Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] How difficult is it to understand the concept of stop, drop and roll? 如何理解他跑出来,倒在这里这里打滚的?
[00:45] Panic and adrenaline rarely leave room for logic. 巨大的痛苦不能让他像正常人那样里离开房间
[00:48] Eyelashes and eyebrows are only slightly singed. 睫毛和眼眉只是轻微烧焦,面部有一些泡,
[00:52] Some blistering on the cheeks, but the face didn’t suffer the same degree of burns as the chest and the hands. 但是面部,胸部还有双手烧伤程度不同
[00:57] There’s something… gooey here. 这有一些…呃……粘糊状物质
[01:00] “Gooey”? 粘糊状物质?
[01:01] There’s a good forensic word. 很专业的说法
[01:03] Gooey. 粘糊状物质……我们会用到它的
[01:04] We’ll have to use that more.
[01:06] Traces of the goo were along the hairline, behind the ear and just above the collarbone. 从……耳朵后边开始,一直到死者锁骨 都有这种粘糊状物质
[01:14] Some kind of melted plastic? 不觉得有点像烧熔的塑料?
[01:21] What are you looking for? 在找什么?
[01:23] A mask. 面具
[01:33] I hear this guy is just the opening act. 听说那人只是个开始
[01:35] The main event’s in the bank. 主要案情发生在银行里面
[01:36] They do things big south of Canal Street. 他们在Canal南街干了件大事
[01:40] It’s Chinatown, Mac. 这儿是唐人街,Mac
[01:58] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:05] Season 01 Episode 07
[02:34] They robbed the safe deposit boxes. 他们抢了金库
[02:36] Cut their way in. 把墙打穿进来的
[02:55] Gotta wear a mask to a bank robbery. It’s a rule. 带着面具抢劫了银行 他们的规矩
[02:58] How’d the fire start? 火是怎么着起来的?
[03:00] Two of the bank’s guards came to the rescue. 银行的两个警卫赶来
[03:02] A couple shots were fired and boom. 开了火,然后……爆炸,他们打中了乙炔罐
[03:04] Acetylene tank ignited.
[03:06] How many perps? 有多少抢匪?
[03:07] Security guard Marvin Hummel says there were two, but he’s not sure. He was busy trying to save his friend’s life. 后边儿这个警卫Marvin Hummel说有两人 但是不能确定 当时他试图救他朋友的性命
[03:12] This one shot the other guard, Tony Fenn. 这家伙开枪打了另外一个叫Toney Fenn的警卫
[03:15] You talk to him? 和Tony谈过吗?
[03:16] DOA at the hospital. 他送到医院就死了
[03:18] Hey, Mac.
[03:19] I got a blood trail here. 我找到这里有血迹
[03:21] ?????? 这意味着他们可能有三个人
[03:25] This means there were probably three of them.
[03:28] One dead in the vault. 一个死在保险库
[03:31] One who ran out in the street. 一个跑到银行外边的路上
[03:38] One got away. 还有一个逃跑了
[03:40] Blood trail just ends. 血迹的线索没有了
[03:48] Our evidence was washed away by the rain. 对我们有用的这些证据都被雨水冲走了
[03:51] I heard the shots and the explosion and ducked under my desk. I didn’t see any faces. I didn’t go anywhere near the vault. 我听见枪声和爆炸声,然后缩进我桌子下边, 我谁都没有看到,也不敢靠近保险库
[03:57] But you did call 911? 你没有报警?
[03:58] Yes. I heard screaming and smoke was escaping into the main banking area. 没有,我听见喊叫声 这时候烟已经蔓延到银行里面
[04:02] The sprinkler system didn’t activate? 消防系统的洒水喷头没有启动?
[04:04] It doesn’t work. 那东西坏掉了
[04:05] So the smoke detectors only alerted the people inside the bank, and the system’s not connected to the fire or police department? 因此只探测到烟并只是警告银行里的人 而并没有采取救火措施也没有通知消防部门?
[04:10] Unfortunately, small, independent banks tend to spend their money on attracting customers rather than safety and security. 没有,这种小银行只能花钱去吸引顾客 而并不考虑把钱花在安全系统上
[04:16] Like I told you, I heard gunfire. 我已经告诉过你们了
[04:19] Three shots before I even got to-to the vault door. 我只是听见了枪响 甚至我还没来得及…来得及赶到到保险库门口
[04:21] You didn’t enter the vault with Tony? 你没有和tony进入保险库吗?
[04:23] No. We hear noises all the time. It’s usually nothing. 没,我们习惯了嘈杂的声音 一般都不会有事的
[04:25] Plus, it was raining and the wind was blowing, so I just figured it was something on the air-conditioning unit. 再加上当时又下雨又刮风的 我当时只是以为是空调的毛病
[04:30] Can you recall any little details? Maybe the way one of them walked. 你不能再回忆起其他一些细节吗? 比如,其中某个人的走路的动作之类的?
[04:34] Did you hear anyone speak, notice something strange? 有没有听到某人说些你觉得很奇怪的话?
[04:37] No. Nothing. 没,什么也没有
[04:39] Look, is Tony gonna be okay? 喂,tony他没事吧?
[04:43] I’m sorry. 对不起,很遗憾
[04:46] Mr. Hummel, I’m gonna need your weapon. Hummel先生,我现在需要你交出你的佩枪
[05:28] Come on, bullet. 来,出来吧……
[05:32] Got it. 出来了……
[05:38] Ballistics is gonna be fun on this one. 有些东西比这些子弹更加有趣
[05:41] You know, six months ago, this place was a shoe store? 知道吗,六个月前这家银行还是一个鞋店
[05:43] And they just come in and turn it into a bank? 也就是说,他们刚来到这里不久并把这里变成了银行
[05:45] These days anybody can be a banker. 现在还不是谁都能开银行的
[05:48] Yeah, but you’d think they’d consider some kind of security. I mean, even double-thick steel. What is this, stainless steel sheeting? 但是总得考虑一下安全问题吧 看看这些,不锈钢板吗?
[05:53] It’s the illusion of security. 这种钢板是用来唬弄人的
[05:55] I got this stuff on the front of my dishwasher. 连我家洗碗机上都有些玩意儿
[05:59] Okay. 好吧
[06:00] Let’s work this thing. 就让我们看看这些玩意
[06:03] Perps cut through the wall here. 抢匪把墙打通进来到这里面
[06:05] Coming from the empty storefront. 从没人的沿街的店面过来
[06:06] My guess is, they worked through the night. 我的猜测是他们连夜赶出来的
[06:11] But they couldn’t enter the vault till around 8:30 a.m., 但是在早上八点半之前
[06:13] after the bank manager and security guard punched through their codes to disarm the alarm. 也就是银行经理和警卫还没有关闭报警装置前
[06:17] And that’d leave them about 30 minute before the bank opens at 9:00, to get in, get the goods and get out. 他们不可能只用三十分钟闯入到这个保险库里边, 在九点银行开门之前,抢走东西并且再从这里逃跑
[06:25] The security guard said his partner heard a noise. 警卫说他的同伴听见有动静
[06:29] Please don’t move !
[06:31] So our guard interrupts their plans and they started to head out the way they came in. 所以警卫打乱了他们的计划 然后他们开始从他们进来的地方向外冲
[06:36] I’d say the first guy out had to knock over the tank. 第一个向外冲的家伙撞倒了乙炔罐
[06:40] The regulator cracks… 罐子上的阀门裂开了……
[06:42] and this place is a tin can of excitement. 这里随时都有爆炸的危险
[06:47] A perfectly planned bank heist ruined by the unexpected. 一个意外砸了这些抢匪的如意算盘
[06:50] There’s something I don’t get, here. 我不明白……
[06:51] I mean, if your time’s limited and you want to get out with everything you can, 时间有限而且还想把东西都拿走
[06:54] why wouldn’tyou pop all the safe deposit boxes in the same row or column? 为什么不打开某一列或是某一排保险柜?
[06:57] Well, it’s true. These guys were all over the place. You got 38, 58, 18, 28… 恩,的确,这些家伙都快把这些保险柜全光临遍了 看看这些,38号柜 58号 18 28……
[07:03] What’s with all the eights? 为什么都有8?
[07:04] It’s a lucky number in the Chinese culture. 在中国文化里边8是一个幸运数字
[07:06] We have superstitious bank robbers? 看来这些抢匪很迷信
[07:08] Superstitious bank patrons, most of them Chinese. 这些迷信的银行资助人,大多都是中国人
[07:11] Their money and valuables are safe if they’re in a deposit box containing the number eight. 他们认为如果把钱和有价值的东西 放在这些带8的保险柜里会很安全
[07:16] Yeah, but then how do you explain, 12…? 恩,但是,对这些12号
[07:18] We got 14, we got 45… 14号 45号……又如何解释?
[07:20] Let’s just add that to our list of unanswered questions. 让我们把这些先放到一边
[07:23] Here’s another one. 这还有另一个问题
[07:27] All right, we know how they broke in here. 好了,我们知道他们是怎么从这闯进来的
[07:31] How’d they break in there? 他们是如何从这里进来的?
[07:33] Mr. Bloom is the leasing agent. Bloom先生是个中介
[07:35] He received a letter a week ago that he believed was from the owner. 一周前他收到一封信,他相信是房主寄来的
[07:38] It said he was no longer interested in renting out the building. So, he locked up the space and stopped showing it. 上边说他不再愿意出租房屋了 所以他把房间锁起来不再让别人来进来
[07:42] I did keep the signs up for a little free advertising. 但是我还是留有记号
[07:45] Just in case someone called and I could show them another space. 即便是有人打电话来,我还会给带他看其他的房子
[07:49] So far, there’s no clear sign of breaking and entering. The doors, air ducts, windows. 但是,现在还没有看到有这个什么记号 门上 通风管 窗户 都没找到
[07:54] You buying his story? 你不会被他骗了吧?
[07:56] Well, you know me– everybody’s a suspect till you prove otherwise. 哦,你知道我的 每个人都可以怀疑,除非你证明他无罪
[08:00] Mr. Bloom, does anyone other than yourself have a key? Bloom先生 有没有其他人有钥匙的?
[08:04] Just the owner. 只有房主
[08:05] He’s still in China. I spoke to him this morning. 他现在还在中国 今天早上我把发生的事告诉他了
[08:07] No chance anyone duplicated your key? 别人没有可能复制你的钥匙吗?
[08:09] No. Impossible. 是的,不可能
[08:11] We’ll need that letter you received. 我们现在需要那封你收到的信
[08:13] Absolutely. 没问题
[08:17] We’ll also need a list and description of anyone he showed the space. 我们还需要有一份关于 他把这个房间都给过什么人看过的描述
[08:20] They probably cased it under the guise of wanting to lease it. 或许他们想要租这里只是一个假象
[08:22] You check the hospitals on our third perp? 你去查一下医院的那个人作为我们第三个嫌疑人
[08:24] Yeah, even the ones in Jersey. Nothing. 好的,没问题 看来找到
[09:07] Found the key. 找到钥匙了
[09:27] Thank you. 多谢
[09:36] Perp suffered second-and third-degree burns over approximately 52% of his body. 死者全身大约百分之五十二烧伤 ,二度到三度烧伤
[09:40] Most of the upper torso. 大部分是上躯干部
[09:42] Foaming from the mouth indicates pulmonary edema. 嘴上的泡表明肺部水肿
[09:44] Abnormal accumulation of fluid in the chest. 胸部有不正常的积水
[09:48] Take a look at this. 看看这里
[09:55] See? 看到了吗?
[09:57] No soot or smoke in the throat. 喉咙没有油烟
[09:59] A flash-fire explosion. 是爆炸产生的大火
[10:01] Right. 的确
[10:01] Inhalation of superheated air causes a reflex closure of the upper larynx. 吸入高温气体导致了上喉部的反射性封闭
[10:05] Not only does it scald the throat tissue, it collapses. 不仅仅是烫伤,喉部组织完全坏死了
[10:10] So he suffocated instantly. 所以他是窒息致死的
[10:12] Before he even knew what hit him. 恩,甚至他还不知道是什么击中了他
[10:16] This is odd. 这个地方很奇怪
[10:17] He was holding something. 当时他抓住某个东西
[10:19] Didn’t let go… 直到他死……
[10:20] until he had to. 才不得不放手
[10:21] The burns on the hands are significant. 手的烧伤很严重
[10:23] They wore latex gloves. 因为他们带了橡胶手套
[10:25] The gloves went up in flames, caused a lot of damage to the exterior tissue. 由于那些手套着了火,导致了外部组织的严重烧伤
[10:28] How soon can we get an I.D. on these guys? 我们要查处这些尸体的身份还需要多长时间
[10:30] I was just about to print them. 我正准备把他们的指纹印下来
[10:31] I think I can work from the inside out. 我想我可以把这些皮割下来从里边得到指纹
[12:04] Looks like a partial print. 这个扣子上好像有另外一个人的指纹
[12:06] I was searching for anything that might lead us of our third perp. 我正试图找到一些踪迹能让我们找到第三个跑掉的人
[12:10] Just check this out. 看看这个
[12:12] I’m calling him Robber Number One. 这个是一号抢匪
[12:14] He’s in the vault. 他在保险库内
[12:16] Okay, same guy. 恩,是那个家伙
[12:18] No. Wait a minute. 不,等等
[12:19] It’s not the same wardrobe. That’s not the same guy. 衣服不同,他们不是一个人
[12:21] He’s got a hood on his jacket. 他穿的是带帽子的衣服
[12:23] That’s Robber Number Two. 这是二号抢匪
[12:26] Here come One and Three. 那么现在就有三个抢匪了
[12:29] They’re all wearing the same mask. 他们都带了相同的面具
[12:31] That’s why the security guard didn’t know whether there were two or three of them. 看来这让警卫很难弄清到底是三个人还是两个人
[12:35] That’s not a president’s face. 他们带的面具不是哪个总统的样子
[12:37] It’s not a superhero. 不是某个英雄人物
[12:39] Not a Halloween mask. 也不是万圣节上戴的面具
[12:41] Just an ordinary, everyday face. Look. 只是一张很普通的面具
[12:45] It fits perfectly around the eyes and chin. 看,这个面具和他们的眼部以及下巴都过渡的很好
[12:47] Somebody made those masks for their faces. 有人专门为他们不同的面部订做了这些面具
[12:51] I mean, they could have poured it from the face or molded it from a picture. 我的意思是,他们很可能是照着某个人的脸 或是照着某个照片作出这些面具的
[12:55] And, if that’s the case, there’s a good chance it’s someone they knew. 恩,如果是这样的话 很有可能有人认得他们
[12:59] Let’s find him. 先查出这个人
[13:42] From Hawkes ? 来自Hawkes?
[13:43] Yeah. He ID’d our burn victim from Bowery Street. 是的,这是在Bowery大街上烧死的那个人的鉴定
[13:45] His name is Carlton Himes. He’s 26. 他的名字叫Carlton Himes,26岁
[13:48] He was in the system for grand larceny auto six years ago. 他与六年前一起盗车案有关
[13:51] The other body that we found in the vault is a John Doe. Nothingto run with. 另一个死在保险库里的人叫John Doe,没有前科
[13:54] What about DNA results from the blood at the scene? 得到现场血迹的DNA了吗?
[13:56] You know, we’re still waiting. 还需要等一段时间
[13:57] I want you to see something. 我让你看看这个
[14:04] A jade monkey. 一只翡翠猴
[14:05] The English translation of the characters are “love” and “prosperity.” 那几个字的英文翻译是
[14:10] I think it’s a charm bracelet. 我想个这个是个带咒符的手链
[14:11] And the monkey matches the void in our perp’s hand. 这个翡翠猴和死者手上发白的地方恰好相配
[14:14] It’s odd. 奇怪的是
[14:15] There were a lot of valuable things to grab in the vault. 保险库里有那么多有价值的东西
[14:19] Why go for that? 为什么只是为了寻找这些东西
[14:20] Exactly. It’s probably worth $50. 的确,这东西可能只值50美元
[14:22] I did lift a partial print on the clasp. 我检查了那个扣子上留下的指纹
[14:25] I’m running it against every database we’ve got, including employees that are printed at the bank. 包括银行里的所有雇员和我们现有的数据库
[14:29] Good. Because superstition wasn’t the only reason they opened those boxes. 很好,迷信不是他们打开那些保险柜的主要原因
[14:34] Based on insurance claims, the contents were valued at over $10,000 in every case. 包括保险金 ,每个保险柜里的东西都价值超过10,000美元
[14:39] How do you think our perps knew that they’d hit the jackpot when they opened those boxes? 但是那些抢匪怎么知道他们想要的东西在哪个保险柜里
[14:42] It wasn’t luck. 那不是巧合
[14:49] The fingerprint on the clasp belongs to Joanne Cho. 扣子上的指纹属于一个叫Joanne Cho的人
[14:52] I don’t know the contents of a patron’s safe deposit box. No bank employee does. 我不知道那些保险柜里边的东西 银行的雇员也不知道
[14:55] But you do know the balance of their checking and savings accounts? 但是你却知道收支的细节
[14:58] Yes. 是的 那么,你就可以知道那些人可能存入了比较贵重的东西
[14:58] Based on that information, you could probably make an educated guess of who might have something very valuable in their safe deposit box. 那么,你就可以知道那些人可能存入了比较贵重的东西
[15:04] No. 我不知道 如果有人把属于他们保险柜的钥匙丢失了
[15:05] If someone should lose the key to their box, who would they go to to get a replacement? 如果有人把属于他们保险柜的钥匙丢失了 谁可以帮他们换一把新钥匙?
[15:08] Me. 我 听说你还有一个女儿
[15:09] It says here that you have a daughter. 听说你还有一个女儿
[15:12] Doris. She’s 11 months old. Doris,她才只有十一月大
[15:15] And, uh, you’re not married. 你……还没有结婚
[15:16] No. 没有
[15:21] Do you recognize these? 你认识这些吗
[15:23] Beads and a jade monkey. 念珠还有翡翠猴
[15:25] Wow, that’s good. 噢,很好
[15:26] You knew right away. 你一看就认识了
[15:27] The first time I looked at them, it took me a while to figure out what they were. 我第一次看到这些东西的时候 我还花了段时间弄清楚这些到底是什么东西
[15:30] – Are they yours ? – No. 这些东西是你的吗
[15:32] Your fingerprint was on the clasp. 不是
[15:35] What’s his name? 但是这个扣子上有你的指纹 他叫什么名字
[15:37] The bank robber had this charm in his hand. 银行抢匪的手上带着这些东西
[15:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:40] Boyfriend? 男朋友?
[15:41] Baby-sitter? 保姆? 你们要逮捕我吗?
[15:41] Are you going to arrest me? 你们要逮捕我吗?
[15:43] Is he your baby’s father? 他是你孩子的父亲?
[15:44] No. I swear to you I don’t know him. 不是,我向你保证 我真的不知道这个人
[15:49] Why would a single mother, with a good job and a small child, suddenly become a bank robber? 为什么一个带着孩子有良好工作的单身母亲去做银行抢劫?
[15:54] And why rob safety deposit boxes when you deal with cash every single day? 为什么平时接触到这些保险柜的时候不拿走里边的现金?
[16:01] Year of the monkey. 猴年
[16:03] Her child is 11 months old. 她的孩子十一个月大,猴年出生
[16:05] Born in the year of the monkey.
[16:07] Jade is given to a young, Asian female child to represent prosperity and good fortune. 在亚洲,翡翠用来保佑那些小女孩 希望他们健康成长并且有好的未来
[16:13] Okay. So the bracelet belongs to Joanne’s baby. 所以 那个手链是Joane的孩子的
[16:17] But why is the baby’s bracelet in the vault? 但是那个孩子的手链怎么会出现在保险库里
[16:20] Yeah. Of all the things the bank robber could have take out of there– money, jewels– he takes a jade monkey? 是啊,银行里什么都有,钱还有珠宝 难道他身上本来就带着这个翡翠猴
[16:28] Maybe he wasn’t taking it. 也许他本身没有带
[16:31] Maybe he brought it. 也许他是从里边拿的
[16:33] They’ll kill her. 他们会杀了她的
[16:34] They forced you to cooperate with the bank robbery by taking your daughter. 他们带走了你的女儿,胁迫你参与抢劫
[16:39] The bracelet is hers, right? 手链是她的,对吗?
[16:41] Yes. I asked them to bring proof that they still had her. 是的,我想他们给我看我的女儿还在他们手上
[16:47] This bank robbery just turned into a kidnapping. 这起银行抢劫案变成了绑架案
[16:54] ???? (pas dans le transcript)
[16:57] We’re missing the letter “X.” 信上少了个字母”x”
[16:58] It came like that. 他们总是这样干的
[17:00] Can you describe the men that took your child? 能描述一下绑架你女儿的那个人吗
[17:01] Dark hair, dark eyes, fair complexion, medium build. 黑头发,黑眼睛,看起来很面善,中等个头
[17:05] They looked exactly the same. 他们看上去都差不多
[17:07] I opened the door to get the morning paper… 我打开门去取报纸
[17:11] Oh, my God! 噢!天!
[17:12] Please… 求你们……
[17:14] No! No! 不要!不要!
[17:17] Why didn’t you call the police? 为什么你不报警
[17:18] They said they’d kill her, and I believed them. 那样的话他们会杀了她,我就听他们的了
[17:20] I didn’t know what to do. I didn’t know why they picked me, and then, that afternoon, that note arrived. 我不知道我该做什么 我不知道他们为什么选择我 然后,那天下午,那封信就到了
[17:35] The phone number on the note is a pay phone at Madison Square Garden. 绑架信上留的电话是Madison Square公园的
[17:38] Great. 很好
[17:39] Two officers will be here with you, and we’re going to set up a tap on your phone. All right? 两名警官留在这里,我们会在你的电话上按上窃听器
[17:42] Okay. 好的
[17:45] The bank robbery went badly. They haven’t returned her. And I haven’t heard anything else. 事情闹了这么大,他们还没有把她还给我, 现在什么消息也没有
[17:50] Do you think Doris is still alive? Doris还活着吗?
[17:53] I’m going to take the note and the baby’s clothing down to the lab. 我们会做记录同时会把你孩子的衣服带到实验室去
[17:56] I’ll call you the moment I find something. 一有消息我们会马上通知你
[17:58] Please… find her. 求你……一定要找到她
[18:33] Just a few questions regarding the shooting in the vault. 想问你点有关保险库里开枪的事
[18:35] – Hey, I’m not sure what else I can tell you. – Who discharged their weapon first? 我真的不知道还有什么我能告诉你们的了 他们之中谁开了第一枪
[18:40] I heard a shot… 我只是听见有枪声
[18:41] So, the first shot was discharged from the bank robber’s gun, and it struck Tony? 那么是不是绑匪开了枪,然后打中了Tony
[18:45] Yeah. But, again, I wasn’t right there when it happened. 是的,但是,再说一遍,我当时……当时不在现场
[18:49] Who did you fire at? 那么你开枪打中了谁?
[18:50] Well, I saw someone moving in-in the smoke. 当时……烟雾中我看到有人移动
[18:55] So the vault filled up with smoke. 那么保险库里充满了烟雾
[18:56] Made it hard to see. 很难看清
[18:57] Well, to tell you the truth, guys, I was scared and, uh… 好吧,我说 我当时很害怕,然后……
[19:02] I just fired, not thinking about it. 什么也没想胡乱开了一枪
[19:07] Are you guys any closer to finding Joanne’s little girl? 你们寻找Joanne的女儿又什么进展吗?
[19:10] We’re working on it. 我们正在努力
[19:11] It’s a terrible thing, you know? 真的很严重
[19:16] Thanks a lot. 谢谢合作
[19:18] Okay. 好吧
[19:23] You believe him? 你会相信他吗?
[19:26] I do. 我会
[19:27] But then there’s the evidence. 我们肯定会弄清
[19:37] Mac, I got a hit on the parolee database for the mask. Mac,我查了假释人员的数据库
[19:40] I got a guy whose facial structure matches the profile. 查到一个人的面部特性和面具一样
[19:43] Check this out. Parolee Luther Willett convicted four years ago– bank robbery. Hit the same place twice in the same week. 查出Parolee Luther Willett 四年前因为在同一周内连续抢劫同一银行而被判刑
[19:49] Good, Amy. 做的好Amy
[19:50] Find Flack and run with it. 和Flack一起去调查一下
[19:53] Luther Willett? 你是Luther Willett?
[19:55] Detective Flack. 我是探员Flack
[19:56] Agent Burn.
[19:57] Crime Scene Investigators. 犯罪现场调查员
[19:58] Wow. Cops around here just get prettier every day. 哇,现在的警察越来越漂亮了
[20:01] Watch it. 注意你的嘴 哦,别生气
[20:01] Oh, hey, don’t get upset. 哦,别生气
[20:03] I just got out of prison. 我刚刚才出狱
[20:04] You both look good to me. 你们看上去都挺友善的
[20:05] Where were you yesterday morning, Luther? 昨天你在什么地方?
[20:07] Not in Chinatown. 反正没在唐人街
[20:09] I read the newspaper. 我看过报纸了
[20:10] You got somebody who can vouch for you? 谁能证明?
[20:11] Oh, sure. My boss. But you know what? He’s out to lunch right now. 哦,当然,我的老板可以证明 你猜怎么着,我老板现在出去吃午饭了
[20:14] You got somebody else? 还有人能证明吗?
[20:16] Nobody trusts nobody anymore. 不相信我也没有办法
[20:17] It’s really hard to argue with the evidence. 但是这有你在场的证据
[20:22] Ah, what do you know? 啊,就是因为他们长得像我
[20:24] – They look like me – You have a guess on who your twins are ? 知道这些长得像你的人都是谁吗?
[20:26] Nah. I’m sorry, man. I can’t help you. 不,对不起,我帮不上忙
[20:28] Maybe we should just take you in, Luther. 看来我们需要再把你弄进去
[20:30] You fit the description– bank robbery, kidnapping. What is that, Flack? 你原来干过这行,抢劫银行,绑架
[20:33] 15… 20 years? 就这些要再里边呆多久呢? Flack,十五还是二十年?
[20:36] You’re from Brooklyn. 你来自Brooklyn吧
[20:36] Come on, Luther. 说说吧,Luther
[20:37] Who hates you enough to try to frame you for bank robbery? You piss somebody off in prison? 是谁这么憎恨你扮成你的模样去抢劫银行 你在监狱的时候是不是招惹过谁?
[20:41] You got this whole thing all wrong, man. 你完全搞错了,兄弟
[20:42] Why don’t you enlighten me? 为什么你们不开导我呢?
[20:43] That there? 监狱是一个让人尊敬的地方
[20:44] It’s a tribute.
[20:45] Prison just ain’t about punishment.
[20:47] It’s about education. 监狱不是一个惩罚人的地方 它是一个教育人的地方
[20:49] Go in there, guys start bragging about what got you in there. 刚开始到那里,狱友们开始吹他们犯的事
[20:51] Then you’re teaching it. 接着就开始互相学习经验
[20:52] Then, one day, you got a flock of disciples. 但是很快,一大堆纪律就会让你不得不遵守
[20:54] Why don’t you give us the names of your followers? 为什么你不直截了当的告诉我们和你呆在一起的人
[20:58] I was in prison for four years. 我呆在监狱四年
[21:00] I had 15 different cell mates, lived in five different cell blocks. 和我住的人先后换了十五个 也曾经在五个不同的地方呆过
[21:04] Why don’t you guys figure it out? 为什么你们这些家伙不想想这个问题?
[22:14] Diapers.
[22:14] Oops.
[22:48] I’ve checked every typeface, font, paper and ink process that exists. 我已经检查了那封信上的每一个字,以及纸张墨料
[22:52] The good news is, the letters on our cut-and-paste note 好消息是
[22:54] could have only come from three magazines: 信上那些从别的的地方剪下来的字母只来自于三个不用杂志
[22:57] Gotham Gotham, The Hamptons
[22:58] and Playbill. Hampton和Playbill(杂志名)
[22:59] And the bad news? 那么坏消息呢
[22:59] Over 20,000 subscribers in Manhattan. 曼哈顿有20,000多个地方出售这种杂志
[23:01] That’s not including the other boroughs. 而且还不包括其他州
[23:03] Playbill, huh? 有些复杂,不是吗?
[23:05] Let me see if I can help you narrow the search. 我看能不能帮助你缩小一下范围
[23:07] Please. 愿闻其详
[23:09] I found traces of sodium polyacrylate on the baby’s clothing. 我检查了孩子身上有一种叫丙烯酸钠的化学物质
[23:12] A form of plastic. 是一种塑料
[23:13] Used in diapers for absorption. 一种高吸水物质比如尿布
[23:15] But when I checked the morphology of the diaper, 但是当我把这个东西和尿布作比较之后
[23:17] and compared it to the trace that I found on the clothing, there was no match. It was a dead end. 发现材料完全不同
[23:21] And what changes that now? 那么它是用来做什么的
[23:23] Snowflakes. 雪花
[23:25] Fake snow, to be exact, 真正意义上来说是假雪花,材料就是丙烯酸钠
[23:27] it’s also made of sodium polyacrylate.
[23:29] We have someone making masks, 那么我们要寻找的人就和这些面具,杂志,雪花有关
[23:31] Playbill magazine, and fake snow.
[23:33] And a play set in the wintertime. 而这些都是在冬天用的
[23:40] The show opened and closed in the same week. 演出从开始到结束只有一周时间
[23:42] Theater’s been dark for a month and half now. 这个剧院已经停了一个半月了
[23:45] I come by every once in a while. 我不时的会到这里来
[23:47] I would have known if someone came in here. 如果谁来过这里我肯定会知道
[23:48] Never noticed the hole in the door? 从来没有发现这里有个洞?
[24:13] Mac.
[24:25] And one that got away. 还有一个人从这里离开了
[24:30] A tiny imprint. 是个婴孩
[24:37] The baby was definitely here. 那个婴儿肯定在来过这里
[24:40] Where is she now? 那么她现在在哪?
[25:14] He didn’t live alone. 他不是一个人住
[25:37] Positive for cocaine. 很可能还吸可卡因
[25:42] Found the missing letter “x”. Mac,看我找了什么字母”X”,可能来自于某个杂志的插页
[25:44] Looks like our letter came from the inside cover of a magazine. 看起来很像那封信中少的那个字母
[25:47] There’s a partial zip code on the reverse side. 另一面还有一部分编码
[25:51] His name’s Kevin Moretti. 死者叫Kevin Moretti
[25:53] He’s got a rap sheet longer than I am tall, 和我差不多高
[25:55] and he’s spent time in jail with our good friend Luther Willett. 他在监狱的时候就和我们的老朋友Luther Willett在一起
[25:58] What’d you get from his parole officer? 假释他的官员怎么说?
[25:59] That he’s been looking for him. 我猜那官员一直都在找他
[26:01] The home address he had on file for Moretti was a Laundromat in the Bronx. 这个家伙留的地址是Bronx街上的一家洗衣店
[26:04] No connection to this place. 这个地方和他一点关系也没有
[26:05] Chinatown to East Broadway. 唐人街到百老汇,这么远的距离
[26:08] Long way to go.
[26:08] Especially when you’ve been shot. 特别是被枪击中后
[26:10] There must’ve been something here he had to get to. 他肯定会去某个地方拿东西
[26:13] Or someone. 或者去找某人
[26:17] We may have the guy, but we’re no closer 我们如果去找这个人的话
[26:18] to recovering Joanne’s baby than we were yesterday and the clock’s ticking. 孩子可能就会有危险,时间不多了
[26:22] Six hours and our kidnapping turns into a possible homicide. 如果在拖六个小时绑架案说不定就变成杀人案了
[26:29] Gunshot wound to the neck. 手枪击中了他的脖子
[26:31] Just nicked the carotid artery. 深入颈动脉
[26:34] He might have been saved if he hadn’t run. 如果他不跑说不定还有救
[26:37] Bled to death. 流血过多死亡
[26:41] Doesn’t appear to have any burns. 没有烧伤的迹象
[26:43] Clearly, he was out of the path of the blast. 很明显,他不在爆炸的范围内
[26:45] Already on his way out? 爆炸时已经逃跑了?
[26:47] Did any glass shatter at the scene? 现场有没有碎玻璃?
[26:49] No. 没有
[26:50] Lead paint? 含铅的油漆?
[26:51] Possibly. 或许吧
[26:52] Usually you have all the answers, Sheldon. 平常你心里都是由答案了的,Sheldon
[26:54] I found recognizable residue in our perp’s lungs. 我发现肺部明显含有水银,玻璃纤维,气管里过量的铅元素
[26:56] Traces of mercury, glass fibers and lead in his trachea. 以前在Ground
[26:59] Same components found in the Zero的清洁工的肺部发现过相同的这些物质
[27:01] lungs of the Ground Zero cleanup crews, many of them got sick. 很多人因此致病
[27:03] That was three years ago. 那是三年前了
[27:05] That’s the problem. 问题就在这里
[27:06] Over a short period of time, 吸入肺部的玻璃纤维,在很短的时间就会被吸收
[27:07] inhaled glass fibers absorb into the lungs.
[27:10] In this case, they haven’t. 现在不是,很明显,这是最近才被吸入的
[27:11] It’s clear this is a recent deposit.
[27:49] Taylor. 我是Taylor
[27:52] Joanne Cho received this ransom note about an hour ago. 一小时前Joanne Cho收到这封要求付赎金的信
[27:55] It’s marked urgent and placed in her neighbor’s mailbox, 这封信是加急的而且放在了她邻居家的信箱里
[27:57] but it had Joanne’s name and address on it. 但是上边Joanne的地址却是写正确了的
[27:59] We have a kidnapper who relies on the kindness of New Yorkers? 这个绑匪就这样无情的玩弄好心的纽约人?
[28:04] We get prints or DNA? 上边又没有指纹或是DNA?
[28:05] No, it came up clean. 没,上边很干净,我正在分析上边的字迹
[28:06] I’m running analysis on the writing.
[28:11] “Deliver in unmarked bills, $200,000. 把200,000编号不连续的美元
[28:13] “4:00. The New York Bystander newsstand, South East corner of Central Park.” 4:00放到中央公园旁边的东北角的报纸箱上
[28:20] Same person who signed the letter to the leasing agent 这封信的字迹和写给那个中介的信是出自同一个人
[28:22] wrote this ransom note.
[28:26] Some sort of gooey residue on top of the piece of paper. 这封信的顶上好像有点
[28:31] Great choice of words. 你用词也蛮专业的嘛
[28:34] Means it came from a notepad. 意味着这纸来自于那种可以撕的记事本
[28:38] This isn’t the first sheet. 而且这不是第一页
[28:40] Maybe we can raise the imprint 或许我们可以把纸上的印记凸显出来看看上一页都写了些什么
[28:41] from the page above it.
[28:50] We need a translator. 我们需要一个翻译
[28:52] Joanne Cho wants to pay the ransom. Joanne Cho想支付赎金
[28:54] The bank’s willing to put up money on her behalf. 银行愿意为她提供资助
[28:56] Can’t we talk her out of it? 我们能不能说服她不要这么做?
[28:57] I tried, but she’s made up her mind. 我尝试过了,但是她已经决定了,
[28:58] The department policy dictates that we respect her wishes. 上级指示我们要遵从她的意愿
[29:01] Great, so the kidnapper takes the money; we can’t go after them. 好,我们就在后边跟踪那个绑匪
[29:04] Our priority has to be getting the child back. 我们首要任务是把孩子安全的弄回来
[29:07] Collaring the kidnapper is a close second. 其次,才是逮捕逮捕绑匪
[30:09] Looks like we’ve got someone. 好像我们找到了
[30:11] White male approaching the newsstand. 一个白人接近了那个报纸箱
[30:16] Flack, what the hell? Flack,到底发生了什么?
[30:36] Anybody got eyes on our guy? 有人看到那家伙跑哪去了吗?
[30:37] Negative, checkin’ the East Side, we’ve got nothing. 东区什么也没有,我们没有发现
[30:40] What’s with all these squad cars? 这些警车是怎么回事?
[30:41] A police terrorist response drill. 一次警方的反恐演练
[30:43] Right here? Right now? 此时此刻?
[30:45] Did you know about this? 你之前不知道这个情况吗?
[30:46] They don’t send out a memo. 之前他们没有通知我们
[30:47] The point is, they’re unannounced.
[30:49] Did he get the money? 他拿走钱了吗?
[30:54] Nope. 没
[30:56] This is just great. 差点连钱也没了
[31:01] Damn it! 见鬼!
[31:09] Flack!
[31:21] I found it in a puddle. 我在一个水坑里找到的
[31:24] Kidnapper got rid of the one thing we could identify : the face. 绑匪掉下了一个我们可以找到他的东西–面具
[31:28] He blended into the crowd. 他和人群混在一起,我们眼睛根本跟不上他
[31:29] I could’ve looked him straight in the eyes and not even have known it.
[31:32] I’ll swab it, see if I can find anything. 我来吧,看能不能发现点什么线索
[31:35] With all that rain, it’s not like Mother Nature is playing ball. 下那么大的雨 真搞不懂老天爷是不是在和我们做游戏
[31:39] Then it’s time to change the game. 那么现在就到了我们扭转局面的时候了
[32:16] Where’s Doris? Where’s my child? 我的孩子Doris在哪?
[32:22] They didn’t come for the money? 他们没有来拿钱吗?
[32:24] No, they didn’t pick up the ransom. 是的,他们没有来取赎金
[32:26] But we have some officers at your home and your phone is being monitored. 但是,我们有同事在你家里
[32:29] We’re still going after the kidnapper. 你的电话也被监控,放心我们还在努力寻找绑匪
[32:32] What’s going to happen to Doris? 我的孩子会发生什么事?
[32:34] Isn’t time running out? 时间不是到了吗?
[33:08] Oh, I see a smile. 哦,什么事这么高兴
[33:11] Translation of the message on the notepad came back, and we’ve got a name: 那封信上的翻译送过来了,上边写有Nina Chang的名字
[33:16] Nina Chang. 她在剧院里当化妆师
[33:17] She works as a makeup artist in the theater. 受雇于先前的那个剧院
[33:20] Employed on Winter Retreat. 但是剧院方面不能给我们提供她现在的住址
[33:22] But the theater couldn’t give us a current address.
[33:24] Well, what do you say we get creative and see if we can find her? 哦,一个重大的发现,看看我们能不能找到她
[33:31] There’s 45 Nina Chang or N. Chang listed in Lower Manhattan. 曼哈顿有45个叫Nina Chang
[33:34] We got to narrow the search. 我们要缩小搜索范围
[33:36] Plug in that partial zip code we found on the back of the cutout “X.” 把那个X”背后的编码也搜索以下看看
[33:42] That eliminates about four blocks and 12 Nina Changs. 范围所到4个街区和12个Nina
[33:45] It’s still a needle in the haystack. Chang,仍然是大海捞针
[33:46] It’s ‘cose we don’t have the last two numbers of that zip code. 那时因为那个编码还缺了两个数字
[33:48] If we did, it would help. 如果我们有的话,那就帮大忙了
[33:49] Okay, six degrees of separation. OK,六组分头寻找,找出一切她和绑架有关的东西
[33:51] Let’s list everything that could possibly connect Nina Chang to our kidnapping.
[33:55] She worked at the theater where we found Kevin Moretti’s body. 她曾在我们找到Kevin Moretti尸体的那个剧院工作
[33:57] I found two hairs on the body that were not his. 在尸体上找到两根不是死者的头发
[34:00] Can we connect them to Nina? 看看是不是Nina的?
[34:01] Well, the DNA results came back as female, 恩,DNA结果显示她是女性,黑色长发
[34:04] black, long and straight.
[34:05] Doesn’t mean they’re Asian. 意味着他们是亚洲人
[34:06] Doesn’t rule it out. 别下定论
[34:07] So she knew Kevin Moretti. 那么她认识Kevin Moretti
[34:08] She more than knew him. 她不仅仅只是认识她,
[34:10] I found one of the hairs inside of his clothes. 我是在死者的衣服内找到头发的
[34:12] Most likely, they were on his body before he got dressed. 很可能他们在一起睡过
[34:14] The hair didn’t get there by bumping into him. 否则头发不可能无缘无故的跑到死者的身体上
[34:16] Okay, so they were more than just close friends, right? 好吧 那么他们就不仅仅只是普通朋友了?
[34:19] Guy just gets out of prison, he needs a place to live. 男的才从监狱里出来,他需要有地方住下
[34:21] All right, we know we can put him in her apartment, 好吧,我们可以认为男的住在女的公寓里
[34:24] which is somewhere in… this zip code. 而这个公寓……和编码出自同一个地方
[34:29] Dr. Hawkes said the residue in Kevin Moretti’s lungs Hawkes医生说 在Kevin
[34:32] was reminiscent of the debris in the lungs of Ground Zero cleanup workers. Moretti的肺部和Ground Zero的清洁工 都有相同的类似于瓦砾的残留物
[34:38] Show me the debris fallout zone. 给我看看这些物质可能涉及出现的地方
[34:44] That eliminates nine Nina Changs. 剩下9个相同姓名的
[34:47] Why would the residue enter his lungs now? 为什么在三年之后他的肺部还会出现这些物质?
[34:49] Three years after the event?
[34:52] New construction on an old building. 老建筑物的翻新?
[34:54] That would stir up debris that had settled. 那样会扬起那些东西
[34:56] My guess is that our girl lives near a construction site. 我的猜测是我们要找的女孩住在一个建筑工地附近
[35:05] Five construction sites in that area. 这个区域内有5个建筑工地
[35:07] Didn’t eliminate a single Nina Chang. 但是没有一个叫Nina Chang的住在这些地方附近
[35:10] The drug packet I found in Kevin Moretti’s pocket. 我在Kevin Moretti的口袋内发现了毒品
[35:15] According to the guys in Narcotics, 在死者包毒品的纸上发现了龙的图案
[35:17] the dragon is the logo of an Asian gang whose turf runs from… Columbus Park to Mott Street between Bayard and Worth. 而这么龙是在Columbus公园附近活动的亚洲帮的图案
[35:25] That’s a two-block area. 附近有两个街区,一个建筑工地,一个叫Nina
[35:28] One construction site, one Nina Chang. Chang的人
[35:30] Yes. 没错
[35:36] Nina, open the door! Nina,开门,我们要冲进来了
[35:37] We’re coming in!
[35:38] Where’s the baby, Nina? 孩子在那里?Nina
[35:40] I don’t know what you’re talking about. Why are you here? 我不知道你在说什么
[35:42] You know Kevin Moretti? 你们来这里干什么? 你认识Kevin Moretti?
[35:42] No. 不认识
[35:47] Sure you don’t want to change that answer? 你确定不想改变你的答案了吗?
[35:51] I don’t know anything about a baby. 关于什么小孩我一点也不知道
[35:53] Well, let me tell you what I know, 那么,让我告诉你我们都知道什么
[35:54] you’re lying. 你在撒谎
[35:55] You’re a makeup artist. 你是一个化妆师
[35:56] You made the masks for the robbery. 是你为劫匪制作了面具
[35:59] I work at the cosmetics counter at a department store. 我在一家商场的化妆品柜台工作
[36:01] You were in that theater. 你曾经在剧院工作
[36:05] Kevin asked me to meet him there, and I did. Kevin叫我在那里见她,我照他说的做了
[36:07] Kevin, what happened? Kevin,发生了什么事?
[36:09] It all got messed up. 简直一团糟
[36:11] Kevin?
[36:13] I just left. 我跑掉了
[36:14] You left your boyfriend there to die? 你把你的男朋友留在那里等死而你却跑掉了?
[36:17] I didn’t know what else to do. 我不知道我该做什么
[36:19] I didn’t want to get blamed for something I wasn’t involved in. 我不想卷进和我无关的事而受到指责
[36:22] Where’s the baby, Nina? 孩子在哪里,Nina?
[36:24] I told you, I don’t know. 我告诉过你了,我不知道
[36:25] That baby was in that theater. 孩子曾经在剧院出现过
[36:27] She crawled through your boyfriend’s blood. 她从你男朋友的血泊里爬过
[36:36] Write down The Pledge of Allegiance. 写下你的保证吧
[36:44] I pledge allegiance to the flag
[36:47] of the United States of America…
[37:13] I got were five casings at the crime scene, 现场有五个弹壳,因此总共开了五枪
[37:15] five shots were fired.
[37:16] One hit and killed the security guard, Tony Fenn. 一颗击中警卫Tony Fenn
[37:19] One was recovered from the wall behind him. 一颗在他后边的墙上取下
[37:20] One round was found in the adjacent building. 还有一颗在临近的建筑上找到,
[37:22] There was a missing discharge from Tony Fenn’s gun. 还有Tony Fenn打出的子弹丢失
[37:24] We found it in the flesh of our wounded guy that got away. 在逃跑的那个家伙身上的子弹可能就是这颗
[37:28] And then there’s this bullet. 还有,你从保险库柱子上找到的这颗子弹
[37:29] You pulled it from the pillar in the vault.
[37:31] Who’s the shooter? 谁开的枪?
[37:32] The other security guard, Marvin Hummel, and it makes absolutely no sense. 另外一个警卫Marvin Hummel,但是这肯定没有可能
[37:35] I reread Flack’s report, I recreated the scene, I considered every option, it’s unexplainable. 我重新读了Flack的调查报告 我重建了当时的现场 我考虑了每一个细节 根本解释不通
[37:40] It should not have hit that pillar. 这颗子弹根本不可能击中柱子的
[37:41] We find a ricochet at the scene? 难道说是一颗跳弹?
[37:43] I checked every inch. 我计算的不能再精确了
[37:45] And you’re sure this came from Hummel’s gun? 你敢肯定这颗子弹来自于Hummel的枪?
[37:47] Absolutely. 绝对没问题
[37:48] He doesn’t deny discharging his weapon. 他没有否认他开过枪
[37:52] But…? 接着说
[37:52] If Marvin’s story is true about what happened, and he was shooting at the bad guys, 如果Marvin说他开枪去打匪徒是事实的话
[37:56] this bullet discharged from his gun and stopped midair and then turned left 那么这颗子弹从他的枪打出来以后
[37:59] and then hit the pillar. 只有自己左转然后击中立柱
[38:03] I swabbed the mask for DNA. Got only six out of 13 loci. 我检查了面具上的DNA,但是只有13个点上的6个
[38:07] Not enough to send to CODIS. 不能拿到DNA联合检索系统去检测
[38:09] The rain diluted the sample. 雨水破坏了样本
[38:10] I got a match here. 我这里有发现
[38:12] Nina wrote the ransom note, 是Nina写的赎信而且在给中介的信中伪造了签名
[38:13] and forged the signature on the letter to the leasing agent.
[38:15] We can prosecute for murder and kidnapping. 我们可以因为谋杀和绑架起诉她
[38:18] Guys. 伙计们
[38:19] It wasn’t Nina Chang at the drop. 在报纸箱上留下指纹的不是Nina
[38:20] Chang The partial you lifted from the newsstand,
[38:22] it belongs to Marvin Hummel. 而是Marvin Hummel
[38:33] Should have never fired your weapon, Marvin. 当时你不该开枪的,Marvin
[38:59] You, Kevin Moretti, 你,Kevin Moretti
[39:01] the rest of your buddies had it all planned to the tiniest detail. 还有你的那些伙计们,精心策划了每一个细节
[39:05] You must have been sweating it, 你当时肯定很焦急,因为你的伙计们正在保险库里
[39:07] knowing they were on the other side of the vault door.
[39:09] You got this all wrong. 你们完全弄错了
[39:11] I tried to stop them. 我尝试阻止他们
[39:13] I shot at them. 我对他们开了枪
[39:14] You shot at nothing. 你放了枪空枪!
[39:20] Shoot ’em!
[39:27] You had to make it look like you were doing your job. 你假装作了你自己应该做的
[39:30] Discharge your weapon and no questions would be asked. 你以为开了枪就不会有人问起了吗
[39:35] We recovered your shell casing outside the vault. 我们在保险库外找到了你的弹壳
[39:39] You never tried to help Tony Fenn. 你根本就不想帮助Tony Fenn
[39:41] Well, he should’ve gone home when I told him to. 我告诉过他叫他快点回家
[39:51] Nobody was supposed to get hurt. 本来……本来没有人会受伤
[39:57] Hey, Tony why don’t you go on home, man? 嗨,Tony为什么还不回家?
[39:59] Nah, I think i’ll wait out the rain. 哦,我想等等,等雨停了再走
[40:01] I’ll give it a few.
[40:04] Did you hear something? 听见什么声音没?
[40:05] No. 没有
[40:13] We’ve got your print on the newsstand handle. 我们在报纸箱的把手上找到了你的指纹
[40:16] Why’d you keep going, Marvin? 为什么你还要执迷不悟,Marvin?
[40:18] Could have been a hero. 你本以为会成为英雄
[40:20] Return Joanne’s baby… 因为你找到Joanne的女儿……
[40:22] Nobody would’ve known you were ever involved. 没有人会知道你也参与其中
[40:26] It never would’ve gotten to that 如果不是那些家伙……
[40:29] if those guys hadn’t messed up at the bank. 要不是他们笨手笨脚,就不会到那种地步
[40:33] There’s always something, 现实中总会发生一些
[40:35] something you didn’t expect or count on, 一些你不愿意看到的,或是去信任一伙人,
[40:37] something that screws everything up. 以为他们会把一切都搞定
[40:42] If only Tony had gone home. 如果Tony回家了
[40:46] If only it hadn’t rained. 如果那天没有下雨
[41:07] She’s so beautiful. 她真漂亮
[41:09] Thank you. 谢谢
[41:24] ” CSI:NY Season 01 Episode 07 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme