automatically make them guilty. 在凶器上发现某人的 DNA 不应该自动就判他有罪
[24:59] It doesn’t. 是不会
[25:01] Let’s just consider the facts in this case, all right? 让我们仅仅考虑那案件里的 事实,好吗?
[25:05] His coworker testified 他的同事证明
[25:07] that every time Alissa Danville walked past the construction site, 每一次 Alissa Danville 走过建筑工地时
[25:10] Sullivan stopped and watched her go by. Then there’s the hammer. Sullivan 会停下而且看她 走过. 还有那锤子
[25:14] It was issued to every employee of Luxwell Construction Company. 那是Luxwell 建筑公司给每位职员 发的
[25:18] Every single hammer was accounted for except for Quinn Sullivan’s. 每一个锤子都找到主人了, 除了 Quinn Sullivan 的以外
[25:22] And yet, he claims 可是,他仍然宣称
[25:24] that the hammer we found at the crime scene with his DNA on it wasn’t his. 我们在罪行现场发现的上面有 他 DNA的锤子不是他的
[25:29] He told me it was. 他告诉了我,它是
[25:31] You went to see him. 你去见了他
[25:34] He now claims the hammer. 他现在宣称锤子是他的
[25:36] But he still sticks to his story that he didn’t kill Alissa Danville. 但是他仍然坚持他的申述, 他没有杀 Alissa Danville
[25:40] You believe him? 你相信他?
[25:41] I want to. 我想要
[25:43] Stella, if the hammer was his, his DNA Stella,如果锤子是他的,他的 DNA
[25:45] could have already been on it. 可能已经在那上面了
[25:47] DNA from epithelials he shed from normal everyday use. 来自于他每天正常的使用而留下 的上皮组织的 DNA
[25:51] Source attribution, Stella. It’s a viable possibility the victim’s blood 来源归因,Stella. 很有可能, 受害人的血
[25:55] was spattered on top of Sullivan’s epithelials. 溅在了Sullivan 的上皮上
[26:00] When we tested the blood for DNA, 当我们拿血测试 DNA 时
[26:02] we got a match for both the victim 我们得到了受害人和 Sullivan
[26:04] and Sullivan. 的吻合
[26:05] Well, if we had known that it was Sullivan’s hammer 好吧,假如我们知道那是 Sullivan’s 的锤子
[26:08] it wouldn’t have changed our test results. 它不会改变我们的测试结果
[26:13] But it might have changed our conclusion. 但是它可能会改变了我们的结论
[26:21] We need to find a way to prove that the blood on the murder weapon belongs 我们需要找一个方法证明在凶器 上的血
[26:24] only to Alissa Danville. 只属于Alissa Danville
[26:25] What if we can’t prove it? 如果我们不能证明它呢?
[26:26] You’ll need the judge’s consent to retest the hammer, Mac. That could take days. 你将会需要法官的同意再测试 那锤子,Mac. 那可要花很多天呢
[26:31] I just want to try. 我仅仅想要试试
[26:37] You know, 你知道
[26:38] something more than just the truth and sincerity I see in Quinn Sullivan’s eyes… 我在 Quinn Sullivan’s 的眼睛 中见到的东西不只是真理和诚实…
[26:44] is driving me to find another answer here. 正是它使我在这里找另外一个答案
[26:51] When the Towers fell 当那大楼(9/11)塌落时
[26:54] and Claire died… 然后 Claire(他老婆)死了…
[27:00] it was the… 那是…
[27:02] clearest definition of what is unjust and unfair… 什么是在这一个世界中,不正义的 和不公平的
[27:08] in this world, 最清晰的定义……
[27:10] and I was powerless 而当时我无力
[27:11] to do anything about it. 为此做任何事
[27:18] All those innocent lives. 所有那些无辜的生命
[27:24] But here… 但是现在这儿…
[27:31] I just need to do this. 我真的需要做这事
[27:40] Okay. 好
[28:09] Stitches. 缝针痕
[28:11] There’s a circular pattern of bruising, 是圆形的打伤
[28:13] and these here are the laces of a baseball. 而且这些是个棒球的饰带
[28:17] You’re telling me that George Novotny got blasted in the spleen with a foul ball? 你告诉我George Novotny 的 脾脏是被一个界外球打破的?
[28:20] No. A direct hit. 不,是直接的击中
[28:22] Less than 50 feet away. 少于 50 尺的距离
[28:24] A fastball 一颗快速球
[28:25] right to the gut. 直中肚子
[28:26] And the second baseball took out the door in Margo’s apartment. 而且第二个棒球打烂了 在 Margo’s 的公寓中的门
[28:31] The only prints I got were smudged. 我得到的唯一指纹也不清晰
[28:33] We got mostly partials from the ball in Novotny’s car. 我们从Novotny’s 的车里得到的 大部分指纹也都不全
[28:36] Yeah, and you gotta figure some of them belong to the pitcher, 是的,而且你必须考虑到 他们其中的一些属于投手
[28:38] catcher, umpire, 捕捉者,裁判员
[28:40] even Novotny. 甚至于 Novotny
[28:41] And the rest… who knows? 而且其他的… 谁知道呢?
[28:42] Well, none of them came up as a match in AFIS. 好吧,在 AFIS 里没有找到任何 一个的吻合
[28:45] But one of them definitely threw the ball 但是他们其中之一 肯定扔出了那个球
[28:47] and killed the victim. 而且杀了受害人
[28:50] All right, Hawkes said 好, Hawkes 说
[28:52] a ball was thrown hard enough to kill Novotny, and the door in 一个球被扔出的力量够到 杀 Novotny, 而且公寓里的门
[28:54] the apartment was split by a baseball, that’s a lot of force. 是被个棒球打碎的,那是很多力量
[28:57] Let’s see what it takes. 让我们看看到底多大
[28:59] Where you going? 你去哪里?
[29:01] I’m holding the speed gun. 我是握速度枪的
[29:02] I get the hard part? 我拿难的部份?
[29:04] You’re the baseball player. 你是棒球运动员
[29:06] And I’m the boss. 而且我是老板
[29:19] Harder and faster. 更用力,更快
[29:24] That’s not gonna cut it. We need to bring in more muscle. 那还不够.我们需要引进 更多的力量
[29:42] 94 miles an hour. 94 英里 1 小时
[29:44] Where were you 20 minutes ago? 在 20 分钟以前你在哪里?
[29:46] We find the guy that throws like that, 我们找到能那样扔球的家伙
[29:49] – we find our murderer. – Detective Taylor? – 我们就找到我们的凶手了. – Taylor 侦探?
[29:51] Delivery from Judge Fulton. This is the evidence you requested. 来自Fulton法官的递送. 这是 你请求的证据
[30:37] Crossover technology, Stella. 交替传染技术,Stella
[30:39] What they use in cancer research I was able to use here. Laser 他们在癌研究方面用的 我也能够在这里使用
[30:42] microdissection. It’s incredible. 激光微切隔. 真是难以置信
[30:45] I separated the epithelials from white blood cells from the hammer, 我分开了来自锤子的上皮和白血球
[30:48] and only the epithelials contain Sullivan’s DNA. 而且只有那上皮 包含了 Sullivan’s 的 DNA
[30:51] Sullivan’s blood wasn’t on the murder weapon. Sullivan’s 的血不在凶器上
[30:56] What? 什么?
[30:58] You’re happy, 你很快乐
[30:59] and excited. 而且兴奋
[31:01] This is a good thing. 这是件好事
[31:02] Yeah, it’s a good thing. I haven’t seen you like this since before. 是的,那是件好事. 自从… 以后我再没看见你像现在这样了
[31:10] Why haven’t you taken your wedding ring off? 为什么你还没取下你的结婚戒指?
[31:15] Because, uh… 因为,呃…
[31:19] I don’t know… 我不知道…
[31:20] I don’t want to. 我不想
[31:24] Okay. 好
[31:28] Okay, so Sullivan’s blood wasn’t on the hammer. 好, 因此 Sullivan’s 的血 不在锤子上
[31:31] You realize this is a double-edged sword. 你了解,这是把双刃剑
[31:33] I mean, in order to prove your point, 我的意思是,为了要证明你的观点
[31:36] means that you have to put the murder weapon in the defendant’s hand. 你必须把凶器放在被告人的手里
[31:40] Muddies the picture. 那会搅浑事情的
[31:40] Mm, that’s the point, isn’t it? Reasonable doubt. 唔,那就是原因,是不? 合理怀疑
[31:46] Call me as a rebuttal witness. 拿我做一个反驳证人
[31:47] To your own testimony? 反驳你自己的证言?
[31:49] Do you even care that you might damage your own credibility? 你都不关心你会损害自己的 可信度?
[31:51] I don’t see it that way. 我不那样看
[31:52] Mac, look, I won this case. The jury’s got what it needs to convict. Mac,看,我嬴了这个案件.陪审团 得到了需要判定有罪的东西
[31:56] I retested the hammer. 我再测试了锤子
[31:58] My new results are favorable to the accused, 我的新结果对被告者是有利的
[32:00] which makes it Brady material, which you have the obligation to turn over to the defense. 使它成为 Brady 材料, 你有 义务交给被告方
[32:04] That’s how you see it, huh? Because what you’re telling me is that the defendant 那是你的看法,哼!? 因为 你正在告诉我那被告
[32:07] not only possessed the murder weapon, but he lied about it. 不只持有了凶器,而且他还为此 撒了谎
[32:10] So, it sounds to me like that only strengthens the State’s case against Quinn Sullivan. 因此,它对我听起来像是更加强 了政府对 Quinn Sullivan 的控诉
[32:13] He was afraid to admit the truth. 他害怕承认事实
[32:15] I don’t think the jury’s going to be sympathetic to that argument. 我不觉得陪审团会对那一个辩解 有同情心
[32:17] Just give me the chance to explain everything on the witness stand. 就给我个机会在证人席上
[32:20] Mac, 解释下所有的事
[32:21] what are you going to say? 你将要说什么?
[32:23] That you got it wrong? 你做了错误的结论?
[32:25] That you made a mistake? 你犯了错?
[32:26] I’m not recalling you as a witness, Mac. This case is over. 我不会再找你当证人的,Mac. 这个案子结束了
[32:40] Hey, guys. 嗨,活计
[32:44] What, is that the look of agony and defeat? 什么,那是极大的痛苦和失败 的神情?
[32:47] We’re back to the stadium footage. 我们再回来看看体育馆的录像
[32:49] How ’bout you? Anything from that pitching, other than pain? 你怎么样? 除了痛苦之外,从那 投球还得到什么没?
[32:52] Looking for a guy who can throw heat. That’s our description. 找寻一个能投那么快球的家伙. 那是我们的描述
[32:55] I checked both seats on either side of Margo. 我检查了在 Margo 的任一边上 两者的位子
[32:58] Comp tickets, so the box office couldn’t tell me who bought them. 公司票, 所以售票处无法告诉我 谁买的
[33:01] There’s Gilbert Novotny, there’s Margo Trent. 那是Gilbert Novotny, 那是 Margo Trent
[33:03] Now there’s somebody sitting between them. 现在有某人在他们之间就坐
[33:05] Yeah. 是的
[33:06] I don’t know. I guess he must have gotten up and 我不知道. 我猜测他在界外球的 时候走开了
[33:08] maybe went to the concession during the foul ball. 也许去买吃的了
[33:11] Well, now, that’s interesting. 好吧,现在,那是有趣的
[33:13] Look at his face, the way he’s looking at Novotny. 看他的脸,他看 Novotny 的样子
[33:16] Everybody’s smiling, except for him. 除了他之外,每个人都在微笑
[33:18] Hey, Aiden… 嗨, Aiden …
[33:19] Can you isolate him? 你能隔离他吗?
[33:20] Yeah. 能
[33:24] I’ve seen that face before. 我以前见过那张脸
[33:26] I’m just trying to get into the big leagues. Even though I’m not signed with anybody, 我正在尝试进入大的联盟. 即使我没与任何人签约
[33:29] Margo was interested in being my manager. Margo 有兴趣做我的经理人
[33:31] I went to the baseball game with her, and that was it. 我和她去了棒球赛, 就那样了
[33:33] What about the guy sitting next to you? 那你旁边坐的那家伙怎么样?
[33:34] Some crazy Boston fan. 某个发狂的波士顿球迷
[33:36] You two get into it a little bit? 你们二个有点小冲突?
[33:38] No. Some other guy was throwing stuff at him. 不,别人向他扔东西
[33:40] It was a little irritating,’cause sometimes he would miss and hit me. 那有点烦,因为有时他会错过 而且扔到了我
[33:43] Right, right… Y-You look really angry at Gilbert, 好,好… 你,你有生气的 看着 Gilbert
[33:46] that’s the name of the guy sitting next to you. 那是你旁边坐的那家伙的名字
[33:49] I was trying to enjoy the game, 我正在尝试享受比赛
[33:50] that’s all. 就那样
[33:52] Hey Ruben, you’re on the??? 嗨 Ruben, 该你上了
[33:53] Look… it’s my turn to pitch. 好了… 该我投球了
[33:55] Sure. 好
[33:58] Think he’ll consent to give up some of his DNA? 觉得他会同意捐献一些他的 DNA吗?
[34:01] At the moment, baseball is the sport of steroid paranoia. 此刻,棒球界类固醇查的很凶
[34:05] He ain’t gonna give us anything. 他什么都不会给我们
[34:09] Ooh? 噢?
[34:10] Good speed on that ball. 那个球速度好快
[34:11] Mm-hmm. 唔…
[34:26] You know what? 你知道吗?
[34:27] I think I got an idea. 我想我有主意了
[34:42] Hey? 嗨?
[34:44] I gotta keep this one. Sorry. It’s evidence. 我必须保存这一个. 对不起. 那是证据
[35:26] I’ve had a chance to analyze all three. 我已经有机会分析了那三个
[35:29] The DNA from the spit ball you brought me 来自你带给我的球上的唾液 DNA
[35:31] matches DNA from the ball Mac found 和 Mac 在 Margo Trent的公寓中
[35:33] in Margo Trent’s apartment, 找到的球上的 DNA吻合
[35:35] as well as DNA from the baseball that killed Gilbert Novotny. 同时也和来自那杀了Gilbert Novotny 的棒球的 DNA 一样
[35:40] Three strikes. 三击
[35:43] You know, man… 你知道,家伙…
[35:45] you got a mean fastball, you know that? 你有很厉害的快速球, 你知道吧?
[35:46] Now, how do you do that? 那么,你怎么做到的呢?
[35:48] Two fingers on the laces, or do you just use fingertips? 放二根手指在饰带上,或者 你仅仅使用指尖?
[35:52] What, the thumb and the index finger grip a little tighter than the rest of them? 怎么,拇指和食指握的比别的都 稍微紧些?
[35:55] Lady, you want pitching lessons, you should try your local Y. 女士,你想要投球课, 你应该试你的本地俱乐部
[35:59] That’s my change-up. 那是我的缓慢球
[36:00] It’s not nearly as fast as the ball you threw in the gut of Gilbert Novotny. 那比你扔到Gilbert Novotny的 肚子上的球要慢一些
[36:03] Yeah, and you used a much more powerful throw 是的,而且你用更有力的投球
[36:05] to break the panel in the bathroom door of 来打破在 Margo’s 的公寓
[36:07] Margo’s apartment, and that wasn’t very nice. 浴室门上的嵌板,那很不礼貌
[36:11] – I don’t know what you’re talking about. – We got your DNA. – 我不知道你在说什么. – 我们得到了你的 DNA
[36:14] We got you on assault, and we got you on murder. 我们能证明你攻击, 而且我们能证明你谋杀了
[36:16] Murder? 谋杀?
[36:17] Yeah, you know that fastball you threw in the stadium parking lot? 是的,你知道那一颗你在体育馆 停车场中扔的快速球?
[36:20] You ruptured Gilbert Novotny’s spleen. 你破裂了Gilbert Novotny的脾脏
[36:23] What? 什么?
[36:24] He climbed into his car, and then he died. 他爬进他的汽车,然后就死了
[36:27] I was angry, but I didn’t mean to kill him. 我当时很生气,但是我没想过 要杀他
[36:30] What were you so mad about, Ruben? 你为了什么那么生气呢,Ruben?
[36:34] They showed our section on the Jumbotron, 他们在大屏幕上显示了我们的 区段
[36:35] and he leaned over and kissed me, right on the mouth. 然后他靠过来吻了我,直接在唇上
[36:46] In front of all those people. 当着所有人
[36:48] I can take a joke, but that was too far. 我能开玩笑,但是这个太过分了
[36:51] I don’t like looking like a fool. 我不想看起来像一个愚人
[36:52] Wow, DeRosa… 哇,DeRosa…
[36:53] You got all hot under the collar over a little smooch. 你就为了点小亲嘴而抓狂 ?
[36:58] I love Boston, baby? 我爱波士顿, 宝贝
[37:00] Hey, sweet cheeks, you’re a good kisser, now… 嗨,甜蜜颊,你是个接吻高手 现在…
[37:03] Hey, hey, give me my ball. 嗨,嗨,给我我的球
[37:05] You want your ball? Huh? 你想要你的球? 哼!?
[37:06] – Come on, don’t be a sore loser. It’s okay. – Oh, really? – 好了, 别当个不服输的人. 没什么了. – 哦,真的?
[37:08] Yeah, come… 是的,来…
[37:10] Catch that? 捕捉那
[37:12] And Margo? 那 Margo?
[37:14] She thought it was funny, too. 她也认为那很好笑
[37:15] Deja… Deja(够了)…
[37:17] Come on, you’re not still angry about 好了, 你不会还为在比赛里的事
[37:18] what happened at the game, are you? 而生气,是吧?
[37:21] Deja.
[37:22] Looks to me like the only thing that gets you hot is another guy. 就我看来, 唯一让你感兴趣的,是 另一个男人
[37:25] Never say that of me 不要再一次和我说那,好不?
[37:28] Are you crazy? Huh? 你疯了吗? 哼!?
[37:30] You loser? 你个失败者 !
[37:30] Loser? 失败者?
[37:31] Who you calling a… Abre la puerta. 你说谁是个…开门
[37:34] Loser? 失败者?
[37:35] Who you calling a loser, huh? 你说谁是个失败者,哼!?
[37:39] Yeah, you’ve thrown your last fastball. 是的,你已经丢了你最后的快速球
[37:41] You can kiss your baseball career good-bye. 你能亲你的棒球事业再见了
[37:48] You’re out. 你完了
[37:55] Defense calls Detective Mac Taylor. 被告传 Mac Taylor侦探
[37:57] Detective Taylor, I remind you Taylor侦探,我提醒你
[37:59] you are still under oath. 你仍然是在誓约之下
[38:00] Yes, Your Honor. 是的,法官
[38:07] Detective Taylor, you were called Taylor 侦探,你是被叫来
[38:10] as a prosecution witness? 做过控方的证人?
[38:12] Yes. 是的
[38:12] Now you’re here as a witness for the defense? 现在你在这里做一个辩方证人?
[38:15] That’s correct 那是正确的
[38:16] Can you tell us why that is? 你能告诉我们为什么这样吗?
[38:18] I’ve reexamined the evidence, and there may be some doubt 我已经重考过了证据, 因此关于 Sullivan’s 先生罪行
[38:22] as to Mr. Sullivan’s guilt. 可能有一些疑点
[38:54] So, why’d you help me? 好了, 你为什么帮助我?
[38:57] Because you told me the truth. 因为你告诉了我事实
[39:03] You know there’ll be a civil trial. 你知道还会有个民事诉讼
[39:06] And this time, the evidence will come to the rescue. 而这次,证据将会来援救
[39:11] Mr. Sullivan, my job is to collect evidence and Sullivan 先生, 我的工作是 收集证据和
[39:14] without bias or expectation, 在没有偏见或期待的情况下
[39:16] provide an answer. 提供一个答案
[39:17] I don’t usually hope the suspect is 我通常不期待,嫌疑犯是
[39:20] innocent or guilty. 无罪的或有罪的
[39:25] This time… 这次…
[39:27] it was different. 真是不同
[39:29] This time I wanted the evidence on that hammer to be wrong. 这次我想要那一支锤子上的 证据是错误的
[39:34] I liked the possibility of… 我喜欢能改变一切的
[39:37] changing everything. 可能性…
[39:40] Me, too. 我,也一样
[40:03] ” CSI:NY Season 01 Episode 23 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme