Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Listen, all you New Yorkers…
[00:56] That’s my baby! 那是我的宝贝
[01:09] Tear it up, Francais ! 撕开它,Francais
[01:20] Hello? Hello?是谁?
[01:22] Who is this?
[01:23] Baby, this is Deejay Banner. 是DJ Banner
[01:24] You feeling me? 你感觉到我吗
[01:25] Oui. 感觉到了
[01:26] You want some of this? 这样如何
[01:29] Oui… 很好 噢
[01:39] Want some of this? 要这样吗
[01:44] Ooh-ooh
[01:46] Banner. Banner(法语)
[01:47] Who’s your daddy now? 现在谁是老大啊
[01:57] Okay, okay. 好了
[01:59] Banner! Banner! Banner!
[02:02] All right, all right, all right, all right, all right. 好了
[02:04] A lot of big things is happening inside here today. 今天这里发生了很多大事
[02:06] We got a half hour before we announce the champion, so why don’t you blaze one before we crown one, all right? 还有半小时将宣布冠军得主 在为他加冕之前我们尽情狂欢吧!
[02:11] Single ladies, come see me in the back. Word up. 单身的女士到后台来找我吧,报告完毕
[02:21] All right, all right, y’all, it’s about that time, y’all. 好了,差不多到时间了
[02:23] Winner of the 2004 Deejay Master Championship– 2004年DJ大奖赛的冠军
[02:27] not to mention bragging rights as the illest deejay in all five boroughs– 不是吹牛,五个区里最炫的DJ
[02:31] say it with me, y’all: Deejay Banner! 大家跟我一起喊:DJ
[02:35] Banner Yeah, yeah! Yeah! Yeah!
[02:42] Hey, yo, Banner. 嘿,Banner
[02:44] Banner, you out there, baby, come up to the stage. 亲爱的,你在吗?到台上来
[02:56] I used to climb over the velvet rope at this place. 从前我是沿着绳索爬进这里的
[02:58] Now I’m ducking under crime scene tape. 没想到现在要从犯罪现场的封条底下钻进来
[03:00] Christopher Christopher Marcus, 17 years old.
[03:03] Lives out in Far Rockaway. Marcus17岁住在Far Rockaway
[03:05] Witnesses? 有目击者吗?
[03:06] Typical club death. 典型的俱乐部之死,里面有200人
[03:08] 200 people inside.
[03:10] Nobody saw nothing. 没有人看见发生什么事
[03:11] Deejay championship. DJ大奖赛,是转唱片的人的大联盟赛
[03:12] It’s sort of like the Super Bowl for spinners, or as they call them nowadays, turntablists. 现在他们把自己叫做唱盘音乐人
[03:28] Looks like someone turned the tables on this guy. 看起来有人要扭转干坤
[03:31] Ends up the winner and ends up dead. 为了当冠军把他杀死了
[03:34] What do you get for second place? 当亚军能得到什么呢?
[03:53] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[04:00] Season 01 Episode 05
[04:39] What do you got there? 你那边有什么发现?
[04:40] A shred. 碎片 线索的碎片还是垃圾的碎片
[04:41] Shred of evidence or a shred of trash ? 线索的碎片还是垃圾的碎片
[04:44] We’re gonna find out. 我们会找到答案的
[04:47] So you’re familiar with these deejay contests. 你对这种DJ大奖赛满熟悉的?
[04:50] Yeah, I’m from Brooklyn. 是的,我从布鲁克林区来的
[04:52] All the kids I grew up with wanted to be a Grand Master. 那里的小孩都希望长大以后成为大师
[04:55] Grand Master ? 大师? 对,就像DJ界的传奇人物: Grand Master
[04:56] Yeah, like a deejay legend : Grand Master Flash or a Jam Master Jay. Flash 和 Jam Master Jay
[05:00] They paved the way for guys like Dre’ and Cube, Eminem and Jermaine Dupri. 他们都为后来的 Dre’ and Cube Eminem and Jermaine Dupri等人铺了路
[05:06] You like music like that ? 你喜欢这样的音乐吗?
[05:07] I prefer crunk myself. 我比较喜欢Crunk音乐
[05:09] Yeah ? Well, Dumpster’s a bust. Well,Dumpster乐队就挺出名的
[05:12] Nothing. No weapons, no clothes. 一无所有,没有武器,不穿衣服
[05:20] Linear cast off. 线状放射
[05:23] Consistent with the killer standing here. 和凶手站在这里吻合
[05:26] He delivered the final stab. 他在这里下了最后一刀
[05:35] Didn’t quite finish the job, though. 但是做的不干净
[05:37] Victim made it to the door. 受害人爬到门那边
[05:43] Partial tread pattern. 不完整的掌印
[05:45] More distinct prints facing away from the door, then do a 180. 更明显的痕迹是背着门的接着是180度转身
[05:49] He went back inside. 他进去了
[05:55] So who called it in ? 是谁打的电话?
[05:56] Personal assistant. 私人助理
[05:58] Claims she was already dead when she found her. 她说发现她的时候她已经死了
[06:02] Deborah Gayle. Isn’t she that big-time designer? Deborah Gayle.她不就是那个有名的设计师吗?
[06:05] Yeah. The next Donna Karan. 是的,Donna
[06:07] Clothes, purses, shoes. You name it, she makes them. Karan第二 衣服钱包鞋子,你讲得出她做得到
[06:10] And the entire world buys it. 全世界都抢着来买
[06:12] Can you imagine dropping $45 million for an apartment? 你可以想象怎么花4千5百万美金来买一套公寓吗?
[06:30] She’s got an abrasion on her forehead. 她的前额有擦伤
[06:33] See if you can find the point of impact. There may be some blood. 看看你能不能找到是什么弄的?也许会留下血迹
[06:37] No obvious signs of struggle. 没有明显挣扎过的痕迹
[06:47] Broken fingernail. 指甲断了
[06:51] We’ve got something here. 看这里
[07:06] Yeah, it’s a cell phone. 是个手机
[07:08] Seconds as a PDA. 也是部PDA
[07:11] She probably scheduled her whole life on this thing. 她的所有日程恐怕都在里面
[07:13] Something tells me this wasn’t on her agenda. 我觉得她的日程表里没有死亡这一项
[07:17] I came to pick up my last paycheck. 我是来取最后的薪津的
[07:20] Your last paycheck? 最后的薪津?
[07:21] I quit two weeks ago. 两星期前我辞职了 为什么?
[07:22] Why? 因为当她的私人助理让我快要崩溃了
[07:23] Because the life of a personal assistant isn’t all it’s cracked up to be.
[07:27] Miss Gayle was the queen of freak requests. Gayle小姐总是提出无理的要求
[07:29] 3:00 in the morning, she’d send me out to buy condoms with French ticklers. 凌晨三点让我去给她买保险套
[07:33] New Year’s Eve night, she sent me to buy three high-speed vibrators. 除夕的夜晚她让我买了三个高速振荡器
[07:37] And this is why I was born? 难道这就是我活着的原因吗?
[07:39] Do you know if she had any plans tonight? 你知道她今晚有什么计划吗?
[07:41] Did she go out with friends? 要和朋友出去之类的
[07:42] Miss Gayle didn’t have friends. Gayle小姐没有朋友
[07:44] She only had acquaintances she could control. 她只认识一些可以操控的人
[07:48] What happened when you got here? 你到这里的时候发生了什么事?
[07:50] She didn’t come to the door, so I just went in. 她没来开门 我就直接进来了
[08:02] She was already dead. That’s when I called 911. 她已经死了,我就打了911
[08:06] How’d you get in ? 你怎么进来的?
[08:07] I still had a set of her keys. 我还有她的钥匙
[08:09] You don’t seem very remorseful. 你看起来没有自责的意思
[08:11] I’m not. Look, were there times that I felt like killing her ? 的确没有
[08:15] Yeah. Give me a break. 瞧,有时候我真想杀了她
[08:19] I tried to save her life. 你就放过我吧,我还试着挽救她的生命呢
[08:22] I hope so, for your sake. 为你自己着想,我也希望事实是这样
[08:29] What was your relationship to Deejay Banner ? 你和DJ Banner的关系如何?
[08:31] Banner was my boy, man. Banner和我情同手足
[08:33] He was coming up doing his deejay thing and I had my club thing jumping up. 他当DJ 我主持俱乐部
[08:37] We were supposed to come up in this game together, man. 我们本应是最佳拍档
[08:39] I mean, I knew he was gonna win. 我是说我知道他会胜出
[08:40] But somebody killed my twin, dawg. 但是有人把我的兄弟杀了,老兄
[08:42] Detective. 是探员 随你怎么说
[08:43] Whatever, man. 随你怎么说
[08:45] You a detective, right? Then detect. 你是个探员的话就去好好侦察
[08:47] We’re working as fast as we can. 我们在尽力
[08:49] Mr. Prince, you want to start striking the stage?
[08:52] No. Hold off for a while. We’re gonna want to process it. 不,先等一下 我们会处理的
[09:34] He was standing right here. 他当时站在这里
[09:37] Mr. Francais ? Francais先生?
[09:39] Deejay Francais. 是DJ Francais
[09:40] Mr. Francais, when you were done with your set, where did you go ? Francais先生,表演完了以后你到哪里去了?
[09:44] I went to the alley to smoke a cigarette. 我到走道里抽了根烟
[09:46] I was pissed… I lost. 我当时很沮丧,我输了,要让脑子清醒一下
[09:48] I went out to clear my head.
[09:55] Must not have been too happy about Banner putting your girl on wax. 在Banner的音乐里听到自己女朋友的声音 一定很不爽吧 是的
[09:58] Oui, I wasn’t. 但是在他做了那个惊人之举以后
[10:00] After he pulled that stunt, believe me, somebody beat me to him. 相信我,有人比我抢先一步了 我们不相信你只是在过道里抽了根烟
[10:04] We don’t believe you went to the alley just to smoke. Let me see the bottom of your shoes, please. 让我看看你的鞋底 我的鞋子?
[10:07] My shoe ? 是的,你的鞋子
[10:09] ;Yeah, your shoe.
[10:17] What, am I under arrest ? 难道我被捕了吗?
[10:19] Oui. Deejay Banner. 答对了
[10:27] Not often I get a celebrity on my slab. 我的板台上可不常躺着明星就像唱片界的乔丹
[10:30] He’s like the Michael Jordan of vinyl.
[10:33] You should hear Aiden talk about this deejay world. 你应该听Aiden说说DJ的世界
[10:36] You close your eyes, she sounds like Queen Latifa. 闭上双眼,她听起来就像Queen Latifa一样
[10:38] What do you know about Queen Latifa ? 关于Queen Latifa你都知道些什么?
[10:40] It’s my job to know a little something about everything. 我的工作要求我什么都要懂一点
[10:47] Two stab wounds to the left side of the chest… 胸部左边被捅了两刀,相隔两英寸
[10:48] … about an inch apart. One striking the 11th rib. 一刀插到第11根肋骨
[10:51] Proximity of the wounds suggests quick, successive stabs. 相连的伤口意味着迅速而连续的袭击
[10:55] Entrance wounds are small and puncture-like. 伤口很小像刺伤,两边有凶器柄部的痕迹
[10:57] You got thin hilt marks on the side of each.
[11:01] – The stab in the neck the fatal wound ? – Mm-hmm. Yeah. 颈部的插伤足以致命吗? 是的
[11:07] Punctured the carotid artery and sternocleidomastoid muscle. 穿过颈动脉和胸锁乳突肌
[11:12] Our primary suspect didn’t have a drop of blood on his clothes. Where’s all the blood? 我们的首要疑犯的衣服上一滴血也没有 血都到哪里去了呢?
[11:17] It’d be virtually impossible to inflict this type of wound without some blood transferring to the stabber. 事实上要造成这种伤口凶手一定会沾到血迹的
[11:27] Bruising around the ankles. 脚踝上有淤伤
[11:31] Foul play? 违规行为?
[11:32] Could be several things. Could be from the dragging. 原因可能有很多种
[11:38] Hanging. Being held down, maybe. 拖拽,悬挂,倒吊都有可能
[11:44] How old are these contusions ? 这些伤有多长时间了?
[11:45] Antemortem. 在死之前就有了
[11:47] Probably two or three days judging by the color. 从颜色上看有两三天了吧
[11:49] All right, keep me posted. 好,我们保持联络
[12:00] What do you have, Aiden ? Aiden,你有什么发现?
[12:02] A lot of blood. 大量血迹
[12:04] Banner’s shirt. Banner的衣服吗
[12:11] See that ? 看到了没?
[12:12] Isolated blood drop. 分散的血迹,有一半在外面
[12:18] Side of deposit is on the exterior. 不是从里面或者前面渗出来的
[12:21] Didn’t soak through from the inside or the front.
[12:23] Let me see. 让我看看
[12:27] Stain is circular. 血迹是环状的
[12:34] It’s approximately 11 millimeters in diameter. 直径约11毫米
[12:37] Consistent with a gravitational drop striking the shirt at a 90-degree angle. 和垂直滴落到衣服上的效果一致
[12:45] This fell from above. 是从上面滴下来的
[12:50] Our crime scene just expanded. 我们的犯罪现场范围扩大了
[13:06] I got a cell phone. 我找到一部手机
[13:23] Where do these windows lead ? 这些窗户是通到哪里的?
[13:24] VIP lounge, restroom. VIP休息室和卫生间
[13:27] Dust the outside on the ledge, would you? 你清理一下楼梯好吗?
[13:29] Yeah. 好
[13:41] The lack of blood is what’s puzzling me. 找不到血迹这一点让我很迷惑
[13:46] The stab wounds to the chest wouldn’t have produced much blood, but the one to the neck… 胸部的伤口没有大量出血,但脖子上的
[13:50] Would have been arterial spray. 会引起动脉出血的
[13:53] Unless the weapon wasn’t extracted right away. 除非凶器没有马上被拔出
[14:00] Yeah, it’s almost as if the weapon acted as a plug. 是的,凶器就成了塞子
[14:02] If that’s true, the stabbing started here… 那样的话,从这里开始行凶
[14:07] …and ended up down there. 最后到了下面
[14:15] The cause of death : asphyxiation by drowning. 死因,溺水窒息而死
[14:18] You’re sure she was alive at the time of submersion ? 你肯定她沉下去的时候还活着吗
[14:20] Mm-hmm, she had blood-stained foam around her mouth, which means air in her lungs. 她的嘴边有带血的白泡沫证明肺部有空气
[14:24] No bruising or fingernail impressions on the neck. 颈部没有淤伤和指印
[14:26] Doesn’t look like she was held underwater. 看起来不像被按到水
[14:28] This woman was in tip-top shape. 这位女士一切保留完好
[14:30] What about the abrasion on her head. Blunt force ? 那头上的擦伤呢,是钝物吗?
[14:32] Maybe enough to knock her out? 足以把她击倒?
[14:34] Fairly minor. Didn’t do much damage. 那只是轻伤,没什么大碍
[14:36] I noticed this, though. 不过我发现了这个
[14:53] Looks like paint. 看起来像涂料
[14:58] I’ll get this to Trace. 我会把它交给Trace
[15:00] Manner of death? 死因呢
[15:01] Until the blood sample comes back from Tox, it looks like you got an old-fashioned drowning. 在拿到血液样本试验出来之前 这看起来像一起普通的遇溺案件
[15:09] That Angelina Jolie’s? 是那个安洁莉娜裘莉的吗?
[15:11] Deborah Gayle’s. 是Deborah Gayle的
[15:13] She couldn’t swim. 她不会游泳
[15:14] She couldn’t swim? She had a pool in her living room. 她不会游泳吗 那客厅为什么有游泳池
[15:16] She ingested tetrodotoxin. 她摄入了河豚毒素
[15:19] Blowfish poisoning ? 河豚鱼中毒?
[15:20] 1,200 times more deadly than cyanide. 毒性比氰化物强1200倍
[15:24] One fish has enough poison to kill 30 people. 一条鱼足以至30人于死地
[15:29] Paraesthesia can start in a matter of hours, eventually leading to increasing paralysis. 好几个小时以后才会出现异常反应 最终导致瘫痪
[15:46] You’re right. She couldn’t swim. 你说的对,她不能游泳了
[15:49] Dr. Hawkes was right, too : she drowned. Hawkes医生说的也对,她是溺死的
[15:54] This was left on the victim’s voicemail three days before the murder. 这是凶杀案三天前死者收到的语音邮件
[15:58] Three days. 三天,刚好是Banner踝上的淤伤出现的时候
[15:59] The approximate time Banner received those bruises on his ankles. Play it again. 再放一次
[16:03] Yeah. 好的
[16:07] Primary sound is phone static. 初步检查出来的是电话的静电声
[16:09] Look at the Spectrographic Sonogram. 看看声谱图
[16:14] See all this early activity ? 看这些前期活动
[16:16] Cell phone reception. 手机接收器,不规则的
[16:17] It’s erratic.
[16:19] Look at these waveforms at the end of the graph. They’re identical. 看图表末端的波形,它们是一样的
[16:22] Lose the cell phone noise. 把手机杂音去掉
[16:31] There’s no mistaking that sound. 这回不会听错了
[16:33] Vinyl. 是唱片转动的声音
[16:52] Mmm, something smells good. 嗯,什么东西闻起来不错嘛
[16:55] The red substance we found behind Deborah Gayle’s teeth ? 在Deborah
[16:58] Nail polish. Gayle的牙后面找到的红色物体 是指甲油
[16:59] She was a nail biter ? 她常咬指甲吗
[17:01] Possibly. 也许吧,但我们在指甲油里找到河豚鱼毒素
[17:02] But get this. The polish had traces of blowfish poison on it.
[17:10] We need to find that blowfish. 我们要找到那条河豚鱼
[17:12] That ought to do it. Not too burnt. 这个应该帮得上忙,还没烧起来
[17:34] Dinner, 8:00 p.m., Fuqua Sushi. “8点 在Fuqua 寿司店吃晚饭”
[17:37] You hungry ? 你饿了吗?
[17:53] Oh, that can’t be sanitary. 噢,那一定不卫生
[17:55] Who cares if it’s sanitary? 谁在乎那卫不卫生呢?我只想看菜单
[17:57] I want to see the menu.
[17:59] I heard about these naked sushi parties. But a restaurant ? 我听说过这种女体盛的宴会,但是一整家餐厅?
[18:05] Are you gonna be able to focus ? 你能集中精神吗
[18:08] I’m all over it. 我完全被迷住了
[18:10] No way my sushi killed a customer. 我的寿司是不会把客人毒死的
[18:12] Mr. Katsui, with all due respect… 胜井先生,很不幸
[18:14] Deborah Gayle died of blowfish poisoning two hours after… Deborah Gayle死于河豚鱼中毒 就在(晚餐)两个小时之后
[18:17] – Fugu! – Excuse me ? 对不起?
[18:19] In Japan, it’s called fugu. 在日本,我们把河豚叫FUGU
[18:21] For very special clients only. 仅供特殊客人选用
[18:23] Miss Gayle is a very special client. Gayle小姐是贵宾,一片她就付了500美金
[18:26] She paid $500 for one piece.
[18:28] Fugu. Got it. 是Fugu 我知道了
[18:30] She ate it and she died. 她吃了然后死了
[18:32] She cannot die from fugu. 她不可能因为吃了fugu而死掉
[18:34] I always taste it first. 出于习俗,我总在客人面前吃第一片
[18:36] Custom.
[18:46] You got blowfish… sorry… Fugu, left over from last night ? 你有昨晚剩下的河豚,不,应该是fugu 吗?
[18:49] Of course. Very expensive. 当然有,很贵的
[18:51] We’ll be taking that with us. 我们会把它带走
[18:57] Brings me back, my lord. 天啊,就像回到过去一样
[19:01] Two turntables and a microphone. 两个转盘加一个麦克风
[19:04] Mac, Disco Placid. Farmed in from Las Vegas. Living in New York now. Mac,这是Disco Placid.在洛杉机出道 现在住在纽约
[19:08] Disco, Detective Mac Taylor. Disco,这位是探员 Mac Taylor
[19:09] – Big Mac, my man. – Welcome. 嘿Mac老兄 你好
[19:11] I asked Disco here to listen to the message on Banner’s voicemail. 我叫Disco来听Banner 语音邮件里的信息
[19:15] Yeah, they chart this stuff like music. 是的,他们把这些像音乐一样描绘
[19:16] They call it “TTM.” 把这个叫做TTN
[19:17] Turntablist Transcription Methodology. The graph represents sounds, right ? 唱盘音乐人的记谱方法图象代表了声音,对吗?
[19:21] Usually, yeah. But this is more than just sound. This cat right here was trying to say something. 对,通常是这样,但这不仅如此 这个人想说点什么
[19:26] What do you mean ? 你的意思是?
[19:26] Well, in order to appreciate the message, you have to appreciate the audio. 要欣赏信息首先要学会欣赏音效
[19:31] Learn the terminology. 学些术语
[19:32] There are a number of different scratches. 有一系列不同的刮盘法,有雷射
[19:34] You got the “laser.”
[19:37] Then you got the “scribble.” 乱画
[19:40] The “crab.” 生气
[19:43] What they call the “chirp.” 鸟鸣
[19:46] Laser, scribble, chirp, what does it mean ? 雷射 乱画 鸟鸣 这是什么意思?
[19:48] Let’s play the message. 我们放一遍留言吧
[19:53] Laser, laser, chirp, scribble. 雷射 雷射 鸟鸣 乱画
[19:56] What were those last three sounds ? 最后那三声是什么?
[19:57] That’s what they call a stab. 那叫做刺伤
[20:00] Banner was stabbed three times. Play it again. Banner被刺了3刀 再放一次
[20:05] Stab, stab, stab. 一刀 两刀 三刀
[20:07] I think this was more than a message. 我觉得这不仅仅是个口信
[20:10] It was a threat. 是个恐吓
[20:12] Disco.
[20:23] What, is this about Banner ? 怎么啦 是关于Banner的吗?
[20:29] Catchy tune, huh ? 记起来了吗?
[20:30] I recognize the flavor. 听出来了
[20:32] So do we. 我们也听出来了 它们留在Banner的语音邮件里
[20:33] That was left on Banner’s voicemail. Three stabs. We traced the call to your studio. 刺了3刀 我们追踪到电话是从你工作室打出的
[20:38] Damn, you fine. 你长得真辣
[20:40] You ever want to ditch that blue for this black, I’ll lay you down anytime. 什么时候你不要警察来跟我的话
[20:45] Oh, you want to talk dirty ? 我随时奉陪,你要讲脏话是吧走着瞧
[20:46] Believe me, I will cuff you. 我会把你铐起来
[20:49] All right. 好了
[20:50] Were you at the deejay contest last night, Mr. Vick ? 你在昨晚DJ大赛的现场吗 Vick先生
[20:52] Nah. I was laying down some tunes with my stable. 不 我和我的人在写音乐
[20:56] Okay. 那好,也许你的人和Banner有恩怨
[20:58] Well, maybe one of your horses who had a beef with banner tried to eliminate some of the up-and-coming competition. 要在比赛上打倒对方
[21:04] There ain’t no competition. 没有什么比赛,Banner是我的人
[21:06] Banner on my team.
[21:07] You have him on contract ? 你和他签约了?
[21:11] I signed Banner to a two-year deal three days before the competition. 我在比赛前三天和Banner签了两年的合约
[21:18] I bet on the future. 我把赌注押在将来
[21:22] So you and Banner hang out ? 那你和Banner一起出去吗?
[21:24] Yeah, we hang. 是的,我们一起混
[21:25] Yeah, we know how you like to hang. 我们知道你喜欢怎么
[21:27] So, you gonna sign the contract or what ? 你到底签不签?
[21:29] You think this is a game ? You gonna play with me, huh ? 你以为这是个游戏吗?想跟我玩?
[21:32] You little bitch. 你这个小兔崽子
[21:33] I ain’t into violence, Smokey. 我不是个有暴力倾向的人
[21:35] I’m a businessman. 我是个生意人
[21:36] Sure you are. You mind if I hang on to this ? 你当然是啦 不介意我把这个留着吧?
[21:39] That’s your bird cage, baby. 归你了
[21:40] We’ll, catch you later. 再联络
[21:45] Your fine ass. 真是个辣妹
[22:01] Doesn’t this make you wish you would’ve gone to law school? 这样有没有让你觉得应该上法学院?
[22:50] No corresponding peak? 没有相符的峰值?
[22:55] I don’t get it. Not a trace of tetrodotoxin. 我不明白,一点河豚毒素的痕迹都没有
[22:58] That’s impossible, isn’t it? 这是不可能的,对吧
[23:00] All blowfish produce the poison. 所有河豚鱼都有这种毒素
[23:03] Yeah. 是的,通常是这样
[23:05] Normally they do.
[23:14] These fish have had stitches. 这些鱼有缝线
[23:17] The signature on the left, from the contract, 左边来自合约的签名和右边来自DMV的样本相符
[23:19] is consistent with the known sample on the right, which we got from the DMV.
[23:22] So the contract could be legit? 所以合约是有效的?
[23:24] Could be. There are indicators of forgery, but not enough to conclude it’s a fake. 是的,虽然有伪造的迹象 但不足以证明它是假的
[23:28] See here, and here. Hesitation marks. 看这儿,还有这里,犹豫的笔划,笔迹变浅
[23:31] The line thins out–
[23:32] usually because the person slows down or stops 通常是慢下来或停下来思考自己的处境
[23:35] to take stock of his position.
[23:36] What if he was forced to sign, physically? 如果是人被迫签的呢?
[23:39] You’d have tremors, 会看到颤动,增强和不均的笔触
[23:40] increased and erratic pressure, pen lift, and hesitation. 提笔,犹豫
[23:46] It’s not present here. 这里没有这些现象,可以排除
[23:47] You can rule that out.
[23:48] And what would your signature look like 如果你曾经被握住脚踝倒吊在阳台上
[23:50] if you were hung over a balcony by your ankles? 签名会变成怎样呢?
[23:52] So a guided-hand situation. 那就是手把手签的名
[23:56] Pretty much like this. 大概应该是这样
[24:00] “The History of the Blowfish” by Stella Bonasera. Stella Bonasera著的”河豚鱼的历史”
[24:02] What’s the deal with the holes in their mouth? 它们嘴上的洞是怎么回事?
[24:06] Blowfish are aggressive and have sharp teeth. “河豚鱼具攻击性并有利齿”
[24:08] “In captivity, their mouths are sewn shut “圈养的河豚要把嘴巴缝上防止相互攻击”
[24:10] to avoid the fish injuring each other.”
[24:16] He removed the stitches and conned his customers 他把缝线拿掉让客人以为自己吃的是野生河豚
[24:19] into believing that they were eating wild blowfish.
[24:22] And so he’s getting 500 bucks for a $25 piece of blowfish. 他把25美元的普通河豚卖了500美元的天价
[24:24] God bless this city. 上帝保佑这个城市
[24:26] So where does that leave us? 这样我们回到哪儿了?
[24:28] Back to the science. 回到科学问题上
[24:29] Someone killed Deborah Gayle. Let’s go back to the apartment. Deborah Gayle是被谋杀的,回她的公寓吧
[25:37] What do you got? 你发现了什么?
[25:38] I just opened up Deborah Gayle’s spring line. 我刚打开她的春季系列
[25:41] And? 然后呢?
[25:42] And the last time it had activity was two hours after her death. 最后一次被打开是她死后两小时
[25:45] Great find, Danny. 重大发现 Danny
[25:46] All right, bag it and the water, and let’s get out of here. 把它存起来,我们走吧
[25:56] What are you making? 你在做什么
[25:59] Ribs. 肋骨
[26:25] Banner’s 11th rib. Banner的第11根肋骨
[26:28] This should help narrow down the weapon. 这个可以缩小凶器的范围
[26:37] Well, it’s not much, but… it’s a start. 这不算什么,但是个开始
[27:55] Who are these guys you’ve hired to breakdown the stage? 这些你请来拆卸舞台的都是什么人?
[27:57] What are you trying to say, they had something to do with this? 你想说什么?他们和案件有关吗?
[28:00] Come on, man, no. 别这样,他们是好人,有家庭和工作
[28:01] They-they’re good people with families and jobs.
[28:03] I’ve never had a problem with any of them before. 我和他们之间从没出过问题
[28:05] Well, there’s always a first time. 事情总是有第一次的
[28:47] Whose toolbox is this? 这是谁的工具箱?
[28:54] George George Thomas.
[28:56] Assault in the first degree. Thomas.一级攻击,
[28:57] Aggravated assault in the second degree. Criminal possession of a weapon. 二级严重伤害,非法持械
[29:03] I can go on. 我还可以念下去
[29:05] but I already read War and Peace. 不过我早就读过战争与和平了
[29:07] Look, I paid for my mistakes and then some. 瞧,我已经为我的过去付出代价
[29:10] Mr. Prince was nice enough to overlook my past and give me a job. 多亏Prince先生既往不咎给我这份工作
[29:13] Well, forgive me if I allow your status as a multiple felon to color my opinion of you. 如果我因为你的过去而戴上有色眼镜 请你原谅
[29:19] Where were you towards the end of the contest? 比赛快结束的时候你在哪里
[29:21] Backstage with the rest of the crew. 在后台和其他工作人员一起
[29:22] How many guys in your crew? 一共有几个工作人员?
[29:24] There was six of us. 我们有六个人
[29:24] So if you needed to slip away –let’s say, for a smoke– 那就是说如果你要溜掉,抽烟或杀人
[29:28] to do some murder, you had other guys around to cover for you. 都有人给你做掩护咯
[29:33] Yeah. 是的,我们相互协作
[29:34] We covered for each other …
[29:37] but I don’t slip away. 但我不会溜掉的
[29:38] What about your tools? 那你的工具呢?
[29:39] What’d I tell you, man? 我不是跟你说了吗
[29:41] They were backstage with everyone else’s. 它们在后台和别人的一样
[29:43] Last time I checked, the murder weapon we confiscated didn’t have cute little legs, 我上次检查没收的工具时
[29:47] walking around from toolbox to toolbox. 没发现它们长了腿可以在工具箱间走来走去
[29:51] Detective Flack. Flack探员,不介意我给这个人的生命线拍照吧?
[29:52] Mind if I take a photo of this guy’s lifeline?
[29:55] Okay. 没问题
[29:56] Mr. Thomas, hands on the table. Thomas先生,把手放在桌上
[30:00] Palms up. 手心朝上
[30:03] Do me a favor, sir? 先生,请您帮个忙
[30:05] Don’t move. 别动
[30:10] There’s some bruising along the edge of the palm. 手掌边缘有淤伤
[30:12] Inconsistent with our murder weapon, though. 但是和凶器不符
[30:16] The construction file is flat. 锉刀是平的,不可能整齐地放在他的手上
[30:18] It wouldn’t have rested neatly in his hand. You see… see how the edges dig into my palm when I grip it? 你看我握住它时,刀沿陷进手掌
[30:24] Yeah. 是的
[30:28] The picture would show bruising here… and here. 图片的这里和这里应该有淤伤才对
[30:33] What if he was wearing gloves? 如果他带了手套呢?
[30:36] It’s possible. 有可能,但如果他有预谋的话
[30:37] But, uh, if he thought that far in advance, he probably wouldn’t have killed him with this. 就不会选这个来行凶了
[30:42] Besides, i’m not seeing motive. 况且,也找不到动机
[30:46] Something isn’t right. 有些地方不对劲
[30:47] So now what? I mean, is, uh, 那现在怎么办呢?George
[30:49] George Thomas off the hook? Thomas可以逃了?
[30:52] Nobody’s off the hook. 没有人逃掉
[30:54] What else do we have left? 那我们遗漏了什么?
[30:56] Paperwork. 文书工作
[31:14] Pointed. 找到了?
[31:43] It’s a match. 匹配的
[31:44] Why would Banner have a copy of his contract with Kevin Vick … 为什么Banner会带着一份和Kevin
[31:48] on him that night? Vick签的合约
[31:49] It was shredded at the scene. Must be a reason. 当场碎掉了,当中肯定有原因
[31:53] Back to Kevin Vick? 回去问Kevin Vick吗?
[31:54] Back to the crime scene. 回犯罪现场
[31:55] Plenty of people would like to get their hands on these sketches. 很多人想得到这些草图
[31:59] All right, so she’s working on sketches, she takes a swim, dies, 好吧,她绘图,游泳,死掉,然后回到电脑旁工作?
[32:02] then goes back to work on her computer?
[32:04] I’m gonna access the e-mail history, 我要进入电邮历史看看有没有什么被下载或发送
[32:06] see if anything was downloaded or sent.
[32:12] Bingo. Where was it sent? 找到了,发送到哪里?
[32:17] To her personal assistant. 她的私人助理
[32:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么?
[32:21] You sent yourself an e-mail two hours after she died. 她死后两小时你给自己发了封邮件
[32:24] What’d you do? 你都做了什么?打911,然后在救护车来之前
[32:24] Call 9-1-1 and surf the Net until the ambulance came? 上网冲浪吗?
[32:28] She was dead. 她已经死了
[32:33] I took a shot. 我只是试一试而已
[32:35] I figured i’d have access to her latest designs. 我想我可以弄到她的最新设计,我是无辜的
[32:39] It was innocent. Doesn’t sound innocent. 听起来可不是这样
[32:48] Where’d you put the poison, Madison? 你把毒药放哪里了? 什么毒药?
[32:50] What poison? 你知道是什么毒药
[32:51] You know what poison.
[32:52] It wasn’t in the fish she ate. 不在她吃的鱼里
[32:53] We’re running tests on her protein drinks, her bottled water, her mouthwash. 我们在检测她的蛋白质饮品,瓶装水和漱口水
[32:57] Poison? 毒药?
[33:01] You’re serious. 你是认真的吗?
[33:02] Look, I took her sketches, 我拿了她的草图,仅此而已
[33:04] that’s all.
[33:06] It was my way of getting back at her. 这是我的报复方式
[33:08] The next thing you’ll tell me you went over there in the dead of night 你接着要说的是深夜到那里
[33:10] to collect your paycheck, right? 就是为了拿薪津是吧?
[33:12] You know what? 你知道吗
[33:14] I’m not saying another word. 我没什么好说的了
[33:17] That’s just fine, sweetheart. 没关系,宝贝,毒性检查会告诉我们一切
[33:19] This tox’ll do the talking for you.
[33:23] Negative. 阴性反应
[33:24] You’re kidding, right? 你是开玩笑吧?漱口水也是?
[33:25] Mouthwash, too?
[33:26] Mouthwash, water, protein drinks, 漱口水,蛋白饮品,助手可以接触的所有东西
[33:28] anything, everything the assistant had access to. Not a trace of poison. 都没有毒素的痕迹
[33:33] I can’t believe this. 我不相信
[33:35] Well, believe this. 那你要相信这个,Deborah
[33:36] Remember the nail polish we found on Deborah Gayle’s teeth? Gayle嘴里的彩指甲
[33:39] It doesn’t match her polish. 不是她自己的
[33:41] So where’d it come from? 那是哪儿来的?
[33:43] I mean, Mr. Fugu and the PDA confirmed 我是说Fugu先生还有她的PDA
[33:45] she was eating dinner with two businessmen. 都证实当时她和两个商人吃饭
[33:48] And there was not another woman at the sushi table. 饭局里没有别的女人了
[33:52] Yes, there was. 桌上有一个
[33:58] Got a minute? 有时间吗?
[34:02] I’d pass on the blowfish if I were you. 是我的话,就不吃河豚了
[34:06] Is this about that Bergdorf’s bill? I paid it off. 是关于Bergdorf的帐单吗?我已经付清了
[34:09] – It’s about Deborah Gayle. – You know her? 是关于Deborah Gayle 认识她吗
[34:11] Yeah. She’s one of my regulars. 认识,是我的常客之一
[34:13] According to the hostess, you were at her table the night she died. 招待们说她死的那晚是你为她服务的
[34:17] I really don’t remember. 我真的记不起来了
[34:18] I get a lot of high-end customers. 我有很多高级客人
[34:20] I just lay still and shut off. 我只要闭嘴躺着不动就好了
[34:22] May I look at your nails, ma’am? 可以看看你的指甲吗?小姐
[34:23] Can we do this somewhere else? What is this about? 我们可以在别的地方做这个吗
[34:27] Your feet. 这是为什么
[34:29] Since when do you wear socks at the table? 你的脚什么时候起可以穿着袜子上桌的
[34:33] My feet got cold. 我的脚会冷的
[34:34] Well, they’re about to get colder. Take ’em off. 你要受点凉了 把袜子脱掉
[34:48] What, you got a foot fetish, too? 难不成你也有恋脚癖?
[34:49] Just take off your socks. 只管把袜子脱掉
[34:53] The other foot. 另外一只
[35:02] What do we got here? 瞧这是什么?
[35:06] So, what, did you put blowfish poison on your toes? 你把河豚毒素放到脚趾上?
[35:09] You know you could have killed yourself in the process? 你可能会把自己毒死的,知道吗?
[35:22] I used to work as an assistant to Deborah Gayle. 我曾经是Deborah Gayle的私人助理
[35:25] I hated that bitch. 我憎厌那个女的
[35:26] What did you in, the ticklers or the toys? 她让你做了什么?买安全套还是情趣玩具?
[35:28] Neither. 都不是
[35:29] She fired me– 她把我炒了,因为我不愿意和她上床
[35:30] get this–
[35:31] for not sleeping with her.
[35:33] She’s sick! 她很变态了
[35:34] And the minute I left and I got the job here, 从我得到这份工作起,她就到这来要我为她服务
[35:36] she started coming in and requesting me.
[35:39] Party of three: Gayle. 三位客人,Gayle小姐订的
[35:40] I’ll take Michiko as my VIP table. She gives me great pleasure. 我要Michiko为我的VIP晚餐服务 她总是让我很满意
[36:05] Put your shoes on. Put your hands behind your back. 把鞋子穿上,双手放背后
[36:07] Here we are looking for the murderer at the table 好了,我们在找餐桌上的凶手
[36:10] And here the murderer is the table. Let’s go. 这回餐桌本身就是凶手,走吧
[36:45] Thank you, sir. 谢谢
[36:50] “Jayden Prince.”
[37:00] Bag that strand, would you? 把那张纸条收起来好吗
[37:02] Reading my mind. 我们想的一样
[37:13] Paper shredder. 碎纸机
[37:19] No paper shreds. 没有碎纸
[37:21] I think it all went out the window. 都从窗口飞出去了
[37:24] Paper alone won’t convict him of murder. 只有纸条不能断定他就是凶手
[37:26] I’m sure he cleaned up after himself. 我肯定他有清理现场
[37:51] Quick change of clothes. 匆忙更换了衣服,Aiden?
[37:54] Aiden? 我在卫生间,你能过来吗?
[37:54] I’m on the toilet. Can you come here? 我在卫生间,你能过来吗?
[38:07] Pink water. 粉色的水
[38:27] We confirmed that you had Deejay Banner under contract. 确定你签了DJ
[38:30] Is that correct? Banner吗?
[38:31] Yeah, man. So what? 是又怎样?
[38:33] According to the verbiage, you were his manager. 严格地说你曾经是他的经理人
[38:35] The contract the two of you signed expired the day after the contest. 你们签的合约在比赛结束的第二天就到期了
[38:40] You recognize this? 你能认出这个吗?
[38:43] Banner was my man. Banner是我的人,他会马上和我续约的
[38:44] He would have re-upped with me in a minute.
[38:47] Not if he already signed with Kevin Vick. 如果他已经签给了Kevin Vick就不一样了
[38:52] Banner wouldn’t do that. Banner不会那样做的
[39:00] He did. 他做了
[39:03] Yeah! Yes!
[39:04] Yeah, man. 你听到了吗?就像我们一直梦想的那样
[39:05] Did you hear that?! 你听到了吗?就像我们一直梦想的那样
[39:05] It’s finally coming together just like we always dreamed.
[39:11] What you didn’t know was that 你没想到Banner在比赛三天前和Vick签了约
[39:12] Banner signed with Vick three days before the contest.
[39:15] Shut up! Don’t talk to me no more! 闭嘴! 别那样跟我说话
[39:17] It’s not like that! 不是你想的那样
[39:18] Don’t say nothing to me! 一句话也别说了
[39:20] Thing is, 事实是Banner根本没有解释的机会,对吧?
[39:22] Banner never really got a chance to explain, did he?
[39:27] You made sure of that. 你没给他机会
[39:28] – You don’t mean nothing, man! – Just listen to me! 你毫无诚意 听我说
[39:30] You ain’t going nowhere! It’s over! 你哪都别去,一切都完了,慢着
[39:31] Hold up, man. 你要去哪里 哪儿也别想去
[39:31] Where you going, huh? 你要去哪里
[39:33] – You ain’t going nowhere! – Come on, Jay. 哪儿也别想去 别这样Jay
[39:34] You ain’t leaving me. 你不可以离开我
[39:51] Banner was my heart, man. Banner是我的知心伙伴,他背叛了我
[39:54] He betrayed me.
[39:56] You betrayed him. 是你背叛了他
[39:59] He was loyal to you. 他是忠诚的
[40:01] And it took being hung over a balcony by his ankles 被倒吊在阳台上才被迫和Vick签约
[40:04] to sign with Vick.
[40:12] All I ever wanted to do was … 我想做的只是让他远离Kevin
[40:14] protect him from the Kevin Vicks of the world. Vicks的世界
[40:18] In doing that… 你所做的,让你成了像Kevin
[40:23] you became one of them yourself. Vicks一样的人
[40:43] ” CSI:NY Season 01 Episode 05 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme