Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] What’s up old man ? 你找麻烦么?
[00:26] Hey, yo ! Yo, officer ! Yo ! Come on Quick ! 嘿, 这边! 这里,
[00:34] Back off ! 警官! 这! 快过来!
[01:12] Someone shot a mounted officer, Mac. 有人开枪打中警官了
[01:14] Shot him right off his horse. 从马上打下来了
[01:15] – EMS just got here. I got a guy… – All right, all right, slow down, Flack. Just walk with me. 救护车已经到了 我有个证人… 好的, 好的 慢点儿, Flack 跟我走就行了
[01:19] I heard the shot all the way from Sixth Avenue. It shook the windows in my squad car. 我在第六街就听到枪声了 射中我的巡逻车
[01:24] It sounded like a sonic boom. 声音大的很
[01:25] Sounds like an echo from the weapon. 还有枪的回音
[01:48] Shot in the back. 背面中枪
[01:58] Right through his protective vest. 击穿防弹衣
[02:11] We got a sniper. 是个狙击手
[02:30] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:37] Season 01 Episode 12
[03:06] Detective Flack, start getting statements. Flack探长, 有线索了
[03:08] Yes, sir. 是的, 警官
[03:08] Emergency Services, canvas the entire area. Conduct roof searches along the perimeter to the park. 紧急服务中心, 地毯式搜索 检查屋顶
[03:13] Restrict all flyovers. Get aviation to assist. 包括整个公园范围 禁止低空的飞机, 调空中支援
[03:15] No one sleeps in NYC until this shooter is caught. 找到凶手之前, 纽约所有人都不许休息
[03:18] Yes Sir. Let’s go ! 是的, 长官 大家出发吧
[03:20] Stella, you’re with me. Danny and Aiden, process. Stella, 你跟我 Danny and Aiden, 开始分析
[03:22] – We looking for anything specific ? – The bullet. Let’s go to work. 有确切目标么? 子弹 开工吧
[03:45] Man, this horse took a good hit. Surprised he even got up. 被马撞的很厉害 他居然还能站起来
[04:06] We’ve searched every inch of this park. No bullet, Mac. It’s like a needle in a haystack. 公园里全找过了, 没有子弹 没有子弹, 大海捞针
[04:11] Have Danny pull tapes from all available cameras. See if they saw something our eyewitnesses didn’t. Danny取来所有的安全录像了么, 看看有没有证人没看到的过程
[04:17] A half-ton animal on the loose in Central Park. 一个半吨重的动物发疯
[04:20] There must’ve been panic in the streets. 路上必然引起骚动
[04:22] It’ll be front page news in the Post. You can be sure of that. 很快就会上头条的那是肯定的了
[04:25] Cause of death ? 死因?
[04:27] Single gunshot wound to the back. 一枪毙命, 后背有弹孔
[04:30] It pierced through the protective vest… 从背后射入,
[04:32] and exited at a downward trajectory through the front. 穿过防弹衣, 击穿前胸
[04:40] Must’ve been a high-powered rifle. 一定是重狙击枪
[04:41] The rifle doesn’t concern me. It’s the rifleman. 我不关心枪
[04:44] Sniping a live target in motion is no easy task. 我要找的是这个枪手 击中一个移动目标不是那么容易
[04:47] Sharpshooter? 狙击手?
[04:48] I’ll know for certain after I take a look at that vest. 让我看看防弹衣就知道了
[05:40] The horse. 马
[05:43] Dr. Huff, when you examined the horse, Huff医生,
[05:45] was there any evidence of a bullet wound around the neck area ? 你检查马的时候 有没有在颈部发现子弹?
[05:49] He has suffered hundreds of cuts and bruises. 它身上有几百处刮伤和淤血
[05:52] I didn’t see anything on my preliminary examination. 目前还没有发现
[05:55] Certainly nothing consistent with a gunshot. 没有任何枪击的迹象
[05:57] Hey, Blue. 嘿, Blue
[06:00] How you doing, boy ? 你好么, 兄弟?
[06:01] I’m going to come in, okay ? 我进来了, 好吗?
[06:03] Take it easy. Nice and easy. 别紧张 放松
[06:07] Yeah, boy. 好的, 乖
[06:09] As you can see, he’s suffered multiple contusions and abrasions… 你也看到了, 它身上好多刮伤和淤血
[06:12] the neck, the shoulder, and the pectoral regions. 颈部, 肩上, 还有前胸
[06:16] You know, he’s still spooked. 你看, 还是受惊状态
[06:20] Detective Taylor, I don’t think you’re gonna get anywhere near his neck area. Taylor警长, 我看好像不容易接近它的颈部
[06:23] With all due respect to the animal, sir, we’re gonna need to check that area somehow. 我们还是检查一下吧也算是对马的尊重
[06:27] I can run a CAT scan, but I’d have to sedate him to transport him. 我可以做个X光测试
[06:31] I think he’s been through enough. 但是要先给它注射镇静剂 它受的折磨已经够多的了
[06:32] Dr. Huff,this animal may possess key evidence in the murder of a NYC police officer. Dr. Huff, 这匹马身上可能有重要的线索 事关纽约一名警员的生命
[06:36] We need to know for certain. 我们需要确切证据
[06:50] There it is. 就在这,
[06:51] See the void ? 看这里?
[06:52] It’s lodgedin the nuchal ligament, near the fourth and fifth vertebrae. 卡在韧带中间 在第四和第五根脊骨之间
[06:56] Looks like the bullet redirected. 看起来子弹改变了方向
[07:03] I’m going to need that bullet. 我需要取出子弹
[07:04] We can remove it during surgery, but I have to warn you : 我们可以做手术取出来,但是这样做可能对马是致命的
[07:07] removal would most likely be fatal to the horse.
[07:09] Look, I sympathize with this animal, sir. 先生,
[07:11] But unfortunately humans take precedence in this case. 我也很尊重这匹马 但是目前我们先要考虑人命
[07:16] The second your request is signed off by the C.O. in Mounted, 你签字以后,
[07:19] we’ll start the surgery. 我们马上开始动手术
[07:23] Okay, center of the crime scene. 好, 现场的中心地带
[07:25] We’re equal distance from the final resting place of the officer and the cab and the horse. 我们在马匹和出租车的中间
[07:30] We’re at the naval where the shooting took place. 这就是凶手开枪的地方
[07:32] Start scanning north and east. 开始从北向东扫描
[07:41] Northbound Central Park. 中心公园北面
[07:46] Eastbound Central Park. 中心公园东面
[07:49] Southbound Central Park. And… 中心公园南面 还有…
[07:54] westbound Central Park. Four corners done. 西面 四个角度完成
[07:57] Let’s bring Central Park back to our lab, huh ? 好了, 把资料带回去吧
[08:01] Aiden, three-four squad has a DOA at Lex and 94th. Possible homicide. You take it. Aiden, 有一起人命案在Lex和94th地区,可能是自杀
[08:07] Solo. 你去调查, 一个人
[08:08] Thanks, Mac. Sorry, partner. 谢谢了, Mac 告辞了, 伙计
[08:12] So we’ll use the security footage for geography. We started the CAD reconstruction from a fixed perspective. 我们来虚拟一下现场 我们用电脑协助, 虚拟了现场的场景
[08:18] Place the victim first. 被害人在这里 对
[08:23] Placing the cab. 从这里开始出租车在这
[08:26] Input the trajectory of that bullet. 输入子弹的轨迹
[08:28] 30 degrees down the axial plane. Left of the T9. Six degrees left of the sagittal. 和地面成30度 左起T9 6度纵向
[08:33] Extend the line through the officer. 弹道延长穿过警员
[08:38] Adjust the perspective. 调整视角
[08:43] That’s the Patterson Building. 是Patterson大楼
[08:44] Nine stories high, three across. 9层高, 差距在3层之内
[08:55] – Detective Burn, – Detective Thacker. Burn警官, Thacker警官
[08:57] Three-four. 4点左右
[08:58] We found this wallet on him. Lenny Starks. 19. 我们找到这个钱包 Lenny Starks. 19岁
[09:36] That’s a nasty burn. 烧的很厉害
[09:42] What’s your name again ? Thacker. 你叫什么名字来着?
[09:45] Detective Thacker, I need a scratch copy of the complaint report and the M.E. number when it’s done. Thacker探长 给我一份他的尸检报告和过去健康报告
[09:51] And do me a favor, will you ? 全都做好后, 拜托你放尊重点
[09:53] Don’t check out my ass when a kid is dead in the street. Have some respect. 人命关天, 你还有心情看女孩子屁股 以后尊重点
[10:07] Who was the last person to leave this office ? 最后一个租这个办公室的是谁?
[10:09] The landlord is checking the records. 主人正在查记录
[10:26] Positive for GSR. 有开枪的痕迹
[10:46] Sniper was right here. 狙击手就在这
[11:02] – Is that fingerprint on the inside or the outside ? – Outside 指纹在里面还是外面? 外面
[11:24] Inside now 现在在里面了
[11:33] With our luck, it’ll come back the window washer. 凭我们的运气, 可能是清洁工的
[11:35] Think positive, Stella. 积极点, Stella
[11:38] They’re arranging for a funeral for Officer Valasquez. It’s a shame. 他们在为警员Valasquez安排葬礼 真是个耻辱
[11:42] How are you guys doing ? Anything yet ? 你们进展如何? 有线索么?
[11:43] We’re running Touch Print right now. You get anything from the park ? 我们在搜索指纹库 在公园找到线索了么?
[11:47] We sent the world out and got next to nothing. 我们派了所有人去却一无所获
[11:49] I spoke to a lot of eyewitnesses. I got everything under the sun. 我问过很多目击证人 看到的人说法很多
[11:52] He was shot from a tree. He fell off his horse and shot himself. 说树上过来的枪声 有人说他从马上掉下来, 枪走火
[11:55] One lady said aliens came down. 有个女人还说外星人来了
[11:58] This city’s full of nuts. That’s why we’re scientists. 这城里从不缺疯子 所以需要我们这些科学家
[12:06] Richard Smockton. Local. Has a record. 本地人, 有犯罪记录
[12:11] Five counts unlawful assembly. Seven counts of disorderly conduct. 五次非法组支装枪 七次制造混乱
[12:15] For what? 因为什么? 保护动物游行
[12:16] Staging protests for animals. 保护动物游行
[12:19] Animal activist? 动物激进保护主义者
[12:22] Detective, you’ve got to help us out with these hansom cabs. 探长, 求你帮帮这些马了
[12:26] These horses in Central Park they work nine hours a day, seven days a week. They live in… 这些马在中央公园每天工作九小时 从不间断, 他们却住在…
[12:31] Save the speech, sir. 请等一下, 先生
[12:32] You’re already under arrest. 你已经被捕了
[12:34] We have evidence of you being on the ninth floor of the Patterson Building. Office number three. 我们有证据说明你在Patterson里 大楼九层的三号办公室里
[12:38] When’s the last time you were there ? 你最后一次去,
[12:40] Months ago. 是什么时候? 几个月前了
[12:41] My lease was up. I rented the space for my society… 租期到了 我租来给社团用的
[12:44] We don’t want to hear it. 我们要听的不是这个
[12:47] You okay, Mr. Smockton ? 你还好么, Smockton先生?
[12:49] You’re sweating and your hands are shaking. 你出了很多汗, 手也在抖
[12:51] I’m nervous. 我很紧张
[12:52] You should be. You shot a cop. 那当然了, 你杀了个警察
[12:54] A… cop… ? 一个…警察…?
[12:55] All right, just pull down the collar. 好, 请把领口放下好么
[13:00] How long have you had that goiter, Mr. Smockton ? 这个肿瘤有多久了? Smockton先生?
[13:04] Years. 很多年了
[13:06] I have hyperthyroidism. 我有甲状腺肿大
[13:10] Can you hold out your hands, please ? 请让我看看你的手好么?
[13:20] He’s got Graves’ Disease. 他有严重的疾病
[13:21] We can keep him in custody until he’s cleared, but chances are he’s not our shooter. 我们在证实之前可以拘留他 不过很有可能他不是狙击手
[13:25] The symptoms of Graves’ Disease are hand tremors, perspiration, blurred vision. 这种疾病最大的特征就是手颤抖 大量出汗, 视觉模糊
[13:30] No way he’s shooting a moving target from a nine-story building. 从九层高的楼上射中移动目标机会很小
[13:34] Your victim most likely died from significant trauma to the cranium. 受害人很有可能死于严重的头颅撞伤
[13:39] See the movement ? 看到移动了么?
[13:42] Fractured cranium on the posterior of the crown. 断裂的头骨 头颅顶部伤得很重
[13:46] His head might have been in a vise of some sort. 头部受某种力量的重击
[13:50] See the side of his face ? 看到脸的一侧了么?
[13:52] Second degree burns with severe blistering and destruction of the epidermis. 极度高温下的二级烧伤
[13:56] That’s a pretty well-defined wound. 很严重的伤口
[13:58] – Contact burn ? – Most likely. 直接烧伤? 很有可能
[14:00] The pattern doesn’t look irregular enough to have come from a flame. There’s shifting on the edges. 伤口看来不像是普通的火焰 边缘的地方有移动的痕迹
[14:07] We sometimes see this with iron burns in abuse cases. 通常是金属烫伤
[14:10] Now, second degree burns tend to heal from the edges inward. 通常, 二级烧伤都是从边缘处愈合
[14:13] Healing on this vic hasn’t set in yet. 而这个愈合还没有开始
[14:15] – That means he was burned recently. – Exactly. 这就是说, 是最近才烧伤的 非常正确
[14:18] What are these two voids on his face ? 这两处疤痕是什么呢?
[14:20] Something definitely obstructed the burning of this region. 烧伤的时候, 这里肯定是挡住的
[14:23] I’m going to examine this tissue microscopically. 我会用显微镜检查一下成分
[14:27] See if I can’t find what burned him. 希望可以查出线索
[14:42] Thanks. 谢谢了
[14:43] – Facial recognition. – Courtesy of Identa-Feature software. 脸部辨认 相貌辨别软件
[14:47] Debuted in Super Bowl XXXV in Tampa. Tampa市第三十五界超级橄榄球正式开始使用的
[14:52] You got a bead on somebody ? 查到吻合的了?
[14:53] I’m working on it. I’ll let you know why in a minute. 正在搜索 我来解释一下原理
[14:58] Measuring the distance between the eyes, 分辨双眼之间距离
[15:01] width of nose, 鼻子的宽度,
[15:04] the jawline and the chin. 下巴的外形
[15:10] Matching facial construction against the NYPD mug shot database. 然后搜索全部的纽约警署犯罪记录档案
[15:20] Willie Chancey.
[15:22] Bench warrant for unlicensed peddling. Bag vendor. What made you single him out of the crowd ? 多次街头非法贩卖 只是经手人, 对么? 他有什么特别之处?
[15:26] You found his cell phone. 我们发现他电话
[15:28] They don’t call me eagle eye for nothing. 我的外号”鹰眼”可不是假的
[15:30] Take a look at this. 看这个
[15:32] That’s seconds before the altercation. 就在发生争执之前
[15:35] It’s almost as if he’s lining himself up for something. 看起来他在等待什么
[15:43] Picks a fight for no reason. Maybe there is a reason. 无缘无故就袭击了 也许他等的就是这个
[15:47] Back it up. 回退一下
[15:50] Okay, stop. 好, 停下
[15:51] Shooter’s angle came from here… 阻击手的角度在这里
[15:54] Cell phone fighter was in the same line of sight. 正好是拿手机的人的地方
[15:59] You have an address on this guy ? 有这家伙的地址么?
[16:04] Willie Chancey. Prior address, no good. 旧地址, 失效
[16:07] He’s a bag vendor, right ? 他是个经手人, 对么?
[16:09] Pull up his bookings. They tend to work the same area. Give me a cross street. 调出他的记录 他们通常在同一区域工作 给我具体地址
[16:18] Hey, how you doing ? 嘿, 忙什么呢?
[16:20] You got any Kate Spade ? 看到Kate
[16:22] Son of a bitch! Spade了么?
[16:29] Mr. Chancey, you missing a disposable cell phone ? Chancey先生, 你遗失了你的电话
[16:32] Yeah. I lost it the other day. 对 前几天丢了
[16:34] We found it in the park. 我们在公园里发现的
[16:36] Seems you lost it doing one of your uppercuts. 你打架的时候掉在地上
[16:38] Look, some British tourist, you know, I… he was harassing me. I sold him a handbag. 不, 一个英国游客 你看, 我只是… 他一直在烦我 我卖给他一个手提包
[16:43] You know, one of the expensive designer kind. He wanted his money back. 那可是昂贵的特殊定制的包 他要退货
[16:46] Of course it’s a knock-off, man. It’s only 20 bucks. 当然是假的了, 20块还要真的
[16:49] Hey, I want…! 嘿, 你抢劫啊…
[16:51] We have you on camera. We know you picked a fight with him. 我们录像上有你 是你先动手的
[16:54] – Not the other way around. – Y’all got it all wrong, man. He came at me. 不像你说的 你们都看错了, 那是他找我的
[16:57] Who were you on the phone with just before your altercation ? 打架之前你在和谁通话?
[17:01] Some woman. 一个女人
[17:02] – Wrong number. – We traced your cell phone earlier. 打错电话了 我们检查了电话记录
[17:04] It also came back to a disposable phone. Imagine that. 看起来不像打错了 想象一下
[17:07] Your last call lasted 18 minutes long. What, was she giving you phone sex ? 你最后一次通话有18分钟 难道, 你们电话性爱么?
[17:11] Yeah. You want the number ? 对, 你也要试试么?
[17:12] This guy’s good to go. Get him before the judge for his warrant. 没什么可问的了 保释之前拘留他
[17:17] Mr. Chancey. Let me show you my limo. Chancey先生 这边走吧
[17:25] Tom Mitford. Tom Mitfor先生
[17:26] – Just admiring your military photos. – Beirut ’83. 正在欣赏您服役时候的照片 贝特鲁, 83年
[17:30] So, a District Attorney in my office. Should I close the door ? 呵, 一个检察官在我的办公室 要关门么?
[17:34] Yes. 当然
[17:36] So I got a call from the Captain over at Mounted. He says that you’re going to put down that horse. 上尉给我打过电话 说你要牺牲那匹马
[17:41] The horse is going into surgery to extract a key piece of evidence in an ongoing criminal investigation. 这匹马需要做个手术 来协助我们侦破一起凶杀案
[17:47] I know the widow who donated that horse. 我认识捐赠这匹马的人
[17:49] She was married to Officer Como who was killed in the line of duty. 他就是被害警官的妻子
[17:52] Don Como– seven years ago. 是Don Como先生, 死于七年前
[17:54] Shortly after he died, Mandi bought a horse Mandi买了这匹马捐给警署
[17:56] and donated Blue to the Mounted Police Unit in memory of her husband. 纪念他过世的丈夫
[18:00] – I need a favor. – What kind of favor ? 我需要你帮忙 怎么帮?
[18:02] Mandi and her daughter are flying back from California on the red-eye. Mandi和她女儿星期一从加利福尼亚飞回来
[18:05] I don’t want them coming home to a dead horse. They’ve already lost enough. 我不想她们回来的时候看到马死了 他们失去的已经够多的了
[18:08] I can’t do that, Tom. It’s an open case. Tom, 我办不到 案子还没结束
[18:11] The horse is scheduled to go into surgery the second I file the paperwork. 这匹马一定要动手术的, 我已经签字了
[18:15] Look, I’m not asking you to stop the investigation. 听着, 我不是让你停下这个案子
[18:18] I’m asking for morning. That’s about six hours from now. 我只需要一个早上, 只要6个小时就够了
[18:20] I can’t promise anything. If we find a weapon five minutes from now, all bets are off. 我不能做保证 如果我们能找到武器的话, 就需要马上手术了
[18:26] I’ll take what I can get. 你尽力就好
[18:29] Stella, got your page. Stella, 收到你的呼叫
[18:30] I got good news and bad news. 有个好消息和坏消息
[18:32] – Bad news first. – Okay, Willie Chancey’s back on the street. 先听坏的吧 好, Willie Chancey已经保释了
[18:36] Lawyered up. Went to court, saw a judge. Cut him loose with a date to appear. 律师担保 没上庭, 法官说 不需要出庭
[18:40] Probably in Siberia by now. The good news ? 早就远走高飞了 好消息呢?
[18:42] Flack went back in on Chancey’s cell phone. Remember we couldn’t get a signal ? Flack继续追踪他的电话 记得我们找不到信号么?
[18:46] He got a live one about a half an hour ago. 半小时前在通话
[18:49] ESN of your mystery cell phone ? 来看看这个神秘的电话?
[18:52] The electronic serial number is 9-8-D-9-0-0-7-1-4-6-2. 电子信号9-8-D, 9-0-0 7-1 4-6-2
[19:02] Live signal in Elmhurst, Queens. With a lot of terminals and runways. 开机的信号, 在Elmhurst, Queens 有很多通道和出口
[19:06] He’s heading toward LaGuardia. Let’s make a call. 正在去LaGuardia的路上 我们打通看看
[19:11] “Ladies and gentlemen, please turn off all cell phones at this time.” 先生们女士们… 请关闭电话
[19:24] You going to answer that phone ? 不接电话么?
[19:28] Hello. 你好
[19:30] Hang up. NYPD. 挂了吧. 纽约刑警
[19:36] Mr. Brown, how do you know Willie Chancey ? Brown先生, 你怎么认识Willie Chancey的?
[19:38] I don’t know any Willie Chanceys. 我不认识什么Willie Chancey
[19:41] Mr. Brown, Willie Chancey was on a disposable cell phone, much like the one you had in your possession, Brown先生, Willie Chancey和你通过话
[19:46] minutes before Officer Valasquez was shot by a sniper in cold blood, from the ninth floor of the Patterson Building. 就是你的这部电话 你们通话几分钟后一位警官被杀 在Patterson大厦的9层
[19:52] – The last call he made was to you. Can you explain? – I don’t know what you’re talking about. 他最后一个通话的就是你, 可以解释一下么? 我不知道你在说什么
[19:56] – Probably a wrong number ! – That’s funny, that’s exactly what Willie Chancey said. 太好笑了, 可能是打错了 Willie Chancey也是这么说的
[20:01] You were on your way to Los Angeles. Why ? 你为什么你要去洛汕矶
[20:04] – I was going to see my girl. – What’s her name? 我去见我的女朋友
[20:05] Jessica. 她叫什么名字?
[20:07] We’re going to need to search your residence, Mr. Brown. 我们要搜查你的住处, Brown先生
[20:09] – Then you’ll need a warrant. – Already got one. 那你要有搜查证 已经有了
[20:15] Mr. Brown, I have officers sitting outside your residence. They say they don’t see a car out front. Brown先生, 我的警员在你的家门口 没有发现你的车
[20:21] That’s because I don’t own a car, sir. 我没有车, 警官
[20:22] – How’d you get to the airport ? – I took a cab. 那你怎么去机场的? 我做出租去的
[20:24] Sure you did. 当然了
[20:26] Put your hand on the table. 手放在桌上
[20:34] Saccharomyces cerevisiae? Baker’s yeast. 酵母�胞? 面包师用的发酵粉
[20:38] What’s this kid doing with baker’s yeast burnt into his face? That’s not all he has. 这孩子怎么会用酵母烧到自己呢? 不光是这些
[20:42] I prepared this one for you next. 我还准备了这个
[20:44] – What’s this now ? – Cornmeal. 这又是什么呢? 麦片
[20:47] – A mixture of burnt and partially burnt cornmeal. – Baker’s yeast and cornmeal. 麦片燃烧后的成分 发酵面包用的酵母和麦片
[20:52] That narrows it down, right ? 目标缩小了, 对么?
[20:55] There’s got to be at least a dozen restaurants within a block of Lexington and 94th Street. 这个区域里面包房多得数不过来
[20:59] No, I’m not thinking restaurants, though. 不, 我不是说餐厅
[21:01] See how they’re individually burned ? 看这些成分都是单独燃烧的
[21:06] If baker’s yeast and cornmeal were part of a recipe, the two ingredients would have been baked together. But they weren’t. 如果发酵粉和麦片是配料的话 这两个就应该在一起燃烧 但都是单独燃烧的
[21:12] The cornmeal granules were burnt for a reason. 这么小颗粒的麦片
[21:17] I’m thinking pizza. 我觉得是批萨
[21:19] What’s the closest pizza parlor in the vicinity of Lex and 94th Street ? 现场最近的批萨店在那?
[21:48] Hey, what can I get you? I’m Detective Burn from the crime lab. I need to check out your oven. 你好, 需要吃点什么? 我是调查科的Burn探员 我需要检查你的烤箱
[22:01] I’m going to need you to step out of this area. 我恐怕你要离开这个厨房
[22:03] It’s a crime scene now. 现在这里是犯罪现场
[22:08] Hey, wait, what happened to your hand ? 嘿, 等一下, 你手怎么了?
[22:12] – I burnt it. I work around ovens. – May I see it ? 烫到了 我在整天和烤箱打交道 让我看看好么? 嗯…
[22:27] – Second-degree burns. When did this happen ? – Three, four days ago. 二级烧伤 什么时候的事? 3, 4天前
[22:30] No, this wound is fresh. This happened in the last 24 hours. 不, 这伤口是新的 肯定是24小时之内的事
[22:34] Okay, I’m gonna need you to do two things for me now. Shut down these ovens and take a seat. 好, 我现在需要你做两件事 关了烤箱, 然后坐下
[22:53] How you doing ? 怎么样?
[23:03] Officer Burn, may I help you ? Burn警官, 我能帮你什么忙么?
[23:08] Yeah, you can help me by taking two steps back. 可以, 帮我离远点
[23:11] – What are you, a cop ? – Crime scene. 你是谁, 警察? 犯罪现场
[23:13] You’re those guys with the little blue lights, right ? 你们就是拿着蓝色的灯的警察吧
[23:16] – It’s called an ALS. – I don’t care what it’s called. 那是ALS 我不在乎那叫什么
[23:18] Sir, take caution in your tone. 先生, 请注意你的语言
[23:20] Yeah… here’s the thing. 好…我这有点事情
[23:24] Why don’t you take your microscope and go down the street ? 为什么不把你的显微镜拿走出去
[23:28] Shop’s closed now. 这家店关门了
[24:15] Oh. I’m sorry. Hope I’m not interrupting. 那对不起 希望我没打扰你
[24:18] Jane, Jane.
[24:20] Not at all. What are you doing down here ? 没关系 你怎么会来?
[24:22] Oh, I came to pick up some DNA samples. 我来取DNA样本
[24:25] What are you up to, Detective Taylor ? Saving the world, I presume. 你在忙什么, Taylor探长? 拯救地球, 我觉得是
[24:29] Saving a horse, more like it. The officer who was shot in the park ? 拯救这匹马, 更确切的说 公园里被杀的警员?
[24:34] Oh, right. 对, 是的
[24:35] – I’m making a 3-D replica of the bullet that’s still inside his horse. – Really ? 我正在制作子弹在马身体里的3D样本 真的么?
[24:41] Yeah, the animal’s scheduled for surgery in a couple of hours. 对, 这马几小时后就要动手术了
[24:46] Every hour I give him, the more strength he might have to pull through. 多给它一个小时, 它就有更多力气活下去
[24:50] That’s very noble of you. You an animal lover ? 你真是太高尚了 你喜欢动物么?
[24:53] – Not particularly. – Just a scientist with a heart. 没什么特别喜欢的 你是一个有爱心的科学家
[25:21] Still warm. 还很热
[25:26] May I have it… have it back ? 可以给我么… 给我?
[25:34] Take care. 保重
[25:50] Hey 嘿,
[25:52] You got something ? 找到什么了么?
[25:53] Military surplus SS-109 round. 军用强力SS-109子弹
[25:56] Could’ve been fired from an AR-15 or M-16 assault rifle. 可能是AR-15 或者 M-16来复发射的
[25:59] SS-109 is an armor- piercing round with a tungsten carbide core. SS-109是装甲用枪用料是碳化物
[26:02] It could easily pass through the body armor of an officer. 轻易就可以射穿防弹衣和身体
[26:06] Good man. 够专业啊
[26:08] So, where are you off to ? 那, 你是去那里呢
[26:11] Jerald Brown’s house. Jerald Brown的住处
[26:13] You made a 3-D replica of the bullet ? 他做了个3D子弹的模型
[26:16] – Z-Printer. – Ah. 打印出来
[26:19] Where’s the bullet from the horse ? 啊, 马身上的子弹呢?
[26:21] Still in the horse. 还在马的身上
[26:24] Oh. 哦,
[26:26] What good does this do us ? We can’t get stria off of it. 为什么这样做? 我们没法取出子弹么?
[26:28] I’m doing a profile on the bullet to get a better understanding of our shooter. 我没办法确定凶手的资料
[26:31] There’s a killer running loose in NYC. We can’t afford to put a delay on the case. 凶手还在纽约潜伏 我们这样等下去很冒险的
[26:35] No one’s’s delaying the case, Stella. We’re not forensically there yet. 没人在拖时间, Stella 我们还不确定需要子弹
[26:38] How’s that ? 为什么?
[26:39] Well, we don’t have a weapon for one. The bullet’s only one-half of the puzzle. 因为, 我们还没找到武器 子弹只是案子的一部分
[26:43] We need the bullet, Mac. 我们需要那颗子弹, Mac
[26:44] So we can run it through IBIS. See if we can’t get a hit to another case. 这样才能检测武器 如果没有其他的凶杀案的话我们很难查下去了
[26:47] Which likely won’t give us a name. To get this guy we need the bullet and the weapon. 要抓凶手的话, 我们需要枪还有子弹
[26:51] Forgive me, but taking the bullet out of the horse is the first thing that should’ve been done. 请原谅我, 可是拿出子弹应该是最先做的事情
[26:55] And you should be searching Jerald Brown’s house for the weapon instead of arguing with me. 那你就应该去Jerald Brown那找武器 而不是在这和我争执
[26:59] We need the bullet and the weapon to make an arrest. 我们需要子弹和武器才能拘捕 清楚了么, Stella
[27:01] Plain and simple, Stella. Until then, the horse can stay alive a couple more hours. It’s my call. 找到之前, 那匹马还能多活几个小时 这是我的决定
[27:06] – End of conversation. – Fine. 我说完了 好
[27:08] I’m gonna go tear up a house. 我要走了
[28:33] Service issued AR-15 semi-automatic gas-operated shoulder-fired rifle. 注册的AR-15, 半自动,
[28:38] Capable magazine capacity : 肩携式 最近用过的来复, 里面还有子弹
[28:41] five to 40 rounds. 5到40磅
[28:43] Jerald Brown left the rifle unmodified. Jerald Brown留下枪没用动过
[28:47] It’s ready for fire. All we need now is a bullet to compare it to. 准备就绪了 现在需要的就是找到子弹了
[28:50] In Stella talk, it’s time to get the bullet out of the horse, Mac. Stella现在要说的是, 该取出子弹了, Mac
[28:55] End of conversation. 说完了
[29:00] It’s okay, Blue. 没事的, Blue
[29:20] Bye, Blue. 再见, Blue
[29:28] Say hello to my daddy up in heaven, okay ? 在天堂见到我爸爸替我问好, Blue
[29:39] Hey, boy. 嘿, 孩子
[29:44] It’s all right, Blue. 没事的, Blue
[29:49] If I would’ve went for my radio or my gun, I might not have gotten out of there. 如果我没带对讲机或者枪的话 可能就不能活着回来了
[29:53] You did the right thing. 你做的是对的
[29:54] But the second you find something, you call for backup. 但是当你发现线索的时候 首先叫支援
[29:57] You’re processing evidence that could put someone behind bars for life. 你发现的线索对某些人是致命的
[30:00] You take nothing or no one for granted. 你什么也拿不到, 还要冒风险
[30:03] Yeah, well, I didn’t. 对, 是的, 我没有
[30:04] And believe me, this place was no more a pizza joint than a church in Hell’s Kitchen. 可是相信我, 这个批萨店绝对不是普通的 这里已经成了他们的屠场
[30:09] A pizzeria as a front for booking sports. That’s commonplace in this city. So… 批萨生意只是个掩盖 这只是最普通不过的掩饰了
[30:13] your victim’s a sports bettor ? 那…这个受害人是个体育赌徒么?
[30:15] He’s just… He’s just a kid. 只是个…还是个孩子
[30:18] All I know is if he crossed this guy, 我所知道的是,
[30:21] I’m not surprised how he ended up. 只要惹上这些人 下场一定很惨
[30:23] It’s your first threat, Aiden, it won’t be your last. 这只是一次威胁, Aiden 以后还会有的
[30:26] So… 所以…你带上支援,
[30:27] take backup, you go back to the scene, you face it head on, follow the evidence. 你和他们面对面 继续追踪线索
[30:32] And if for some reason, you need a little help with this Nick Vicenzo, 如果你还需要帮忙解决这个Nick
[30:36] don’t forget the rule. Vicenzo 只要记住规矩就行
[30:40] The surgery was a success. 手术非常成功
[30:42] I’m happy to say Blue’s going to make it. 我们很高兴Blue可以撑下来
[30:45] We were very careful with the bullet. 我们非常小心的取出子弹
[30:50] I’ll tell my daughter the good news. 我马上去告诉我女儿这个好消息
[31:02] Test fire on the left, bullet from the horse on the right. 我们试过枪了, 和马身上的子弹不吻合
[31:05] No match. 这不对啊
[31:06] Doesn’t make sense.
[31:09] I can’t believe this.
[31:10] Got a sniper on the phone minutes before the murder. 狙击手在凶杀前几分钟还在通话
[31:13] We found a weapon that’s capable of penetrating through the protective vest, 找到凶杀武器却不吻合
[31:16] and it’s no match …
[31:18] This case is going backwards. 我们在失去所有的线索
[31:20] Willie Chancey, Richard Smockton, Jerald Brown. 我们检查了他们的手,
[31:23] We tested all these guys’ hands for gunshot residue and none of them came out positive. 没有开枪遗留痕迹
[31:28] Either we don’t have a shooter yet or these guys lathered up before we got to them. 是我们抓错人了呢, 还是凶手已经察觉了
[31:36] Detective Taylor. Taylor探长
[31:43] Airport security and I’ve been sweeping the parking lot looking for Jerald Brown’s car. 我们在机场寻找Jerald Brown的车
[31:47] We found something in Willie Chancey’s car instead. 我们在Willie
[31:56] Willie Chancey. Chancey的车里发现了东西
[32:03] He got shot in the trunk. 在后备箱里被杀的
[32:09] Hey, Stella, come here, will you ? 嘿, Stella过来一下, 好么?
[32:12] What’s up ? 怎么了?
[32:13] Car’s turned off, 车子很奇怪,
[32:14] the windshield wipers are on high, 车的雨刷在快速档位上
[32:16] radio is on full blast, 音响开到最大声音
[32:18] and who keeps the A.C. on max in the winter ? 奇怪的是, 冬天还把冷气开到最大
[32:20] What do you think, it’s a trap ? 你怎么想, 机关?
[32:22] Maybe a secret compartment inside the car. 也许是什么秘密的结构
[32:24] A few grand to install. Used to hide drugs and money. 车的改造花费不诽, 看起来是运毒品和赃款的
[32:28] Weapons. 还有武器
[32:30] Let’s pimp this ride. 拆开看看吧
[33:00] All right, here we go. 找到了, 就是这
[33:03] Got a plate trap under the backseat. 找到个可疑的了 在后座下面
[33:06] See the dent in the metal ? 看到凹下去的金属了么?
[33:08] Nice. 漂亮
[33:09] I’ll turn the car on. 我把车发动起来
[33:12] All right, now, the traps are usually activated electronically by the positioning of the knobs. 好的, 这个机关一般都是用电动控制的
[33:17] How do we figure out the combination ? 我们怎么猜呢?
[33:19] Process of elimination starting with the knobs that were out of place. 一个一个试 首先是突出的东西一定很可疑
[33:22] In our case, the wiper, the A.C. and the radio. 这么看, 有可能是雨刷, 冷气, 和音响
[33:25] All right, start with the A.C. on, 好, 这次是冷气,
[33:27] wipers on, radio off. 雨刷, 音响
[33:31] No. 不是
[33:32] Uh, A.C. on, wipers off, radio on. 哦, 冷气, 关掉雨刷, 开音响
[33:37] All right, A.C. off, radio off, wipers on. 好, 关冷气, 关音响, 开雨刷
[33:41] Aw, screw it! Just turn everything on. 哦, 还是不行! 好, 都打开
[33:45] Rat bastard. 他妈的
[33:50] AR-15, in pieces. AR-15, 分解开的
[33:54] Oh, yeah. 好, 找到了
[33:56] Hey, who’s gonna put it together ? 好, 谁来组装一下?
[33:59] That won’t be a problem my friend. 不成问题, 伙计
[34:10] Put your cigarettes out. 把烟熄掉
[34:17] You want me to come around the counter again ? 还要我过去么?
[34:19] No, actually, stay back there. 不用了, 你待在那
[34:25] Sit down. 坐下
[34:29] Take a seat. 马上坐下
[34:31] Put your finger on this picture, please. 请你把手指放在照片上
[34:35] Don’t look at him. 不用看她
[34:37] Put your finger on top of the picture, please. 请把你的手指放上去
[34:47] You think I did this ? 你认为是我干的?
[34:49] You can step out now. 你可以出去了
[34:53] Thacker, – Thacker, could you help me over here, please ? – You got it.
[35:03] Okay. 要你帮我一下
[35:05] So the pizza girl burnt her right hand, right ? 那么店里的女孩烫到右手, 对么?
[35:07] That’s right. 是的
[35:09] If she held the kid’s head with her right hand, 如果她用右手抓住那孩子的头
[35:13] and tried to close the door with her left… 然后用左手关门,
[35:16] she couldn’t have smashed his head with the oven door. 不可能砸到那孩子的头
[35:20] No way. 不可能
[35:22] It’s impossible. 根本不能
[35:24] Mr. Vicenzo, we’re closing your little sports book pizzeria. Vicenzo先生, 我们要关了你的批萨店
[35:27] In case you didn’t know, betting sports is illegal in New York City, 假如你还不知道的话 在纽约赌球是非法的
[35:30] so tell all your pizza lovers to go to A.C. if they want some action. 所以你准备地方给那些吃批萨的人
[35:34] I’ll be sure to do that. 我如果这么干的话, 早被告了
[35:36] I pulled two sets of prints from the oven bar at your pizzeria. 我在烤箱取下两处指纹
[35:39] They came back to your pizza girl and you. 可以证实是你的那个女孩的
[35:42] What do you have to say about that, Nick ? 你怎么解释, Nick?
[35:46] It’s my joint. 那是我的生意
[35:48] Must’ve been when I heated up those slices for lunch. 可能是我热批萨的时候碰到的
[35:51] Right. 对
[35:52] Well, according to the preliminary autopsy report, Lenny Starks suffered moderate head trauma. 好, 根据尸检报告, Lenny Starks受到过金属重击
[35:58] You slammed Lenny Starks’ head with the oven door. 你用烤箱门击打过Lenny Starks的头
[36:01] Lenny walked three blocks and later was stabbed to death. Lenny走了不到3条街就死了
[36:04] By you. 是你干的
[36:05] Whoa. Whoa, whoa. Wait a minute. 喔, 喔, 喔 等一下
[36:08] Stabbed ? 击打?
[36:10] Me ? 我?
[36:12] Yeah… 哦…
[36:13] I gave Lenny a little lesson in paying up, 我只给了Lenny一点教训而已,
[36:16] but I didn’t stab him. 可是我没有打过他
[36:19] I knocked some sense into the kid. 我教训了一下他
[36:20] You owe me ten G’s. What am I gonna do with this, wipe my nose ?! 你还我1万块 给你点颜色看看, 先从鼻子开始么?
[36:24] Open the oven. 打开烤箱
[36:26] Open it! 打开!
[36:27] You little degenerate. 别慢吞吞的!
[36:36] That’s it. 就是这些了
[36:39] He left on his own two feet. 然后他自己走出去了
[36:41] You know what one of the greatest rules is of an investigator ? 你知道警员最大的好处是什么?
[36:44] We can lie to suspects, …legally. 我们可以对嫌犯撒谎, 合法的
[36:48] There never was a stabbing. 我们没发现击打痕迹
[36:50] According to the autopsy report, Lenny Starks died from an epidural hematoma 根据尸检报告, Lenny死于脑部疾病
[36:55] in the posterior fossa region. 在耳朵后面,
[36:57] That’s behind the ear, in case you didn’t know. 如果你不明白的话
[37:00] And you’re right, that kid did leave on his own two feet. 你说的对, 这孩子是自己走出去的
[37:02] Three blocks later, he died on ’em. 走了3个路口, 他就死了
[37:07] That kid experienced delayed deterioration. 他变得行动迟缓
[37:11] Like a boxer who took too many blows. 就像一个拳手被打过很多重拳一样
[37:14] You killed him. 你杀了他
[37:15] And now it’s your turn to go down the street. 现在轮到你的了
[37:19] Investigation’s closed. 调查结束了
[37:57] Run this, please. 请测试一下这个, 好么? 没问题
[38:07] Here we go again. Test fire on the left 试枪在左边,
[38:10] Bullet from the horse on the right. 马身上的子弹在右面
[38:17] It’s a match. 吻合
[38:20] Jerald Brown.
[38:23] You were in the Army. 参过军
[38:24] Sergeant. E-5. 警官, 编号E-5
[38:27] Qualification : 荣誉,
[38:29] marksman. 神枪手
[38:30] Years of service : two. 服役期限: 两年
[38:32] Dishonorable discharge for willfully disobeying orders during Desert Storm, 沙漠行动里 你持续违抗军令你被降职
[38:38] where you were reduced to an E-1. 你在白人的军营里能干什么呢?
[38:41] What do you expect from the white man’s army, man ? 我们5公里外有敌人的总部
[38:44] We had hostiles in the building five klicks away from base camp. So we went in and took them out. 我们冲过去拿下了
[38:49] And we know for a fact they murdered ten women and children. 我们知道他们杀了10个女人和孩子
[38:51] According to your file, you disobeyed a direct order. 根据你的记录, 你违背了军令
[38:55] The chain of command is sacrosanct Mr. Brown, I’m a Marine; I know. 军令是神圣的, Brown先生 我是个军人我知道
[38:59] Endangering lives against explicit orders is unconscionable. 威胁到生命的行为是不合理的
[39:03] I did what I thought was right. 我认为我的决定是对的
[39:05] – And I’d do it again. – You did it again. 我还是坚持是对的 你又做了一次
[39:09] Why don’t I start the story for you ? 让我来开个头吧
[39:18] This is a print we found on the rifle inside Willie Chancey’s car. 这是我们在Willie Chancey车里发现的指纹
[39:23] Your print. 是你的指纹
[39:25] We found Willie, your accomplice, dead in the trunk of that same car. 我们发现Willie, 你的同谋 死在同一部车里面
[39:30] We suspect he became a threat, and you had to shut him up. 我们开始怀疑他的时候, 你就把他解决掉了
[39:37] Your military record has set you at an intelligence level of Interim Secret that’s about as smart as they come. 你的参军经历让你非常敏感 所以你感觉到了危险
[39:45] Now, I’ve confirmed that you and Willie Chancey were on disposable cell phones with each other 现在,
[39:49] minutes before the murder. 我确认你和Willie Chancey在凶杀之前通过话
[39:51] Willie was the lure. Willie是个诱饵
[39:56] What’s up, old man ? What’s up ? 干什么, 老头?
[39:58] Hey ! Yo, Officer, right here! 嘿! 警官, 这边!
[40:00] You were the shooter. 你就是那个狙击手
[40:06] And finally… 最后…
[40:10] this is the bullet that killed the officer you shot. 这就是你杀了那名警官的子弹
[40:16] Along with the test fire bullet from your AR-15. 还有一颗从你的AR-15里面的试枪子弹
[40:19] Ballistics… 弹道学…确认了
[40:21] confirms.
[40:26] Willie wanted to go to the cops. Willie也想去找那个警察
[40:28] He got cold feet… 可是他胆小…
[40:30] so I shot him. 所以我来动手
[40:32] – But he hated cops as much as I did. – Why ? 他和我一样憎恨那个警察 为什么?
[40:35] My father, Willie’s uncle, 我爸爸,
[40:37] was accused of drug possession in ’03. Willie’s的叔叔 03年的时候被控持有毒品
[40:39] Completely trumped-up charges by a cop that we now know was crooked. 事实上是被个陷害的陷阱
[40:44] Maybe you can say he was in the wrong place at the wrong time. 或许说是在错误的时间出现在错误的地方
[40:47] Before he could even get a court date, 在上庭之前,
[40:50] he was frickin’ shivved in jail, over a card game. 打牌的时候被打死了
[40:54] He should’ve never been there in the first place. 他本来不该进监狱的
[40:57] What did the mounted officer have to do with it ? 这跟那个骑警有什么联系?
[41:00] Was he the one who put your father away ? 是他害了你的父亲么?
[41:02] Willie and I just picked any pig cop. 我们只是找了个倒霉蛋而已
[41:05] An eye for an eye. 以牙还牙
[41:11] You shot a NYC police officer. 你杀了不仅仅是一个纽约警察
[41:15] He wasn’t just a cop. He was somebody’s son. 他不只是个警察 也是别人的儿子
[41:18] He made somebody proud at home. 他让他的家人为他骄傲
[41:21] When you shot him through the back, you shot those people through the heart. 当你从后面向他开枪的时候 你伤了所有关心他的心
[41:30] From where I stand… 在我看来… 被处死的应该是你
[41:33] you’re the one that should be put to death. No trial. No jury. 不用审判, 不用陪审团
[41:38] Eye for an eye. 以牙还牙
[41:56] Hey. 嘿,
[41:58] I’m sorry I gave you a hard time about the horse. 很抱歉关于那匹马的事 我给了你很大压力
[42:02] Forget it. 忘了吧
[42:08] We haven’t had a fight like that in a long time. 我们很久没这么吵过了
[42:12] Reminds me of the old Mac Taylor. 让我想起了以前的Mac Taylor
[42:14] What old Mac Taylor is that ? 以前的Mac Taylor什么样啊?
[42:18] The one who let his heart out of his chest every once in a while. 经常做些不经大脑的事
[42:28] You’re a fine CSI, Stella. 你是个出色的犯罪调查员, Stella
[42:32] I can honestly say, I wouldn’t do this job without you. 我的承认, 没有你我不会成功的
[42:36] Yes, you would. 会的, 你会成功的
[42:40] You just wouldn’t be as good. 不过不会象现在这么成功
[42:46] Maybe. 也许吧
[42:50] Friends ? 还是朋友么?
[42:55] Friends. 朋友
[43:00] ” CSI:NY Season 01 Episode 12 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme