Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Don’t break an ankle, Sucka. 别总是犯规,混球
[00:16] A couple more bricks, you’ll have your own building. 过了我你再说话
[00:34] You can’t stop me. 你防不住我的
[00:35] You better go get my ball before I whup your ass. 你最好在我踢你的屁股之前把我的球捡回来
[00:39] That’s what I thought. 我是这样认为的
[01:04] If there was ever an open and shut case… 如果有什么难办的案子
[01:06] – What’re we have? – Rachel Camden. – 我们有什么线索?
[01:08] Married. Lived in 8a there. 已婚,住在那栋楼的8A号房
[01:14] What about her? 那她呢?
[01:15] Ophelia Dichiaria.
[01:16] Divorced. Lives in 7f. 已离婚,住在7F号房
[01:19] Interviewed all the neighbors. 调查所有的邻居
[01:20] Did they have a history? 她们以前有来往吗?
[01:22] Different floors. 她们住在不同的楼层
[01:23] Can’t find any connection between them. 找不出她们间有什么联系
[01:25] Who found the body? 谁发现的尸体?
[01:26] Some rec league guys. 一些打街球的家伙
[01:27] They say the suspect was pounding pretty hard on the victim’s chest. 他们说嫌疑犯正猛压受害者的胸部
[01:31] You get anything from her? 你从她那里问到什么?
[01:33] What’s to get? 能得到什么?
[01:34] Found hecovered in blood with the murder weapon right next to her. 发现她时她浑身是血,而凶器就在她身边
[01:39] We’re going to need whatever security footage they have, 我们需要这栋楼所有防卫摄象头的录象资料
[01:41] inside the building and out. 里面和外面的都要
[01:43] No problem. 没问题
[01:44] She good to go? 她能走吗?
[01:48] Take her to the hospital, 把她带到医院检查一下
[01:49] have them check her out. 把她带到医院检查一下
[01:53] Looks like the victim died instantly– 看来受害者是立即死亡的
[01:55] degree of violence, amount of blood, the wounds… 由于猛烈的暴力 导致出血,和这些伤口
[01:57] crime of passion… 一时激动导致的犯罪
[02:02] between two apparent strangers. 在两个从外表看起来是陌生人之间
[02:21] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:28] Season 01 Episode 10
[02:52] Put your hand up. 把你手抬起来
[02:57] Turn them around. 转过来
[03:08] Put your right hand down on this paper. 把你的右手放在纸上
[03:10] Turn it around. That’s it. 对,就是这样
[03:19] Put your hand up. 把手拿起来
[03:31] Other hand. Left. Turn it around. 另一只手,左手,转过来
[03:40] Put your hand up. 把手拿起来
[03:50] Do you have something to say? 你有什么话要说吗?
[04:15] I’ll get you another one. 我再给你另拿一杯
[04:22] We got a DB. Caucasian male. 我们发现一个白种男性
[04:24] Beaten to death. No ID. 敲击而死,没有身份
[04:26] Looks like he went a couple of rounds with Chuck Lidell. 看起来他被拖着转了几圈,然后丢在这里
[04:28] More like Randy Couture. 更象Randy Couture
[04:30] Hey, easy. 嘿~~~别这样
[04:32] Medium velocity blood spatter. 血迹飞溅的距离中等
[04:34] His pockets are inside out. 他的口袋翻了出来
[04:35] There’s no wallet. No keys. Robbery. 没有钱包,没有钥匙,抢劫!
[04:41] Those take the junkies out of play. 这些把吸毒者引来了
[04:45] They would have taken the change. 他们一定拿走了零钱
[04:52] Wooden stake worked like a crude knife. 树枝象一把天然的刀一样
[04:55] Perp drove it up through the diaphragm, 从下往上穿过胸腔横膈膜
[04:57] mediastinum, then into the pericardial sac, 然后刺进围心囊
[04:59] penetrating the myocardium and endocardium. 刺穿了心肌和心内膜
[05:01] Stake went right through. 树枝正正的穿过去
[05:04] I also found traces of a resin-like substance in her hair. 我还在她头发里发现了一些树脂状的物质的痕迹
[05:08] I’ll take a lock for the road. 我会封锁整条道路
[05:10] All right. 好的
[05:16] You collect a sexual assault kit? 找到性袭击的证据吗?
[05:18] Sampled and sent. 已经采样并送检了
[05:26] Mr. Camden, I’m very sorry about your wife. Camden先生 对于你妻子的事情我感到很难过
[05:31] I’d like to show you another photograph. 我要给你看另一幅照片
[05:36] Do you know this woman? 你认识这个女子吗?
[05:37] Her name is Ophelia Dichiaria. 她叫 Ophelia Dichiaria
[05:44] No, sir. 不认识,先生
[05:46] I know most of my wife’s friends, but, 我认识我妻子的大部分朋友,但
[05:50] she doesn’t look familiar to me. 我不认识她
[05:55] I wish I could be more help to you right now. 我也希望我现在能多提供你一些线索
[06:57] Cause of death: Cerebral hemorrhaging. 死亡原因:脑出血
[06:59] Blunt force trauma collapsed his nasal bone 鼻梁骨遭到钝性外力损伤
[07:01] and fractured his right orbital, zygomatic, and temporal bones. 他的右眼窝,颧骨和颞骨断裂
[07:05] Wounds are consistent with fists 是由于连续的重拳击打造成的
[07:07] big fists. 很大的拳头
[07:09] It’s brutal for a robbery. 作为一个抢劫犯来说,太残忍了
[07:11] If it was a robbery, they missed this. 如果是抢劫的话,他们漏掉了这个
[07:13] Found it in his boxers. 在他的短裤里发现的
[07:16] Guy’s got baby’s hands. 他的手像婴儿的一样嫩
[07:18] He never got a punch off. 他没能还手
[07:19] Yeah, he had a disadvantage. 对,他有一个弱点
[07:22] His vision was blurry. 他的视野很模糊
[07:33] What’s that? A contact lens? 那是什么?隐型眼镜?
[07:34] Phakic lens. Verisyse. 一种新型的视力矫正技术
[07:37] It’s an implant for people with severe astigmatism who can’t have laser surgery. 适合那些不宜做激光手术的人
[07:40] It’s still in clinical trials in the U.S. 在美国仍处于临床试验阶段
[07:42] So we can get an id if the surgery was local. 所以我们可以找到是在哪里做的手术
[07:45] You want cash or lens? 你要钱还是隐形眼镜?
[07:46] Lens. 隐形眼镜
[07:47] – I want a name. – Cash works for me. – 我要名字. – 有钱了就有名字了
[07:49] Thanks, doc. 谢谢你,医生
[08:19] Anything from our suspect? 从我们的嫌疑犯那得到了什么?
[08:21] Here. Take a look. 来,看一看
[08:27] Cardiac muscle tissue. 心肌组织
[08:30] From under Ophelia’s fingernails. 在Ophelia的指甲里
[08:32] Explains what tore the wound tract. 检查是什么造成的创伤
[08:38] She forced her hands inside the pericardial cavity to get to the heart. 她把手伸到包心腔去弄心脏
[08:43] Pull the prints off the wooden stake? 把树枝拉出来
[08:45] Yeah. 是的
[08:50] Ophelia.
[08:59] I’m telling you, Mac, 我告诉你, Mac
[09:01] she killed Rachel Camden. 是她杀了 Rachel Camden
[09:02] What’s your rush to put this woman away? 什么使你那么快就认定是这个女人干的?
[09:04] You saw her. 你也看见了
[09:06] What’s your rush not to? 又是什么使你不认为是她呢?
[09:08] In all my years of doing this, there’s one thing I’ve learned– 干这一行那么多年,我学会了一件事
[09:10] sometimes the slam dunks are the most deceiving. 那些板上钉钉的事情 才是最可疑的
[09:20] Alright, there is Rachel– the vic. 嗯, 那是Rachel — 受害者
[09:24] There’s Ophelia. 接着是Ophelia
[09:26] Rachel left. Ophelia went after her. Rachel 离开. Ophelia 跟着她
[09:29] A woman stabs a perfect stranger with a wood stake, 一个女人用树枝刺一个陌生人的心脏
[09:32] then reaches into the wound and tries to grab at the victim’s heart. 然后把手伸到伤口里想拿走心脏
[09:35] Why? 为什么
[09:40] Ms. Dichiaria, do you recall how you received this trauma on your shins? Dichiaria小姐?你能回想起你的脚上的伤是怎么来的吗?
[09:46] Ma’am? 女士?
[09:47] I understand your reticenc but, 我知道你不想说话,但是
[09:48] if you don’t speak, we can’t help you. 如果你不说话, 我们就不能帮助你
[09:50] The purpose of keeping you here is so that you can undergo a psychiatric evaluation. 把你留在这里的目的是为了 你能接受一个心理评估
[10:00] The improper disposal of a corpse is an unclassified misdemeanor in New York city. 不恰当的对待尸体在纽约只是保密的轻罪
[10:05] You weren’t disposing of a corpse. You were tampering with evidence. 你不是处理一具尸体. 你破坏了犯罪证据
[10:08] That’s a class E felony. 那是E级的重罪
[10:10] Length of time between arrest and arraignment is 24 hours. 拘留和传讯的时间只有24个小时
[10:14] Unless you’re a danger to yourself or to others. 如果你对你自己和他人来说是个威胁的话
[10:18] EDP.
[10:19] Emotionally disturbed person. 情绪失控者
[10:22] Allow 72 hours. 则允许72小时
[10:25] As you already know, I’m a paralegal. 你已经知道,我是个助理律师
[10:28] What I don’t know is how you’re connected to Rachel Camden. 我不知道的是你与Rachel Camden有什么关系
[10:31] Who is Rachel Camden? 谁是 Rachel Camden?
[10:33] The dead woman. 那个死掉的女人
[10:34] I’ve never met her. 我从没有见过她
[10:36] Ma’am, 女士
[10:39] is there anything you want us to know about what happened? 关于发生的这一切有什么你想让我们知道的?
[10:42] No. 没有
[10:45] I’m sorry to keep you up so late. 抱歉,让你熬夜了
[10:48] You’re not keeping me up. 你没有让我熬夜
[10:54] You look tired. 你看起来很疲倦
[10:58] I can see it in your eyes. 我从你的眼睛里看到的
[11:02] You should try to get some sleep. 你该试着睡一下
[11:49] Out suspect finally spoke. 我们的疑犯终于开口说话了
[11:51] What’d she do? Plead insanity? 她做了什么? 以精神错乱为借口?
[11:53] She reads “sane” to me. 在我看起来她很正常
[11:55] The results came back on the contents in her water. 从我的实验结果看起来则正好相反
[11:59] Nicotine. Styrene. Butadiene. 尼古丁. 苯乙烯. 丁二烯
[12:02] What was she doing, chewing on cigarettes? 她在干什么啊, 用香烟来思考?
[12:04] I didn’t find any cigarettes at the scene. 我没有在现场找到任何的香烟
[12:06] We didn’t find anything at the scene that made those shin bruises either. 我们也没在现场找到造成她的腿上的伤的东西
[12:20] Strange place for a chair. 这凳子摆得真奇怪
[12:38] I think this woman lived in fear. 我觉得这个女人生活在恐惧当中
[12:39] Looks like she was trying to keep somebody out. 看来她想远离某人
[12:42] Yeah, maybe she was trying to keep herself in. 对,也许她想抗拒她自己
[12:45] The door opens out into the hallway. 门从外面开着,通向走廊
[13:13] Stella, cigarettes. Stella, 香烟
[13:16] No ashes. 没有烟灰
[13:18] Could’ve been chewed. 可能被咀嚼过
[13:24] I thought you said she was sane. 我想你说过她是正常的
[13:26] – What, the cigarettes? – Well, that and this. -什么?香烟? – 嗯~~那个和这个
[13:31] To Chris. 致 Chris
[13:32] “Mommy loves you a lot. 妈妈非常爱你
[13:34] Happy first grade.” 一年级快乐
[13:36] According to Flack, this woman has no one. 根据我们的线索,这个女人没有孩子
[13:52] That’s also an odd place for a stepladder. 那里也有一个临时放活梯的地方
[14:36] – Sleepwalker. – That’s why she isn’t talking. – 她有梦游症. – 这就是为什么她不说话
[14:39] Ophelia may have no idea whether she killed Rachel Camden or not. Ophelia也许不知道是否杀了 Rachel Camden
[14:44] Ophelia is a parasomniac. Ophelia 有失眠症
[14:46] Parasomniacs get stuck between sleep stages three and four. 失眠症患者在睡眠的第三和第四阶段开始梦游
[14:51] There’s a whole slate of undesirable 那是最令人不快的阶段
[14:52] autonomic nervous system responses associated with the condition. 自主神经系统对当时的情况做出反应
[14:55] Like committing murder? 比如杀人?
[14:57] I’ve had patients drive cars… 我有的病人开车
[15:00] prepare meals, 有的做饭
[15:02] tend their gardens. 有的护理花园
[15:04] – What causes it? – Could be depression, – 是什么造成的? – 可能是消沉
[15:06] trauma, revisiting a traumatic event in an attempt to integrate unresolved feelings. 创伤,重新回到一个造成创伤的事件中 试着把没有完成的感觉补充完整
[15:12] The unconscious mind overrides the conscious self. 无知觉的意识驾驭着有知觉的自我
[15:15] She’s in stage three now. 她现在在第三阶段
[15:21] She’s transitioning to stage four. 她现在过渡到了第四阶段
[15:24] This is partial arousal. 这是部分的觉醒
[15:26] Autonomic nervous system responses evident. 自主神经系统明显的作出反应
[15:57] No! 不!!
[15:58] Stabbing motion. 刺的动作
[16:12] No! 不!
[16:14] No! 不!
[17:06] Hey. / Hey. 嗨 / 嗨
[17:07] Anything on the cash? 在钱上发现了什么?
[17:09] Australian bills– crisp, all sequential. 澳元– 很脆, 都是联号的
[17:11] I’ve got ten prints, each in the same exact location. 我发现了十个指纹, 都很精确的在同一个地方
[17:14] I figure it from the teller who counted them out. 我认为它们是经手这笔钱的银行职员的
[17:16] Yeah, well, when you work in a bank, your print’s on file, state and federal level, so… 对, 好吧, 如果你在一个银行工作 你的指纹会在州或者联邦的档案里
[17:19] yeah, but I can’t get a match as of yet. 是的,但是现在我还没有找到 与之对应的指纹
[17:21] What about the lens? 那幅隐形眼镜呢
[17:22] Trial was conducted at NYU, 试验是在纽约州立大学里做的
[17:24] so I’m on my way over there now. You want to roll? 那么我现在去那里. 要一起来吗?
[17:25] No, all I got are prints matching the vic. 不,我现在只找到受害者的指纹
[17:27] I gotta take a couple more shots. 我要多研究一下
[17:29] Okay. 好的
[17:30] Bye. 再见
[17:52] What do you know. “Ryan mallone.” 你知道什么.
[17:54] “Possession of cocaine.” “可卡因持有者”
[17:59] I was in sydney last month. 上个月我在悉尼
[18:00] Changed a whole bunch of cash as soon as I got back to the U.S. 回美国后就换了一扎钱
[18:03] How much? 有多少?
[18:04] A thousand dollars. 一千元
[18:05] My mum gives me money when I visit. 当我去的时候,我妈妈给我钱
[18:07] Thinks I’m still ten. 她认为我好像还只有十岁
[18:08] Your mum always give you sequential bills? 你妈妈总是给你联号的钞票?
[18:10] The only number that matters is the denomination. 钞票上最重要的是它的面值
[18:13] – Why? – Why’s my business. – 为什么? – 什么为什么?
[18:14] Where’d you exchange the money? 你在哪里换的钱
[18:16] JFK.
[18:17] One of the currency banks in the terminal. 在终端上的一个流通的银行
[18:19] Which one? 哪一个?
[18:20] 17 hours in coach doesn’t do a whole lot for the memory… 在长途汽车上呆了17个小时我有点健忘
[18:23] if you know what I mean. 如果你知道我指的什么
[18:24] How’s your memory now? 现在你的记忆力怎么样了?
[18:27] Much better. 好多了
[18:30] Never seen him before. 以前从没有见过他
[18:39] What’s the word? 怎么样〉?
[18:39] Am I good or what? I got a name on the eye lens. 问我好还是别的? 我找到了眼镜上的一个名字
[18:44] What have you got? 你得到了什么?
[18:45] Lenny Cook. / Entered the phakic lens trial in March. Lenny Cook. /在3月份参加了实验
[18:48] Hospital said he was extremely pleased with the surgery. 医院说他非常愿意参加手术
[18:51] Well, not anymore. 别的,就没有了
[18:53] You got keys? 你又钥匙吗?
[18:54] Sup’s opened it up. 已经开了
[19:07] Mannequins with bells. 挂着铃铛的模特
[19:11] What the hell is this place? 这到底是什么鬼地方?
[19:13] Con artist? 行为艺术家?
[19:15] Practice dummies for pickpockets. 用来练习扒窃技术的
[19:17] Really? 真的?
[19:53] “What we gain by science is, after all, sadness.” “最终,我们从科学里得到的,是悲哀.”
[19:57] Thomas Hardy.
[19:58] There’s no mention of pain in that quote. 在那个引证里可没有提到痛苦
[20:02] Give me a hand. 来帮我一把
[20:08] Which one? 怎么帮?
[20:09] Right. Take that out. 嗯.把它拔出来
[20:13] The murderer was pushing against the grain. 凶手在刺进去的时候被木屑扎到
[20:16] And I was pulling with the grain. 但是我拔出来的时候被扎到
[20:20] Look at the splinters in my hand… 看看我手上的碎片
[20:24] and look at the splinters in yours. 在看看你手上的
[20:26] My hand’s a killer’s. 我的手像凶手的手
[20:28] Yours looks like Ophelia’s. 而你的像Ophelia的
[20:40] Our suspect wasn’t trying to kill the victim. 我们的嫌疑犯并不是在试着杀死受害者
[20:44] The school of seven bells. seven bells学校
[20:46] Supposedly a pickpocket school in South America. 应该是南美的一个扒手学校
[20:53] Whole idea is to pick the mark without ringing a bell. 这些都是为了在不弄响铃铛的前提下 偷这些东西
[20:56] Why don’t you try it. 来,试试看
[21:03] – You’re such a girl. – Shut up. – 你是个女的,而且不够厉害. – 闭嘴
[21:06] Torn carpet. 划破的地毯
[21:15] Twenty-dollar bill on the here. 这里有二十美元面额的钞票
[21:49] It’s not blood. 这不是血
[21:51] Uh, it’s probably a diversion. 啊,也许那些只是转移注意力
[21:53] They work in teams. One guy distracts, 他们是一个团伙. 一个负责转移注意力
[21:55] one guy picks, the other guy gets the handoff. 一个负责偷东西, 另一个负责接应
[21:57] When I worked out of the six-three, I picked collars up at King’s Plaza Mall. 以前我在外面执勤的时候, 曾经在 King购物广场抓过这样的扒手
[22:01] Saw a lot of ketchup stains. 也见过很多这样的团伙
[22:02] They call it a brick. 他们管这叫brick
[22:04] I once had this guy telling me it was his money. 曾经有个家伙说 那些是他的钱
[22:06] That’s how they look at it. 他们就是这样认为的
[22:07] You’re carrying their money. 你是在拿他的钱
[22:15] No matter what line of work you’re in, you gotta commute. 无论你负责哪一项工作 你都得到他的行踪
[22:20] Okay. 好吧
[22:22] This one’s not ketchup. 这个可不是番茄酱了
[22:23] Nice. 好
[22:31] The sexual assault kit indicates recent condom use. 性袭击检查显示最近使用过避孕套
[22:35] I found lubricant in the condom 还发现了避孕套里的润滑剂
[22:37] and the traces of resin in Rachel Camden’s hair is ethyl cyanoacrylate. 而Rachel Camden的头发里的树脂痕迹 是氰基甲酸乙酯
[22:42] Architect’s glue. 建筑用的胶水
[22:43] Commonly used to build models by architects like Rachel Camden’s husband. 通常是Rachel Camden得丈夫 那样的建筑师用来盖模型用的
[22:47] Right. 对
[22:48] I thought she may have brushed up against some of his work, 我认为她也许擦到了她丈夫的一些作品
[22:51] but when you brush up against something, 而且如果你擦到了什么东西
[22:53] there’s always evidence of motion and direction. 总会留下移动的证据和方向
[22:56] That’s not the case. 那不是重点
[22:58] It’s a random pattern. 那是无规则的样式
[23:46] The victim has fine, blond hair… 受害者有一头很好的金发
[23:50] there’s a weave in it. 还有小辫子
[23:51] But it’s not a perm– 但是并不是烫过的
[23:53] no trace of chemicals in the lab results. 也没有实验室里的那些化学品的痕迹
[23:55] That’s it, Mac. To have these waves, she had to have her hair braided. 应该是这样, Mac. 如果要有这样的波浪, 他必须扎个辫子
[24:30] Someone pulled her hair by the braid. 有人抓住她的辫子拉她
[24:32] With a handful of architect’s glue. 手上还有建筑用胶水
[24:41] You want to revise your statement, Mr. Camden? 你要补充一下你的陈述吗, Mr. Camden?
[24:45] You did see your wife just before she was murdered. 你在你妻子被杀前见过她
[24:47] Am I right? 对吗?
[24:50] In fact, 事实上
[24:51] from what I understand, it wasn’t a very friendly encounter. 根据我的理解 那一次碰面并不是很友好
[24:54] You grabbed her by the hair. 你抓住了她的头发
[24:55] And you weren’t so neat about it. 而且,你抓她的头发的时候
[24:57] You had glue all over your hands. 手上还有胶水
[24:59] Listen. 听着
[25:00] We had a fight that night. That’s all. 我们那天晚上打了一架 事情就是这样
[25:04] My wife was alive the last time I saw her. 最后一次我看到我妻子的的时候 她还活着
[25:07] Where were you last night? Hmm? 你昨天晚上去了哪里? 说?
[25:08] I know something’s going on. 我知道发生了什么事
[25:10] You’re not going out tonight. Bitch! 你今晚不能出去. 婊子!
[25:12] What form of birth control did the two of you use? 你们用的是什么避孕方法?
[25:15] What are you talking about? 你在说什么啊?
[25:17] We found traces of condom lubricant. 我们发现了一些避孕套的润滑剂的痕迹
[25:19] Inside my wife? 在我妻子体内?
[25:22] Well, whatever you found, it wasn’t from me. 嗯, 无论你们发现了什么, 都不可能来自我的
[25:25] You’re sure about that? 你确定?
[25:27] We were trying to have a baby. 我们正试着要一个孩子
[25:33] How’d it go with the husband? 你去询问她的丈夫有什么结果?
[25:34] He’s in total denial. 他完全否认了
[25:36] Denial seems to be in the air. 否认看来很苍白
[25:37] You’ve got a husband who won’t come clean… 她丈夫有问题
[25:39] who looks guilty as sin, by the way. 顺便问一下,谁看起来是有罪的?
[25:41] I’ve got a sleepwalker who’s forensically incapable of murder, 我有一个梦游者看起来不像是在撒谎
[25:43] yet has her hands inside a dead woman. 同时她的手在一个死去的女人身体里
[25:47] – What? – You hear that? – 什么? – 你听到了?
[25:49] Hear what? 听到什么?
[25:50] It’s your mind racing again. 你的思维又在赛跑了
[25:52] Can you blame me? Look, 你能责怪我? 你瞧
[25:53] based on the direction of the splinters in ophelia’s hands, 根据 ophelia 手里的木屑的方向
[25:56] she’s not the killer. 她不是凶手
[25:58] There’s a deeper connection and you want to know what it is. 这里面有些深层次的关系 你很想知道到底是什么
[26:01] Emphatically. 对,非常想
[26:04] You’re never going to get any sleep in this lifetime, are you, Mac? 你是不是再也不想睡觉了, Mac?
[26:06] Not when there are questions keeping me up at night. 如果有问题总是让我睡不着的话
[26:09] There’s something haunting this woman, Stella. 有些东西使这个女人无法释怀, Stella
[26:15] All right, New York city pass only knows where they get on, 好吧,纽约的地铁通行证 知道他的行动路线
[26:17] so we’ll work backwards. 所以我们要往回找
[26:26] Manhattan, Canal and Broadway. That’s his office. 曼哈顿, 运河 and 百老汇. 这是他的办公室
[26:28] That’s near where we found the body. 离我们找到尸体的地方很近
[26:30] 74th street, Queens. That’s home. 第74大道, Queens. 那是他家
[26:32] – Lenny’s apartment. – Exactly. – Lenny的公寓. – 对
[26:34] Day before, Canal and Broadway. 74th street. 前天, 运河 百老汇. 74大街
[26:37] Same as the day before, 前天也一样
[26:38] and the day before that. 大前天也一样
[26:39] – That’s his commute. – Canal and Broadway. – 这是他每天的行踪. – 运河和百老汇
[26:47] We’ve been out here for a while. 我们在这里好久了
[26:48] I’m not even sure what we’re looking for. 我甚至不知道要找什么
[26:50] You’ll know when you see something. 当你看到写什么的时候你会知道的
[26:58] All right, I got my eyeball on a suspect. 好, 我发现了一个疑犯
[27:00] Female. 30ish. 女性. 30ish
[27:02] Fake baby in a blue cloth. 用蓝色的背带背着一个假的婴儿
[27:04] Don’t take them down till they snatch the wallet. 他们不偷钱包之前不要抓他们
[27:06] You telling me how to do my job, now? 那我现在该怎么做
[27:10] Oh, sorry. You got some ketchup here. 呀 对不起. 你这里沾了一些番茄酱
[27:11] Yeah. Here you go. 对 就是这了
[27:14] Oh, you see it? Right there. 看到了吗,就是这样
[27:15] They got his wallet. 他们拿到了他的钱包
[27:17] The woman with the baby applies the ketchup. 带婴儿那个女人弄上番茄酱
[27:19] The decoy distracts the mark. Meanwhile, her partner picks his pocket. 诱饵分散了目标的注意力 同时她的同伙拿走了钱包
[27:23] Take ’em down, Flack. 抓住他们, Flack
[27:25] – ??? – What are you doing, man? – 兄弟,你干什么啊?
[27:27] I’m on my way to work. 我正去上班呢
[27:28] Come on. You’re costing me money, man. 嘿. 你在浪费的时间,时间就是金钱啊,兄弟
[27:29] – What are you doing? – I’ll give you a ride in my limo. -你在干什么啊? -我会给你搭顺风车
[27:31] Sir, if you want your wallet back, hang out. 先生,如果想要回你的钱包,请等一下
[27:33] Up against the wall. 对着墙站着
[27:34] Spread your legs. 两脚分开
[27:36] – What’s going on here, man? – Pickpocketing. -兄弟,发生了什么事? -扒窃
[27:38] I’m not no pickpocket. 我不是扒手
[27:40] Hang out with me for a minute. Put your hands behind your back, please. 呆着别动. 请把你的手放到背后去
[27:43] Look, the guy’s wallet fell out of his pocket. 你瞧 他的钱包掉了出来 我正要还给他
[27:46] – I was giving it back. – By putting it in your own pocket? – 我正要给回他. – 之前先放在你的口袋里?
[27:48] Wow. Eduardo. 哇~~.Eduardo
[27:50] You’re a bad liar. 你撒的谎不很高明啊
[27:52] Let’s watch you dig yourself a deeper grave. 看看你自己为自己挖的更加深的坟墓吧
[27:55] Remember Lenny? 还记得Lenny吗?
[27:56] – Who? – Who? Whoo. – 谁? – 谁? 谁~~~~~~
[27:59] He’s an owl now. 他现在是指猫头鹰了
[28:01] You know. 你知道
[28:02] The guy with a thing for mannequins. 这家伙有假模特
[28:04] Keeps a dozen in his apartment for training purposes. 在他的公寓里有一打的假模特,用来训练
[28:07] I don’t mess with dolls. 我不玩玩具的
[28:09] – You know what I mean? – You mess with him? – 你知道我说的是什么? – 你和他有联系?
[28:15] Looks like that drew blood. 看起来很想那些血迹
[28:17] Just like the blood we found on one of Lenny’s mannequins. 就像我们在lenny的模特上发现的血迹一样
[28:20] Eduardo, I’ll tell you one thing. Eduardo, 我告诉你
[28:22] For a guy with light fingers, you must have some heavy fists. 对一个拳小指嫩的家伙来说 你有一个很大拳头
[28:26] We’re gonna need to process your hands. 我们要检查一下你的手
[28:29] At first, I noticed bruises on my shins and my arms, 刚开始我注意到我的脚上和手上的淤伤
[28:34] sometimes my forehead, 有时候我前额也有
[28:36] and I couldn’t… 我却无法
[28:37] explain how they got there. 解释它们为什么会在我身上
[28:40] Then there was the weight gain. 接着我的重量增加
[28:43] I was eating while I was sleeping. 我在睡觉的时候吃东西
[28:47] So… 然后~~~
[28:48] I put up obstacle courses to try and wake myself up… 我放了障碍物去阻止和叫醒我我
[28:55] but I’ve somehow managed to navigate around those. 但我还是绕了过去
[28:59] You knew you were a parasomniac? 你知道你梦游?
[29:02] I only knew that 我只知道
[29:04] some mornings when I woke up 有的早上当我醒来的时候
[29:07] there was evidence of a very strange night, 都有些证据表明我过了一个奇怪的夜晚
[29:09] and I was exhausted. 我也很疲倦
[29:11] So I did some research. 所以我研究了一下
[29:14] I’m a textbook expert, now. 我现在是半个专家了
[29:17] Scientists versus psychiatrists. 科学家对精神病学家
[29:19] Everybody’s got a different theory. 每个人都有不同的理论
[29:21] Post-traumatic stress, 外伤后的压力
[29:23] the lack of atonia. 缺乏放松
[29:24] Muscle paralysis. 肌肉麻痹
[29:26] It’s what prevents you from running or jumping while you’re dreaming. 这些阻止你奔跑和跳跃当你做梦的时候
[29:29] Yeah. That gizmo seems to malfunction in my body. 对。那我的那部分看来出了点故障
[29:33] Why didn’t you get help? 为什么你不求助呢?
[29:36] Because… 因为
[29:38] in medicine, the answer to every unknown is insanity. 对于医学来说 每一个指向未知的答案都是疯狂的
[29:42] So, I just became very skilled at hiding my night adventures. 所以,我只是在隐藏我半夜的经历上很专业
[29:48] I tried sleeping aids and alcohol. 我试着借助酒精来入睡
[29:52] It’s… 那是
[29:54] it’s lonely. 那是很孤独的
[29:57] Ma’am, do you remember being in the courtyard? 女士,你还记得在院子里的事情吗?
[30:00] Any little thing. 任何小事都可以
[30:02] A fragment of a dream, a piece of a face. 一块梦的碎片 一张脸
[30:05] I remember getting ready for bed 我记得准备睡觉
[30:08] and then praying 睡前祈祷
[30:10] that I would sleep soundly through the night. 祈祷我能安稳的睡一夜
[30:23] Did I kill that woman? 我杀了那个女人吗
[30:24] No. 没有
[30:27] Subconsciously you knew that. 下意识的,你知道你没有杀人
[30:30] Do you remember the first thing you said to me? 你还记得你对我说的第一件事吗
[30:33] – No. – You used the word “corpse.” – 不. – 你用了 尸体 这个词
[30:36] She was dead when you got to her, Ophelia. 你走到她旁边的时候她已经死了, Ophelia
[30:39] Well, if I didn’t kill her, then what was I doing there? 那,如果我没有杀她,那我在那里干什么
[30:43] I don’t know yet. 我也不知道
[30:51] Shadows. 影子
[30:52] What? 什么
[30:57] That shadow isn’t hers. 那影子不是她的
[30:59] Someone else went by. 别的人经过
[31:00] Ophelia saw the killer. Ophelia 看到了凶手
[31:01] She just doesn’t know she did. 她只是不知道她看到了
[31:13] The cornea is shaped roughly like this, right? 角膜大致是这个样子,对吗?
[31:18] So, if I’m here 所以如果我在这里
[31:20] and you’re in my blind spot, 而你在我的盲点上
[31:22] your image should still reflect off my cornea. 你的图像仍然会在我的角膜上反射出来
[31:25] Corneal imaging. 角膜成像
[31:28] Let’s magnify it, see if we can get a reflection off her eye. 把它放大, 看看我们能不能从她的眼睛里看到反射的影子
[31:32] Okay. Magnification times 100, for starters. 好 放大倍数 100. 开始
[31:39] Good, good. Reverse the image. 好 很好的反转片
[31:44] That’s the best reflection of what she was seeing that we’ve got. 这是我们能看到的最好的了
[31:46] What’s that there? 那是什么]
[31:49] Looks like a guy in a T-shirt. 像是一个穿T恤的家伙
[31:51] Yeah. Resolution isn’t very good. 对。这个决定可不是很好
[31:57] Yes, it is. 对,就是他了
[32:31] All right, everybody back up. Watch me take Jason to the hole. 好,大家退后 我有些事情要问jason
[32:34] You know, 你知道
[32:35] the one down in central booking. 我们为什么来这里
[32:36] Hey, you’re wearing sleeves today. 嘿,你今天穿有袖子的衣服了
[32:39] Yeah, so? 是啊,怎么了
[32:40] Well, you weren’t wearing a shirt the night Rachel Camden was killed. 呃~~~ Rachel Camden 被杀那天晚上你没有穿短袖
[32:43] It was a pretty cold night. 那天很冷啊
[32:44] It’s about 48 degrees. 大概48度
[32:45] Listen, I’ve told you everything I know. 听我说,我已经把我知道的都告诉你了
[32:47] I’ve answered all your questions. 我回答了所有的问题
[32:49] Not the most important one, though. 但是最重要的你却没有回答
[32:51] Why’d you kill Rachel Camden? 为什么你要杀Rachel Camden?
[32:53] Mind if I take a look at your bag? 我能看一下你的包吗?
[32:55] Sure. Whatever. 可以,随便看
[33:17] Just so you know, pink is bad. 这样啊,你知道的粉红色可不是好兆头阿
[33:20] Let’s take him in. 把他带回去
[33:22] Take a walk. 走吧
[33:30] I hate to be a stickler, 我讨厌作个钻牛角尖的人
[33:31] but you’re telling me you exchanged the money in the U.S., 但是你说你在美国换的钱
[33:33] And I find out you exchanged it in Australia. 但是我发现你是在澳大利亚换的
[33:36] And now I gotta go back over everything. 现在我要重新整理一下头绪
[33:38] – So what? – “So what?” – 那又怎么样? – “那又怎么样?”
[33:40] What areyou going to say to me if I tell you we found your money on a dead man? 如果我们告诉你你的钱在一个死去的人身上你怎么解释
[33:43] I got pickpocketed. 我被偷了钱
[33:45] I knew I was never gonna see the money again. 我知道我再也见不到那些钱了
[33:47] I didn’t want to make a report. I had drug priors. 我不想报案 因为我又贩毒的前科
[33:49] Something’s keeping me in suspense. 有些事情让我不明白
[33:51] You know, there’s something going on that I can’t quite figure out. 你知道有些事情我就是不明白
[33:52] What’s the matter? You got an itch? 怎么回事? 你发痒?
[33:54] I get a lot of heat rashes. 我长痱子
[33:56] That’s good because you’re on the hot seat right now. 那正好,你现在在一个很热的位置
[33:58] Look, I don’t know the guy you showed me 你瞧,我不认识你让我看的那个家伙
[34:00] and I had nothing to do with what happened. 我和所发生的一切没有任何关系
[34:04] Can I go? 我能走了吗
[34:06] No. Why don’t you stick around… 不,为什么你不在这里多呆一下呢
[34:09] …mate? 请把他带走
[34:26] Fibers under Eduardo’s nails are microscopically similar Eduardo指甲里的纤维与那种在杂货店里
[34:29] to 60-pound kraft paper which is used for 用的60磅的包装纸的
[34:31] everything from grocery bags to wrapping paper. 纤维大致相同
[34:34] The GCMS indicates green dye on one side is “quinizarine green.” GCMS 显示在一侧的绿色染料是奎札因绿
[34:39] I’ll just keep looking. 我要继续看看
[34:42] Our Australian’s got fibers from the victim’s rug on him. 受害者家里地毯的纤维在我们的澳大利亚人身上
[34:44] How did the Australian get into Lenny Cook’s apartment? 他是怎么到lenny Cook的家里的
[34:47] I don’t know. But now we got a reason to get into his. 我不知道 但是现在我没有了一个去他家的理由
[35:03] This guy could have dumped his clothes. 这家伙可以把他的衣服扔掉了
[35:05] What do you think? 你怎么认为
[35:07] Worth a shot. I might take my pants to the cleaners if I’d killed someone. 这家伙有鬼。如果我杀了人我会拿我的裤子去洗
[35:21] – Anything? – Nothing. – 找到什么了? – 什么也没有
[35:32] Hold on. 等一下
[36:25] I’d commend you on using safe sex. 我该赞扬你的安全性爱观
[36:27] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[36:29] You had sex with Rachel. 你和Rachel发生了关系
[36:30] Okay, I used a condom. 对,我用了避孕套
[36:32] So what? 那又怎么样
[36:34] You know what they say about keeping condoms in your wallet? 你知道他们怎么说你的钱包里面装有避孕套
[36:36] They get holes.
[36:37] Just like your story. 就像你的故事
[36:44] Come on, baby. 来吧宝贝
[36:45] You weren’t pushing me away last night. 昨天晚上你可没有推我
[36:46] Stop it, Jason. It’s over… 别这样 jason 我们之间结束了
[36:49] must have been really hot and heavy at first. 刚开始一定很热烈,激情澎湃
[36:51] An older woman… 和一个比你大的女人
[36:53] what more can a kid like you ask for? 对一个孩子来说是这样的
[36:56] Todd and I are trying to have a baby… Todd 和我正试着要个孩子
[36:57] What?! 什么?
[37:02] That splinter I pulled our of your hand is a perfect match to the murder weapon. 我从你手上取出的木屑与杀人 的凶器上的正好吻合
[37:06] I fell in love with her… 我爱上了她
[37:08] Trust me. 相信我
[37:09] You’re going to get plenty of love where you’re going. 你肯定会爱上你要去的地方
[37:19] You know the chemical they use at the dry cleaners? 你知道洗衣店用的化学物质
[37:21] Perchloroethylene. 全氯乙烯
[37:23] Some people think it destroys DNA. 有些人认为它会破坏dna
[37:25] It doesn’t. 它不会
[37:25] Especially when there’s a protective barrier covering the sample, 尤其是当外面有一层保护膜的时候
[37:28] like, say, I don’t know, a cuff. 比如, 啊, 我不知道, 一个袖口
[37:31] The blood belongs to Lenny. 那些血是Lenny的
[37:35] The pants belong to you. 那条裤子是你的
[37:38] You want to see what’s underneath? 想看看下面有什么吗]?
[37:41] Nothing. 什么都没有
[37:42] Guess you beat me to it. 看来你知道些什么
[37:55] You left one behind. 你忘了一张
[38:00] It’s called jute. 这叫jute
[38:01] Stuff you find on the back of a carpet. 在地毯的背面找到的
[38:18] A lot of people are allergic to it. 很多人对他都过敏
[38:21] Like yourself. 像你一样
[38:27] Lenny was skimming– hiding your money under his carpet– Lenny 私藏钱– 把你的钱藏在地毯下–
[38:30] so you set him up. 所以开除了他
[38:41] $500. That’s everything. 500美元. 就这些了
[38:42] – Yeah? – Yeah. That’s it. – 真的? – 对,就这些了
[38:45] – Why don’t we ask the guy? – What are you talking about? – 为什么我们不问问那家伙? – 你什么意思啊?
[38:46] The $500. 那500美元
[38:48] Why don’t we ask him, we find out? 为什么不问一下他
[38:53] Hey. 嘿
[39:00] You take my money, huh?! 你拿了我的钱, 嗯?!
[39:09] How could you know all that? 你怎么知道的?
[39:11] Well… 呃~~~
[39:13] Lenny dropped a dime on you. Lenny 掉了一角的硬币在你身上
[39:19] Aiden and I cashed in on the pickpockets. Aiden 和我到扒手的老窝去了一趟
[39:21] We’ll close it out as an a-2. 我们会以a-2来结案
[39:22] Good. 很好
[39:25] Why don’t you go home. You can type up the dd5s tomorrow. 为什么你不回家呢. 你可以明天再打dd5s
[39:28] What about you? 你呢
[39:29] You wanna go grab a beer at sullivan’s? 去看脱衣舞和啤酒?
[39:31] Not tonight, Danny. 今晚我不去,Danny
[39:32] Don’t go blind. 别忙晕了
[39:38] [NY News Archives]
[39:40] [Young Boy Killed In Accident] [小男孩死于事故]
[39:43] Chris Dichiara is survived by his parents Gil and Ophelia Dichiara.
[39:56] You asked for my help. 你需要我的帮助?
[39:59] You can tell me what I was doing in that courtyard. 你能告诉我我再那个院子里干什么
[40:01] You were attempting to massage Rachel Camden’s heart. 你在试着按摩Rachel Camden的心脏
[40:05] You were mimicking the action of trying to save your son. 你在重复拯救你儿子的动作
[40:11] I found the accident report. 我看到了事故报道
[40:14] His eyes. 他的双眼
[40:16] They were just like yours. 就像你的一样
[40:20] And he had begged my husband to let him 他请求我丈夫让他
[40:23] sit on his lap, behind the wheel of the car 坐在他的怀里,方向盘前面
[40:26] and they were just going to pull out into the street 他们刚倒车出去
[40:29] and back in again, and I was waving. 再回来,我在招手
[40:31] Then from out of nowhere… 然后不知道从哪里来了一辆车
[40:35] you were in the ER when they tried to save him? 当他们抢救他的时候你就在旁边
[40:39] They cracked open his chest in front of me. 他们在我的面前剖开他的胸膛
[40:45] And held my son’s heart in their hands. 把我儿子的心脏握在手里
[40:51] You were trying to save Rachel Camden’s life. 你试着挽救 Rachel Camden的生命
[41:16] ” CSI:NY Season 01 Episode 10 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme