Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] During the First World War, Time Square was the premier theater district in the nation. 一战期间时代广场附近是有名的剧院
[00:21] And today, as you can see, it’s just as exciting. 今天它依旧繁华喧闹
[00:23] Hey, it’s MTV where they filmed TRL. 瞧,这是mtv2台拍节目的地方
[00:25] Great. Take a picture. 太棒了,拍张照吧
[00:27] You need to be in it, too. 要把你也照?
[00:28] You’re killing me with the pictures. You know that, right? 你知道吗,整天拍照快把我烦死了
[00:30] We’re on vacation. 我们在度假嘛
[00:32] Ask that guy to take it for us. 让那个人帮我们拍好了
[00:33] Hurry before we drive by. 在汽车开过去之前,赶快行动
[00:35] You want it so bad, you ask him. 你那么想照的话,你去问他吧
[00:38] Excuse me, sir? 对不起,先生
[00:40] Hello? 嘿
[00:41] Excuse me? 对不起,先生,嘿
[00:42] Sir? Hello?
[00:51] How long is this tour? 这趟旅程有多长啊?
[00:55] That was funny. 这很好笑
[00:57] So, what do we got here? 我们在这里有什么发现
[00:59] New twist on the “Bitch Ride to Hell.” 送人下地狱的新方法
[01:01] Gang members dig up a rival’s corpse and send it around the city on the subway? 犯罪团伙成员把对头的尸体挖出来放在地铁里?
[01:06] I mean, this isn’t Chicago, Mac. Mack这里可不是芝加哥
[01:07] It’s urban legend. 就跟《都市传奇》一样看起来更像个恶作剧
[01:09] Looks like a practical joke.
[01:11] Times Square. Tour bus. 时代广场、游览车、游客T恤,有人想要吓唬游客
[01:13] Tourist T-shirt.
[01:15] Somebody was trying to scare the tourists
[01:17] and used a prop shop skeleton, huh? 这只是商店里卖的骷髅
[01:23] Store-bought skeletons are bleached and processed. 店里卖的骷髅都经过漂白和处理还有组装用的钻孔
[01:26] They also have drill marks from when they were assembled.
[01:29] This skull is brown and no drill marks. 这个骷髅是咖啡色的,也没有钻孔
[01:32] And it’s missing a mandible. 没有可以修改的部分
[01:35] If this is a joke, I’m not laughing. 如果这真是个恶作剧的话,我可笑不出来
[01:39] These bones are real. 这些骨头是真的
[01:59] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:06] Season 01 Episode 04
[02:32] This is it ? -就是这些了吗?
[02:33] Yeah. -是的
[02:36] Mannequin clothes, ball cap… bones… 侏儒,衣服,帽子,骨头
[02:42] Clever. -很聪明
[02:43] Not that clever. -没有你想的聪明
[02:45] Whoever assembled your skeleton never took an anatomy class. 组装这些骨头的人没有受过专业训练
[02:48] Humerus was where the ulna should be. 他不知道它们该怎么放
[02:51] Metacarpals were reversed with phalanges. 许多方向都弄反了
[02:53] Held together by wire. 它们是用金属线接起来的
[02:56] He used this for the fingers. 他用了这个,他的手指
[02:59] Adhesive putty. 在油灰上?
[03:03] Looks like our “sculptor” left a little piece of himself behind. 看来雕塑家留下了自己的痕迹
[03:10] There he is. -这就是他了
[03:12] “He”? -他?
[03:12] Yeah. 是的,明显的眉脊
[03:14] Pronounced brow ridge.
[03:15] Large mastoid process behind where the ears would be. 有大面积的胡须部位直到耳朵的位置
[03:18] And this seals it. 颅骨闭合处呈钩状
[03:20] Inion hook.
[03:21] No doubt about it, this skull was male. 这个骷髅是男性
[03:23] Off to a good start. What else? 这是个好的开始,还有什么?
[03:25] Well, head is long and narrow. Same with the nasal aperture. 颅骨很长鼻梁直挺
[03:28] Nasal bone and spine are long stick out over the maxilla.
[03:31] Caucasoid traits. He’s white. 高加索人的特征,他是个白人
[03:33] How old? Medial clavicle is the last bone to fuse. Happens between 18 and 25. -年纪呢 -骨化出现在18到25岁之间
[03:40] A flake develops on the clavicle where it connects to the sternum. 长骨两端被骨膜覆盖
[03:45] It eventually envelops the entire end cap of the clavicle, smoothing it out. But Look at his. 变得凹陷平整
[03:53] Round and lumpy. Flake hasn’t yet started to form. 再看他的?骨的两端是隆起的,骨膜尚未形成
[03:56] He wasn’t even 18. -他18岁都不到
[03:58] He was just a kid. -他还是个孩子
[04:02] Homicide? 是他杀吗?
[04:03] Maybe. 有可能
[04:05] This fracture never healed. 这个伤口没有愈合
[04:06] So, it could have been a death blow? 那可能是致命伤
[04:08] Well, without the rest of the bones, all I can do is speculate. 不过没有其他的骸骨,我能做的只是推测
[04:11] Well, tendons, tissues and ligaments are all gone. 没有筋腱和组织
[04:14] What, probably three years since he died? 不过他死了大概有3年了吧
[04:16] Mm-hmm. 骨头保存良好,可能有什么东西保护它们
[04:17] Bones are in good shape. 骨头保存良好,可能有什么东西保护它们
[04:18] He was probably shielded from Mother Nature.
[04:21] Only thing out of the ordinary is their color. 唯一不寻常的是颜色
[04:23] The natural decomposition color of bones is brown. 自然状态下分解的骨头是褐色的
[04:27] So, where did this black discoloration come from? 那这些黑色的骨头是怎么回事呢
[04:30] Well, that’s for you folks on the outside. 那要问外面的同事了
[04:35] I need to borrow a finger. 我要用自己的手指了
[04:39] Skeleton on a tour bus in Times Square. 时代广场的游览车上发现骷髅
[04:42] The Post is going to love this story. Practically writes itself. 媒体一定会很喜欢这个故事它本身又是确有其事
[04:46] It’s not news. 这不是新闻
[04:48] True, but it’s gonna sell a hell of a lot of papers. 但这是报纸上少有的题材
[04:50] Only because of where it was found. 从我们掌握的材料来看真实的情况是
[04:52] The real story is that these are the bones of a teenage boy. 这些骨头属于一个十几岁的少年
[04:55] The media don’t care. -媒体可不关心这些
[04:57] I do. -但我关心
[05:03] Mac, when can I get my hands on that skull? Mack,我什么时候才可以碰那个颅骨?
[05:06] One step at a time, Aiden. 一步一步来,Aiden
[05:08] We have to find the rest of his skeleton first. 等我们先找到了其余的骸骨再说
[05:10] I’m just saying, intact skulls are few and far between. 我只是说完整的颅骨是很少见的
[05:13] If the time comes, I don’t want it farmed out. I can handle it. 我不想错过这个机会,我可以处理它吗
[05:17] Relax. You got it. 放轻松,它归你了,需要你的时候,我会叫你的
[05:19] I’ll find you when I need you.
[05:21] Human skull. 人的颅骨,会很有趣的
[05:23] Big fun.
[05:28] Danny, what do you see? Danny,你看到什么?
[05:33] The substance isn’t just coating the bone. 骨头被某种物质覆盖
[05:35] It’s layered on itself. 是自己附着上去的
[05:37] Means it’s been there a while. 它们附着上去有一段日子了,进行深层采样吧
[05:38] Take a deeper sample.
[05:49] Top layer is composed of aromatic hydrocarbons. 报告显示那是含碳废气,引擎废气
[05:53] Engine exhaust.
[05:55] MTBE? MTB?不,是柴油发动机
[05:56] No. Means the engine was diesel.
[05:58] Rules out most cars. Probably came from a truck or a bus. 这就排除了小汽车,很可能是公车或者货车
[06:02] So, your boy’s laying low in a high-traffic area. 那这些骨头来自交通繁忙的地区
[06:04] Unfortunately, in New York, that’s everywhere. 可惜在纽约到处都是如此
[06:14] Deeper sample is also diesel exhaust. 深层采样也是柴油废气你看挥发油的浓度
[06:17] But check the benzene concentration.
[06:21] Through the roof. 浓度很高
[06:22] What kind of diesel engine spits out this much particulate matter? 是旧的柴油
[06:25] An old one. 美国环保署在94年更改了柴油的最低标准
[06:26] EPA changed diesel emissions standards in 1994.
[06:30] So, if he has this much benzene on his bones… 这些骨头的历史肯定比3年长多了
[06:32] He’s been collecting dust a lot longer than three years.
[06:36] He’s been dead a decade, at least. 他死了起码有10年了
[06:42] Our timeline just jumped. 案发时间推前了
[06:44] I heard. 我听说了
[06:45] Brings back bad memories in this city. 回到这个城市不堪的过去
[06:48] ’90 to ’93, the average murder rate was 2,000 per year. 90-93年平均每天有2000被谋杀
[06:52] “Dream with me a city that can be better than the way it is now.” 和我一起畅想这个城市将比现在美好”
[06:56] Inauguration speech from Giuliani’s first term, 1994. 出自94年朱利安尼市长首次当选时的就职演说
[06:59] I was working Narcotics back then out of Brooklyn North. 我当时在布克林北区工作
[07:02] We’d collared up every day; barely made a dent. 我们每天都想起这段话,但情况总不见好转
[07:05] In the parks, you found more crack vials and hypos than kids. 公园里充斥着爆炸声,毒品注射,和孩子们
[07:09] It was a dangerous time. 那是一段危险的时期
[07:11] Here we go. We have six possible matches to the body fingerprint. 好,我们有六个和油灰上指纹相符的样本
[07:14] Who do you want to start with? 你要从哪一个开始?
[07:26] With him. 就他吧,Lester
[07:29] Jayne Lester Jayne. Stella.
[08:16] Admiring your work? 在欣赏自己的杰作吗?
[08:19] Hey. 嘿,要去哪里?
[08:23] Can’t believe you’re jamming me up for this. I burned a few tourists. That’s all. 我不懂你们在搞什么
[08:26] It was a joke. 我仅仅带了一些游客那只是一个玩笑而已
[08:27] NYPD didn’t find it funny. NYPD可不觉得好笑
[08:29] That’s their problem. 那是他们的问题
[08:30] No, it’s yours. 不,这是你的问题
[08:31] Autopsy revealed the skeleton’s a homicide victim. 我们的报告显示那付骸骨是谋杀案的受害者
[08:36] Murder? 谋杀?不,我不相信
[08:38] No. I ain’t buying that.
[08:40] Your little joke had a fractured skull. 你的小玩笑里有一个带裂痕的颅骨
[08:42] Which had nothing to do with me. 那与我无关
[08:44] No? Then who does it have to do with? 那跟谁有关呢?
[08:46] I know what you guys do. 我知道你们这些人要干什么,你们只是混淆是非
[08:47] You twist things all around till I don’t know which end is up. I told you, all I did was screw with some tourists, and I’m not saying another word. 我所做的只是吓唬那些游客而已,其他的我没有什么好说的了
[08:56] Where’s he going? 他要去哪?
[11:11] Decomposition on the clothes and under the bones. 衣服上有分解物,在骨头下面
[11:17] I think this is where he died. 我想这是他死去的地方
[11:25] I think it’s also where he lived. 我想这也是他住过的地方
[11:37] What do you think? Runaway? -你怎么看?一个逃亡者?
[11:40] Maybe. “A.M.” -有可能
[11:47] Initials? 名字缩写?
[11:48] Yeah
[11:53] Home must’ve been pretty bad to trade for this place. 家里一定很糟他才会逃到这里
[11:56] I’m sure this wasn’t what he had in mind. 他当初一定没料到会这样
[12:00] Skull fracture. 颅骨的裂痕,外力造成的创伤?
[12:04] Blunt force trauma?
[12:17] Pocketknife. 小刀
[12:22] Must have been pretty important to him to keep it in his shoe. 一定是对他很重要的,才放到鞋子里
[12:33] “Bright Lights, Big City.”
[12:37] Pages are dog-eared. 书页都翻旧了
[12:39] Highlighted.
[12:44] Copyright 1984. 版权84年
[12:48] He may have been lying here for 20 years. 躺在这里20年了
[12:51] Have you ever read it? 你读过这本书吗?
[12:54] No. You? 还没 你呢?
[12:55] Yeah. 我读过
[12:56] It’s about a guy who lives up New York for all it’s worth. 一个年轻人在纽约过着纸醉金迷的生活
[12:58] How’s it end? 结局呢?
[13:01] He gets out before the city kills him. 他在这个城市把他毁灭之前逃了出来
[14:33] It’s tough being in the bullpen, huh? 万事具备只欠东风了对吧?
[14:35] Waiting for the nod.
[14:36] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[14:42] Here we go. 好了
[15:08] Very nice. 很好
[15:29] Got a full skeleton now. 现在我们有整副骸骨了不再是猜测,以后一切以事实为准
[15:30] No more speculation. Facts from here on out.
[15:33] Femur gives stature. 他有五�帐�寸
[15:35] He was five-foot-ten.
[15:37] Mandible completes the skull. 完整的颅骨
[15:39] Check out his teeth. 看他的牙齿
[15:42] Nice. 漂亮,太漂亮了
[15:43] Too nice. Braces? 戴过牙套?
[15:45] Had to be. 应该是的这里有空隙,把牙齿拔掉以便矫形
[15:47] Two canine teeth, two second bicuspids, but no first bicuspids.
[15:50] Caucasians commonly suffer from dental crowding.
[15:52] Teeth were pulled to make room for the others to straighten out.
[15:55] Okay. So, at some point in his life he saw a dentist and an orthodontist. 那就是说他一度进行牙齿整型
[15:58] Which means he probably had parents who paid the bill. 也就是说他很可能有富裕的双亲给他付牙医的钱
[16:01] It was probably the last time he got to see a doctor. 不过这可能是他最后一次有钱看医生了
[16:04] At least, that’s what his tibia’s saying. Broke his leg. 看他的腿
[16:10] And let it heal on its own. 除非他真想这样
[16:12] Probably left him with a solid limp. 否则他就会成跛脚
[16:14] This kid was moving in the wrong direction. 这个孩子误入歧途了
[16:17] Checked him head to toe. 我们已经从头到脚检查了一遍
[16:19] With what I’ve got, he only potential fatal injury is a skull fracture. 从我知道的来看唯一可能致命伤就是颅骨裂痕
[16:23] Danny’s running prints on a pipe we found at the scene. Danny从现场铁管上找到了指纹
[16:25] Could that have done the trick? 那可以鉴别出是什么把戏吗
[16:26] Easily. -那很容易
[16:27] He ID’d? -该怎么做?
[16:28] Sent out dentals results aren’t back yet. 我可以通过骨头样本确定他的DNA
[16:30] I’ll cut a section of mid-shaft femur, send it to DNA. But if he’s a street kid, I wouldn’t expect much. 不过因为他是街童找到他的机率不大
[16:36] I got a back-up plan. 我有一个后备计划
[16:38] Been waiting all day for this. Talk to me. 我等了一整天了,告诉我吧
[16:40] White, John Doe teenager. 十几岁圆脸的少年,完好的牙齿,瘸腿,长相未明
[16:42] Nice teeth. Bum leg.
[16:44] No face.
[16:45] No problem. 没问题
[19:31] Here he is. 这就是他了
[19:34] John Doe teenager. 圆脸的少年
[19:49] Fingerprints Danny lifted went nowhere. Danny发现的指纹没有线索
[19:52] Whoever left them… isn’t listed in AFIS. 我们把它放哪里了 你有名字吗
[19:56] Do you have a name? 没有,在失踪人口数据库里没找到和骨头上取的DNA相符的
[19:57] No. 没有,在失踪人口数据库里没找到和骨头上取的DNA相符的
[19:58] Got usable DNA off the bones, but there are no matches in the CODIS Missing Persons Database.
[20:04] We can’t ID him on DNA. 我们无法确认他的身份
[20:12] Mac… you still with me? Mack你还在听吗?
[20:15] Yeah. Yeah. Sorry. 是的,对不起
[20:17] I was just thinking about something you said earlier… 我只是在想你之前说的一些话
[20:21] about a guy following his dreams… getting out before the city kills him. 一个人沉浸在幻梦之中 在城市吞噬他以前逃离
[20:29] He never got out. Why? 他一直没有逃开
[20:32] Hey… Danny just called. 为什么?
[20:35] Says there’s some people who want to see you… about him. Danny刚刚来电说有人想见你,是关于他的
[20:42] We, uh, we waited for this day so long… Finding Aaron… Our son. 我们等这一天等了很久了 找到Aaron我们的儿子
[20:49] Mr. Moreland, we haven’t been able to positively identify the remains that were found. Morlen先生,我们还不能确定那副骸骨的身份
[20:53] We read in the papers, and the detective at DCPI confirmed, that a backpack and a pocketknife were found. 我们从报纸上面知道,dcpi 的探员找到了背包和小刀
[21:00] Uh… uh…they belonged to Aaron. 它们都是Aaron的
[21:02] The backpack was monogrammed. 那个背包印着字母图案,是我亲手绣的
[21:04] I stitched it myself.
[21:06] And the pocketknife was a gift for his 13th birthday. 那把小刀是他13岁生日的礼物,我特别给他订的
[21:11] I ordered it special.
[21:14] We found other items, also. 我们还找到了其他物品
[21:17] Clothes… a book. 衣服,一本书
[21:42] It’s Aaron. 是Aaron
[21:46] Was Aaron an artist? Aaron是个艺术家吗?
[21:48] Yes. 是的,他是个音乐家
[21:49] A musician.
[21:54] Uh… Aaron, uh… he left home in 1987. Aaron1987离开家的
[21:59] Uh… he was 17, just out of high school. 他当时17岁,刚上高中
[22:03] He wanted to see something other than Minnesota before thinking about college. 在考虑上大学的事情之前 他想看看明尼苏达州以外的世界
[22:07] This is a reconstruction of what the skeleton would look like. 这是骸骨脸部的重组图
[22:31] It’s, um… it’s not Aaron. 他不是Aaron
[22:36] That’s… not our son. I-I don’t know who that is. 他不是我们的儿子,我不知道他是谁
[22:53] I’m sorry. 非常抱歉
[23:04] Nice. 很好,就是我要找的人
[23:05] Just the person I was looking for.
[23:07] I put some of my time into that fingerprint I pulled from the pipe. 我在钢管的指纹上花了点时间
[23:09] Extra effort. I like that. Talk to me. 那太棒了,说吧
[23:11] I got 117 arrest records for people charged with crimes that were committed within three blocks of where our skeleton was found. 我有117份从84年到94年在案发现场附近3个街区被捕的人的资料
[23:17] Time frame– 1984 to ’94.
[23:19] You used the CARS system. 要抓住问题的关键
[23:20] Yeah, where suspects are acquitted or the charges are dropped. 嫌疑人宣告无罪的均排除在外
[23:22] Which means the fingerprints won’t be found in AFIS. 也就是说指纹不在现有的系统里面
[23:25] They’re somewhere in a sealed file of the NYPD.
[23:27] Mm-hmm. I just got to find them. 可能在封存的数据库里
[23:29] And hope that they match the prints you pulled off the pipe. 要找到相符的得花点时间
[23:32] That’s a long shot, Danny.
[23:33] What’re you saying? 那你是要我放弃吗
[23:34] You want me to drop this lead?
[23:35] No, I want you to stick to the hot evidence first. 不,我只是说要从最有用的证据入手
[23:37] The clothes the victim was found in, I’m already on it. 最接近的已经找到,我正着手查
[23:39] Good, all right? You learn something, find me. 很好,有发现就告诉我
[23:42] You come up dry, get back on those arrest records. Got it? 那里没有收获的话再从别的地方下手,知道吗
[23:45] Got it. 知道了
[24:27] Hi. Playing hangman? 在玩hangman猜字游戏吗?
[24:29] Actually, yes. 是的
[24:32] But I’ve run out of letters. 我的单词都用光了
[24:34] I have… I have no idea what this is. 我不知道这些字母写的是什么
[24:37] For now. 目前还不知道而已
[24:49] What do you make of this? 你觉得这是什么 吗?
[24:53] Look familiar? 看起来熟悉吗?
[24:56] Not really. 不
[24:57] It’s the last sketch in his book, and… looks like it could be an island… 这是他书里最后一幅素描
[25:02] …but not in New York. No people, no buildings. 看起来像是一个岛,不在纽约,没有人也没有房子
[25:06] Got a call from Missing Persons. They pulled all the Unsolved Case folders from teenage boys missing within our time frame. 我接到失踪人口的电话 他们把那段时间所有没解决的年青人的档案都拿出来
[25:13] Thumbed through them by hand, based on Aiden’s reconstruction. 有的是根据Aiden的构图手工找出来了
[25:16] No matches. 没有符合的吗?
[25:17] Unlike Aaron Moreland, there’s no one out there looking for this kid. 不像Aaron,没有人在寻找这个孩子
[25:20] So all we know about who he was, are his images of New York. 所以我们对他的唯一了解就是他对纽约的描绘了
[25:24] Skyline. 空中轮廓,繁忙的中央大车站,帝国大厦
[25:26] Busy Grand Central Station.
[25:29] Empire State Building.
[25:31] See his perspective? 看出他的透视角度没有?
[25:33] Street level. 站在街上城市的一部分,和人群一起流动
[25:35] Part of the city, moving with the flow.
[25:37] Yeah, but look at this one. 看这一幅,独自一人在时代广场
[25:41] He’s totally alone in Times Square.
[25:45] He was swallowed up by the city. 他正被城市吞没,
[25:49] Lost. 迷失了
[25:50] Reality rarely lives up to expectations, especially if you’re a teenager. 事实总是比想象中残酷,特别对年轻人来说
[25:57] This one with the crisscross beams. That’s the Port Authority. 看那些十字横梁
[25:59] Upper parking deck. 那里不是停车场
[26:01] Yeah, but he’s looking at it straight on. 可他正直视那个方向
[26:03] Which means… 也就是说他在市里唯一一个
[26:06] He’s inside the only building in the city that allows homeless kids free reign to every floor. 允许年轻人随意在各层活动的楼里
[26:14] I started Danner House in a tenement on the Lower East Side in 1969. 我在1969年设立Danner’s House
[26:19] Intended it to be a youth crisis center. 本来打算做一个青年危机处理中心
[26:21] Nobody under the age of 21 would be turned away. 21岁以下的人都会被收留
[26:25] First month, 500 kids came through the door. 第一个月500孩子住了进来
[26:28] 5,000 by the end of the first year. 该年末增加到5000个
[26:31] There’s never a shortage of people that need help. 寻求帮助的人从来都不少
[26:42] Guess we’re not an uncommon sight around here. 看来我们是这里的稀客
[26:45] Joel, how we doing today? Jewl我们今天干得怎样?
[26:47] Uh… We’re running low. 东西快吃光了,希望能撑过今天
[26:49] I don’t think we’re going to make it.
[26:50] Call over to St. Juliana’s. See if they have any meals left over from yesterday. 给朱利安那边打个电话看他们有没有昨天剩下的饭菜
[26:54] They usually run out of meals before we do. 以前他们在我们之前就把饭菜分完了
[26:57] Would you by chance recognize this young man? 你认得这个人吗
[27:00] We don’t have a name for him, but we think he might have stayed here sometime between 1984 and 1994. 我们没有他的名字不过我想在86到91年之间他在这里住过
[27:05] It’s been a long time. 那是很久以前的事了
[27:08] I’ve been here 35 years. 我在这里35年了
[27:12] I used to try to get to know the kids, but… 以前我尝试认识所有的孩子 但是
[27:17] After a while, all the faces start to look the same. 过了一段时间以后 所有的面孔看起来都变成一样的了
[28:35] I’m going to check with Danny, see how he’s doing on the clothes. 我会看看Danny在衣服上有没有进展
[28:37] You going to follow up with the piece of paper we found in the jeans? 你要跟进衣服上找到的纸条吗?
[28:41] Mr. and Mrs. Moreland? Morlen先生,Morlen太太?
[28:44] Do you know who the boy was that had Aaron’s things? 那个拥有Aaron的东西的孩子,你们有他的消息吗
[28:47] No. No, unfortunately we don’t know anything new that you that you haven’t already read in the papers. 没有,抱歉除了你们从报上读到的 我们没有新的发现
[28:53] But he-he had Aaron’s backpack an-and pocketknife. 但是他有Aaron的背包和小刀,他是怎么拿到的?
[28:58] How did he get them?
[28:59] We don’t know. 我们不清楚
[29:00] But they’re the only connection to my son. 那是我们和孩子的唯一联系
[29:04] They had to know each other, right? 他们一定相互认识,对吧?
[29:07] I need to know what happened. 我需要知道发生了什么事,我知道那可能是死
[29:09] I know the reality…. 但是我愿意接受那样的事实
[29:12] He’s probably dead… I’ve accepted that, but… but this is the closest that we’ve, we’ve come to the truth in 17 years. 毕竟这是17年来我们离真相最接近的一次
[29:21] Please. 所以,请告诉我,我的孩子到底怎样了
[29:24] What happened to my boy?
[29:33] He’s somebody else’s case, isn’t he? 他是了解案情的人是吗?
[29:43] You don’t know what… what happened to Aaron… because you’re not looking for him… 我们不知道Aaron发生了什么事 因为你们没在找他
[29:52] Are you? 是吗
[29:56] No. 我们没有
[30:28] Mac?
[30:29] I took some new photos of the reconstruction. I thought I’d send them out nationally, 我又拍了一些脸部重组的照片
[30:33] And maybe someone will recognize him. 发到全国希望有人可以认出他来
[30:36] Work One Police Plaza. Use the in-house reporters from the major papers. Get his face all over the city. 通过警察局,主流报纸的记者,让全市都看到
[30:43] You’ve already done that, haven’t you? 你都已经做了,对吧?
[30:45] I figured it was one of the few times that us and the media are on the same team, so… 我想这是唯一一次我们和媒体站在同一阵线
[30:49] Well, stay on them. Keep him front page. 继续关注,让它留在头版
[30:53] Hey, do you need anything else? 嘿,你还有别的需要吗
[30:57] Yeah. 有,我要知道这是什么?
[30:59] I need to know what this is.
[31:32] Anyway, most of the shirt was gone, but I can make out a small portion of the logo. 大部分的衣服都腐烂了
[31:37] An “L.” Lagaronne. 我能辨认商标的一小部分像个L字是Lagronne
[31:38] Fancy, and expensive. -华丽又昂贵的牌子
[31:40] And synthetic. Nylon microfiber. All the rage in the early ’90s. -1980年代出的超细纤维做的
[31:43] The victim had a couple of things on him that didn’t belong to him. 受害人身上有几件不属于他的东西衣服有可能也是偷的
[31:45] Same probably goes for the shirt.
[31:47] You know, five-finger discount.
[31:49] Yeah, but not from a store. 是的,但不是从商店 工作
[31:51] What do you know? 你怎么知道?
[31:52] I reached out to the manufacturer. Turns out that shirt never went on the market. 那件衣服从来没有进入市场销售它只是88年的样板
[31:55] Prototype from 1988.
[31:58] All right, well, if there was no store to steal it from, how’d he get it? 如果没有商店卖过,他从哪里弄来那件衣服?
[32:01] Seventh Avenue, right off the rack. 第七大道,直接从货架上
[32:16] Rack runner. 搬货架的人,不需要经验也能把货架搬来搬去
[32:17] No experience necessary. If you can walk from point “A” to point “B,” you’re hired.
[32:21] It’s a perfect job for a teenager, and easy access to clothes you can’t afford. 对于想得到自己买不起的衣服的年轻人 这是的理想工作
[32:31] So management’s official statement is that they unofficially hire street kids to run the racks. 公司的人说他们通常不雇佣街上的年轻人来搬货架
[32:36] In other words, cheap labor, no paperwork. 换句话说,雇佣廉价劳动力,没有文件记录
[32:38] Did anyone recognize the vic? 有人认出受害人吗?
[32:40] Life span with the racks isn’t too long. 我和所有的货架工都谈过了
[32:41] Here today, gone tomorrow. There’s nobody working here now that was working here in ’88. 现在在这儿干的人,当时还不在这儿
[32:45] Of course not. 那当然了
[32:46] Time marches on, the practice stays the same. 时间流逝,只是惯例没改
[32:58] Dead end on the shirt. T恤那边没有线索了,不过我们不是一无所获
[33:00] But it wasn’t a total loss.
[33:02] Since it wasn’t made till 1988, we know he was alive then. 那间衣服88年才生产的,起码当时他还活着
[33:06] So we’ve narrowed our time line. 至少缩小了时间范围
[33:08] Yeah, six-year window instead of ten. 是的10年变成6年
[33:12] Make that four. 变成4年了,90年二月21号他还活着
[33:14] He was alive February 21, 1990.
[33:17] Pawned a watch. 他当掉了手表
[33:19] Yeah.
[33:20] And we have the ticket. 我们手上有当票
[33:23] I’m sorry, pal, but you’re a few hours late. 对不起,你们来晚了几小时
[33:26] Owner just came in and picked it up. 他的主人刚刚把它取走
[33:28] The owner’s been dead since Dinkins was mayor. 他的主人在Dinkins还是市长的时候就死了
[33:31] He didn’t just come by. 他不可能碰巧路过这里
[33:32] Look, what do you want me to tell you? 瞧,你要我告诉你什么
[33:34] I had that watch forever. 表一直在我这儿
[33:36] Today a guy comes in, describes it perfectly. Even the inscription on the back. 今天那人走进来,把表描述的很清楚包括背面的铭文
[33:40] Ticket or no ticket, the thing had to be his. 有没有当票,东西都是他的
[33:42] No coincidence the watch is picked up today after 14 years. 这不是巧合,手表在14年后的今天被取走
[33:47] Somebody else knew it was here and didn’t want us to get it first. 有人知道东西在这里而且不想我们先找到它
[33:50] Someone who knows we’re looking for him. 有人知道我们在找他
[33:53] But it’s not 1990 anymore. It’s gotten a lot harder to hide. 不过现在不是90年代了要躲起来越来越难了
[34:01] Guy played the camera perfectly. 他在镜头前隐藏的很好
[34:03] Kept his head down the entire time. ,一直低着头
[34:05] So this is our best view of the only suspect we have? 这是我们和唯一嫌疑人的最近距离接触吗
[34:08] Unfortunately. 遗憾的是
[34:09] Get creative. 他很有创意
[34:12] Done.
[34:13] Okay… 好吧
[34:15] From the top. 从头开始
[34:19] Mystery man enters. 神秘人走进来
[34:21] Keeps his head down, goes straight to the counter. 低着头径直走到柜台
[34:24] Didn’t even stop to look at the jewelry. 他甚至没有挺下来看看那些珠宝
[34:26] He doesn’t have to, he knows what he wants. 用不着,他知道自己要什么
[34:31] Freeze it. 静止画面
[34:32] Bruno’s glasses. Can you pull a reflection? 店主戴了眼睛你可以拉近看看反射了些什么吗?
[34:35] Mm-hmm. No problem. 可以
[34:39] Cleaning up, we have…
[34:42] A great shot of his baseball cap. 刚好是他的棒球帽
[34:44] Keep going. 继续
[34:54] He’s steps away from freedom. What’s he doing? 他都快要逃掉了,还要做什么
[34:58] It’s not on screen, but that doesn’t mean it’s not on tape. 那个不在屏幕上,但可能在带子里
[35:01] NTSC signals are overscanned. NTSC信号通常是经过扫描的
[35:03] All right, how much are we missing? 那我们缺多少
[35:12] It’s a guitar… 是把吉他
[35:13] It’s DNA… 是他的DNA
[35:19] Creative enough for you? 有创意但还不够聪明
[35:58] Partial DNA profile from the guitar strings has got a hit in the CODIS Missing Persons database. 吉他上的DNA和失踪人口数据库里的一个人吻合
[36:07] The missing kid who owned the backpack and pocketknife? 这个失踪的孩子有个背包和一把小刀
[36:11] Aaron Moreland… You’re kidding ? Aaron Morlen, 你在开玩笑吧
[36:14] He disappeared in ’87. 他在87年失踪当时17岁
[36:16] He was 17 years old.
[36:18] Which means he’s now 34. 也就是现在34岁
[36:20] And the prime suspect in a murder. 谋杀案的首要嫌疑人
[36:22] Where are we?
[36:23] We’re there.
[36:25] In 1987, Aaron Moreland was a 17-year-old kid. 87年Aaron Morlen是个17岁的少年
[36:28] Here’s a pretty good idea of what he looks like today. 今天他的长相大致是这样
[36:42] You guys know him? 你们认识他?
[36:44] It was your DNA on the guitar string. 吉他弦上有你的DNA
[36:50] I was going to be a musician, you know. 你知道吗,我本来是要当音乐人的
[36:52] That’s why I came to New York. 那是我来纽约的原因
[36:54] To be a rock star. 当个摇滚巨星
[36:56] But I was 17. 我只有17岁,每天都生活在只有一个十字路口的小镇上
[36:59] Had spent every day of my life in a town with one intersection.
[37:05] I wasn’t prepared for this city. 我还没有准备好如何面对城市生活
[37:09] By the end of my first week here, I was broke… and hooked. 到纽约的第一个星期我就没钱了还被偷了
[37:13] Did you know him? 你认识他吗?
[37:18] Sort of. 算是吧
[37:20] I used to ran racks down on Seventh Avenue and I’d see him there every now and then. 他在第七大街搬货架,我常常碰到他
[37:28] He always had money and I always needed it. 他总是有钱,而我总是需要钱
[37:34] How did you get the pocketknife ? 他为什么有那把小刀?
[37:35] When I was high, I’d get angry very easily. 兴奋的时候我很容易发怒
[37:39] And so I didn’t want to do anything that I would regret later. 所以我不想做出让自己在清醒时后悔的事
[37:42] So you also sold the knife? 所以你把小刀也卖了?
[37:43] Yeah. He was easy to find. 是的,很容易找到他
[37:53] Port Authority… 你有了钱就可以回家了
[37:54] all those busses.
[37:55] All you had to do was get on one.
[37:58] I didn’t want to go home. Here you go, man. 可是我不想回去
[38:02] It’s a pawn ticket. For my watch. 给你,这张是我手表的当票
[38:11] Man, that’s all you got?! I need more. 这就是你的全部吗?我要更多
[38:17] You killed him over two dollars? 你为了两美金就把他杀了?
[38:21] Six years later, I got clean. 六年以后我改过自新
[38:23] Changed my life. 我改变了生活,姓名开始帮助别人
[38:25] My name.
[38:26] Began helping others.
[38:27] And forgot about your past. 然后把过去都忘了
[38:31] Until I picked up the paper and it all came back. 直到我读了报纸往事都回来了
[38:33] So you tried to cover it up. 所以你试着去隐瞒
[38:35] You’re not in the system. Your own parents thought you were dead. Everything was good. 你的资料不在系统里面,父母也以为你死了 一切都很好
[38:39] But you knew there was still one thing out there that connected you to the victim. 但你知道还有一样东西联系着你和受害人
[38:43] Your watch. 你的手表
[38:49] You may have started over, but your mother and father never stopped looking for you. 你可能重新开始了
[38:59] Get up. 可你父母从未放弃找寻你
[39:09] Aaron Aaron…
[39:11] What was his name? 他叫什么名字
[39:16] I don’t know. 我不知道
[40:15] You already know how it ends. 你已经知道结局
[40:19] That’s not why I’m reading it. 那不是我要读它的目的
[40:25] “But what you are left with is a premonition of the way your life will fade behind you, like a book you have read too quickly… “像一种预感,你的生命会像一本读得太快的书一样流逝
[40:32] leaving a dwindling trail of images and emotions, until all you can remember is a name.” 留下影像和情感的片段最后只有一个名字”
[40:39] His name. 我们唯一不知道的就是他的名字
[40:41] It’s the only thing we don’t know.
[40:49] Now we never will. 我们永远不会知道了
[41:00] So that’s it, huh? Case closed. 那就这样结案
[41:04] Yep. 是的
[41:07] Listen, a bunch of us are going to Sullivan’s for a drink. Want to come with? 听着,我们一帮人要到Sullivan’s那儿喝一杯,一起来吗?
[41:12] Nah, I got case files to the moon. 不了,我还有文件要看
[41:15] Mack Case files can wait, Mac.
[41:18] Come on, you need to get out. ,文件可以等等嘛 来吧,你要离开一下
[41:20] If this case taught us anything, it was to live life, right ? 这个案子都告诉我们了 要热爱生活,不是吗?
[41:25] Thanks anyway. Next time. 谢了,下次吧
[41:27] All right. Suit yourself. 好吧,随你便
[41:32] Hey, Stella… 嘿,Stella
[41:33] Yeah?
[41:36] How’s the coffee there? 那里的咖啡如何?
[41:39] They have Irish coffee. You’re gonna love it. 那里有爱尔兰咖啡,你会喜欢的
[41:54] ” CSI:NY Season 01 Episode 04 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme