Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] No, no, no, please… 不要, 不要, 不要, 求你了…
[00:19] No… No… No… 不要… 不要… 不要…
[00:23] No… No! 不要… 不!
[00:29] Please… Please don’t kill me. 求你了… 求你了别杀我
[00:32] I don’t want to die. 我还不想死
[00:48] Footwear impressions. 脚印还在
[00:51] I count… three. 我数三
[00:53] I count four. 那么我数四
[00:55] Well, we’ll find out when we process. 好的, 等我们开工后就会找到真相的
[01:08] Caucasian male. 高加索男性
[01:10] Twenties. 20来岁
[01:11] Young. 很年轻
[01:16] Beaten pretty badly. 被打的很难看
[01:17] Lucky for us it happened out here. 还好是在这里发生的
[01:21] We have the bestinvestigative tool money can’t buy: 我们有着钱都不能买到的最好的研究工具
[01:25] snow. 雪
[01:46] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:53] Season 01 Episode 14
[02:20] Nothing like a little home-cooked forensics, huh, Mac? 这个并不象一个家庭烹饪辩论会
[02:23] I always like working with prill sulfur. It’s very accommodating. 我喜欢用颗粒状的硫磺来工作 非常好用
[02:26] Smells like rotten eggs. 闻起来就象臭鸡蛋
[02:27] Means it’s almost ready. 那就是说已经可以用了
[02:30] Mm! Watch your flame.You don’t want it to get too hot. 喂! 注意下火 你可不能让它太热了
[02:34] All right… 好的
[02:37] …so, you want to pour or paint? 那么 你要倒进去还是涂上去?
[02:39] Pour. 倒进去
[02:40] I was hoping you’d say that. 我刚在想你会这样说
[03:52] Stella.
[03:55] Broken baseball bat. 棒球棒的碎片
[03:56] I didn’t find any bats. 我可没有找到这个
[03:59] I did find tire tracks. 我找到了轮胎印迹
[04:04] Prints came back. 根据信息显示
[04:06] His name is Paul Montenassi from Yonkers. 他名字叫Paul Montenassi 来自Yonkers
[04:08] Age 26. 26岁
[04:10] Is the cause of death as obvious as it seems? 死因象看上去这么明显吗?
[04:12] Blunt force trauma tmultiple regions of the body: 尸体上有多处钝器打击所造成的伤害
[04:15] Skull… 头骨
[04:16] Sternum… 胸骨
[04:18] Ulna… 尺骨
[04:20] Tibia… 胫骨
[04:21] you name it. 不管哪里都被打了
[04:23] Roll him over to his good side,will you? I don’t want his mother to have to see him like this. 把他翻过来让他受伤没有那么严重的地方显出来 好吗 我可不想他妈妈看到他是这个样子
[04:30] thx 谢谢
[04:32] What’s with the tattoo? 那个纹身是什么
[04:33] Looks like it was scraped or sanded off. 看上去像被擦掉或者给磨掉了
[04:35] After I post him,I’m going to see if can lift the artwork from under the flesh. 等我搞定他后 我去看看是不是可以把那 纹身给显现出来
[04:39] Flashing. 闪光一下
[04:42] Whoa. Do that again. 喔 再闪一下
[04:44] There’s something on his face. 他脸上有些东西
[04:52] High velocity blood spatter. 是高速飞溅的血渍
[05:04] Marta Santo.
[05:05] Hispanic female. 30 years old. 西班牙女性 30岁左右
[05:06] EMS pronounced. EMS报告的
[05:08] We called you out here for suspicious circumstances. 我们叫你来调查下这里的可疑情况
[05:11] Some of these skid marks look a little out of whack. 这个刹车痕迹看上去有点不对
[05:45] Aiden, check this out. Aiden 过来看看
[05:48] Got a silver paint transfer. 沾了点银色的漆
[05:54] Still some flakes present. 和一些薄片
[05:56] Barely hanging on. Indicates recent damage. 刚好附着上 表明损伤不久
[06:12] We got a hit-and-run. 我想是撞了就跑人了
[06:15] Cause of death to your hit-and-run victim: 死因如果是因为肇事逃逸
[06:16] Massive internal trauma. 大量的内伤
[06:18] Crushing injuries to the lower extremities. Femur, tibia, fibula–shattered. 致死的伤害部位在 大腿骨 胫骨 腓骨
[06:23] Crushed pelvis. She bled internally. 骨盆粉碎 她内部失血
[06:26] Anything out of thordinary? 有什么不平常的吗?
[06:27] I discovered some vaginal tearing. 我发现她阴道裂开
[06:29] She also has some lacerations and abrasions on her arms and face; 在脸上胳膊上也有伤口和磨损
[06:33] bruising on her neck and wrists. 颈部和手腕有瘀伤
[06:37] What you think? Rape? 你怎么看? 强奸吗?
[06:38] That… or very rough sex. I’ve seen both on my table. 这个… 也有可能是非常粗暴的做爱 在我那里刚好有两个这样的事情
[06:42] ll collect a sexual assault kit. 我看看有没有性攻击工具
[06:44] I’m gonna go talk to Marta Santo’s emergency contact. 我去和Marta Santo的亲人聊一下
[06:47] Who’s that? Her mother? 谁? 她妈妈?
[06:49] Husband. 丈夫
[07:00] Why, Marta? 为什么 Marta?
[07:04] Why didn’t you listen to me? I told you to stay home. 为什么你不听我的? 我叫你待在家里的
[07:08] Not go to work. 不要去上班的
[07:11] You don’t drive good at night. 你晚上开车还是开的不好
[07:15] You… 你
[07:21] You promised me… 你答应过我的
[07:24] …everything would be all right. 一切都会好起来的
[07:27] You promised never to leave me alone in this world! 你答应过我绝对不会把我一个人留 在这个世界的
[07:31] Marta! Why did you leave me, Marta?! Please! Marta! 为什么你要离开我 Marta?! 求求你了!
[07:36] Mr. Santo… Marta! Santo先生…
[07:43] Ms. Montenassi, I’m very sorry about your son. Montenassi夫人 对你儿子的事情我们感到很遗憾
[07:47] How could this happen? 怎么会这样的?
[07:51] We found part of a tattoo on his shoulder. 我们在他肩膀上发现了模糊的纹身
[07:54] Tattoo? 纹身?
[07:56] My son doesn’t have a tattoo. 我儿子没有纹过身的
[07:58] Yes, ma’am, he does. 不 夫人 他纹了
[08:04] A tattoo of this kind leads us to believe he may have had some 这样的纹身使我们相信他应当
[08:07] kind of gang affiliation. 和某个团伙有着密切的关系
[08:09] My son wasn’t in any gangs,Mr. Taylor. He was a good boy. 我儿子没有加入任何团伙 Taylor先生 他是个好孩子
[08:14] I’m sure he was, ma’am. We’re just trying to understand. 我相信他是个好孩子 夫人 我们想了解更多的情况
[08:21] The truth is… 事实是
[08:24] I don’t know what Paul was doing 当Paul出去的时候我并不知道
[08:26] when he walked out the front door. 他会做些什么
[08:29] He kept to himself about his friends. 他只和他朋友在一起
[08:33] When his father and I got a divorce, 我和他父亲离婚后
[08:36] Paul and I started to drift apart. Paul和我就开始分开了
[08:40] I don’t think he ever recovered from that. 我想他根本就没有从这个事情里面 恢复过来
[08:44] And I can see he needed a sense of belonging. 而且我想他需要有归属感
[08:48] And I did 我也做了我能做的一切
[08:48] all that I could to love him with all my heart. 去爱他
[08:55] But he was looking for a family 但是他想要的是一个完整的家
[08:57] and I couldn’t keep that together for him. 而我却给不了他
[09:07] It’s my fault. 这是我的错
[09:13] It’s all my fault. 都是我的错
[09:15] Ms. Montenassi… Montenassi夫人
[09:17] I dn’t your boy, but I know how he felt. 我不认识你的孩子 但是我明白你的感受
[09:23] I know firsthand what it’s like to need to belong. 我知道谁该为此而负责
[09:25] The one who’s at fault 就是那个杀了你的儿子的人
[09:27] is the person who killed your son; not you. 而不是你
[09:32] Hang in there, ma’am. 别想太多了 夫人
[09:39] Hey, you were working the hit-and-run. 嘿 你在跟那个肇事逃逸的案子
[09:41] Mac beeped me off of it. Mac没让我跟了
[09:42] All the other CSIs are on different crime scene runs. 其他的办案人员都在忙着不同的案子/
[09:44] So, sorry it took us so long to respond. 所以 很抱歉这么久给你答复
[09:46] It’s just been a busy tour. 真的是很忙
[09:49] That’s the store owner, Harish Lev. 那个是商店老板
[09:51] His brother, Mihok Lev, was shot behind the counter. 他的弟弟 Mihok Lev 在柜台后面被枪杀
[09:54] EMS removed him, but he went into cardiac arrest EMS想把他送往医院
[09:57] and expired on his way to the hospital. 但是在途中由于心脏停跳而死亡
[09:59] His body should be at the morgue by now. 尸体现在应该放在太平间
[10:02] Looks like a robbery-homicide. 看上去象是抢劫杀人
[10:08] Mr. Lev, are you okay? Lev先生 你还好吧
[10:11] That bastard killed my brother. 那个畜生杀了我弟弟
[10:22] Do you have surveillance here? 这里有监视器吗?
[10:23] Say no more. 不用再多说了
[10:45] Hey, Mac, how’s it going with the bat? 嘿 Mac 把球棒研究的怎么样了
[10:47] I think… it’s a Mickey Mantle. 我想… 写的是Mickey Mantle
[10:50] If it is, it’s a collector’s item. 如果是这样的话 这应该属于一个收藏家
[10:52] Autographed bat from “the Mick” goes for about five grand these days. 亲笔签名的”the Mick”球棒 被认为是这些日子的五星级收藏
[10:56] Wow. Expensive murder weapon. 噢 昂贵的谋杀凶器
[10:58] Why would you kill someone with a $5,000 bat? 为什么有人用价值5000美元的棒子杀人?
[11:01] Good question. 好问题
[11:06] Oh, there she is. 她来了
[11:08] “Crouching” Aiden, “Hidden” Burn. 卧Aiden藏Burn
[11:10] You’re on this case, 你们跟这个案子
[11:11] you’re on that case, the other case… 你们又跟那个案子,再另一个案子…
[11:13] What’s up with “Rambo” at the M.E.’s office? He psycho or what? “兰博”在验尸房怎么了? 疯了?
[11:16] He wigged out. 他用头撞玻璃
[11:17] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[11:19] He got blood all over me. 他的血溅了我一身
[11:21] What are you working on? 你在查什么?
[11:22] I’m running the unknown paint chip we collected from the victim’s red car against color standards for all majora utomotive manufacturers. 我在把从受害者的红色轿车上收集到的 未知漆片和所有大汽车商的色标作对比
[11:29] We’re going to need it.Silver’s one of the most popular colors in North America for an automobile. 我们会需要这个的 银色是北美汽车中最普遍的颜色之一
[11:34] That’s great. 这太棒了
[11:35] Measuring infrared absorption. 红外线吸收测量
[11:39] Data acquisition mode. 数据收集模式
[11:41] Removing interfering background gases. 去掉干扰性背景烟尘
[11:44] Ah. Bingo, baby. 啊, 找到了, 宝贝
[11:46] Got an infrared fingerprint on the unknown paint chip. 得到未知漆片的红外色谱
[11:48] That’s all we need to know. The database is huge, 我们要的就是这个. 数据库很大
[11:51] so it might take awhileto nail down the make, model, and year of the car. 所以要锁定厂商, 型号, 和年份 得花点时间
[11:54] Well, I’ll have the lab run it and notify us of any hits. 好吧, 我会让检验室干这个, 一有消息 就通知咱们
[11:57] Good. 好的
[12:08] What do you got there? 你在那儿发现什么了?
[12:11] Shavings from the bat? 棒子的碎片?
[12:13] Not likely. 不像
[12:14] Wood shavings are in the treads of every shoe print. 每个鞋印的缝里都有木屑
[12:16] A broken bat wouldn’t shed that much wood. 打坏一个棒球棒不会掉那么多
[12:18] No, these are more refined. Sawdust, maybe? 不会, 这些木屑更精细 锯木屑, 也许?
[12:21] Better add shuffleboard wax to that. 最好加上砂壶球板蜡
[12:23] The mysterious substance I just isolated from Paul Montenassi’s shirt… 我刚从Paul Montenassi衬衫上的神秘物质 中分离出…
[12:28] was shuffleboard wax. 砂壶球板蜡
[12:35] Sawdust, shuffleboard wax… 锯木屑, 砂壶球板蜡…
[12:38] a bar, maybe? 一间酒吧, 也许?
[12:43] DNA. DNA有结果
[12:48] You beeped? 你呼我?
[12:49] That was fast. 你真快
[12:50] I know all the shortcuts to the M.E.’s office. 所有到检测室的捷径我都知道
[12:52] What’s up? 怎么样了
[12:53] I found your killer from the bodega in Spanish Harlem. 我发现你要找的Harlem区杂货店杀手
[12:56] I tell you, these AB 3100’s get dirty so quickly. 我告诉你, 这些AB3100很快会变脏
[13:00] What do you mean you found my killer? 你说找到我要找的杀手 是什么意思?
[13:02] Oh, I ran the high velocity blood spatter you spotted on the face of Paul Montenassi. 啊, 我测试了你从Paul Montenassi 脸上找到的飞溅的血渍
[13:08] It came back to Mihok Lev, the clerk from your bodega. 发现是Mihok Lev的, 那个被杀的杂货店员
[13:14] So Paul Montenassi killed the clerk. 所以是Paul Montenassi杀了那个职员
[13:19] Only question is who killed Paul Montenassi? 唯一的问题是谁杀了Paul Montenassi?
[13:29] All right. 好的
[13:31] The footage of the homicide from the bodega. 这是杂货店现场的录像
[13:33] There’s only one wrinkle in the brother’s story. 死者兄弟的讲述中只有一个问题
[13:35] According to Aiden, 据Aiden说
[13:36] he never mentioned holding a bat. 他从没提到当时是拿着棒子的
[13:39] He returned exactly one hour and six minutes after the shooting. 枪击之后一个小时零6分钟他才回来
[13:43] Plenty of time to commit murder and come back. 足够多时间杀人并回到现场
[13:47] Yes, that’s me. 是的, 那是我
[13:48] That’s my bat. What’s the problem? 是我的球棒, 有什么问题?
[13:50] The problem is the man who murdered your brother was killed with a baseball bat. 问题是杀你兄弟的人被人用棒球棒杀死了
[13:54] Not by me. 不是我杀的
[13:55] Look, I chased thguy out of the store. 听着, 我追凶手追出店外
[14:03] You left your brother for dead for over an hour? You didn’t call for help. 你把你死去的兄弟扔一边1一个小时? 你没有打电话求助
[14:06] When I saw him shot, I snapped. I wasn’t thinking clearly. 我看到他被枪击我发狂了 我没法理智思考
[14:10] Where’s the bat now? 那只球棒呢?
[14:11] I left it in the street. 我把它扔在街上了
[14:12] I wasn’t thinking about the bat. 我当时没管那只球棒
[14:14] I wanted to get my hands around the man who shot my brother! 我只想用手掐住杀我兄弟的凶手
[14:16] Pretty expensive bat to leave in the middle of the street.Signed Mickey Mantle. 把Mickey
[14:20] Mickey Mantle? Mantle签名的名贵球棒扔在 大街上?
[14:21] That bat I had was aluminum. 我那只球棒是铝制的
[14:26] Marta Santo’s got something up her sleeve. Marta Santo的袖子上有东西
[14:29] On her sleeve is more like it. 上面的东西像是这样
[14:33] Got sperm? 精子?
[14:34] What was this lady doing? 这个女人是干什么的
[14:36] I don’t know,but we probably got multiple donors here. 我不清楚, 但这上面精子不只是一个人的
[14:40] I got one locked down; the husband, Ramir Santo. 有一个人可以确认, 她的丈夫Ramir Santo
[14:43] Sex assault came back positive. 有可能是性侵害
[14:45] Flack did a background check. Flack做了下背景取证
[14:47] This guy’s got priors for domestic violence. 她丈夫有家庭暴力前科
[14:50] Six counts in two years. 两年里面6次传讯
[14:52] Six counts? 6次?
[14:58] You’re going to attempt to restore the ttoo. 你准备还原那个刺青
[15:01] I just went out and bought a 1,000-watt lamp. 我刚出去买了只1000瓦的灯泡
[15:04] I’m going to burn Paul Montenassi. 我准备烤一下Paul Montenassi
[15:06] The tattoo’s relatively new so I thought I’d give it a shot. 刺青刚刺上不久, 所以我想我得试试
[15:10] I’ve cleaned the surrounding area. 我已经清理了周围区域
[15:12] Now all I have to do is apply a second-degree burn to the epidermis and let it rise. 现在我只需对表皮作一个
[16:14] “Tanglewood.” 2级烧伤, 刺青就会凸现
[16:15] Mean anything to you? 这对你有用吗?
[16:19] I haven’t spent much time there, but I know someone who has. 我没怎么在那儿呆过 但我知道有人在那儿呆过
[16:24] It’s a “fugazi.” 这个刺青是”fugazi.”
[16:25] It’s fake. 就是仿冒的
[16:26] This ink mig be real, 刺青是真的
[16:27] but there’s no way this is a Tanglewood boy. 但他不可能是Tanglewood会员
[16:29] There’s no “in date.” 没有刺上加入日期
[16:31] You see right here? 看见了吗
[16:31] The real tattoo,would have an in date, which is the day you join and have an oudate, 真正的应该有入会日期, 就是你加入的日期 还有个退会日期
[16:36] which is the day you leave legitimately. 就是你按规矩退出的日期
[16:37] Which, by the way, rarely happens. 顺便说一下, 这通常不会发生
[16:40] This kid’s definitely a wannabe. 这个孩子明显是个帮会追随者
[16:41] You seem pretty certain. 你好像非常肯定
[16:43] I played baseball with these kids back at Roosevelt. 我曾和这帮孩子在Roosevelt打棒球
[16:44] Hung out with them here and there. 和他们到处瞎混
[16:46] They wanted me to “come in” with them one time, but I didn’t want to get mixed up. I knew what they were all about: 有次他们想让我加入 但我不想被熏染 我知道他们是什么货色
[16:51] women, cars, coke, 女人,车子,可乐
[16:53] guns, sleep till noon, 枪, 一觉睡到中午
[16:56] hang out at the New Rochelle mall all hours of the day. 成天在New Rochelle大厦混
[16:58] All their fathers, they’re all connected. 他们的父亲们, 他们都联系在一起
[17:01] These kids– believe me– 这些孩子, 相信我
[17:02] are more made than the made guys. 比他们上一代更成熟
[17:04] Nowadays, it ain’t the mobsters you gotta worry about. 这个时代你要担心的不是混混
[17:07] It’s the next generation. 而是下一代
[17:09] What’s the difference? 有区别?
[17:10] What’s the difference? 有区别?
[17:13] These kids don’t give a… 这些还在什么都不怕…
[17:16] What about rival crews? 他们的仇家呢?
[17:18] Back in the day it was the Pelham crew from Pelham Bay 过去是Pelham Bay的帮会
[17:20] Let me just te you one thing. 我只想告诉你一件事
[17:21] Frontin’ you’re a Tanglewood boy 你对上一个Tanglewood会员
[17:23] and getting caught by a Tanglewood boy or running into the Pelham crew alone as a Tanglewood boy 被一个Tanglewood会员抓住 或者以Tanglewood会员的身份独自跑到Pelham会员中间
[17:27] is just as deadly, believe me. 都是致命的
[17:34] I want to apologize for my actions. 我想为我的行为道歉
[17:37] I have 我有
[17:38] anger-management issues. 情绪控制问题
[17:39] You think? 你觉得?
[17:41] Six domestic cases in two years? 2年内6次家庭案件?
[17:43] I’m not proud of that, Detective. 我对此不感到骄傲, 探长
[17:45] Look, Mr. Santo,prior to your wife’s death,she was either raped by you, 瞧, Mr. Santo, 你妻子死前要不是被你强奸过
[17:48] or you were engaged in rough sex. 就是你们有过粗暴性行为
[17:50] Can you explain that? 你能解释一下吗
[17:51] Marta was a nymphomaniac. Marta是个性乱者
[17:53] She liked it rough.So, I gave it to her rough. 她喜欢粗暴的, 所以 我就对她粗暴
[17:57] Give over there! 就在这儿给!
[17:59] I’ll kill you in this bed, you bitch! 我要在床上干了你 你这个婊子
[18:01] Yes! No! 是的, 不
[18:03] Like I said, she liked it rough. 如我所说, 她喜欢粗暴的
[18:05] We see that. 我们明白了
[18:06] All right, out of curiosity, what kind of car do you drive? 好的, 出于好奇,你开什么车
[18:09] I ride a motorcycle. 我骑摩托
[18:13] We also found evidence 我们也找到了
[18:14] of sexual promiscuity from multiple donors 多个性伴侣性行为的证据
[18:16] on the sleeves of your wife’s work clothes. 就在你妻子工作服的袖子上
[18:19] Can you explain that? 你能解释这个吗?
[18:23] No, uh… 不
[18:24] She worked in a hair salon in the West Village. 她在West Village一家发廊工作
[18:28] Where in the West Village? West Village哪儿?
[18:43] Hair salon? 发廊?
[18:46] Hello. 你好
[18:47] I’m Madam Tuki Song. 我是Tuki Song夫人
[18:50] Are you here for a massage? 你们是做按摩吗?
[18:52] No, ma’am. 不是夫人
[18:53] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[18:56] Yes. That’s Marta Santo. 是的, 是Marta Santo
[18:58] She died in a car accident. 她死在一场车祸中
[19:00] We suspect foul play. 我们怀疑是谋杀
[19:08] We’re going to need to see your guest list and Marta Santo’s rk area. 我们需要看看你们店的客人清单 以及Marta Santo的工作间
[19:11] of course 没问题
[19:13] Now I see why Marta Santos hid where she worked, huh? 现在我知道为什么Marta Santos 要隐瞒在哪儿工作了
[19:16] After what the husband did to you, 在受到丈夫如此对待之后
[19:17] could you imagine what he’d do to his wife 你能想象他会对他妻子做什么
[19:19] if he ever found out? 如果他曾经发现
[19:20] Most of these “rub and tug” joints are owned by Asian mob. 这种按摩通常都是亚洲人帮会开的
[19:24] Not a high turnover rate. 人员流动不高
[19:25] Once you’re hired, you can’t quit. 你一旦被雇佣, 就不能退出
[19:27] You’re trapped. 你越陷越深
[19:29] It’s a tough life. 是段苦日子
[19:30] So, this is where it all goes down. 那么, 这就是办事的地方
[19:32] Or up. Make sure you keep your gloves on. 记住带上手套
[19:34] You know, I didn’t think it would be this clean. 你知道, 我没想过这儿这么干净
[19:36] Come on. 少来了
[19:37] Act like you haven’t been to a place like this before. 好像你没来过这种地方一样
[19:40] Are you kidding me? 开玩笑吧?
[19:40] I had girlfriends for that. Why would I pay? 我有女朋友专职干这个, 干嘛还要代价?
[19:43] You’re payin’ one way or the other. Trust me. 你总要付出这样那样代价的,相信我
[20:02] What do you make of this? 你觉得这是什么?
[20:03] What do you make of this? 你觉得这又是什么?
[20:07] This is Chernobyl. 是Chernobyl
[20:09] Oh, man. 欧, 伙计
[20:10] Let me check the guest list. See who last person was to see Marta Santo. 我来查下客户清单 看谁是Marta Santo最后的客户
[20:16] Okay, here we go. 好的, 我们开始
[20:18] “World-class massage focusing on deep tissue.” “世界一流按摩 关注你深层组织”
[20:21] Deep tissue– that’s classic. 深层组织– 说得经典
[20:22] Marta Santo, Marta Santo, massage therapist, last client…
[20:27] “R. Lee.” 按摩师 最后的客户…
[20:28] Call Jane Parsons in DNA. 打电话给DNA的Jane Parsons
[20:29] Have her check the CODIS hits. 她查过CODIS了吗
[20:31] See if this R. Lee comes up as one of the lucky ones on Marta Santo’s sleeve. 看这个R. Lee是不是在Marta Santo 袖子上留迹的幸运儿之一
[20:47] Is it safe to come in here? 现在进来安全吗?
[20:52] Holsters’s bothering me. Holsters在困扰我
[20:54] What’s up? 怎么了
[20:54] Nothing. I was just running some results. 没事 我只是在测试些结果
[20:57] How’s that Tanglewood case going for you? 那件Tanglewood案怎么样了
[20:59] Steady. 正常进度
[21:00] Steady? Steady’s good. 正常? 正常很好
[21:03] Steady’s good. 正常很好
[21:06] What is it, Danny? 怎么了Danny?
[21:07] I don’t know. I keep thinking about that kid,Mac. 我不知道 我一直在想那个孩子,Mac
[21:08] You know, going through all the motions? 你知道, 勾出我的思绪
[21:10] Fake tattoo and all. 他仿冒的刺青和其他东西
[21:12] Putting on this front just to belong. 炫耀出来只是为了归属
[21:15] Just sounds really desperate,you know? 听起来真的很颓废, 你知道吗?
[21:18] Yeah. 是的
[21:20] That’s why I joined the service. 我就是冲这个干这份差的
[21:24] I wanted to serve my country more than anything in the world. 我比谁都想为国效劳
[21:26] I would have done anything to get in the Marines. 为了进海军我愿意做任何事
[21:29] This kid just went about the sense of belonging the wrong way and… 这个孩子只是找错了归属并且…
[21:35] paid for it somehow with his life. 因此付出了生命
[21:38] Made the wrong choice. 错误的选择
[21:39] Yeah, but you had that choice. 是的, 但你以前也有过那种选择
[21:42] Could have gone with these kids, but you didn’t. 跟着那帮孩子混, 但你没有
[21:44] You were smarter than that. 你更聪明
[21:45] Look where you are today. 看看你今天的位置
[21:46] You’re respected,you’re law-abiding,you’re performing an important civil service for the finest city in the world.You should be proud of that. 你受人尊重, 守法, 为世界上最棒的城市 提供重要服务, 你该为此骄傲
[21:52] I am proud of that. I am. 我为此骄傲, 没错
[21:56] Good. 好
[21:58] Get to work. 去工作
[22:00] Hey, Mac, 喂, Mac
[22:02] I got pearls. 我有好消息了
[22:04] Pearls? From who? 珍珠, 从谁那儿?
[22:05] Not those kind of pearls. 不是那种珍珠
[22:07] I got good news on our case. 我有咱们案子的好消息
[22:08] Jane called from DNA. Jane从DNA打电话来
[22:10] The blood on the bat came back a mixture. 球棒上的血不止一个人的
[22:12] Paul Montenassi and who? Paul Montenassi还有谁
[22:13] Johnny Lucerno from Pelham Bay. Pelham 湾的Johnny Lucerno
[22:16] Pelham Bay? Pelham 湾?
[22:18] In that case, I’ve got pearls. 这样的话, 我也有好消息了
[22:21] Danny said they like to hang out at the New Rochelle Mall. Danny说他们喜欢在New Rochelle大厦混
[22:24] Mall security called me. 大厦保安给我打过电话
[22:26] This kid Johnny Lucerno’s been 86’d for shoplifting before. 这个Johnny Lucerno’s有86次行窃前科
[22:30] He’s back in the store with his buddies. 他现在又回到商店 还有他的哥们
[22:32] The manager’s trying to keep him there till we arrive. 经理正试着拖住他们 知道我们去
[22:35] Well, we’ve arrived. 好的, 我们来了
[22:37] What looks sweeter on me, Auburn or Warriors? 哪个我戴更好看, Auburn 还是 Warriors?
[22:40] Auburn, dawg. Auburn, 伙计
[22:42] Go with Hawaii, yo. 去你他妈的
[22:44] Timmy Chang, yo! Timmy Chang, 你是
[22:46] My man throws hellah touchdowns. 我的伙计扔达阵得分
[22:47] I’m all about Cadillac Williams, dawg. 我只喜欢Cadillac Williams,伙计
[22:52] You should be trying on baseball teams. 你该去参加棒球队
[22:54] Yeah, we hear you’re pretty good with a bat. 没错,我们听说你挺会舞弄棒子
[22:56] What are you guys, a couple of homos or something? 你们是谁, 一帮同性恋?
[22:58] I was about to ask you the same thing. 我正要问你们同样的问题
[22:59] NYPD, smart guy! Ow!Watch it, man. I got stitches. NYPD, 聪明人! 欧! 轻点,伙计 我头上缝了针
[23:02] Good. 很好
[23:02] What happened to your head? 你的脑袋怎么了
[23:04] Some kid cold-cocked me with a basall bat outside a sports bar. 有人在一家运动酒吧外用棒球棒偷袭我
[23:07] ???
[23:12] Put 25 stitches in my head. 让我头上缝了25针
[23:14] Doctor said I had a slight concussion, 医生说我有轻微脑震荡
[23:16] but I’m actually more pissed they shaved my head. 不过其实我更在意他们剃了我的头发
[23:19] It’s ruining my action with the ladies. 这搞杂了我在女士面前的举止
[23:21] You vibing me? 你在挑逗我?
[23:23] No. 没有
[23:24] You suspect the person who hit you was a Tanglewood boy? 你怀疑那个打你的人是Tanglewood成员?
[23:30] All I can tell you is this: 我只能告诉你这个:
[23:31] I have a pretty good idea who’s behind it. 我很清楚幕后是谁
[23:33] And when the time is right, 一旦时机到了
[23:35] it’ll get taken care of. 就会有个交代
[23:38] Trust me. 相信我
[23:39] What was the name ofhe sports bar? 那家运动酒吧叫什么名字
[23:40] It’s Billy Batts’. It’s outside of Yonkers. 叫Billy Batts’. 就在Yonkers外面
[23:56] Shuffleboard, sawdust. 砂壶球木板蜡,锯木屑
[23:58] This must be the place. 这一定就是现场
[24:01] What can I get you? 需要什么吗?
[24:02] Information. 消息
[24:04] Some kids from Tanglewood and Pelham Bay were hanging out here the other night. Tanglewood和Pelham湾的两伙人有天 晚上在这里
[24:07] Were you working? 你当时在吗?
[24:14] I don’t know anything. I just keep my eyes down,pour the drinks. 我什么都不知道 我只顾低着头倒酒
[24:18] What about memorabilia? 收藏纪念呢?
[24:20] You guys missing a Mickey Mantle bat? 你们这儿是不是 丢了一支Mickey Mantle签名球棒?
[24:23] All I can say is 我只能说
[24:24] if you want to get cash out, 如果你想取现金的话
[24:26] you got to use the ATM over there.
[24:42] Mickey Mantle bat. $5000. Mickey Mantle签名球棒. 5000美元
[24:45] That’s a lot of money for a piece of wood. 对一条木头来说真够贵的
[24:50] Let’s dust this case for prints. 我们用灰尘从箱子上去指纹
[25:01] Sonny Sassone.
[25:09] Tanglewood…
[25:39] You want to turn that pollution down. 能不能把那噪音关低点
[25:43] Sonny Sassone?
[25:45] Who wants to know? 谁找我?
[25:49] NYPD.
[25:53] How do you know Paul Montenassi? 你知道Paul Montenassi吗?
[25:55] I seen him around. Why? 以前看到过,怎么啦?
[25:56] He’s dead. 他死了
[25:57] Yeah? Good for him. 是吗?祝他走好
[25:59] Was he a Tanglewood boy? 他是Tanglewood成员吗?
[26:00] Hell no. You’re looking at the Tanglewood boys right here. 不是, 现在你看到的才是 Tanglewood成员
[26:03] Check the tat. 看看这个刺青
[26:06] When was the last time you were at Billy Batts’? 你最后一次去Billy Batts’是什么时候?
[26:08] Couple of nights ago. 几天前的晚上
[26:09] You like Mickey Mantle? Who doesn’t? 你喜欢Mickey Mantle? 谁不呢?
[26:11] We have proof that you stole a bat from that sports bar. 我们有证据表明 你从那家运动酒吧偷了支棒球棒
[26:14] That’s why you’re here– because of a bat. 这就是你们到这儿的原因 为了支球棒
[26:16] I didn’t steal it.I was messing around with it. 我没偷,
[26:19] ??? 那天我只是到处舞弄那只球棒
[26:22] Oh… Let me show you how Mick used to do it. 欧… 让我给你看看 Mick以前怎么打球
[26:24] Put your head right here. Go ahead. 把你的头放在这儿 快
[26:26] Oh! Oh! 欧! 欧!
[26:29] I was just playing around. 我只是玩了玩
[26:31] I put it back. 然后把它放了回去
[26:33] Looks like you put in a new back window. 好像你装了块新的后车窗玻璃
[26:35] They didn’t do a good job setting it. 那帮人装的时候没装好
[26:37] Butyl putty smeared all over the place. 胶到处洒
[26:38] It’s a shoddy job if you ask me. 如果要我说,这活儿糟透了
[26:40] got it re-tinted. 补了下漆
[26:41] Those idiots in Queens made it bubble. 皇后街的那帮蠢货弄出气泡了
[26:44] New tires, too, huh? 新轮胎?
[26:47] We rock everything new all the time, lady. 女士, 我们总爱用最新的
[26:49] Tires, rims, kks,threads, china, weed– 轮胎, 镶边盘子, 瓷器, 烟–
[26:52] name it. 任何东西
[26:53] Mind if we search your car? 介意我们搜你的车吗?
[26:55] You got a warrant? We can get one. 有搜查证吗 我们能搞到
[26:56] Like Jay-Z said 如Jay-Z
[26:58] on the black album–“I didn’t pass the bar, but I know a little bit.Enough so you don’t illegally search my…” 在黑人专辑里说过–“我没从酒吧经过, 但我知道一点.足够让你不能非法搜我的…”
[27:03] We’ll get the warrant. 我们会拿到搜查证的
[27:04] Until then, you’re free to go. 在那之前,你可以随便走
[27:07] Guys, we’re out. 伙计们,我们走
[27:23] Have any of that spray paint left? 还有剩下的喷漆没有?
[27:25] Oh, yeah. 欧,当然
[27:31] How you doing? 你好
[27:32] May I help you? 有事吗?
[27:33] Yeah, we need to see Ross Lee. 是的, 我们想见Ross Lee
[27:34] Tell him the NYPD is here. 告诉他NYPD来了
[27:35] I’m sorry. He’s in a meeting with some ad creatives right now. 对不起,他正在和广告创意人员开会
[27:37] Oh, he’s been creative enough. 欧,他已经够有创意的了
[27:40] I don’t understand. 我不明白
[27:41] Why would I go there? I’m a happily married man. 我干吗去那种地方 我有幸福的婚姻
[27:43] And my back is fine. 我的家庭很好
[27:45] I’m sure your back is fine, Mr. Lee. 我相信你的家庭没问题Lee先生
[27:46] And it’s your front we’re interested in. 我们感兴趣的是你自己
[27:50] Shut the door, Tavia. 把门关上, Tavia
[27:58] I did it. Okay, I’m sorry. 我去过, 行了吧, 对不起
[28:01] I’m new at this job.I’m under a lot of stress. 我刚干这个工作,压力很大
[28:04] I’m not happy in my marriage, and I needed… 我的婚姻也不美满, 我需要…
[28:08] You ready for a deep massage,Mr. Lee? 你需要深度按摩Mr. Lee?
[28:11] Oh, yeah. 欧,是的
[28:14] We’re going to need to look at your car. 我们想看看你的车
[28:16] I take a subway into the city. 我坐地铁进城
[28:18] I don’t drive, my wife does. 我不开车, 我妻子开车
[28:19] Yeah, and your wife– how does she feel about this? 好的,是你妻子– 她对这事怎么看?
[28:22] Did you tell her? 你告诉她了?
[28:23] Uh… no.She doesn’t know, 啊… 没有, 她不知道
[28:25] and there’s no reason for you to tell her. 没理由告诉她这个
[28:27] I will cooperate with you all the way down the line. 我会全力配合你们
[28:30] Here’s my card. It’s temporary. My name and cell phone number are on the back there. 这是我的名片,暂时的 我的名字和手机在背面
[28:36] Great. So we’ll be in touch. 好的,我们再联系
[28:38] So to speak. 再会
[28:47] Sonny Sassone.Size ten. Sonny Sassone, 10号
[28:50] Tread pattern in the driveway compared to impressions found at the scene. 马路上鞋印和案发现场对比
[28:54] consistent in size, not in pattern. 尺寸一致,样式不一样
[28:56] Tanglewood boy number two– Tony Baba. 二号Tanglewood成员–
[28:58] Shoe size– 鞋子尺码–
[29:00] 11 and a half from the impressions found at the crime scene… 案发现场是11号半
[29:05] compared to those fromhe driveway. 和马路上对比
[29:07] Consistent in size, not in pattern. 尺寸一致,样式不一样
[29:09] Tanglewood boy number three– Joe Spanga 三号Tanglewood成员–
[29:12] Shoe size nine and a half. 鞋子尺码 9号半
[29:14] Prints found at the crime scene 案发现场鞋印
[29:15] compared to those in the driveway. 和马路上对比
[29:17] Again, consistent in size, not in pattern. 还是, 尺寸一致,样式不一样
[29:21] They swapped out their sneakers. 他们全换了运动鞋
[29:23] So we still need to prove 所以我们还需要证明
[29:24] that they were with Paul Montenassi. 他们那天和Paul Montenassi一起
[29:28] Surveillance camera at the bar? 酒吧监视器?
[29:30] Atam. 自动提款机
[29:32] Who’s Adam? Adam是谁?
[29:39] ATM machine from Billy Batts’. 这是Billy Batts’酒吧的自动提款机
[29:41] Every six seconds it records a frame. 每隔6秒摄录一祯
[29:45] Here we go– night of the murder. 就这段– 案发当晚
[29:47] On stills. 静止画面显示
[29:50] There’s Paul Montenassi with some girl at the bar. Paul Montenassi和某个女孩在酒吧里
[29:53] Paul’s showing off his unofficial tattoo. Paul正炫耀他的非官方刺青
[29:57] Chances are she knows the real guys. 那个女孩像是认识正主
[29:58] Look, she bails. 瞧,她在下饵
[30:02] An hour later, Sonny Sassone 一个小时后, Sonny Sassone
[30:03] and the Tanglewood boys show up. 和Tanglewood成员出现了
[30:06] They befriend Paul, 他们和Paul攀谈
[30:07] and checks out his phony tattoo. 并检查他的仿冒刺青
[30:10] I don’t see him taking any practice swings. 我看不到他真挥棒 是Sonny. 他从盒子里拿出了棒子
[30:11] There goes Sonny. He takes the bat out of the case. 我看不到他真挥棒 是Sonny. 他从盒子里拿出了棒子
[30:16] I think he wants to take some practice swings at this kid sitting down. 我想他在等这个孩子坐下再打
[30:20] It’s Johnny Lucerno from Pham Bay. 是Pham 湾的Johnny Lucerno
[30:22] The kid with the stitches. 头上缝针的家伙
[30:25] Shortly after that Paul Montenassi hit Johnny Lucerno over the head and shot a clerk? Why? 再过一会儿Paul Montenassi就会打 Johnny Lucerno的头,然后射杀一名店员,为什么
[30:30] If he’s not a real Tanglewood boy? 尤其是他又不是真正的Tanglewood成员
[30:32] Let’s ask Sonny Sassone– 我们去问问Sonny Sassone–
[30:33] after we process his Range Rover. We have enough for our warrant. 等我们搜查完他的路虎车后 现在我们有理由申请搜查证了
[30:41] This is a stone I found on the floor, and it’s not a diamond. 这是我在地板上找到的一粒石头 不是钻石
[30:44] It’s a cubic zirconium. 是颗锆石
[30:46] Most likely from somebody’s nails. 极有可能从某人指甲上脱落
[30:48] All right, well,then in that case Let’s run the adhesive from the gem 好的,这样的话我们就查一下 宝石上的附件
[30:51] and the red nail polish through the Mass Spec. 还有按摩巾上的红色指甲油
[30:53] I got a database hit on your paint chips. 我从数据库里找到了 你那片漆的来处
[30:55] Your suspect’s driving a silver Lincoln Navigator. 你的嫌疑人开的是辆银色林肯
[30:57] What year? ’05. 哪一年? 05年
[30:59] Here’s where it gets good, though. 这才是有意思的地方
[31:01] Ross Lee’s wife, Ariana, is a registered owner of one herself. Ross Lee的妻子Ariana,就有这么一辆车
[31:04] Never guess the color. 颜色不用猜了
[31:05] Silver. 银色
[31:10] Miss Lee, are you familiar with Wuhan Spa and Sauna? Lee太太, 你知道武汉桑拿吗?
[31:13] No. Can’t say that I am. 不知道
[31:16] It’s a massage parlor that gives a lot more than massages. 是家提供特别服务的按摩房
[31:19] Were you aware that your husband goes there? 你知道你的丈夫去过那儿吗?
[31:22] I’m not surprised. 我不意外
[31:24] I sensed that he’s been chippying around behind my back. 我有过感觉他背着我乱搞
[31:27] Every time he was supposed to be at the chiropractor, he’d come home smelling funny. 每次他说去做指压,回来都闻起来 怪怪
[31:31] Funny how? 怎么怪?
[31:32] He smelled like lotion… 闻起来有推油…
[31:34] You know, down there. 你知道,在那地方
[31:36] I talked to one of my girlfriends about it, but she had no idea. 我和一个朋友谈过这事,她也没建议
[31:39] That’s a nice color on your nails. What is that, royal red? 你的指甲颜色很漂亮 贵族红?
[31:43] Ruby Passion. 是激情宝石红
[31:44] Miss Lee,where do you park your Lincoln Navigator? Lee太太,你的林肯停在哪儿?
[31:47] Thank you. 谢谢
[31:59] What happened here, ma’am? 这儿出什么事了,夫人?
[32:01] Oh, silly me. 欧,我干的蠢事
[32:02] I hit a fire hydrant parking at the mall. 我在百货店前停车的时候 撞到了灭火器
[32:05] Don’t tell Ross. He will kill me. 别告诉Ross. 他会杀了我
[32:08] All right, well,we’re going to need to take a few paint samples from your bumper just to be sure. 好吧, 我们想从撞的地方拿走一些 漆片样本,只是为了确认一下
[32:11] And every bottle of your nail polish. 还有你所有的指甲油
[32:17] Running the red paint from the wife’s Navigator. 检查妻子车上的红色漆片
[32:20] I got the nail polish in the oven. 我把指甲油放进了测试箱
[32:22] Okay, take a look at that monitor. 好的,看看监视器
[32:23] The red spectrum is from a paint scraping from Marta Santo’s car, and he blue spectrum is from the unknown sample we took from Ariana Lee’s Navigator. 红色色谱是从Marta Santo车上拿到的漆, 蓝色色谱是从Ariana Lee的林肯车上拿到的
[32:31] Come on. 来吧
[32:34] Different spectrum. 色谱不一致
[32:35] Different paints. Strike one. 色谱不一致,一击不中
[32:45] None of the nail polishes match either. 指甲油也没有一致的
[32:47] Strike two, and they got us in the hole. 二击不中 我们好像没什么进展
[32:49] And all we have left is the mystery paint transfer and the guest list. 现在我们只能指望神秘的漆片附着物 和按摩客户清单
[32:53] I don’t understand it. How could the paint come back from the hit-and-run to a silver Navigator, 我不明白 为什么漆片会从肇事逃逸车上 跑到一辆银色林肯上
[32:57] and not be the one owned by the wife, 却又和外遇者妻子车上的漆片不吻合
[32:59] the last person Marta Santo massaged? Marta Santo的最后一个客户?
[33:01] Don’t say strike three yet. 别急着说三振出局
[33:03] Take a look at this. 看看这个
[33:04] Two days before Ross Lee got his rocks off an “A. Lee” signed in to Marta Santo. Ross Lee去的前两天 一个 “A. Lee”去找过Marta Santo
[33:10] A. Lee as in Ariana Lee? A. Lee就是 Ariana Lee?
[33:30] My eyes are watering from the bleach. 我被漂白剂熏得流眼泪
[33:34] Never seen a dashboard so clean. 没见过这么干净的仪表台
[33:37] I’m not getting anything back here either. 后座什么也没找到
[33:40] Who is that on the dashboard, Mickey Mantle? 仪表台上是谁,
[33:44] I’m not sure.It kind of looks like Derek Jeter. 不知道,看起来好像
[33:46] Derek Jeter. From the Yankees, right? Yankees队的?
[33:49] Yeah. 没错
[33:49] Didn’t they get beat by Boston or something? 他们被Boston队击败过?
[33:52] We were up three to zero and then we got swept. 我们一开始3比0,后来被翻盘
[33:55] But, we’re trying to forget that. 不过,我们现在可不想记住这个
[33:56] Right. 好的
[33:57] I’m not much into baseball. 我对棒球不在行
[33:58] But A-Rod’s pretty hot. 不过 A-Rod很热
[34:05] The backseat is totally clean.I’m coming up front. 后座没问题,我到前面来
[34:37] ???
[34:49] Positive for blood. 是血
[34:51] Got to love Derek Jeter. 得感谢Derek Jeter
[35:00] Your blood sample was degraded. 你拿来的血液样本无法检验
[35:02] Oh, Jane, you’re kidding, aren’t you? 欧, Jane,你在开玩笑吧?
[35:04] Afraid not. 恐怕不是
[35:05] How can that be? 怎么可能?
[35:06] There was an insufficient amount of high molecular weight DNA to get a full profile. 没有足够数量的高分子DNA做完整测试
[35:10] I was only able to get results 要得到结论
[35:12] at the three smallest of the 13 loci. 我需要更多样本
[35:14] The amount of blood was just too minimal. 血液数量太少了
[35:16] And the bleach exposure didn’t help our cause either. 那片漂白剂泄露也没什么线索
[35:19] What else, Mac? 还有什么, Mac?
[35:20] I mean, that’s all we got out of the car. 我是说,我们从车上找到的就那么多
[35:22] The warrant covers everything. 搜查证不止针对车子
[35:24] We’ll go back and check the house. 我们得回去查查房子
[35:26] Thanks, Jane. 谢谢,Jane
[35:29] Reference sample of the signature we just got from the wife, Ariana Lee. 这是我们从妻子那儿取得的签名,Ariana Lee
[35:33] First things first.Matching “A. Lee” from the guest list to our exemplar. 一步一步来 和客户清单上的”A. Lee”核对
[35:42] It’s not a match, 不一致
[35:43] so she didn’t lie about being there. 所以她说没来过不是撒谎
[35:45] It’s not her signature. 不是她的签名
[35:47] So who signed in for her? 那是谁冒充她来签名?
[35:48] Well, it couldn’t be Ross. 有可能是Ross
[35:49] He didn’t want the wife to know he’s even there. 他不想让他妻子知道来过
[35:51] Let’s try something. 我们试试这个
[35:54] Matching “Ross Lee”from the guest list to “A. Lee” from the guest list. 把清单上的”Ross Lee”和 “A. Lee”作对比
[36:01] It wasn’t him. 不是他
[36:03] Why don’t you try that business card he gave you? 对对他给你那张名片
[36:06] Let’s make sure that Ross Lee is Ross Lee. 确认一下那个Ross Lee就是这个Ross Lee
[36:10] All right. Comparing “Ross Lee” from the business card 好,名片上的”Ross Lee”签名
[36:13] with the “Ross Lee” from the guest list. 和清单上的”Ross Lee”对比
[36:20] Not a match. What the hell’s goin’ on? 不一致 搞什么鬼?
[36:23] This signature on the back of your card, it’s not your signature. 你这张名片后面的签名不是你的
[36:25] Someone signed in for your wife at Wuban Spa and Sauna. 有人以你妻子的名义登记 进过武汉桑拿房
[36:28] Who else signs for you? 谁替你签的名?
[36:30] Uh, my secretary… Tavia. 啊,我的秘书… Tavia
[36:35] If your name’s Tavia Greenburg, why would you sign in for Ross Lee’s wife? 如果你的名字是Tavia Greenburg, 为什么要用Ross Lee妻子的名义签名
[36:38] I didn’t. I’ve never been there in my life. 我没有,我从没去过那儿
[36:40] Come on… 少来了…
[36:41] The signatures don’t lie.The “A. Lee” from the guest list matches the reference signature you just gave us. 签名本身不会说谎 客户清单上的 “A. Lee”签名 和你提供给我们的签名笔迹一致
[36:47] We’re thinking you went down there to have a talk with the woman who was moving in on your boss. 我们认为你当时去找过那个 和你老板有一腿的女人
[36:51] Or your lover. 或者是你的情人
[36:56] Miss Lee, what kind of massage do you want today? Lee小姐,你今天想做什么按摩?
[36:58] You know, I’m not here for a massage. 你知道,我不是来做按摩的
[37:00] You come near my man again and I will kill you. 你再和我的男人一起我就杀了你
[37:05] We found these in your office drawer. 我们从你的办公桌抽屉里找到了这个
[37:08] Press on nails. 指甲饰品
[37:09] This one in particular’s missing a diamond stone. 这只特别的少了一颗宝石
[37:12] And it gets better. According to the DMV, 更妙的是,根据DMV
[37:14] you’re also the owner of a silver Lincoln Navigator. 2005. 你也是2005款银色林肯的车主
[37:18] Same as Ross Lee’s wife. 和Ross Lee妻子的车一样
[37:20] Name on the lease happens to be Ross Lee. 租车的正是Ross Lee
[37:22] But you didn’t sign for that one, did you? No. 但你没有为此登记? 没有
[37:24] You just drove a free car. 你开的是免费车
[37:29] All right, look, Ross and I were lovers 好了,瞧 Ross是我的情人
[37:34] and I would talk to his wife Ariana from time to time. 我和他妻子时常聊天
[37:37] She thought we were friends. I know it’s scandalous. 她认为我们俩是朋友 我知道这不光采
[37:41] Anyway, she came to me one day and she said that she suspected Ross was having an affair. 有天她对我说 她怀疑Ross有外遇
[37:45] She tipped you off. 她给你说了这个
[37:46] When you found out he was being satisfied by another woman,you wanted revenge. 当你证实有另外的女人满足他时 你想要报复
[37:57] You stay away from my man! 离我的男人远一点!
[37:58] Do you hear me?! 听到没有?!
[38:16] Yeah, but, look, I meant to scare her. 是的,但我只是想吓吓她
[38:18] I did not mean to kill her, okay? 不是想要杀了她
[38:21] Ross promised he was going to leave his wife for me.I put five years into this man. I wasn’t going to lose him to some stranger. Ross答应过要和他妻子离婚 我等了他5年 他却要跟另一个女人好
[38:28] Sorry, but you’re gog down for vehicular manslaughter two. 对不起,你将会以驾车杀人获罪
[38:32] And I guess this is one romance that doesn’t have a happy ending. 我猜这是段没有好结果的感情
[38:49] Sonny Sassone’s shed. Sonny Sassone的小屋
[38:52] Just look for anything that sands. 找任何能擦磨的东西
[39:40] Here we go. 有了
[39:44] This ought to do it. 应该是这个
[39:49] High-powered sander… cordless. 高功率无线电磨砂器
[40:03] Visual positive for blood.
[40:06] You’re aware your waiving your right to counsel? 你确认不需要找律师?
[40:08] I don’t need counsel. This is gonna settle out of court. 我不需要 这事儿肯定是庭外解决
[40:10] You can’t settle murder out of court. 谋杀案没法庭外解决
[40:12] You sure about that? 你确信?
[40:14] Maybe in your world. Not ours. 也许在你们的世界是 不是我们的世界
[40:17] Now, why don’t I start this story for you. 现在,让我说说你干的事情
[40:19] It begins at Billy Batts’ Sports bar when you first met Paul Montenassi. 事情从你第一次在Billy Batts运动酒吧 遇到Paul Montenassi开始
[40:23] When you confronted him,you and your boys got him drunk. My guess, with the false promise of affiliation. 遇到他后,你们一伙人把他灌醉 我猜,是以假意让他入伙的名义
[40:29] What’s your name? 你叫什么?
[40:29] Paul Montenassi.
[40:31] This girls says you got a tattoo. 这个女孩说你有刺青
[40:33] Whoa, at’s tight, dawg. 哇,不错伙计
[40:35] That is some knock off. 那不是真的
[40:37] Hang with us for a while? Yeah. 想入伙? 想
[40:38] Have a beer. 来杯啤酒
[40:39] You were using Paul Montenassi. 你们在利用Paul Montenassi
[40:40] Putting him to the test with no intent of ever letting this kid be a Tanglewood boy. 骗他去参加入伙测试
[40:48] Johnny Lucezno. 其实根本没有这个念头
[40:49] Pelham Bay kid. Rival crew. Pelham湾成员. 你们的仇家
[40:51] Go Jeter his head. 去打破他的头
[40:56] But you underestimated him, didn’t you? You had him rob the bodega. And when things went bad, 不过你低估了他 你让他去抢劫杂货店,但事情变糟时
[41:00] you had to shut him up. 你只能干掉他
[41:05] Here’s the money. Here’s the gun. 这是钱和枪
[41:06] It’s warm. I told you to rob the joint, not kill the guy. 我让你去抢钱,没让你杀人
[41:10] Things get out of hand, man. 伙计,情况失控了
[41:11] I took care of it. I told you I’ll do anything to get in. 我把事情搞定了 我说过为入伙我会做任何事情
[41:14] What do you want me to do next? 下面还想让我做什么?
[41:15] You’ve done enough. 你做得够多了
[41:16] You didn’t want any ties to the Tanglewood boys, 你不想Tanglewood成员被牵扯上
[41:18] so you went home, you got your sander and you took off his tattoo. ???? 所以你回家 取你的磨砂器,磨掉了他的刺青????
[41:28] You killed Paul Montenassi in cold blood with a baseball bat. 你用球棒残忍的杀死了Paul Montenassi
[41:33] I don’t want to die, man. 我不想死,老大
[41:35] Please… please, don’t kill me. 求求你,别杀我
[41:41] That’s right. That’s the way we do it– Mafia style. 没错,我们是这么干的 — 黑手党风格
[41:44] You look a man dead in the eye 你死盯着别人的眼睛
[41:46] and you watch the light go out. 看着眼中的光芒消失
[41:48] But you wouldn’t know anything about that, would you, copper? 这些你一点都不会懂,对吧,警察?
[41:52] I’m a Marine, you little punk. 我是名海军,小混混
[41:54] I’ve put men in the ground on foreign soil so you can sleep at night. But you wouldn’t know anything about that, would you… kid? 为了让你们夜里睡的着觉我在海外杀人 不过这些你一点都不会懂,对吧,小鬼?
[42:01] Let me tell you something about the mob. 让我告诉你什么是黑社会
[42:02] Back in their hey day these old timers, they dealt in death and violence because of one thing: 在黑帮全盛时期,他们杀人行暴 只为一件事
[42:08] Business. Not sport. 生意,不是运动
[42:11] They were smart. 他们比你们聪明
[42:12] You punks are idiots. 你们这帮弱智
[42:14] You’re gonna tell me about the mob. Who are you? 你想跟我说什么是黑帮. 你是谁?
[42:18] What do you two make a year, huh? 你们两一年挣多少?
[42:20] $95,746.32 and we earn every penny of it. 95,746.32美元 全是劳动换来
[42:26] I spend that a year on blow. 我一年不费力就话这么多
[42:28] Yeah, I can tell. 没错,我看得出来
[42:29] Look at me. 看着我
[42:30] You see me wearing a silk suit and a fat tie 我穿真丝套装
[42:32] with marinara sauce on my shirt? 看见我衬衣上的海员沙司酱没有?
[42:34] Forget about old timers. Those days are dead as dead.They were suckers. 忘了那些老货 旧时代一去不返,他们才是蠢材
[42:38] They worked too hard.The Tanglewood boys represent the next generation of mobster. 他们太累了.Tanglewood成员是新生代 黑帮代表
[42:42] Set up shop wherever we want. Pull any bitch we want. 随便搞什么商店,台球室,女人
[42:45] Sniff the finest china.Roll in six-figure cars. And snuff out any punk-ass poser rat who needs to be put back in his hole. 吸最好的毒品S,开六座车,一吹气就 能把不听话的货色收拾干净
[42:53] We have our own set of rules. 我们有我们的成规
[42:55] So do we. 我们也是
[42:57] I got news for you. 你的下场是
[42:58] You and your buddies are going to Sing Sing regardless of who you’re connected to.Mafia or no Mafia.He’s good to go. 你还有你的兄弟就快玩完 不管你们跟谁搭上线,黑帮不黑帮
[43:05] Get your ass up. 滚起来
[43:06] Yeah? Okay. We’ll see. 是吗?好的,我们等着瞧
[43:09] Ask Danny Messer. 问问Danny Messer
[43:11] He works for you, right? 他为你工作,是吧?
[43:13] When you see him,ask him the odds of me goin’ away. 遇到他的时候问问他我脱罪的可能性
[43:17] He knows all about us. 我们的事他都知道
[43:19] And we know all about him. 我们也都知道他的事
[43:20] Sure you do. 你们会知道的
[43:21] Get him out of here. 把他带走
[43:37] ” CSI:NY Season 01 Episode 14 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme