Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Engineer see anything? 司机看见什么了吗?
[00:45] He was busy. 他很匆忙
[00:46] Find an ID? 找到身份证了吗?
[00:48] No wallet, no watch, no keys. 没钱包,没手表,没钥匙
[00:52] Well, we’ve got a young man, 哦,我们发现了一个年青人
[00:54] his blood alcohol level was elevated. 他的血液酒精含量很高
[00:56] It fits the profile for third rail accident. 符合第三类铁路事故的特点
[00:58] It fits the profile, but 是符合,但
[01:00] doesn’t match M.O. 对医官来说不符合
[01:02] Third rail electrocutions tend to be foot-to-foot. 第三类铁路电击死亡往往是脚对脚的
[01:05] Someone steps on the rail, and current travels 有人走上铁轨,这时电流通过
[01:07] up one leg and down the other, 一腿进一腿出
[01:09] going to only one place, ground. 朝着一个地方,地面
[01:11] Yeah, but this one was hand-to-foot. 恩,但这起是手对脚的
[01:19] No evidence of struggle, 没有挣扎的痕迹
[01:21] or anyone else beating him down here. 或是被其他人打倒在这的痕迹
[01:23] Why would a kid cross the tracks? 为什么孩子会穿过这里?
[01:25] To get to the other side? 去另一边吗?
[01:27] One way or another. 一边或另一边
[01:46] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[01:53] Season 01 Episode 11
[02:16] Have you I.Ded him yet? 确定他的身份了么?
[02:18] Not officially. 正式上还没确定
[02:19] So I’ve been calling him Sleek. 所以我暂时叫他Sleek
[02:22] Watch. 看
[02:26] His skin’s covered with a hydrophobic substance. 他的皮肤上覆盖着一种防水物质
[02:32] Hmm. You get a sample? 恩.你有样品?
[02:33] I’ve already sent it to trace. 我已经拿去鉴定了
[02:35] Not to be antemortem, scapes and bruises, 不可能是死前弄破或擦伤的
[02:38] a couple of field fractures. 还有几处骨折
[02:39] Cause of death? 死亡原因?
[02:40] Ventricular fibrillation. 心率不齐
[02:42] His repiratory muscle suffered tetanic contraction. 呼吸肌痉挛
[02:47] Tetanic contraction’s associated with locking-on phenomenon 痉挛和抽搐现象
[02:51] and alternating current electrocutions. 和交流电击有关
[02:55] That doesn’t make sense. 没道理
[02:57] New York city subways run on direct current. 纽约市地铁使用的是直流电
[02:59] And DC has the opposite effect on muscle tissue as AC. 直流电和交流电对肌肉产的效果是相反的
[03:02] It causes single muscle contractions that 它只引起单一肌肉痉挛
[03:04] throw a victim away from the power source. 使被电击者弹离电源
[03:08] Not to mention the fact if the victim’s direct current electrocutions, 更不用说如果死者受到直流电击的话
[03:11] display visible burns at the entry and exit sites. 电击部位会有明显的烧伤痕迹
[03:14] But Sleek’s burns lack hemorrhaging. 但他的烧伤处出血很少
[03:19] It means these are postmortem burns. 那就是说是死后留下的
[03:24] A Sleek was dead before he hit the subway tracks. 他在接触铁轨前就死了
[03:26] So we’re looking at an electrocution to cover an electrocution. 看来我们白忙活了一趟
[03:37] You like what you see, Messer? 你想看什么,Messer?
[03:42] Kaile.
[03:43] I’m full duty again, Danny. So it’s detective Maka. 我又开始工作了,Danny. 所以现在是侦探Maka
[03:47] How’s your feel? 感觉如何?
[03:49] Brand new. 涣然一新
[03:51] Of course, I’m setting off metal detectors now. 当然,我正准备使用金属探测器
[03:53] You were shot. It’s, uh, small price to pay. 你中弹了。哦,小小的代价
[03:57] It’s good to have you back. 很高兴你回来
[03:59] Thanks. 谢谢
[04:00] Where are we? 我们在什么地方?
[04:01] Vic’s Leo Whitefield, art dealer. Vic’s Leo Whitefield,艺术品商人
[04:04] No priors, nothing funky going on with his business. 没有前科,他的生意也没有问题
[04:07] We did work through it. 我们调查过
[04:08] no signs of robbery. 没有抢劫的迹象
[04:09] I can see why. 我知道为什么
[04:12] See a guy over there. 看那个家伙
[04:14] Mr. sweater vest? Sweater Vest先生?
[04:15] His name’s Ron Leatham. 他叫Ron Leatham
[04:17] He owns the bookstore across the street. 对面街道的书店是他开的
[04:19] An hour ago, his, uh, black car double parked out front. 一个小时前,他黑色的车并排停在外面
[04:23] 20 minutes later, it was gone. 二十分钟后,车不见了
[04:25] Now the front door to the gallary was wide open. 通向艺术馆的前门敞开着
[04:27] He comes inside, finds this. 他进来发现了这个
[04:29] Leo Whitefield, gallary owner. Leo Whitefield,艺术馆拥有者
[04:34] High velocity blood spatter. 血液高速溅出
[04:37] Powder burns… 火药灼伤…
[04:39] means he was shot at close range. 意味着他是被近距离射杀的
[04:42] Drop gun. 弃枪而去
[04:44] Obviously the killer wasn’t worried about us finding it. 很明显杀手不担心被我们找到
[04:48] That’s because it was wiped out. 因为枪被擦过了
[04:49] Most likey it was something red. 很可能是用红色的什么东西擦的
[04:53] So prints are out. 所以没有指纹
[04:54] No sweat. 很简单
[04:55] We got databases for bullets, too. 我们也有子弹的数据
[05:03] Ah… 哦…
[05:06] GSW’s through and through. 子弹直穿而过
[05:25] Check this out. 看这个
[05:27] Looks like a part of insurance document. 象保险单的一部分
[05:29] This is to certify that Inhumanity 这是用来证明Jacques de Souis的Inhumanity(画名)
[05:32] by Jacques de Souis owned by Charles Dawright of 属于Charles Dawright
[05:37] 234 reason street, New York was destroyed by fire 纽约234 reason街
[05:40] on the sixth of October, 1814. 它毁与1814年10月6号的大火中
[05:44] Reason street, you know where that is? Reason街,你知道在哪吗?
[05:46] No. 不知
[05:53] But I know where this is going. 但我知道它应该在什么地方
[06:00] Oh, 哦
[06:01] you smell that, Flack? 你闻到了么,Flack?
[06:03] This guy stinks. 这个家伙很臭
[06:05] I thought his coat was supposed to cover up the smell. 我想这件外套是用来掩盖臭味的
[06:12] Well, it’s not him. It’s his clothes. 哦,不是他的,而是他衣服的
[06:14] – Get an ID yet? – Yeah, Bill Lemakkia. -有身份证么? -有,Bill Lemakkia
[06:17] According to some of those guys, he was filling in for worker 据这些家伙中的一些人说,他在顶替一个工人工作
[06:19] who was like go for drinking on the job. 那人在工作的时候喝酒
[06:21] I’ll find out who that was. 我会找出那个人的
[06:23] Anybody see anything? 有人了解什么吗?
[06:24] When does anybody ever see anything? 一定有人知道什么?
[07:13] GCMS got a read on trace from Sleek’s body. 气相色谱质谱分析法从Sleek身上探测到些东西
[07:16] Olive oil. 橄榄油
[07:18] Don’t ask me how it got there. 别问我这是怎么到那儿去的
[07:20] What are you running? 你在干什么?
[07:22] A piece of stone. Found it from his pocket. 一块石头. 在他口袋里找到的
[07:25] Looks like a finger from a statue. 像来自一尊塑像的手指
[07:28] A couple of bucks and uh… 一些钱还有…
[07:30] unknown. 不名物品
[07:34] Gap, noon. Gap(缝隙),noon(中午)
[07:36] There’s about thousand Gap stores in this city. 在这个城市里有上千个Gap商店
[07:40] Hmm. No match on the prints. 恩.没有吻合的指纹
[07:46] Hey. 嘿
[07:47] Looks like our vic retrofitted his wallet pouch of digital camera. 看起来象我们Vic 翻新了他的数码相机袋
[07:50] I’m gonna take it to AV. 我准备拿它去看看
[07:52] See if we can find out what he was assuming. 看我们能否找到他用这个干什么
[07:55] Sleek was electrocuted and it wasn’t just outlet shock. Sleek是被电死的,而且不仅仅是被电源插座电击的
[08:00] Couldn’t let go whatever he was holding. 无法松开他握着的东西
[08:02] Which means he absorbed a lot of juice. 这意味着有大量电流通过他
[08:05] Could cause outage somewhere. 可能引起某个地方断电
[08:07] In the summer, 在夏天
[08:09] be a lot more possibilities. But by then winter? 可能性大点. 但在冬天?
[08:11] How many transformers blow in January? 有多少变压器会在一月份烧断呢?
[08:22] Yeah. 嘿
[08:25] Hey, good news. 嘿,好消息
[08:26] Got a case-to-case hit in IBIS to a gun used before. 在图象信息系统里找到了一支吻合的以前用过的枪
[08:30] Homicide, two years ago. 杀人犯,两年以前
[08:31] Suspect’s name is Paul Gianetti. 疑犯的叫Paul Gianetti
[08:33] He’s mobbed up. 他死了
[08:35] Captino Pastelli family. Captino Pastelli家族
[08:37] That’s the second time his name’s come up today. 这是今天第二次提到他的名字
[08:39] I went to vic’s receipt books. 我看了Vic的收据册
[08:40] The business was slow, real slow. 生意不好,真的不好
[08:42] Until Paul Gianetti decided to plug $50,000 cash to buy ‘Inhumanity’. 直到Paul决定花50000美元现金买”Inhumanity”
[08:46] Wasn’t that painting that insurance document said it was destroyed? 保险单不是说Inhumanity被毁了吗?
[08:49] Yep. So if he did buy it, I don’t think it’s original. 是.如果他买了这个,我认为这不是真迹
[08:52] So then Whitefield sold the mob a thorough fake painting. 因此那时Whitefield买给 强盗一件完完全全的赝品
[08:56] That’s enough to cost him his life. 那足以要他的命了
[09:02] Is it how long I searched for an art dealer 是我找到一个艺术品商人所花的时间?
[09:04] who understood this delicate by soul? 而且谁能看得透他呢?
[09:06] I finally found him, 我最终发现了他
[09:08] Leo Whitefield.
[09:11] – He will be missed. – No, save that kind of words. -我会想念他的. -不会的,不要说这样的话
[09:14] He was shot with a gun and it traces back to you. 他被你所拥有的一只枪射杀了
[09:17] Allegedly. 这是假设
[09:18] And how that gun ended up in his gallery is totally beyond me. 并且,我完全不知道枪会在他的艺术馆里
[09:22] Look, 看
[09:24] I’m not a rookie, Mr. Gianetti. 我不是个新手,Gianetti先生
[09:29] All right. 好吧
[09:34] Leo wanted a gun. Leo想要把枪
[09:36] He didn’t say why. I didn’t ask. 他没说为什么.我没问
[09:37] I simply gave him a number to begin his search. 我简单地给了他一个号码 让他开始他的研究
[09:40] Coincidence has led you back to me. 巧合使你来找我
[09:42] Oh, fake painting has. 哦,是赝品
[09:43] And I think he scammed you and you found out. 我想他诈骗你,被你发现了
[09:48] You’re gonna sell me a fake! 你打算买给我一件假货
[09:56] I don’t spend $50,000 on fake paintings. 我不会在假画上花50,000元
[09:59] There is only one Inhumanity. And Leo promised me he’d get it. 只能有一件’Inhumanity’. Leo答应我他会得到它的
[10:03] He had to. 他必须
[10:06] Its place on my wall has already been reserved. 我已经在墙上给它预留位置了
[10:08] Yeah, but it’s not there. 唉,但它还不在这里
[10:11] So where is it? 那么它在哪儿?
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:14] That’s why I had Leo. 这就是我为什么请Leo
[10:18] I needed him. 我需要他
[10:20] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:27] The body was found in the subway 3 blocks from here 离这里3个街区的地铁里找到了尸体
[10:30] And this is the only disturbance reported in Brooklyn last night. 昨天在布鲁克林报道的就这一起骚乱
[10:33] 20 houses served by this transformer lost power. 20座由这个变压器服务的房子停了电
[10:36] No signs of any problems from maintenance or illegal tampering. 没有任何维修或是不法破坏的记录
[10:40] I think one of these houses has a statue, those missing a finger. 我想其中一所房子有尊塑像, 掉了根手指
[11:00] All fingers are accounted for. 所有手指都算上
[11:04] Who is it? 谁啊?
[11:05] I’m detective Tayor, NYPD. 我是侦探Tayor,纽约警察局的
[11:07] I can’t open the door for strangers. 我不会给陌生人开门的
[11:09] Is your mother home? 你母亲在家么?
[11:11] She is dead. 她死了
[11:12] Can I help you? 能帮什么吗?
[11:16] Detective Tayor, NYPD 侦探Tayor,纽约警察局的
[11:19] Detective Bonasera. 侦探Bonasera
[11:22] Go inside and tell your brother for this one. 到里面告诉你的哥哥这个
[11:26] It was power outage reported in your neighborhood last night. 昨晚你的邻居报告停电了
[11:29] Yeah. Yeah, I was watching that Nick’s game. 对.对. 我那时正在看Nick玩游戏
[11:30] Everything just went out. 一切都熄灭了
[11:31] How long was power out? 停电持续了多长时间?
[11:33] A couple of hours. 几小时
[11:34] You recognize him? 你认识他吗?
[11:37] No, Sorry. 对不起,不认识
[11:40] Anything else I can help with? 还有什么我能帮上忙的么?
[11:42] If you think of anything else. 如果你想起任何事的话
[11:52] Theoretically, he could’ve been electrocuted someplace else. 理论上,他有可能 在其它什么地方被电死的
[11:54] It just happened to get dumped in one neighborhood in Brooklyn. 碰巧在布鲁克林附近跌倒
[11:58] That lost power last night. 那里昨晚停电了
[12:00] Mm-hmm. And those every thing’s connected well-meant. 呵呵.那每件事都是巧合了
[12:11] – Anything from dental records? – Nothing. – 牙科记录有什么发现么. – 没有
[12:13] All we know about our vic is that he was electrocuted. 我们所知道的是他是被电死的
[12:16] Any new out would beat the traffic. 任何新发现都会有突破的
[12:18] This digital camera we found in his backpack, 我们在他的后背包 找到了这个数码相机
[12:22] taken the day he died. 记录了他死的那天
[12:24] – He’s being chased? – Memory’s doing. – 他正被追赶. – 正在记录
[12:26] It’s covering a lot of ground. 到了很多地方
[12:28] Well, help you guys some. 恩,有些帮助
[12:29] Because this is our only connection to him. 因为这是我们唯一的线索了
[12:36] Grand Army Plaza.
[12:38] G,A,P, the known as pocket. G,A,P,口袋里字条上的
[12:41] It’s not a store, it’s a prospect park. 不是商店,而是风景公园
[12:44] Well, we had something at noon. 哦,我们对noon(中午)有点认识了
[12:46] All right, we have where and when. 好了,我们知道何时何地了
[12:48] And in order to get to a what? 如何知道发生了什么呢?
[12:53] We need to start with a who. 我们需要从谁有关联开始
[13:21] He’s our guy. 他是我们要找的人
[13:37] Do you like chasing him? 你想追他么?
[13:42] Absolutely. 当然
[13:55] All the news that’s fit to print. 所有的报纸都适合指纹
[14:02] Do you recognize him? 你认识他吗?
[14:04] That’s Randy Hontz. 这是Randy Hontz
[14:06] What happened to him? 他发生了什么事?
[14:07] He was electrocuted. 他触电身亡了
[14:09] How do you know? 你知道知道些什么?
[14:10] We parkoured together. 我们一起街头攀爬
[14:11] Parkour?
[14:13] Free running. 自由奔跑
[14:14] Traversing the urban obstacles course. 穿过市内障碍物的训练
[14:16] We all counter on it on a daily basis from a new perspective. 我们一天换个地方
[14:24] It must come in handy when you’re breaking in the houses. 你破门而入一定很容易
[14:26] That was one time mistake. 那是个小小的失误
[14:28] breaking in or getting caught? 破门而入还是被抓?
[14:29] I took a plea for criminal trespassing, 我拜托不要谈非法入侵
[14:31] did community service. Case closed. 我愿意做社区服务. 不要起诉我
[14:32] Well, this case’s still open. 哦,这件案子还在办理
[14:34] And you’re on a video with Randy the night he died. 你和Randy在他死的 那晚的一个录象上
[14:36] We do that all the time. 我们经常这样做
[14:37] Take a camera out, get some shots. 带个相机出去,给某人拍摄
[14:40] If you’re claiming a new route, you better be able to prove it. 如果你正攀爬一条新的路线, 你最好能证明一下
[14:42] As far as we know you’re the last one to see Randy alive. 据我们了解, 你是最后一个看见Randy人
[14:44] Which is how I left him. 这就是我离开他时的情形了
[14:46] I mean, he said he was going home. 我的意思是他说他准备回家了
[14:49] We’re gonna need that address. 我们需要地址
[14:54] All I can say is, 我所能说的是
[14:55] they give you those hard hats for a reason. 他们给你那些硬帽子必有原因
[14:59] – Cause of death? – Massive cranial fracture. – 死亡原因? – 大面积头盖骨破裂
[15:01] Whatever he used to kill this guy shattered his skull with one blow. 不管怎么说,他惯于用一击 打碎这个家伙的头盖而杀他
[15:06] Ouch. Any defense wounds? 哎唷!有反抗伤痕吗?
[15:08] None. Died instantly. 没有.当场死亡
[15:09] Okay, so the guy died at a construction site, 好了,那么这个家伙死在一个建筑工地
[15:11] tools everywhere. 工具到处都是
[15:12] Any distinct markings in the scalp 在头皮上有任何特别的标记
[15:14] that might help me narrow down what did the damage? 可能帮助我们缩小范围, 是什么产生的伤害吗?
[15:16] Nothing that I saw. 我还什么都不了解
[15:18] However, I did detect a foul smell emanating from the wound. 但是,我闻到一股腐烂的气味 从尸体里散发出来
[15:20] Oh, yeah, Flack and I got a whiff of that at the scene. 哦,是的,在这个地方, Flack和我有这样一股味道
[15:23] I thought it was a pair of stanky jeans. 我想这是一条很臭的牛仔裤
[15:30] It smells like chemicals of some kind, 闻起来象某种化学物质
[15:32] with a mixture of excrement. 和大便的混合
[15:34] Down here we call that a James Brown. 就这里,我们称之为James Brown
[15:37] It’s funky. 这很臭
[15:38] Yeah. 恩
[15:40] I’ll take it over to trace. 我会取回去鉴定的
[15:43] GC mass spec’s got a great sense of smell. 气相色谱法对气味很敏感
[15:54] I got info. / Me, too. – 我得到图标了 – 我也是
[15:55] I lifted two sets of prints off the plastic sheet that document was in. 我在装文件的塑料带上取了两份指纹
[15:59] One matches the vic, Leo Whitefield. 一个和汽化腐蚀抑制剂吻合,
[16:01] – And the other? – Not Paul Gionetti. – 另一个呢? – 不是Paul Gionetti
[16:03] There were another set of hands on that document. 还有其他人的手接触过文件
[16:05] I got a pretty good idea who. 我知道是谁
[16:08] I found Inhumanity. 我发现了Inhumanity
[16:14] That’s it. 是它了
[16:16] That’s it. 对
[16:18] A masterpiece. 一件杰作
[16:20] Jacques de Souis, 1704. Jacques de Souis作于1704年
[16:24] Looks like you have one hell of a stoop sale. 看起来你有很多东西要买啊
[16:28] – Moving? – Uh, liquidating. – 搬家? – 啊,破产
[16:31] Is that why you’re selling your masterpiece? 所以你要卖你的杰作?
[16:35] What do you guys want? 你们想干什么?
[16:36] We want to know how your fingerprints got on a document 我们想知道你的指纹 是如何跑到一份文件上去的
[16:38] we found in Leo Whitefield’s gallery. 我们在Leo Whitefield的美术馆发现的
[16:40] It says your painting, Inhumanity, is a fake. 文件说你的画,Inhumanity,是赝品
[16:43] Makes it worth a lot less liquid now, doesn’t it? 那么它的价值大打折扣,不是吗?
[16:46] Leo Whitefield tried to lean on me Leo Whitefield想指望我
[16:47] because some mobster leaned on him. 因为某个歹徒指望着他
[16:50] He calls it business. I call it extortion. 他说这是交易. 我认为这是勒索
[16:53] What is this? 这是什么?
[16:54] The one you got is a reproduction. 你有的那件是复制品
[16:56] What are you talking about? The painting is authentic. 你在说什么? 这个是真的!
[16:58] I said no deal. $50,000 is an insult. 我说不行. 50,000美元太没面子了
[17:01] Inhumanity is worth ten times that much at auction. 在拍卖会上,Inhumanity的价值会时它的十倍
[17:04] But if that document goes public, it’s worth zero. 但是文件公开的话,它将分文不值
[17:08] We call that motive. 我们称之为动机
[17:12] I didn’t kill anyone. 我没杀过任何人
[17:14] Inhumanity is authentic, 100%. Inhumanity货真价实,100%
[17:17] Well, it’s 100% mine now. 好了,它现在100%是我的了
[17:19] Sorry. 很抱歉
[17:26] All I see is an X-ray. 我所看到的只有X射线
[17:27] But with excellent contrast. 但对比分明
[17:28] You see how bright the white paint shows up? 你看见白色部分显得多么明亮了吗?
[17:31] It means it’s lead white paint. 说明这是铅白作品
[17:32] So it was supposedly made in 1704. 所以它才被认为制作于1704年
[17:35] Did they use lead white paint then? 他们那个时候用铅白作画吗?
[17:36] Yeah, today the white pigments are titanium based. 对,现在白色颜料是以钛为基础的
[17:40] Then the painting’s real? 那么这幅画是真的么?
[17:42] I don’t know. I mean, titanium’s the modern choice 我不知道.我是说,钛是现代的选择
[17:44] but sometimes they use lead white paint. 但有时他们用铅白
[17:46] Then this X-ray really hasn’t proven anything, has it? 那么X射线根本什么都不能证明,不是吗?
[17:48] Not yet. 还不是
[17:50] But that’s only step one. 但这仅是第一步
[17:51] Step two, infrared spectral analysis. 第二步,光谱分析
[17:53] This is gonna tell us if any new paint has been added. 这将告诉我们 是否有新的颜料加进去了
[18:13] Nothing seems to be jumping off the canvas. 看来是不可能有什么新的发现了
[18:15] Yeah. The painting hasn’t been retouched. 对.这幅画还没被碰过
[18:17] On to step three. 开始第三步
[18:18] UV longwave. 紫外线
[18:20] Ultraviolet light. I get it, but what does it do? 紫外线. 我知道,但用它来干什么?
[18:23] It’s gonna tell us if the painting’s been cleaned and revarnished recently. 它将告诉我们这幅画最近是否被清洁过, 或是重新上修饰过
[18:26] Recently being? 最近?
[18:28] Within the last 50 years. 最近50年
[18:44] Overall glow, no disturbances. 大体上鲜艳,没有其它东西
[18:46] It hasn’t been revarnished. 没有没修饰过
[18:48] Step four? 第四步?
[18:49] Hairline cracks in the paint extend right through the signature. 颜料里的细缝延着签名伸展
[18:53] No interruptions. 没有干扰
[18:55] Doesn’t that mean that the paint that was used in the signature 难道不是签名用的颜料
[18:57] has been there as long as the paint that was used in the image? 和画里所用的颜料时间一样长么?
[19:00] it wasn’t added later. 不是后加进去的
[19:01] Evidence shows that no one but Jacques de Souis has signed this. 证据表明是Jacques de Souis的签名而非他人
[19:05] So how do you explain the document that says that it was destroyed in 1814? 那你又怎么解释文件上所说的 画是在1814年被毁的呢?
[19:10] Easy. The document’s a fake. 很简单.文件是伪造的
[19:12] Inhumanity is real. Inhumanity是真的
[19:17] So mass spec went crazy with this odor that we found from our head wound vic. 所以mass spec对头部伤痕色谱扫描到的气味很感兴趣
[19:21] I’ve got words here longer than Dimaggio’s hit streak. 我想到些关于Dimaggio的东西
[19:23] Check it. 看这个
[19:24] Dodecylbenzyne, sulphonic acid, 磺酸
[19:26] tetrasodium EDTA, benzosothyazolonal. 乙二胺四乙酸
[19:30] Whoa, benzosothiazolonal? 哇,benzosothiazolonal?
[19:32] Do you know what that is? 你知道这是什么?
[19:34] No. 不
[19:36] It’s all the chemicals found in deodorizers and disinfectants. 是在除臭剂和消毒剂里找到的物质
[19:39] Deodorizers? That guy smelled like ass. 除臭剂? 那家伙像屁股一样臭
[19:42] What are you thinking? 你在想什么?
[19:44] Construction site, deodorizers, feces smell… 建筑工地,除臭剂, 粪的气味…
[19:49] portable bathroom. 移动厕所
[19:55] Randy Hontz led a pretty simple life. Randy Hontz生活很简单
[19:56] No pictures, no address book. 没有照片,没有地址簿
[20:00] Maybe “parkour” is french for leave no trace behind. 可能’parkour’是法语 不留痕迹的意思
[20:13] A lot of music, all of it burned. 很多音乐,都是刻录的
[20:15] And DVDs. Should be equally as hot. 还有DVD. 应该是很热辣的
[20:28] Oh, yeah. 哦,是啊
[20:38] Paroni’s. Paroni(地名)产的
[20:41] (italian)
[20:44] This is pricey stuff. It comes from Paroni. 这价格不菲. 来自Paroni
[20:47] You know where that is? 你知道在什么地方吗?
[20:47] Yeah, it’s a small village outside of Sparti. 当然,在斯巴达城外的一个小村庄
[20:50] Sparta. Spartans. 斯巴达.斯巴达人
[20:54] Wow, I didn’t know you could get this stuff in the U.S. 哇,没想到你能在美国买到这个
[20:56] No food. 没有吃的
[21:01] He’s got a case of olive oil in the kitchen. 厨房里有一箱橄榄油
[21:05] Well, he’s not putting it on food. 哦,不是用来涂在食物上的
[21:24] – 50 grand for that? – And then some. – 这些要5万? – 或者不止这些
[21:26] It’s an original. This is the fake. 是原件. 这个是赝品
[21:36] You testing the ink? 你检测墨水了么?
[21:38] Yeah. 做了
[21:39] Maka found the document in Leo’s gallery. Maka在Leo的收藏馆里发现了文件
[21:41] Since the painting is real, 既然画是真的
[21:43] it must be the fake, and I want to find out who forged it. 那这一定是假的了. 我想知道谁伪造了它
[21:51] That’s odd. 很奇怪
[21:53] The ink’s practically all iron. 墨水里几乎全是铁
[21:56] That’d be consistent with what would be used in 1814. 这和1814年用的墨水吻合
[21:59] Well, back then, ink was made of iron or carbon. 恩,那个时候,墨水是由铁和碳制成
[22:02] Yeah, but ink alone doesn’t prove it’s real. 恩,但仅仅靠墨水 无法证明它是真的
[22:04] It only proves that someone back in 1814 had an interest in the painting. 它仅仅能证明 1814年的那个人喜欢这幅画
[22:08] For whatever reason, wanted it to look like it was destroyed. 不管什么原因,他想人们 认为这幅画被毁了
[22:10] You may have a 190-year-old forgery case on your hands. 你手上可能有个190年历史的造假案
[22:14] Maybe. 可能
[22:15] Maybe not though. On the flip side, 也可能不完全是.另一方面
[22:16] the recipe for ancient ink, simple. 古老墨水的配方,很简单
[22:18] Any hobby shop has the ingredients. It’s iron shavings, tannins, gallets, 任何杂货商店都有这些原料. 铁削,丹宁酸,石片
[22:22] mix and stir, boom! Ink the old-fashioned way. 混合,搅拌,砰! 老式墨水的制作方法
[22:25] For all you know that document was made 你所知道的,文件是由
[22:27] somewhere between 1814 and yesterday. 1814年至今的某些东西做的
[22:29] Yeah, and if I want to prove that the document’s been forged, 恩,如果我想证明文件是伪造的
[22:32] the answer is not in the ink, it’s in the paper. Thank you. 答案并不在墨水里, 而是在纸里.谢谢
[22:41] Olive oil from Randy’s apartment matches the sample 和Randy公寓找到的橄榄油符合….
[22:43] Dr. Hawkes swabbed from his body. Hawkes医生从他的尸体上提取的样本
[22:45] And that olive oil is exclusively sold in one place in the metropolitan region, 橄榄油只有在 大城市里一个地方有得买
[22:51] Galanis and son importers. Galanis父子进口商店
[22:53] You recognize him? 你认识他吗?
[22:55] No, sorry. 对不起,不认识
[22:56] There’s our connection. 这有我们的线索
[22:58] I sell to a lot of people. 我买给过很多人
[22:59] Someone maybe gave it to him as a gift. 可能有人当礼物给他了
[23:02] Pretty specific gift for his purposes. 对他的目的来说,相当特别的礼物
[23:05] This is for your sales records. 这是你的销售记录
[23:07] Maybe we can help you refresh your memory about when you sold the oil to him. 也许能帮你回忆起 你什么时候卖过油给他
[23:11] I’ll pull up my customer list. 我去看看我的客户清单
[23:15] What did you say his name was? 他的名字叫什么?
[23:16] Randy Hontz. H, O, N, T, Z.
[23:24] He’s not here. 他不在里面
[23:25] Ever think this is all just a coincidence? 想过这仅仅是个巧合么?
[23:28] There’s no coincidence in crime. 对于犯罪可是没有巧合的
[23:32] We could cross reference, 我们可以再检查一遍
[23:33] see if there’s another way of connecting him with Galanis. 看有没有其它Randy和Galanis相关的线索
[23:40] Or we could get a warrant and search the Galanis house. 或者我们可以申请一张搜查令, 检查下Galanis的房子
[23:45] Statue with a missing finger. 少根手指的雕像
[23:52] After you. 你先
[23:56] Maybe evidence. 没准有证据
[24:09] Oh, god, this is bad! 呕,天,真恶心!
[24:11] What you guys do in here? 你们男人都在这做些什么?
[24:13] I don’t go in public. 我从不用公厕的!
[24:16] Oh… 哦…
[24:18] I wouldn’t have wanted to be him. 我可不想是他
[24:22] Hey! 嘿!
[24:23] Hey! Hey! Hey! What’s up to now! 嘿!嘿!嘿! 怎么了!
[24:24] Hey! Hey! Hey! 嘿!嘿!嘿!
[24:41] I got the name of the worker who was let go. 我知道那个离开工人的名字了
[24:45] And I think I’ve just found his prints. 我想我已经找到他的指纹了
[24:51] Brian Brocko? / That’s me. – 是我
[24:53] You’re a member of the construction union, 你是建筑队的一员
[24:55] local 71, is that correct? 71区,对吧?
[24:57] Damn right. 对极了
[24:58] I understand you were let go for drinking on the job. 我知道你因为工作时喝酒被解雇了
[25:00] I had a little pick-me-up in my thermos. 我的保温瓶里有点提神的酒
[25:02] – We all do it. – Except you got caught. – 我们都有. – 只有你被抓了
[25:05] – Who snitched? – I don’t know. – 谁告的密? – 我不知道?
[25:07] But I’d like to find out, though. 如果可以,我想知道
[25:08] Was it Bill Lamackia? 是Bill Lamackia吗?
[25:10] That guy’s a bum. He stole my job. 那家伙是个混蛋. 他抢了我的工作
[25:12] Whoa. Sounds like motive to me. 哇.听起来情有可原
[25:15] We found your prints on the port-o-waste at the construction site. 我们在工地厕所发现了你的指纹
[25:17] You pushed it over with Bill Lamackia in it, didn’t you? Bill Lamackia在里面时,你推倒了厕所,是吗?
[25:27] Hey! 嘿!
[25:28] Hey! Hey! What’s up to now! 嘿!嘿! 怎么了!
[25:30] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[25:34] – I was pissed. – So you taught him a lesson – 我被解雇了. – 所以你给了他一点颜色
[25:36] then cracked him over the head. 然后打碎了他的头
[25:37] What? / Bill Lamackia died from blunt force trauma. – 什么? – Bill Lamackia死于硬物打击
[25:40] Someone hit him over the head with something, 有人在他头上打了一下
[25:42] shattered his skull. 打碎了他的头盖骨
[25:44] What are you, what are you saying? I killed him? 你在说什么? 我杀了他?
[25:46] He died somehow. 不管怎样,他死了
[25:48] So I had the paper carbon-14 tested. 我对纸做了碳14分析
[25:51] It means they count the number of radioactive particles given off. 这说明他们计算 释放出来的放射性物质的数量
[25:53] C-14 emits about 15 beta radiations per minute per gram. 每克碳14每分钟发出15beta射线
[25:58] Okay, stop. How old? 好了,不要废话了.多久了?
[26:01] 190 years. 190年
[26:03] So the paper’s real? 那么纸是真的了?
[26:05] It means it’s as authentic as the painting. 和画一样真!
[26:09] The Galanis house is an unlikely target for a burglary. Galanis的房子不像是盗贼的名表
[26:12] Hm, pretty far off the parkour circuit. 恩,离的相当远
[26:14] So there’s only one reason for Randy Hontz to be here. 那么,Randy Hontz来这只有一个原因了
[26:21] The lock’s broken. 门锁坏了
[26:32] Julie G.
[26:35] Julie Galanis.
[26:47] Looks like Randy isn’t the only one with a taste for olive oil. 看来不是只有Randy对橄榄油感兴趣
[26:55] We still haven’t explained the electrocution. 我们还未能解释电击
[26:57] Or how Randy walks in and out of this house without dad saying something. 或是Randy是如何在 父亲没说什么的情况下进来和出去的
[27:05] He doesn’t. 他没有
[27:14] He put his parkour’s skills set to good use. 和很好的运用了他的攀爬技能
[27:21] Avoided dad completely. 完全避开了她爸爸
[27:23] Julie, open this door now! Julie,马上开门!
[27:25] Almost, but not quite. 差点,但不安静
[27:30] Hey, Mac, I’ve got what looks like burnt skin here. 嘿,Mac,我发现什么可能烧伤皮肤了
[27:35] I think this is where he was electrocuted. 我想这是他电死的地方
[27:37] And that was how? 那么怎么才能这样呢?
[28:01] Mac?
[28:03] Take a look at this. 看看这个
[28:13] Safe way to electrify the pole. 给电极通电的好方法
[28:26] It seems kind of extreme, doesn’t it? 有点极端,不是吗?
[28:28] Put yourself in Bob Galanis’ shoes. 从Bob Galanis的角度来看
[28:30] Your daughter is seeing a guy who can 他的女儿正和一个家伙约会
[28:32] leap over rooftops and swing from trees. 而这个家伙能跳上屋顶,能在树间摆动
[28:34] You’re never gonna be able to catch him. 你绝不可能抓住他
[28:36] What’s the only option available? 唯一可行的方法是什么?
[28:40] Shock and awe. 吓唬和威胁
[29:42] I’m heading over to DNA. 我在检测DNA
[29:44] Prints come back to the father? 指纹是父亲的吗?
[29:45] Some of them. 有些是
[29:49] – And the others? – No match. – 还有别人的? – 不吻合
[29:51] Still working on it, but it’s a mess. 还在检测, 但一团糟
[30:18] Danny? / Hey. – 嘿
[30:33] – 234 reason street? – Greenwich village. – 234Reason街? – 格林威治村
[30:36] Or at least it used to be. 或至少过去是
[30:38] Named after Thomas Payne’s ‘The Age of Reason.’ 以Thomas Payne的’理性时代’命名的
[30:41] Until the church deemed it as an attack on the bible. 直到教会认为这个名字是对圣经的亵渎
[30:43] Payne’s popularity fell. 之后,Payne声望大减
[30:45] Reason street becomes raisin street. Reason街就更名现在的raisin街了
[30:48] That’s even worse. 那更遭了
[30:49] Raisin was a colloquial term for slave. ‘Raisin’是对奴隶的一种俗称
[30:52] And then they renamed it again in 1809, raisin becomes barrow street. 之后他们在1809年又将它更名为barrow街了
[30:56] After Thomas Barrow? / Yep. – 以Thomas Barrow命名? – 是的
[30:59] His depiction of the trinity church in ruins after the Great New York fire 他画的被纽约大火烧毁的三圣堂
[31:03] was hailed a masterpiece. 被称作一件杰作
[31:05] What’s all this got to do with your case? 所有这些和你的案件有什么关系?
[31:07] Everything. 都有关系
[31:08] The painting and the ink and paper from the document 画,以及文件所用的墨水和纸张
[31:10] all check out forensically. 都有一定的关联
[31:12] And that’s why I didn’t see what was right in front of me. 这就是我为什么没有发现面前的真相了
[31:14] See, there was a reason street, and there was a great fire, 看,那时reason街,还有大火
[31:16] but neither of them happened in 1814. 但两者都不是发生在1814年
[31:22] The Great fire happened in 1776, 大火在1776年
[31:24] and reason street became barrow street in 1809. reason街更名为barrow街是在1809年
[31:27] The forger got his dates wrong. 造假者把日期搞错了
[31:28] But he got the street right. 但街道是对的
[31:30] Barrow street is where Leo Whitefield’s gallery is. Barrow街是Leo Whitefield艺术馆所在地
[31:33] I believe he’s our forger. 我想他就是我们要找的造假者
[31:34] Why? What’s that get him? 为什么?他是谁
[31:36] A good customer. Paul Gionetti. 一位好顾客.Paul Gionetti
[31:38] His house is full of paintings and if Leo can get him ‘Inhumanity’ 他的房子里满是画,如果Leo给他’Inhumanity’
[31:41] at a low price, no question, he’s coming back for repeat business. 以很底的价格,毫无疑问,他会不断光顾的
[31:44] It’s easy money. The only problem is… 挣钱很容易. 仅有的问题是…
[31:46] The painting is real. 画是真的
[31:47] Yeah. And both Paul and John James knew it. 对.Paul和John James都知道
[31:50] The document means absolutely nothing to them. 文件对他们来说什么都不是
[31:52] So neither had motive for murder. 所以两人都没有杀人动机
[31:57] Someone else killed your art dealer. 另有人杀了艺术品商人
[31:59] And I need to find the evidence. 我必须找到证据
[32:04] I’ve been running down Ryan Brocko’s alibi. 我一直在调查Ryan Brocko的现场
[32:06] It checks out. 结果出来了
[32:07] So unless you got something new, he’s walking. 除非你有什么新的线索, 他正走着
[32:09] Well, I got good news and bad news. 哦,我有一个好消息,一个坏消息
[32:10] We tested the puraflush chemicals in the port-a-waste. 我们化验厕所里的化学物质了
[32:13] It matches the chemicals on the victim’s jeans. 和死者牛仔库上的化学物质吻合
[32:15] And the bad news? 坏消息呢?
[32:16] It doesn’t match the chemicals in the victim’s head wounds. 和死者头部伤口的化学物质不吻合
[32:18] The difference is dimethyl benzyl ammonium. 不同在于乙烷苯甲基铵
[32:21] – Which is? – Breaks down waste. – 哪个是? – 分解废物的
[32:23] Got it. Two crappers, no connection. 了解.有两个厕所,没有联系
[32:25] Welcome to my world. 很高兴你了解了
[32:26] I’ve got a dead guy with traces of disinfectants, 死者和他头伤里的消毒剂
[32:28] deodorizers and fecal matter in a head wound, 防臭剂,排泄物有关系
[32:30] but no murder weapon and no suspects. 但是没有凶器和嫌疑犯
[32:32] So where do you go from here? 那你现在从哪开始?
[32:33] A piece of the puzzle that doesn’t fit, 不相关的疑点
[32:35] that dimethyl benzyl ammonium is the odd chemical out. Why? 乙烷苯甲基铵是少见的化学物质.为什么?
[33:05] Holy crap! 飞机上的粪便!
[33:26] Blue ice? / At 30,000 feet, the temp’s 50 below. – 纯洁冰? – 30,英尺高空,零下50度
[33:29] Third in atmospheric air pressure, 三是大气压
[33:30] meaning any liquid seeping from the plane is gonna freeze instantly. 这就是说,从飞机上 渗漏出的任何液体都会马上结冰
[33:34] So once the plane descends, the temp goes up. 所以,一旦飞机下降,温度升高
[33:36] And bomb’s away? 炸弹投下来了?
[33:37] There’s been 27 documented incidents nationally in the past 24 years. 在过去24年里,国内有27起这样的事故
[33:41] And the construction site in Queens is a stone’s throw from LaGuardia, 从LaGuardia掉下的石头正好落在Queens的工地上
[33:44] and with 1,200 flights a day circling that area? 每天有1200个航班经过这个地区
[33:49] So a crapsicle killed this guy? 所以粪便块杀了这个人?
[33:51] Plain and simple. 显而易见
[33:58] I dug deeper into Leo’s past. The guy was a straight arrow. 我深入调查了Leo的过去. ]他是个规矩正直的人
[34:01] I didn’t find anything that would give someone motive to take him out. 我没有找到有人想杀他的动机
[34:04] All right, that doesn’t mean it’s not there. 好了,那不意味着没人想
[34:05] Just may be hiding in plain sight. 很有可能藏在明显的地方
[34:10] You know what? Leo Whitefield pissed someone off, 你知道吗?Leo Whitefield 曾经赶走过某人
[34:12] and to find out who, we have to go back in time. 为了找出是谁,我们应该及时回头
[34:20] Hiding in plain sight. 藏在明显的地方
[34:22] Exactly. Tools of a forger. 很对. 造假者的工具
[34:25] It’s genius in its simplicity. 简单但很聪明
[34:27] Dissolve iron shavings in nitric acid, 把铁屑溶解在硝酸里
[34:30] neutralize with water, add tannins and gallets for color… 用水中和,加丹宁酸和gallet调色…
[34:33] done deal. 大功告成
[34:37] The history of ink. 墨水史
[34:39] His how-to manual. 如何手工制作的书
[34:40] Yeah. Writing utensils. 是的.书写用的器皿
[34:43] Aging process. 老化过程
[34:55] How did he beat the dating tests? 他又是如何证明是那个时候的日期的呢?
[34:56] Only possible way is old paper. 仅有的可能就是,古老的纸张
[35:02] The first page is usually blank. 通常首页都是空白的
[35:08] Mary Homicide, by Mary Charlton.
[35:14] 1824. Charlton的’杀人者’
[35:15] The C-14 test has an error margin of plus or minus ten years. 碳14检测出来的年份有十年的误差
[35:19] If he used a page from this book, 如果他用了这本书的纸
[35:20] the earliest he could date his document would be 1814. 那么他给文件定的最早日期将是1814年
[35:24] That’s why he screwed up the dates. 这就是为什么他在日期上做了手脚
[35:26] The book left him no choice. 这本书使他别无选择
[35:27] Yeah, but there’s only one book. 恩,但只有一本书
[35:29] You’re losing me here. 你把我搞糊涂了
[35:30] Leo’s forgery was nearly perfect. Leo的造假者几乎完美
[35:32] And there’s only one blank page in this book. 这本书上只有一张空白页
[35:33] He’s not hitting a home run on the first swing out. 他没有立即用这本书来造假
[35:35] he needs to practice. 他必须实践
[35:36] So there should be evidence of trial and error, 所以应该有东西用来反复实验
[35:39] other pieces of paper. 其它的纸张
[35:40] How many times do you think it would have taken him? 你认为他实验了多少次?
[35:42] Who knows, but each one came at the cost of a very old book. 天知道,但每次都要用掉一本古书
[35:45] And old means rare. 古书很稀有
[35:48] And rare means expensive. 稀有意味着昂贵
[35:50] Come on, Mr. Lathem. 快点,Lathem先生
[35:53] It’s Ron. / Okay, Ron, one more time. – 是Ron – 好了, Ron, 再问你一遍
[35:57] Did these books come from your store? 这些书来自你的书店吗?
[35:59] Uh, no, I don’t think so. 恩,不,我认为不是
[36:04] Whoa. Hold on a second, Ron. 咳!等一下,Ron
[36:07] You mind if I take a look at your handkerchief? 介意我看一下你的手帕吗?
[36:09] Why? 为什么?
[36:10] Because he asked you to. 因为他让你这样做
[36:15] Ron, that looks an awful lot like gunshot residue. Ron, 这像是手枪射击所致的
[36:19] I don’t know how that got there. I must have touched something. 我不知道那是怎么来的. 我一定是碰过什么了
[36:22] Yeah, a gun. 对,一支枪
[36:23] Mind if I take a look behind the counter? 介意看下柜台后面吗?
[36:25] Uh, no. 恩,不
[36:37] The first page is missing from your books. 你的书的第一页不见了
[36:40] Yes, I’m aware of that. 是的,我知道
[36:41] Yeah, and are you aware that they’re also stained with blood? 对,你也知道它们沾上血了吗?
[36:44] It’s Leo’s fault. 这是Leo的错
[36:46] I loaned him a few books, 我借给他很多书籍
[36:47] companion pieces to art on his gallery floor, 艺术手册到他的美术馆
[36:49] but he wasn’t even showing them. 但他根本不展示这些
[36:51] So if you can just explain to me 那么,你能告诉我
[36:52] where they are and where they were supposed to be. 它们在哪儿,或是应该在哪吗
[36:54] Ron, calm down. Let me explain. Ron,冷静点.让我解释
[36:56] You ruined my books! 你毁了我的书!
[36:58] Look at this! My books! 看看这个!
[37:00] Leo! 我的书!
[37:01] You, you destroyed them! 你,你毁了它们!
[37:27] Crime of passion? 冲动而犯罪?
[37:29] The written word is priceless. It’s a work of art. 这些是无价之宝. 是艺术作品
[37:34] You can’t reproduce history. 你无法复制历史
[37:36] No, but you can die trying. 不,但你能冒险一试
[37:39] Let’s go. 我们走
[37:48] You never met him, did you? 你没见过他,对吗?
[37:50] At least not while he was alive. 至少他活着时没有
[37:54] Julie, open this door! Julie,开门!
[37:56] I would have been mad, too. 我也会发疯
[37:58] Julie, open this door now! Julie,马上开门!
[38:04] Freddy Hontz went out the same way he came in. Freddy Hontz以相同的方式进出的
[38:06] Only he had no idea what was waiting for him. 只是他不知道什么在等待着他
[38:11] All he had to do was complete the circuit. 他所需要做的就是完成旋转
[38:19] And there was no way he could let go. 但是,他没法走掉
[38:24] We found jumper cables behind your house with your prints on them. 我们在你房子后面的充电电线上找到了你的指纹
[38:28] We also found your prints on the cover to the electric box 我们还在电力箱上发现了你的指纹…
[38:30] on the side of your house. 在你房子的另一边
[38:33] It was an accident. 这是个意外
[38:34] Oh, your jumper cables accidentally 哦,充电电线意外的
[38:35] connected themselves from your power box to your flag pole? 连接你家的旗竿和电箱
[38:38] Him dying. 他快死了
[38:40] – That was an accident. – What were you thinking? – 这是个意外. – 你当时是怎么想的?
[38:42] Julie is my daughter. Julie是我的女儿
[38:45] I was trying to protect her. 我要尽力保护他
[38:46] Same way you’re trying to protect your son, Will? 同样你也将会以同样的方式保护你的儿子,Will?
[38:49] What? 什么?
[38:53] We found this in Randy’s pocket. 我们在Randy的口袋里发现了这个
[38:56] That’s your fingerprint. 这是你的指纹
[39:00] We found it on the stone. 我们在石头上找到的
[39:02] Your fingerprints were also on these. 你的指纹也在上面
[39:11] We found them over your father’s fingerprints, 我们发现它们盖在你父亲指纹之上
[39:13] which means you were the last one to touch them. 这意味着你是最后个碰过他们的人
[39:19] Where did he go? / Who? – 他去哪儿了? – 谁?
[39:20] Where did he go? 他去哪儿了?
[39:21] Don’t lie to me! 别骗我!
[39:34] You did this by yourself, didn’t you? 是你干的,对吗?
[39:38] How can you tell? 你怎么知道的?
[39:39] Your wagon told me. 你的小车告诉我的
[39:49] We found traces of olive oil in it. 我们在小车上发现橄榄油的痕迹了
[39:52] That’s when your father found you. 这时你父亲发现了你
[39:55] Will, get in here. Will,进来
[39:58] I didn’t mean it. 我不是故意的
[40:01] It wasn’t my father’s idea. 这不是我父亲的注意
[40:05] We know that. 我们知道
[40:06] I mean, the subway. 我是说,地铁
[40:09] I told him about that. 我告诉他这些
[40:11] You thought you could hide what you’d done. 你认为你能掩盖你所做的
[40:13] I should’ve known. 我应该知道的
[40:16] Subways run on direct current. 地铁使用的是直流电
[40:18] Your mistake was made a little earlier than that. 你犯的错误比那早了点
[40:21] I didn’t think the power box had enough current to kill him. 我认为电力箱不会有足够的电流杀死他的
[40:24] It wouldn’t, except for the fact that… 是不会,除了这样…
[40:27] he was perspiring. 他满身是汗
[40:32] You sweat when you have sex? 你做爱时出汗么?
[40:40] I just meant to zap him a little. 我仅仅想警告他一下
[40:45] I thought it’d be cool. 我认为这会很有效果
[40:49] And it was. 的确是
[40:57] ” CSI:NY Season 01 Episode 11 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme