Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] DOA is Michael Starling. 死者叫Michael Starling
[00:49] Bike messenger for Speedball Express. 他是Speedball快递公司的快递员
[00:50] Several unpaid summonses for reckless bicycle riding, 我们找到一些罚单,因为野蛮骑车 还没有交罚款
[00:53] and one prior for assaulting a cab driver. 还有一张因袭击一名出租车司机 而收到的传票
[00:57] That’s still a crime in New York? 也是在纽约犯的事?
[00:59] Hey, these guys consider a summons 嘿,这些人可是以
[01:01] a badge of honor. 收到罚单或传票为荣的
[01:07] Okay, we’ve got a stab wound to the upper right thigh. 好吧,在右大腿上部 发现一处刺伤
[01:20] This guy was training. He’s wearing one of those 这人是在接受某种训练 他带着一种先进的
[01:21] high tech heart monitors. 心脏监测仪
[01:23] Do you have any witnesses? 有目击者吗?
[01:25] There was a crowd of people standing on the corner 当时街角那有一群人
[01:26] waiting for the light to change 他们在等绿灯
[01:28] and the victim comes barreling towards them… 受害者骑车向人群撞来…
[01:30] He wasn’t stabbed here. 他不是在这被刺的
[01:31] So this is our secondary crime scene. 这里是第二现场
[01:33] Who knows where this guy was stabbed. 天知道他是在哪儿被刺的
[01:34] Somewhere between Wall Street and right here. 应该在华尔街和这里之间
[01:36] What? 什么?
[01:37] Delivery manifest. 看这递送单
[01:38] Last drop, 200 Wall Street. 他上一次投递是在华尔街200号
[01:40] Next stop, 33rd and 8th. 然后要到33街和第8街去
[01:42] He’s gonna be a little late. 看来他是去不了了
[02:01] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:08] Season 01 Episode 13
[02:34] Watch your back. 当心
[02:38] Can I help you with something? 有什么能效劳的?
[02:39] Yeah, who’s in charge here, you know? 是的,你知道这里谁是负责人吗?
[02:41] In the back. Hang on, I’ll show you. 他在后面,等一下,我去叫他
[02:43] Thanks. 谢谢
[02:47] So what you, an inspector or something? 你是侦探吗?
[02:49] Yeah, something like that. NYPD, crime lab. 是的,差不多 纽约警署,犯罪实验室
[02:51] That’s your man. 这就是你要找的人?
[02:53] See ya, copper. 再见,条子
[02:56] She could handle my package any day. 她可以随便哪天搞定我的包裹
[02:58] Am I right or am I right? 是吗?
[03:00] Maybe not. 或许不是
[03:02] Yeah, you know Michael Starling? 是啊,你认识Michael Starling吗?
[03:03] Yeah, what’d he do now? 是的,他怎么了?
[03:05] He died. 他死了
[03:06] Stabbed today while making a delivery. 是在投递时被人刺死的
[03:08] What happened to his packages? 那他的包裹呢?
[03:10] You’re all bent out of shape about it, huh? 你就关心你的包裹是吗?
[03:12] Is there anything you can tell me about him? 说说有关他的事情吧
[03:14] What’s there to tell? 从哪说起?
[03:15] He took things from A to B… 他把东西从A地送到B地…
[03:17] Not today he didn’t. 今天他没有
[03:18] What do you want from me? I don’t know. 你想从我这知道什么?
[03:19] Is there anybody he had a problem with here? 我不知道 他在这儿与什么人有过节吗?
[03:20] Somebody, maybe, 是不是有人
[03:22] another messenger gunning for his route? 对他的递送路线很感兴趣
[03:23] I don’t know what the hell you’re talkin’ about. 我不懂你在说什么
[03:25] Come on, I know how this business works. 少来,我知道这行里的勾当
[03:27] The faster you are, the better your route. 你递送的速度越快 说明你的路线越好
[03:28] The better your route, the more cash you make. 你的路线越好 你就能赚更多的钱
[03:29] Hey, look, I don’t know nothin’ about no stabbin’, all right? 嘿,听着 关于刺杀我什么都不知道,明白了吗?
[03:31] I gotta hire a new guy now, 我得重新再雇一个人了
[03:33] and you’re lookin’ to take down one more? 而你得另找个人问了
[03:34] I’m lookin’ for the truth. 我想找出事情的真相
[03:37] You don’t seem so eager to deliver. 你似乎不用那么急着推脱
[03:38] Funny, good pun. 真有趣,你这是一语双关
[03:40] Thanks for nothing, eh? 也不谢谢我?
[03:53] Elaine Curtis, elite dog handler. 她叫Elaine Curtis 是非常出色的训狗师
[03:56] Specialized in “Large sporting dogs.” 尤其是“大型参赛犬”
[03:59] “Dog handler”? “训狗师?”
[04:01] Someone who shows other people’s dogs. 他们带别人的狗表演
[04:04] Can be a full-service commitment. 是一种全套服务
[04:05] You’re the dog’s doctor, nutritionist, personal valet… 你又做狗的医生、又做营养师等等…
[04:09] For people who want to leave the dirty work to professionals. 是为那些不愿意做这些脏活的人 创造的工作
[04:11] I’m all for that. 和我做的差不多
[04:17] Where’s the victim’s dog? 受害者的狗在哪里?
[04:18] Animal control. 动物控制中心
[04:19] She still had it on a leash, and it was going crazy. 它当时被栓着,就快发狂了
[04:22] They tranquilized it and took it to the pound. 他们把它麻醉后 送到认领所去了
[04:30] Any witnesses? None. 有目击者吗?
[04:31] When the dogs are showing, this grooming area 没有 当狗在表演的时候
[04:33] completely empties out. 准备间里是没有人的
[04:34] The show vet, Ross Howell, 这是Ross Howell,表演的兽医
[04:36] he found the body. 是他发现的尸体
[04:41] Detective Mac Taylor, NYPD Crime Lab. 我是Mac Taylor 纽约警署犯罪实验室的侦探
[04:44] You found the body? 是你发现尸体的?
[04:45] Uh, yes, I did. 是的,是我发现的
[04:48] Anything you’d like to add to that? 能说得详细点吗?
[04:50] Uh, well, I came out of my, uh, clinic, 嗯,我从诊所出来
[04:52] and I found her lying there. 就发现她躺在这了
[04:54] Did you hear anything? 当时你听见什么声音吗?
[04:55] Uh, no, nothing at all. 不,什么也没听见
[04:58] You touch her? Try to revive her? 你移动过她吗? 比如抢救什么的
[05:01] No. It was clear she was deceased. 没有,当时她很明显已经死了
[05:06] Take Maxwell back to the Saint Regis. 把Maxwell带回Saint Regis去
[05:08] He can have anything from room service except the shrimp tray. 为他提供一切的服务 只是不要给他虾吃
[05:10] And don’t let him know his event’s been suspended. 而且别告诉他表演被推迟了
[05:13] You remember what happened last time. 你记得上次发生了什么
[05:16] Sorry, ma’am. 对不起,夫人
[05:18] It’s imperative that 我有很重要的事情
[05:19] I speak to the doctor. 要和医生说
[05:23] Dr. Howell, Howell医生
[05:24] you assured me that Maxwell’s medication would be ready. 你答应过我的Maxwell的药呢?
[05:27] Do you have it? 准备好了吗?
[05:28] If it’s an emergency… 如果现在急着要的话…
[05:30] Well, of course it’s an emergency. 当然,当然急着要
[05:33] These animals are athletes. 这些狗狗是来比赛的
[05:35] Their metabolisms are calibrated to the enth degree. 它们的新陈代谢会影响它们的兴奋度
[05:37] Any disruption of medication schedules 如不按时吃药
[05:39] can be disastrous to their performance. 会对它们的表演造成很毁灭性的影响
[05:41] Mrs. Soon, as I told you, Soon太太 就像我告诉过你的
[05:43] this medication is not indicated… 这些药不是用来…
[05:45] Thank you, doctor. 谢谢提醒,医生
[05:46] I believe I know what’s best for my dog. 我相信我知道什么对我的狗最好
[05:48] Ma’am, we have a crime scene here. 夫人,这里是我们的案发现场
[05:49] If you could… 如果你能…
[05:53] Did you know it’s harder to get into 你知道进兽医学院
[05:55] veterinary school than med school? 比进医学院难得多吗?
[05:56] And here I am. 而我进了
[06:00] Every one of these dogs 这儿的每一只狗
[06:01] has at least nine or ten medications in them. 都服用过至少九种或十种药物
[06:21] Where’s the victim’s grooming area? 受害者的准备区在哪?
[06:23] Over there. 就在那
[07:03] He says he didn’t hear anything. 他说他什么都没听到
[07:08] Mac, I found the twin to our murder weapon. Mac,我找到和凶器一样的东西了
[07:15] We got an owner for this? 找到是谁的了?
[07:16] Yoo-who, that belongs to me. 喂,这是我的
[07:19] Well, I’m sorry, we’re gonna have to hang onto this, Miss… 那么,很抱歉 我们得带走这个,您是…
[07:21] Millie Hanford. And it’s Mrs. Millie Hanford太太
[07:23] This is terribly disruptive. 真是一团糟
[07:26] People who do this sort of thing don’t usually co to dog shows. 做这事的人通常不看狗表演
[07:30] Could I just have my bag? 我能拿回我的包吗?
[07:31] We’re gonna have to hang on to that as well. 这个我们也要带回去
[07:35] You only have one of my needles. 怎么只有一根针?
[07:36] Has someone stolen my other knitting needle? 谁拿了我另一根织针?
[07:47] Apparently riding a bike in New York 显然,在纽约城里骑车
[07:50] is as dangerous as ten rounds with Mike Tyson. 就和Mike Tyson干上十回合一样危险
[07:53] Well, playing chicken with buses and cabs will do that. 在公共汽车和出租车之间 玩这种比试胆量的游戏的确很危险
[07:56] Multiple healed fractures, collar bone… 有多处骨折治愈的痕迹,锁骨…
[07:58] Couple of ribs, 还有一些肋骨
[08:00] seven… 七个…
[08:01] out of ten fingers. 手指
[08:03] Three more and he gets a free sub. 再多三个,他就不用干了
[08:06] Here’s the only one that’s fresh. 这是唯一一处新伤
[08:09] Hairline fracture to the pelvis. 骨盆有开裂骨折
[08:11] Consistent with where the victim was stabbed. 与被刺的地方吻合
[08:12] Used a lot of force. 这一刀刺得很用力
[08:15] What’s this? 这是什么?
[08:17] I was waiting for you. 我要等你来才揭晓
[08:19] Your killer left part of the murder weapon behind. 凶手留下了一部分凶器
[08:27] Looks like half a scissors from a pocket knife. 看起来像便携刀具中剪刀的一半
[08:30] Transected the external iliac artery. 直接刺穿了股动脉
[08:34] Lost a lot of blood. 出了很多血
[08:36] He kept riding after he was stabbed? 被刺伤后他仍继续骑车?
[08:37] It’s unclear if he was riding when he was stabbed. 我们还不知道 他被刺时是不是在骑车
[08:39] If he was, adrenaline probably kept him going for awhile. 如果是这样, 那么就是肾上腺素让他撑了一会
[08:44] Ride like the wind. 骑得飞快
[08:45] Thank you. 谢谢
[08:57] She wasn’t well liked. 她并不讨人喜欢
[09:00] You saw her. 你看到的
[09:02] She shopped 她在米兰
[09:03] for her show wardrobe in Milan, 买了她的表演物品箱
[09:06] Italy… the focus 在意大利买的…
[09:08] is supposed to be on the dog. 而注意力应该放在狗身上
[09:11] There was a judge 在Cincinnati有那么种说法
[09:14] in Cincinnati who developed an infatuation. 如果有谁对你纠缠不休
[09:17] We circulated an anonymous petition, 你可以登一个匿名告示让大家都知道
[09:20] and he was forced to recuse himself. 他就只能作罢了
[09:24] It was a terrible scandal. 这可是个很大的丑闻
[09:27] Would anyone have disliked Ms. Curtis enough to kill her? 有谁会讨厌Curtis太太 以至于想置她于死地吗?
[09:30] Detective, you seem like a nice man, 侦探先生,你看起来是个好人
[09:34] but obviously, you don’t know 然而很明显你不懂
[09:36] the first thing about animal people. 喜爱动物人士的第一原则
[09:37] We wouldn’t hurt a soul. 我们不会伤害任何一个生灵
[09:41] Mrs. Hanford, can you explain Hanford夫人,能解释一下
[09:42] what your knitting needles were doing 你的织针
[09:43] in the grooming area? 为什么会出现在准备区域
[09:44] Hercule, 因为Hercule
[09:46] I knit him things. 我在帮他织东西
[09:48] Like his blanket. 就像毯子什么的
[09:50] It has a calming effect on both of us. 这对我们都能起到平静的作用
[09:52] Doesn’t it, Hercule? 是吗,Hercule?
[09:55] Well, thank you for letting me sit. 谢谢你让我坐了那么会儿
[09:59] Hold him for a minute. 帮我抱一下
[10:04] Enough, Hercule. 别这样,Hercule
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:10] Mac?
[10:12] Come check this out. 来看看这个
[10:14] I LCV’d the floor. 我仔细检查了地面
[10:16] Paw prints leading away, 狗爪印指向别的什么地方
[10:17] so they couldn’t have been the owner’s dog. 所以不是这里的狗
[10:21] A second dog? 另外一只狗?
[10:23] We have a witness. 有目击者了
[10:29] Where do we find him? 在哪能找到它?
[10:38] Our vic was stabbed in the right leg, yes? 受害者被刺中了右腿,对吗?
[10:40] Yes, ma’am. 是的,夫人
[10:41] Looks like our killer left more than just a piece 看来凶手留下的
[10:43] of the murder weapon behind. 不仅仅是凶器
[10:45] I’ve got blood on the left pedal. 我在左边踏板的地方发现了血迹
[10:46] Whoever stabbed the victim 无论是谁刺伤了受害者
[10:47] also transferred blood onto his bike. 行凶者也把血滴到了死者的车上了
[10:52] I’ve got a red mist here, 我在这发现了一些红色的印记
[10:54] but it’s too fine to be blood spatter. 应该不是血滴的样子
[10:57] And also a gray, granular compound 还在笳克杉后面
[10:58] on the back of the jacket. 找到一些灰色的混合颗粒
[10:59] I have the same compound on the bike. 我在摩托车上也找到了相同的混合物
[11:02] Let’s see what we got. 看看我们发现了什么
[12:32] Two gray fibers on the knife are wool. 在刀上找到的两根灰色纤维是羊毛
[12:34] I’m going to take this blood sample down to DNA, 我要拿这个血样去做DNA检测
[12:37] see if I can’t get a hit off the second bleeder. 看看是不是能通过第二个流血的人 找出凶手是谁
[12:39] What about the jacket? 那笳克上有什么发现?
[12:40] Red paint and concrete. 红色的油漆和混凝土
[12:42] That could tell us where he’s been. 我们就能知道他去过哪儿了
[12:44] Help narrow down the primary crime scene. 那有助于缩小第一案发现场的范围
[12:46] I’m thinking we can track the vic’s path 我们可以利用受害者的心脏监测仪
[12:48] using this heart rate monitor. 来查出他走的路线
[12:49] Transmitter’s worn around the chest, 接受器戴在胸口周围
[12:50] picks up signals from the heart. 用来接收心脏发出的信号
[12:52] It’s interpreted wirelessly through this wristwatch. 然后通过无线的腕表显示出来
[12:54] Which records distance, speed and heart rate. 那记录下了行进的距离、速度以及心率
[12:56] Thinking maybe we can figure out 也许我们能知道
[12:57] where he was riding with this thing. 他带着这个东西都去过哪儿
[13:12] Hawkes?
[13:20] One of the trainees 一个实习生
[13:22] left the door open last weekend. 上周忘记关门了
[13:24] A couple of pipes iced over. 一些管子冻爆了
[13:25] Places a horrible burden 给整套系统带来了
[13:27] on the whole system. 不小的麻烦
[13:28] We run the risk of blowing a compressor. 压缩机差点毁了
[13:30] But you’re here about your dog show DOA. 你是来看死者检验报告的
[13:42] Cause of death– ruptured aorta. 死因:大动脉破裂
[13:44] Internal hemorrhaging, shock. 体内大出血导致休克
[13:45] Dead in a matter of minutes. 没几分钟就死了
[13:48] That’s some savage needlework. 那可真是野蛮的针线活啊
[13:49] She was unlucky. 她很不走运
[13:51] The needle could have easily passed straight through 这根针可以穿过她的身体
[13:54] without doing any serious damage, 而不造成任何致命伤害
[13:56] but the point caught the aorta just right… 可针头正好扎在动脉上…
[13:59] and the dam burst. 血就喷涌而出了
[14:02] Other than 除了
[14:03] the leash marks, 栓狗的绳子造成的痕迹
[14:04] no injuries on her hands. 手上没有其他伤痕
[14:07] Suggests she didn’t try to break her fall. 说明她没有试着去撑一下
[14:09] But there was 但是现场
[14:10] major disturbance at the scene. 被破坏过
[14:11] I did find materials 在指甲里
[14:13] under her nails. 我发现了些东西
[14:15] Looked like skin. 看上去像皮肤
[14:16] Sent it over to DNA. 送去做DNA检测
[14:17] So she could have been attacked. 那么她可能受到袭击
[14:18] No defense wounds, no torn clothing, 没有防御性伤痕 衣服没有被撕碎
[14:21] no recent contusions. 没有新的淤伤
[14:23] I did find foreign hairs under her clothing. 而在她衣服上找到了其他毛发
[14:26] And this… 而这个…
[14:29] was in her mouth. 是在她嘴里发现的
[14:31] Looks like latex. 看上去像橡胶
[14:34] I’ll take a look at it. Anything else? 我会查一下的 还有什么?
[14:36] I saved the best for last. 我把最好的留到最后
[14:37] You always do. 你经常这样
[14:39] When I first saw this, I thought 当我第一次看到这个的时候
[14:44] it might have been a postmortem 我猜这是个
[14:47] dog bite. 狗咬的伤疤
[14:49] Those are no canine’s canines. 你得有确切的结论
[14:51] Uh-uh.
[14:57] We know our victim’s last delivery was made right here. 我们知道受害者最后一次投递就是在这
[15:00] Okay, and then he ends up dead 是的,然后他就在
[15:02] on the corner of Hudson and Jane, Hudson街和Jane街的拐角处死了
[15:04] which is consistent with our 4.8 miles 与我们在腕表上
[15:06] recorded on the wristwatch. 读出的4.8英里数值相符
[15:07] His heart rate indicates 他的心率显示
[15:09] that he s riding a continuous path, 他当时不停地在骑
[15:11] which means that he was riding 那就是说
[15:12] when he was stabbed. 在被刺伤时,他正在骑车
[15:16] All right, let’s highlight 好吧
[15:18] all possible routes 让我们把他从A点到事发点
[15:19] that he took to get from point A to point DOA. 所有可能的路线标出来
[15:21] Whew, we have to narrow that down. 我们得缩小范围
[15:25] All right, well, look here. 好的,瞧这
[15:27] His heart rate goes up roughly a mile in. 他的心率在一英里内急速升高
[15:29] Speed drops. So it looks like he’s pumping pretty hard. 而速度下降了 似乎他的心脏很吃力
[15:34] Show me elevation gradients on all routes. 给我看看所有的上坡路
[15:41] Now eliminate all routes without an incline at mile 1.2. 去掉在1.2英里处没有斜坡的路线
[15:50] All right, his heart rate plateaus… 好吧, 在后来的一英里左右…
[15:53] The next mile or so, 他的心率稳定下来了
[15:54] no change in speed. 速度也没什么变化
[15:58] He was pedaling a straightaway. 他在骑过一段直路
[15:59] Eliminate all the routes 然后
[16:01] that have him weaving in and out of side streets. 把那些会让他来回绕行的路去掉
[16:07] Okay. What do you make of this? 好的,这里又怎么说?
[16:09] He slows down briefly, heart rate drops, 速度下降得很快 心率也在下降
[16:11] then accelerates hard. 然后加速很困难
[16:14] He’s coasting into a turn, maybe. 他可能在滑行转弯
[16:18] And a couple more turns, 然后又转了几个弯
[16:19] into a downhill at roughly mile 1.8. 在大约1.8英里处开始下坡
[16:24] And boom– 然后,轰…
[16:26] that’s the route he took. 这就是他走的路线
[16:27] Now we got to figure out where he was stabbed. 现在我们得找出他是在哪被刺伤的
[16:28] Hold on. See this? 等一下,看到这个了?
[16:30] Right here. 就在这
[16:32] There was a spike in his heart rate 在2.1英里的地方
[16:33] at mile 2.1. 他的心脏跳得很快
[16:35] Something made his heart jump. 有什么东西让他的心脏加速跳动
[16:38] Somewhere between
[16:39] Clarkson and Walker. 在Clarkson街和Walker街之间的某个地方
[17:07] Medullary index value of the hair on our DOA 死者身上的毛发中的骨髓指数
[17:11] is more than 50%. 超过了50%
[17:12] The index in human hair is less than 30. 人类头发中的指数应少于30%
[17:15] Well, she was a dog person. 她是个养狗的人
[17:16] It makes sense that she’d have animal hair all over her. 这就说明她全身上下 都粘有动物毛发
[17:18] One reason why I can’t own a dog. 也是我不养狗的原因
[17:20] Did you ID our dog witness? 确定我们小狗目击者的身份了吗?
[17:22] Pad size 脚掌大小
[17:23] and gait length 步幅长度
[17:25] make a pretty reliable ID possible. 提供了个可靠的线索
[17:26] I’d say it’s some kind 这应该是一只
[17:27] of spaniel 西班牙猎犬
[17:28] or a small hunting dog. 或者其他什么小型猎犬
[17:30] It’s time for a lineup. 是时候去指认了
[17:38] This is outrageous and cruel. 这真是野蛮而且粗鲁的方式
[17:39] Do you have any idea of the stress 你知道这么做
[17:41] this is placing on these animals? 给这些小动物带来了多大的压力吗?
[17:45] I have already spoken to my attorney. 我已经和我律师谈过了
[17:47] And we will be disputing 我们会对比赛中
[17:49] any unfavorable results of the competition. 任何不令人满意的结果表示质疑
[17:52] Can you tell us what you’re looking for, at least? 至少你能告诉我你们在找什么吧?
[17:55] If you’ll run your dogs, please. 请继续遛你们的狗
[18:33] Can’t you see the effect this is having? 难道你看不见这么做 所造成的影响吗?
[18:36] Look at my dog. 瞧瞧我的狗
[18:37] He’s almost
[18:38] in tears. 它都快哭了
[18:45] Okay, place your dogs on the podium 好了,请把你们的狗 带到展示台上
[18:47] one at a time, please. 每次一只
[18:59] It’s going to be all right, Gwyneth. 没事的,Gwyneth
[19:25] Do you realize my dog feels this as a rejection? 你感觉到我的小狗不愿意 这样被你摆弄吗?
[19:28] It’s appalling. 这真是太恶劣了
[19:29] Have you no shame, sir? 你就不觉得脸红吗,长官?
[19:58] Didn’t you teach your dog to wash his hands? 你没教你的狗要洗手吗?
[20:04] Elaine and I were involved for about six months. 我和Elaine交往了快半年了
[20:08] That’s why your dog’s hair was all over her. 这就是为什么你的狗身上的毛 会粘在她全身
[20:10] Why didn’t you tell us sooner? 你为什么没早点告诉我们?
[20:11] I would have been dismissed. 我会因此被辞退的
[20:13] We worked for rival owners, 我们在两家相互竞争的公司工作
[20:14] and we’re not supposed to fraternize. 所以我们不可以有关系
[20:16] There have been issues. 这会造成很多麻烦的
[20:18] Gambling– 好比拿很多钱
[20:20] big money. 去赌博
[20:21] The dog world’s not the paradise people think. 狗的世界并不像人们想象的那么好
[20:26] You know anything about this bite mark? 你对这个咬痕知道些什么
[20:29] Oh, my. 噢,上帝啊
[20:32] Elaine has some, uh… Elaine有一些
[20:34] strange peccadilloes. 奇怪的癖好
[20:49] My dog adored her. 我的狗很崇拜她
[20:51] So… 所以…
[20:53] he found her and came to find you. 你的狗发现了她 它就来找你
[20:54] I was going crazy trying to find him. 我找它都快找得发疯了
[20:56] If a dog’s found running loose, 如果一只狗被发现擅自乱跑
[20:58] it could mean disqualification. 可能意味着它就不能参赛了
[21:01] And you didn’t notice the blooon his paws? 而你也没注意它脚掌上的血迹?
[21:02] No. I swear to you. 没有,我发誓
[21:06] Please don’t leave town without 如果你要离开这座城市
[21:08] notifying the NYPD. 你必须通知纽约警方
[21:10] Of course not. 我不会离开的
[21:13] Tomorrow is the finals. 明天就是决赛了
[21:14] We’re odds on to be Best In Show. 我们要参加最佳表演奖的角逐
[21:23] Frisky little fella. 真是只精力充沛的小狗
[21:25] Friendly. 它真够友善的
[21:32] We know our victim’s heart rate spiked between these two blocks, 我们知道受害者的心率 在这两个街区间升得很高
[21:34] so we can assume that he was stabbed 所以我们可以假设
[21:36] somewhere along this path. 他是在这条路上被刺的
[21:38] We can use the jacket 我们可以利用笳克
[21:39] to provide a sequential timeline. 来提供时间顺序
[21:41] What do we have? 有什么线索?
[21:42] We’ve got the red paint and cement. 红色的油漆和水泥
[21:44] You know, I think he might have done some off-roading. 我觉得他可能在路边骑过
[21:46] That’s a safe bet. 那有几根隔离桩
[21:47] Check that out. 去看一下
[21:50] We still have the pictures of the victim’s bike? Yeah. 受害者自行车的照片在吗? 是的
[22:04] Hey, we got a match on the tires. 嘿,我们找到了吻合的轮胎印
[22:08] Nice. Looks like he took this turn 太好了 他似乎在这转了个弯
[22:10] and came right through here. 朝这里穿过去了
[22:18] Paint’s still fresh. 油漆还很新
[22:22] And our victim’s speed never went under 25 miles per hour. 受害者的车速一直保持在 每小时25英里以上
[22:25] So he was flying through here. 骑得可真够快的
[22:26] These bike messengers are out of their minds. 这些自行车快递员真是疯了
[22:53] Hey, Danny. 嘿,Danny
[22:57] Looks like we may have found our primary crime scene. 看起来我们找到第一案发现场了
[23:02] I’ll be right back. 我很快就回来
[23:20] So what is this, like, a crime scene or something? 这是什么? 犯罪现场还是……
[23:23] Or something. 是的
[23:25] Nice. 太好了
[23:33] It’s the real deal here. 就是这儿
[23:35] Great. 太棒了
[23:36] There’s no blood drops 没有其他的血迹
[23:37] leading up to this point, 滴向这里
[23:39] so this is where our victim was stabbed. 所以这里就是受害者遇刺的地方
[24:00] Hey, Danny. 嘿,Danny
[24:02] Yeah. 什么事?
[24:03] Bring me that telescopic magnet, will ya? 把那个伸缩式磁铁给我好吗?
[24:08] Here. 给你
[24:09] Thanks. 谢谢
[24:22] Fit for a million and one uses. 应该就是这把刀了
[25:21] DNA came back on the blood sample 受害者自行车踏板上
[25:22] from the victim’s bike pedal. 血样的DNA结果出来了
[25:24] Please tell me we got a hit. 告诉我我们找到杀手了
[25:25] Brett Stokes. 是Brett Stokes
[25:27] Reference sample came from a prior assault 他有过
[25:28] on a hansom cab driver. 攻击一个出租车司机的前科
[25:29] He threw down with a horse and buggy guy? 他也是骑车送快递的?
[25:31] She. She also works at the same company as our victim. 是“她”,她也在受害者 工作的公司上班
[25:34] Really. 是吗?
[25:38] I think I mighta spoke to her this morning. 我猜今天早上我和她说过话
[25:39] Really? 真的?
[25:41] She seem suspicious? 她看上去很可可疑?
[25:42] I didn’t think anything. 我觉得没有什么
[25:43] Because she’s a girl? 因为她是个女孩?
[25:44] No. 不是
[25:47] What did you get on the knife? 在刀上找到了什么?
[25:48] Founsome oily residue caked on the tip of the blade. 在刀尖上找到一些黏着的油脂
[25:51] Checking it out. 查了一下
[25:54] Got long-chain and aromatic hydrocarbons. 是长链化学物质 还发现有香味的碳氢化合物
[25:58] Could mean some sort of lotion or something. 可能是某种润肤乳
[26:01] I’ll work on the source. And… 我会找出来源,并且…
[26:02] Brett Stokes did some fingernail scraping for us. Brett Stokes还在上面磨过指甲
[26:05] Nice. Well, if her DNA’s on the murder weapon, 太棒了,那么,如果在凶器上 能找到她的DNA
[26:07] she’ll be delivering mail at Hudson Correctional. 她就是在Hudson Correctional那里送邮件
[26:11] Mac. Tox results from Elaine Curtis. Mac,Tox得出的有关Elaine Curtis结论
[26:15] She was on antidepressants. 她正在服用抗抑郁药物
[26:17] Phenelzine, one of the monoamine oxidase inhibitors. MAOIs. Phenelzine,一种抗氧化的胺 是MAOI类的药品
[26:20] Pretty high dose. 剂量很高啊
[26:21] What’s this other peak? 这个是什么
[26:22] Clomipramine. 氯莫环素
[26:24] Another antidepressant. 另一种抗抑郁药品
[26:25] One of the selective serotonin reuptake inhibitors. 一种血清素药品
[26:28] SSRIs and MAOIs 她服用SSRI和MAOI
[26:30] taken together would likely trigger 这两种药一起吃
[26:32] serotonin syndrome. 会造成血清素并发症
[26:33] Would induce nausea, disorientation, hypomania. 会造成恶心、神志不清、狂躁
[26:38] That’s why she was heading to the medical tent. 这就是为什么她要到救护站去
[26:42] Maybe she was overcome 说不定她当时服用过量
[26:43] by the symptoms and fell… onto the needle. 昏昏沉沉,摔到了针上
[26:58] Accidental overdose? 意外过量服用?
[26:59] She handled medications for a living. 她可是给狗配药的
[27:01] Do we buy that she would make that type of mistake? 敢打赌吗? 她会犯那样的错误
[27:04] Could she have been poisoned? 可能会有人对她下毒吗?
[27:06] We’re gonna find out. 我们会查出来的
[27:22] Where is your partner? 你的搭档呢?
[27:24] Excuse me? 你说什么?
[27:25] That guy who was here yesterday. Mr. Crime Lab. 昨天在这的那个人 犯罪实验室的
[27:28] Guess you’re stuck with me. 我猜你也会协助我调查的
[27:30] Hmm. Pretty smart. Hmm,很聪明嘛
[27:32] Sending a woman. Figured I’d 派个女人来
[27:34] warm up to you? 觉得我和你会谈得投机点?
[27:35] We’d have a little Oprah Winfrey heart-to-heart. 我们要像Oprah Winfrey那样谈谈心
[27:37] I tell you who killed Mikey. 然后我告诉你谁杀了Mikey
[27:39] Don’t expect me to buy you a car, 别想我会给你汽车作为奖品
[27:40] but since you’re in the chatty mood, 既然你想谈谈
[27:42] let’s start with that. 我们就从那个说起
[27:44] It comes with the job. 上班时候弄的?
[27:46] What about murder? Is that part of the job, too? 那谋杀呢? 也是上班的一部分?
[27:48] Found your blood 我们在Mikey的自行车上
[27:49] on Mikey’s bike. 找到了你的血迹
[27:50] You’re way off base here. 你扯得太远了吧
[27:52] These guys here are like my family. 这里的每个人就像我的家庭成员
[27:53] We always hurt the ones we love. 我们常常会伤害我们所爱的人
[27:54] What you want to hear? 你想听什么?
[27:56] That I hated Mikey? 我讨厌Mikey?
[27:57] I did. 我是讨厌他
[27:58] Dispatcher gave me 老板上周把他的路线给了我
[28:00] his route last week, so jackass slashed my tires. 所以那个笨蛋就扎了我的轮胎
[28:03] And you never slashed his? 你从没有扎过他的?
[28:04] I wouldn’t do that. 出于对自行车的尊重
[28:06] Out of respect… for the bike. 我不会那么干的
[28:08] You still haven’t explained 你仍然没有解释
[28:09] how your blood got on a dead guy’s bike. 你的血迹怎么跑到死者的车上的
[28:11] All right, listen. 好吧,听着
[28:13] We got into it yesterday, but not the way you think. 我们昨天是有过接触 但不是你想的那样
[28:16] We was racing. 我们是在飙车
[28:26] That’s the last time I saw him. 那是我最后一次见他
[28:27] When I turned around, he was gone. 我再转过来的时候 他就不见了
[28:30] So? Am I under arrest? 怎么样?我被捕了吗?
[28:32] We’re running some tests on the knife 我们在对谋杀Starling的凶器
[28:33] that was used to kill Mr. Starling. 做试验
[28:35] If your DNA shows up on it, 如果你的DNA出现在这把刀上
[28:36] I can guarantee you, you will be under arrest. 我可以保证你会被逮捕的
[28:40] Bonasera.
[28:41] All right, Danny, how does the DNA
[28:43] from the fingernail scrapings on the knife 刀上指甲的DNA测试有结果了吗?
[28:45] not match Brett Stokes? 和Brett Stokes相吻合吗?
[28:46] She’s got motive 她很明显地
[28:47] tattooed on her forehead. 有作案动机
[28:48] Don’t kill the messenger. 不是她干的
[28:50] See what I just did there? 瞧瞧我刚才发现了什么?
[28:51] Yeah, it’s cute. 好的
[28:52] All right, whose DNA is it? 好了,这是谁的DNA?
[28:54] Theodore Gates. Convicted seven years ago 一个叫Theodore Gates的人的 七年前
[28:55] on sexual misconduct with an eight-year-old boy. 他因猥亵一个八岁的男孩而被判刑
[28:58] And he’s out? 他出狱了?
[28:59] Living on Hudson and Walker. 住在Hudson街和Walker街附近
[29:00] That’s one block from where 离遇害者被刺地点
[29:01] our victim was stabbed. 一个街区远
[29:03] Exactly. 没错
[29:08] You must be a mind reader. 你会未卜先知
[29:10] I wish. 但愿
[29:12] I was just about to call your office. 我刚想打电话到你办公室
[29:14] Got a full DNA profile from the skin 通过化验那个受害者的指甲
[29:16] underneath your victim’s fingernails. 我们得到了一份完整的DNA
[29:18] Nice work. 干得好
[29:20] And… I matched it to a name in CODIS. 而且… 我在CODIS找到一个匹配的名字
[29:23] Several priors all through the 90 在上世纪90年代有过前科
[29:25] Picked up in a couple of bookmaking stings. 订起来的那些就是
[29:27] In the last one, he lost the plot entirely, 上一次
[29:29] and assaulted an officer. 还袭击了一位警官
[29:31] Gets him a lifetime pass to CODIS. 所以CODIS有他的资料?
[29:34] You’re a compulsive gambler. 你有赌瘾
[29:36] You bet a lot of money on another dog 你在Elaine Curtis那组里的一只狗身上
[29:38] in Elaine Curtis’s group to win. 下了个大赌注
[29:39] No, that’s all behind me. 没有,这些我都不知情
[29:42] You don’t think the NYPD knows who runs book in this town? 你觉得我们纽约警方不知道 在城里谁在接受下注?
[29:45] Want me to bring in the bartender 要我把Charlton Lounge的人
[29:47] from the Charlton Lounge? 叫来对质吗?
[29:48] So I had a slip. What are you going to do? Tell my sponsor? 我是犯了个错误,你们想怎么样呢? 告诉我的赞助商?
[29:51] We matched DNA found under Elaine Curtis’s 在Elaine Curtis指甲里发现的
[29:53] fingernails to samples taken from you. DNA和你的样本完全符合
[29:55] How’d you get that scratch 医生,你手上的那道抓痕
[29:57] on your hand, Doctor? 是怎么回事?
[29:58] One of the dogs. 一只狗干的好事
[30:01] You offered her money to take a dive. 你给她钱,让她放水
[30:03] She blew you off, 可她不干
[30:05] so you decided to poison her instead? 所以你决定对她下毒?
[30:06] Opportunity, 你有作案机会
[30:08] means and motive, Dr. Howell. 作案方法和动机齐全,Howell医生
[30:10] She was one of those people, you know, 你知道,她是那种
[30:13] works the angles. I figured 给你暗示她也想那么干的人
[30:15] I could get her on my team. 我以为能让她加入我们
[30:17] Works the angles? 给你暗示?
[30:18] You know. Like, the way she dressed, 好比,她穿的衣服
[30:20] the way she acted. 做出来的事情
[30:21] She was working it. 都像是一种暗示
[30:24] Someone wears a nice shirt, and that makes them a player? 就因为她穿了件漂亮衣服 而要拖她下水?
[30:27] She wasn’t interested. 可她不干
[30:29] I grabbed her. That’s when she scratched me. 我抓住她 这时她抓了我一下
[30:31] No, I’m not interested. 不,我没什么兴趣
[30:33] As a matter of fact… 实际上…
[30:34] I’m reporting you to the Oversight Committee. 我还要向赛事监督委员会举报你
[30:36] Oh, come on, lighten up. 噢,得了,听着
[30:37] It was just an offer. What do you care? 我不过向你提供个机会 何必那么认真?
[30:39] Some people like to maintain their integrity. 有些人还是想做正直的事
[30:41] Yeah, you’re one of those people? 是啊,你也是?
[30:43] I’m going to the Committee. 我要去委员会举报你
[30:44] Oh, wait a minute. 噢,等一下
[30:45] Let me go. 让我走
[30:46] Ow. 噢
[30:47] So when she came 所以当她到准备区去找你
[30:49] to look for you, crashing and banging 在那
[30:51] around the grooming area, 喋喋不休的时候
[30:53] you just figured you’d just let her die? 你就想杀了她?
[30:55] I wasn’t there. 我不在那儿
[30:56] I was at the Charlton. 我当时在Charlton
[30:58] When I came back and found her, I pretended I hadn’t heard her 当我回来找到她的时候 我假装没听见她说的
[31:02] so no one would know I wasn’t there. 这样就没人知道我离开过
[31:04] May we have the Working Group
[31:07] in the ring, please.
[31:13] You don’t want me to go check this out 你想让我去调查
[31:15] and find out that you were lying, now. 证明你在撒谎吗?
[31:16] Oh, do whatever you want. 噢,随你做什么
[31:18] I became a vet because 我之所以当了兽医
[31:19] I wanted to alleviate some suffering, and I end up 是我想减轻动物的痛苦
[31:22] dealing drugs to manic-depressive shih tzus. 而我后来给其他狗配镇静剂
[31:46] Hey, sweetie. 嘿,宝贝
[31:47] Where’s your mommy? 你妈妈呢?
[31:49] Let’s go see Mommy. 到你妈妈那去
[31:51] Come on. 快去
[31:56] I registered my change of address 我已经向有关部门申报过
[31:58] with the proper authorities. 更换住址的事情了
[32:01] We’re not here for 我们不是为了这事来的
[32:02] a Megan’s Law visit, Mr. Gates. Gates先生
[32:04] Although seeing you within 尽管看见你和小孩在一起
[32:05] ten feet of a child is nauseating. 就让人恶心
[32:07] We’re here about Michael Starling. 我们在谈Michael Starling
[32:10] I’m sorry, am I supposed to know who that is? 对不起,我想知道他是谁
[32:12] Usually when you stab somebody, you know the guy’s name. 通常情况下,你把刀刺进别人的身体的时候 你应该知道被你刺的人叫什么
[32:15] Just common courtesy. 人人都那么想
[32:17] Well, I didn’t stab anyone. 我没有捅任何人
[32:20] What on earth is he talking about? 他到底在说些什么?
[32:22] Your DNA was found on the knife 我们在刺伤Michael Starling的刀上
[32:23] that was used to stab Michael Starling. 发现了你的DNA
[32:25] I see. 我懂了
[32:27] Was it a Swiss Army knife? 是不是一把瑞士军刀?
[32:29] Nice job, you got it on the first try. 不错,一次就猜中了
[32:31] Is it necessary that he be here? 他非得在这吗?
[32:34] Why, what’s the matter, am I’m too old for you? 怎么了,对你来说我太老了吗?
[32:39] I lost my knife about a week ago. 一周前我丢了一把瑞士军刀
[32:43] God only knows where. 只有上帝知道掉在哪了
[32:44] You know, I go fishing for change in my pocket 我在拿零钱的时候
[32:47] and pull it out and leave it somewhere. 把它拿了出来 后来就忘记拿了
[32:53] Where were you yesterday morning? 昨天早晨你在哪里?
[32:55] The Javits Center. 在Javits Center
[32:57] There’s a model airplane convention there until Friday. 在那有个飞机模型展
[33:00] I have the brochure if you’d like to see it. 我可以给你看那里的导览册子
[33:02] Did you buy something while you were there? 在那儿你买了点什么没有?
[33:05] Yes. I bought a special adhesive. 买了,我买了一种特殊的胶水
[33:07] It helps to preserve… 是用来粘…
[33:08] Oh, you just want to know if I have a receipt, right? 噢,你想看看我有没有收据是吗?
[33:12] Right. 是的
[33:13] I think so. 我想应该在的
[33:28] Thanks for stopping by. 谢谢惠顾
[33:31] You know what? 听着
[33:32] If you’re still here in five minutes, 如果你在五分钟之内还不离开
[33:34] it’s going to be your parole officer 会有一个假释官
[33:35] thanking me for stopping by. 来找你的
[33:42] The doctor’s alibi checked out 那个医生有不在场证明了
[33:44] and we’re out of suspects. 我们没有嫌疑犯了
[33:45] Maybe if we can figure out what she ate, 也许我们能查查她吃了点什么
[33:48] we’ll know how the medication got into her system. 我们就知道她是怎么把药吃下去的了
[34:56] Doesn’t look like anything was in her food. 看起来她吃的东西里没有毒
[35:01] There were no signs of injection on the body, 身体上也没有注射的痕迹
[35:04] so it was most likely administered in liquid form. 所以最有可能是喝下去的
[35:07] That’s almost impossible to detect in the stomach. 那样的话 就几乎不可能在胃中检测出毒素
[35:09] Somebody really knew what they were doing. 干这事的人真是内行
[36:07] Run this liquid, will you, 查一下这个液体,好吗?
[36:09] against the standards for the SSRI 用和Elaine血液里发现的SSRI
[36:11] we found in Elaine’s bloodstream. 一样的标准查一下
[36:15] This animal’s day was scheduled 这场小狗表演比赛
[36:18] down to the last minute. 有非常详细的时间安排表
[36:24] This lock’s been tampered with. 这个箱子被人撬过
[36:34] I’ve got hair from four breeds of dog on my coat 在指认狗的时候
[36:37] while I was at the show. 我的外套上粘了四种狗的毛
[36:38] I’ve compared them all to your sample. 和你那的样本做了比较
[36:41] We got a perfect match. 找到一个完全吻合的
[36:42] Where’d the other hair come from? 那另外一根毛发是哪里来的?
[36:44] Our killer. 凶手的
[36:46] The person who doped Elaine Curtis’s water. 那个人在Elaine Curtis的水里下了药
[36:56] I know that look. 瞧你的表情
[37:07] If you wanted beauty tips, all you had to do was ask. 如果你想把指甲涂得漂亮点 只要问问我就可以了
[37:10] Did you know that waterproof mascara 你知道防水的睫毛膏
[37:12] dries out your lashes? 会让你的睫毛变干吗?
[37:13] That’s amazing. 真是太神奇了
[37:15] What are you doing? 你在干什么?
[37:16] I’m looking for this. 我在找这个
[37:19] Remember the substance on the knife? 你记得刀上面的物质吗?
[37:21] I was right, it’s hand lotion. 我是对的,这是护手霜
[37:22] I tried to find out what stores carry it, 我想查出是哪家店出售的
[37:23] but none of them sell it. 可没有一家有这样的护手霜
[37:24] So who sells it? 那哪里有买?
[37:25] No one. It’s brand new. 没有,这是新品
[37:27] You only can get it 你只能拿到
[37:28] in these little sample packets. 这些小包装的试用品
[37:29] Only question now is, 问题是
[37:31] how’it get on the knife? 它是怎么跑到刀上的
[37:40] NYPD. 纽约警察
[37:42] Don’t make a scene. 别动
[37:44] Good, good. 好的,好的
[37:45] Here you go. 到这里来
[37:50] What’s going on? 发生什么事了?
[37:51] Nice gloves. 不错的手套啊
[37:52] Let me guess, 100% wool. 让我猜猜,100%全羊毛
[37:58] What’s this all about? 这算什么?
[37:59] About 25 to life, give or take. 这可以判你25年直至终身监禁
[38:01] I see you switched from 你现在不用瑞士军刀
[38:03] the Swiss Army knife to the box cutter, huh. 改用切割刀了?
[38:04] Fibers from your gloves, 你手套上的纤维
[38:06] lotion on your magazine, 杂志里的护手霜
[38:07] not to mention you’re the sole employee 更不用说你是
[38:09] at the scene of the crime. 唯一在现场这个报亭卖报的人
[38:10] Why’d you do it? 你为什么要那么做?
[38:11] Why? 为什么?
[38:12] Hey, don’t judge me lady. 嘿,你没资格判我有罪,女士
[38:14] Just because I had the cojones to do what everyone 我觉得在街道上也应该
[38:16] walking down these streets wishes they could do 考虑下别人
[38:18] on a daily basis. 我不过想教训他们一下
[38:19] What’s that, take an innocent life? 怎么教训? 谋杀一个无辜的人?
[38:21] Innocent my ass. 无辜个屁
[38:23] These freakin’ bike messengers 城里的路好象是
[38:24] think they own these streets. 这些混蛋快递员他们家开的
[38:28] Son of a …! 狗娘养…!
[38:43] Pedestrian rage. Why do I even ask? 路边行人终于发火了
[38:46] Son of a bitch! 狗娘养的!
[38:49] Makes you want to murder them, don’t it? 你是不是也想干了他们?
[38:51] Get in the car. 上车
[39:00] I’ve told you everything I know. 我已经把我所知道的都告诉你们了
[39:03] Mrs. Hanford, take a seat. Hanford太太,请坐
[39:05] You put some of your dog’s 你把一些给你狗服用的
[39:09] depression medication into Elaine Curtis’s water bottle. 抗抑郁药品放进了Elaine Curtis的水瓶里
[39:12] Don’be ridiculous. 别开玩笑了
[39:14] When you closed the bottle, one of the hairs from your dog 当你盖上盖子时
[39:16] was sealed into the screw-on top. 你狗的毛粘到了瓶口上
[39:18] That might have been from any dog. 那可能是任何一只狗的毛
[39:20] The hair was consistent 这根毛和一种
[39:21] with that of a West Highland Terrier. West Highland Terrier狗的毛相吻合
[39:24] It could’ve been anyone, it could’ve been weeks ago. 这可能是其他人的狗 也可能是几周前就粘上去了
[39:27] Elaine had aeeding schedule, she kept very accurate records. Elaine有很详细的时间表和记录
[39:28] That bottle was empty 瓶子
[39:29] until an hour 在资格赛前一小时
[39:30] before the qualifying round. 一直是空的
[39:34] All right. 好吧
[39:36] It was stupid of me. 我真是太笨了
[39:39] I just got so tired of her wearing those low-cut dresses 我只是厌烦了她穿超短裙
[39:42] when she was meant to be showing the dog. 唱主角的应该是她的狗
[39:45] Hercule’s medication comes in Hercule的抗抑郁药
[39:48] liquid form; 是液态的
[39:49] I put a few drops of it in Elaine’s dog’s water. 我在Elaine的狗喝的水里加了几滴
[39:54] To slow it down a little, make it sleepy 想让它变得呆滞一点 让它昏昏欲睡
[39:58] That’s all. 仅此而已
[40:01] But I had nothing to do with her death. 可我与她的死没有关系
[40:03] You had everything to do with her death, Mrs. Hanford. Hanford太太 她的死和你有直接的关系
[40:06] I don’t understand. 我不明白
[40:07] Elaine Curtis
[40:08] was taking her own medication. 自己在吃药的时候
[40:09] When she ingested the dog’s water… 喝了狗的水…
[40:19] …the reaction between the two caused her to collapse. 这两种药的反应使她站不稳
[40:22] On to your knitting needle. 正好摔到了你的针上
[40:24] Number five…
[40:28] You mean I…? 你是说我…
[40:30] That’s impossible. 这不可能
[40:32] It’s what happened, ma’am. 可这是事实,夫人
[40:35] Well, that’s wasn’t what I intended at all. 这完全不是我的本意
[40:40] Hey. 嘿
[40:44] Wrap up the dog show? 在做报告?
[40:47] You know, the more people I meet, 你说,我接触的养狗人越多
[40:48] the more I think about getting a dog. 我越想自己养一只
[40:52] When was the last time we grabbed a bite to eat? 我们上一次吃饭是什么时候?
[40:54] That wasn’t in the lab? 不是在实验室里?
[40:56] Uh… 噢…
[40:57] Sometime in the last millennium. 可能是上个世纪的什么时候
[41:02] You have anything you have to get finished? 有什么事急着做的吗?
[41:05] Paperwork. 写报告
[41:07] Do it tomorrow. 明天再做吧
[41:08] Let’s have a sit-down dinner someplace. 我们找个地方坐下 好好吃顿饭
[41:10] Sure. 好吧
[41:12] What’d you have in mind? 你在想什么?
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:22] Boy, you really know how to treat a girl. 小子,你哄女孩真的很在行
[41:26] Doberman Pinscher number ten. 广播:女士们先生们
[41:28] Kuvasz number five. 七位争夺最佳表演奖的选手来了
[41:29] Gait, personality, presentation. 步态、性格、形象
[41:32] Which of the animals most brings the breed to life. 还有最能够繁衍的那个
[41:35] That’s your winner. 就是获胜者
[41:36] Newfoundland number 17.
[41:39] What? 你看什么?
[41:41] You’re not wearing a tie. 你没打领带
[41:43] I don’t think I’ve ever seen you without one. 我从没见过你不打领带
[41:46] I never wear a tie to a dog show. 我从来不打领带去看狗表演
[41:49] Okay. 好吧
[41:54] So, are we betting? 那么,打赌吗?
[41:56] Sure. A couple of bucks. 当然,要现金下注
[42:01] I got ten bucks on the basset hound. 我赌十美元 那只短腿猎犬会赢
[42:03] Ten bucks, okay. 十美元,好的
[42:04] I’ll take the Doberman. 我赌那只Doberman犬
[42:09] ANNOUNCER: We’d like to thank the Timothy Rider Corporation 广播: 我们要特别感谢Timothy Rider公司
[42:11] for tallying up the votes for us today. 今天为我们计票
[42:14] Ladies and gentlemen, and the winner is… 女士们,先生们 冠军是…29号
[42:16] Ms. Pinochle with the basset hound. Pinochle先生和他的猎犬
[42:30] You’re gonna make me pay 我要给钱吗?
[42:31] Yeah, I’m gonna make you pay. 是的,你要给我钱
[42:32] I thought you were kidding. 我以为你是开玩笑的
[42:36] Some days you’re the dog 真真假假
[42:37] and some days… you’re the hydrant. 谁知道呢?
[42:45] ” CSI:NY Season 01 Episode 13 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme