Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] Robin?
[00:54] I’m sorry, Dad. 对不起,爸爸!
[00:56] I’m sorry I’m late. 对不起,我迟到了!
[00:58] Robin!
[01:29] Victim’s Robin Prescott. 受害人叫Roben Prosky
[01:31] Her father says she was meeting him here to attend the event. 她父亲说他们约好在这儿碰头
[01:34] Lives alone in an apartment on 53rd and Second. 一起参加这个活动的 她一个人住在50号街 和32号街的拐角的公寓
[01:37] Works as a reader for a publishing company. 受害人在一家出版社工作
[01:40] Any details on what happened? 对于案发过程,有具体一点的线索吗?
[01:42] No. 还没有,她还没有清醒
[01:43] She’s in and out of consciousness.
[01:45] Had to ask her four times before she remembered her own name. 我问了她四次,她才记起自己的名字
[01:48] Keep me up to speed on witness statements. 找一下证人,有消息通知我
[01:50] You’ll know it when I know it. 我一有消息就找你
[01:58] She was in Central Park. 她是在中央公园出事的
[02:02] Looks like we’ve got ourselves an 800-acre crime scene. 公园有880英亩大,这下头疼了
[02:29] CSI: New York 犯罪现场调查:纽约篇
[02:36] Season 01 Episode 03
[02:56] Sorry, traffic’s murder. 对不起,伙计们,我迟到了
[02:57] Danny, you’re working trace on this. 又发生一宗谋杀案,交通也不好
[02:59] I should do that. Dani,我们这就去
[03:00] I can handle it, Stell. 我来吧
[03:01] I’m sure… it’s just… 没关系,我能搞定的
[03:05] I’m gonna make sure the victim’s clothes get back to the lab. I’ll be at the hospital. 还是我来吧,我只是…
[03:11] Shouldn’t we process the scene first? 我要把受害人的衣服送去化验
[03:14] You can process it if you can find it. It’s somewhere in Central Park. 我去医院了
[03:17] That’s a bit of ground to cover. 我们要先去现场看一下吗?
[03:19] Can we narrow it down. Got any leads? Start with Trace and the victim’s clothes. 从受害人的衣服开始查起吧
[03:27] What have you got, Aiden? Amy,有什么线索?
[03:28] One Jordy Thompkins. 有一处伤口,腹部有枪伤
[03:30] One gunshot wound to the abdomen… one bad-smelling alley. 不是贯通伤,但找不到子弹?
[03:35] There’s no indication of an exit wound. 除非凶手杀人后,又取走子弹
[03:38] – Shell casings? – None. 有没有目击证人?
[03:39] And unless the shooter picked up his casings on the way out I guess the murder weapon is a revolver. 没有
[03:45] Any witnesses? 没有人举证,所以
[03:47] Nobody’s talking. 现在只有先去 查一下受害人和什么人有联系 黑箭口香糖,牙补过 这是什么烫伤? 是啊 似呼他的脚踝上,也有一排印迹 是啊,好象是什么标记 伤口比一般枪击伤口大 近距离枪伤,可能他和凶手搏斗过 对,不然,凶手不可能离得这么近开枪 没有烧伤的痕迹,伤口边缘不规则 伤口附近肌肉和皮肤外翻 我以前从没见过这样的伤口 感觉好象有什么东西从伤口里挤出来过 我要给你拍几张照片,好吗? 麻烦把两手交叉一下 请把手翻过来,对,就这样 把她的肩膀露出来
[03:49] So for now, the bullet inside of Jordy here is our only connection to the shooter.
[03:55] Blackened gums… abraded teeth… singed eyelashes.
[04:04] Burn marks?
[04:06] Crack user.
[04:07] Looks like he has track marks on his ankles.
[04:13] This was more than likely a drug deal gone bad.
[04:20] Entry wound is larger than usual.
[04:22] Contact wound.
[04:23] Maybe they fought over the gun.
[04:28] No. The shooter didn’t get this close.
[04:30] No evidence of stellate tearing or powder burns.
[04:34] Tissue surrounding the wound is uneven
[04:38] and the fabric fibers are frayed outward.
[04:41] Blood spatter below entry is inconsistent with any I’ve seen from gunshot trauma.
[04:47] Looks to me like something exited our entrance wound.
[05:15] I’m going to need to take some photographs now, okay?
[05:23] Would you uncross your hands, please?
[05:32] Turn your hands around, please.
[05:36] That’s it.
[05:41] Nurse, could you help me with her gown?
[05:45] It’s okay.
[05:47] It’s all right. 没事的,没事的
[05:53] Thank you. I’m going to need you to lie back down, okay? 谢谢,麻烦你躺下
[06:03] There you go. Robin, if at any time you feel uncomfortable and you want me to stop… Roben,在下面的过程中
[06:09] Just let me know, okay ? 你如果觉得不舒服,可以随时让我停下来
[06:12] Uh-huh. 让我知道,好吗?
[06:14] Do you have any questions before I start? What happened to me? 在我开始前,你有什么问题想问我吗?
[06:21] That’s what I’m trying to find out. 发生什么事了?
[06:24] Okay. 我来就是为了调查发生了什么
[07:43] Leaf of a peony. It’s a flower. 松科植物的叶子,是某种松科的花的叶子
[07:47] Okay, let’s check City Maintenance database. 好,让我们来查一下数据库
[07:50] See if it’s planted in Central Park. 看看中央公园有没有这类植物
[07:54] 105th Street. East Side. 105号大衔东边
[07:59] Okay, we’ve got a match at this location for two other trace samples found on the victim’s clothing. 好,我们找到两种植物
[08:03] Geranium leaf and columbine. 和受害人衣服上收集到的吻合 可能是天竺葵的叶子,或者是耧斗花
[08:06] There’s one other location in Central Park where we can find these flowers. 在中央公园,
[08:12] North of Strawberry Fields, west of the Ramble. 有一个地方可以找到这两种植物 在Strawberry
[08:16] Can we match any other trace evidence to that area? fields的北面,Ramble的西边
[08:20] Three out of five– wisteria, geranium, magnolia. 能查一下在那片区域 还有什么植物和我们发现的相符吗?
[08:24] Give me a bird’s-eye view of the park. 还有我们发现的五种植物种子里的三种 能不能显示一下公园的俯视图?
[08:29] Okay, expand it east and west. 在东西方向放大一点
[08:32] All right, look, we know our victim lives here. 53rd and Second. 好,受害人住在50号街和32号街的拐角 她最后是来到博物馆这里
[08:35] And she ends up over here, at the museum. 看一下我们分析的两个地方
[08:38] So, indicate the two locations where we can find our leaf. 154号大街太远了, 不在她的行进路线上
[08:43] 105th Street is out of her way. 有什么线索?
[08:46] So, what do we got? 一百多万的数据库,给出一点结论 案发现场应该在
[08:47] Strawberry The answer to the million-dollar question.
[08:49] North of Strawberry Fields, west of the Ramble, and that’s our crime scene. fields的北面, Ramble的西边
[08:54] As close as we can get it. 那是我们能找到的最小的范围了
[08:55] Okay, I’m going to start from the Rustic Bridge and work my way north. 好,那我从桥西边开始,往北面一路找线索
[08:58] Gunshot wound to the abdominal cavity. 子弹打伤了一条主动脉,
[09:00] He bled to death. 他是失血过多而死的
[09:02] I did run into one little problem with the bullet. 我没有做到子弹
[09:04] Couldn’t extract it? 子弹太深,拿不出来?
[09:06] No. 不是
[09:09] Because there wasn’t one. 因为没必要了
[09:12] You save all the good stuff on purpose, don’t you? 你故意把大发现放在后面告诉我,对吗?
[09:15] Check it out. You’re gonna love this. 看看这个,你会喜欢的
[09:18] What we thought were track marks are puncture wounds. 脚上的伤痕,其实是一个个小洞
[09:22] Made by a pair of small, central lateral incisors. 而且是成对出现的
[09:25] Bite marks? 成对出现的小洞?
[09:27] Postmortem and antemortem bites. 啮齿类动物咬伤的痕迹
[09:29] Face, arms and legs were the appetizers. 子弹消失的原因,
[09:32] The gunshot wound was the main course. 是因为它变成了某种动物的点心
[09:34] And the dinner guest? 是什么动物?
[09:36] This is where the story gets tasty. 这是最有意思的部分
[09:39] These are tiny little footprints. 这儿有它的脚印
[09:42] Rattus norvegicus. 是小老鼠的脚印
[09:45] Rats? 耗子?
[09:46] At least a dozen of them. 耗子?
[09:58] You’re telling me a rat ate the bullet? 对,在人死以后,老鼠吃掉了子弹 你的结论是,老鼠把那颗子弹给吃了?
[10:01] That was dessert. 对,当点心吃了
[11:11] I guess this is what you do when there’s no one to go home to? 你不打算回家睡觉了,是吗?
[11:16] There’s evidence that needs to get to Dr. Giles in DNA, ASAP. 有些证据,得送到实验室去化验
[11:20] I’ve documented each item’s distance from the actual rape… 还有DNA证据,越快越好 我记录了所有证据离现场中心的距离
[11:25] Hoping that it will help determine what is and isn’t connected to the crime. 希望这些能有助于判断那些是相关的证物
[11:30] There were two of them? 这里有两个脚印?
[11:31] That’s what it looks like. 似乎一个身材比较高大
[11:33] One of the guys was pretty big. 这个脚印很深,也很大
[11:36] This shoe impression here– It’s pretty full and deep. 那个似乎是一种工作鞋印
[11:40] Looks like some kind of work boot there. 这个暂进讲不清楚
[11:44] This one I can’t tell. Knee and tip of shoe, so he knelt down next to her. 膝盖印子,还有指尖的印痕
[11:51] As she fought. 她摔倒了,摔得很重
[11:52] She fought hard. Wait a minute, I’ve got something here. 等一下,这是什么东西?
[12:04] What is it? 这是什么?是个鼻环
[12:05] It’s a nose ring. Possible traces of blood on it. 上面可能会有血迹
[12:15] I lived in a six-story walk-up in Brooklyn. 我住在布鲁克林区的一幢六层公寓
[12:17] You could hear the rats scampering on the staircase above you. 上楼时,你可以听到 老鼠在你前面的楼梯上吱吱叫
[12:21] They didn’t even flinch when you passed them. 你经过时,它们一点也不惊慌
[12:23] That’s because they recognized you. 那是因为它们认出你了
[12:25] They like familiar surroundings. 就好象把你当成是它们住的环境的一部分
[12:27] What they liked was my grandmother’s sofa. 它们真正喜欢的是我外婆的沙发
[12:29] They’re creatures of habit, Aiden. 对老鼠这样生活的动物
[12:32] They usually stay within 65 feet of their nests. 它们通常活动范围 不应该是老窝方圆65英尺以内
[12:35] Rats tend to hug the walls and travel the same path back to home. 习惯性沿着墙行进,进出路线相同
[12:39] This alley, all this food and garbage is four-star cruise to the Bahamas for them. 对它们来说,这堆垃圾足够吃了
[12:44] I take it there were a lot of rats in Chicago? 芝加哥有很多老鼠吗?
[12:48] It’s too windy. 不,那儿风太大了
[12:50] When we find these rodents, we’ll point the alloy gun into the pack. 找到那老鼠很重要,
[12:54] It will help identify the rat that ate the bullet by listing the elemental composition of its stomach. 可以帮助鉴别那颗子弹
[12:59] The bullet? 鉴别子弹?对子弹
[13:01] The bullet.
[13:05] Got traces of blood here. 这儿有血印
[13:14] A little rodent hair. 还有一根毛
[13:16] The root is to the right and the hair was pulled away from the body right to left. 根部往右,应该是从右往左被拖下的
[13:20] It was moving in that direction. 老鼠是往那个方向跑的
[13:37] What’s in this building? 应该在这幢房子里
[13:41] Excuse me. 对不起,有什么能帮你的吗?
[13:42] May I help you?
[13:44] Hey! 先生,事实上,我们是来帮你的
[13:45] Sir, actually we’re here to help you.
[13:47] You have a rat problem. 你店里有老鼠
[13:49] You’re from the Health Department? 你们是卫生局的?
[13:50] NYPD. 纽约市警察局
[13:51] Crime Scene Investigators. 我是高级警探
[13:53] You people deal with rats? 你们也管老鼠的事?
[13:55] Only when they’ve eaten our evidence, and as of this moment, this place is officially a crime scene. 要是老鼠吃了证物,我们就管 现在,我们有理由 相信这里是一个凶案现场
[13:59] So I suggest you hang up your apron and call it a day. 所以,我建议你,别去打扰他
[14:05] No problem. 没问题!
[14:06] Thanks. 谢谢 噢!
[14:30] What’s the readout say? 那个仪器读数怎么样?
[14:32] The rat that ate our bullet is up there. 吃了子弹的那只老鼠正在上面
[14:36] Well, now all we have to do is trap it. 那现在我们得研究一下怎么抓住它了
[14:38] You’ve done this before? 你以前干过这个吗?
[14:40] Never. 从没做过
[14:43] Coffee grounds. 咖啡纤维
[14:45] Trace from the take-out container we found at the scene. 和我们从现场发现的容器里的咖啡一样
[14:48] From the steak? 牛排店里的?
[14:49] Ramon’s Steakhouse. It’s their specialty. 对,雷蒙牛排店 这是当天特别套餐里的
[14:51] “Blackened prime rib marinated in coffee grounds.” 店址在是columbus大街69号
[14:54] It’s a place over on 69th and Columbus.
[14:56] All right, we’re looking for somebody who ordered a steak last night. 我们要找昨天定套餐的人?
[14:59] What do you think, 20 or 30 people? 大概会有多少?20到30人?
[15:01] No, it was an employee. 不,应该是店里的员工
[15:02] These aren’t leftovers. It’s a full steak in a foil container. 这些东西是放在锡纸盘里的
[15:05] Not some typical I’ll-take-the-rest-home-in-a-doggie bag. 而不是外卖的纸袋子
[15:08] It could be a to-go order. 也可能是自己来店里拿的
[15:10] Yeah, but this is a four-star place with a reputation,and where are all the trimmings 对,有可能,不过…
[15:13] the parsley, the decorative toothpicks, and whatnot?
[15:21] Hey, buddy. 喂,伙计,你们这儿有人带鼻环吗?
[15:21] Anyone work here with a nose ring?
[15:24] Check in the back. 对,有,后面好象有
[15:30] Hey, man, what are you doing? You ain’t supposed to be in here. 嘿,你们干什么?这里外人不能来的
[15:32] Did you, uh… 你是在洗盘子的时候划伤鼻子的?
[15:33] cut your nose washing dishes?
[15:35] What’s it to you? 什么意思?
[15:36] We’re from the lost and found. You happen to lose a nose ring? 我们是来失物招领的 你有没有遗失过一个鼻环?
[15:45] Come on, man, I didn’t do nothing! 那不是我干的
[15:46] Yeah, you did. You got steak sauce on my shoes. 嗯,但你弄得我鞋上都是牛排
[15:49] You raped a girl in Central Park. 你在中央公圆强奸了那个女孩
[15:51] No, lady, you got that wrong. 不,我没有,你找错人了
[15:52] I’ve got evidence. 我有证据,你的鼻环掉在那儿了
[15:53] You nose ring, Donovan.
[15:55] It puts you at the scene of the crime. 也就是说,你当时在现场
[16:00] She was passed out when I got there. I didn’t see her at first. 我路过那儿,发现她已经昏迷了
[16:02] What did you see? 你看到什么?
[16:03] Her handbag. 我看到了她的手袋
[16:13] So, we got this all wrong? 那就是说,我们完全搞错了
[16:15] You’re not a rapist, you’re just a thief? 你不是强奸犯,只是个小偷而矣
[16:17] Yeah, something like that. 是的,我没强奸她
[16:18] I’m not buying it, Donovan. 我不相信,Donovan
[16:20] I found Robin Prescott’s wallet. It still had cash in it. 我们找到了Roben Prosky的钱包, 钱还在里面
[16:22] That’s what I was trying to explain to you. I didn’t have a chance to take the cash. 我正要解释,你没让我说完
[16:24] I want the boots you were wearing yesterday, and I want a DNA sample. 我要查一下你昨天穿的鞋 还有,我需要查一下你的DNA样品
[16:31] Roughly 70 million. 这城里大概有7千万只老鼠
[16:32] That’s how many rats are in the city. 大概每个人平均要养8只老鼠
[16:35] That’s around eight rats for every person. And it costs this city millions of dollars. 每年市里要花几百万的钱来对会它们
[16:39] 26% of all phone disruptions and electrical problems are because of rats chewing on the wires. 电力部门每年有26%的预算要用来修复 被老鼠咬坏的电线电缆
[16:44] I mean, how do you stay on top of something like that, you know what I’m saying? 我的意思是,它们真的带来很多麻烦 知道吗,一只成年母鼠,
[16:48] Did you know that a female rat has a litter of six to 12 little critters on average of five times a year. 平均每年可以生仔5次 每窝可以有6到12只仔
[16:53] I mean, when these babies aren’t eating, they’re having sex, huh? 而且,它的孩子们还能互相交配
[16:56] – Listen, Mr. Drewdetski… – Karl. Dredesky先生 Karl,叫我Karl就行
[16:58] Karl, we just need to catch this one particular rat. Karl,我们只想抓住这只老鼠
[17:01] Yeah, that’s strange. 对,那有点奇怪
[17:02] You can’t help us? 你没办法抓住它?
[17:03] Uh, no… uh, yeah, yeah. 没办法,不,能抓住,可以
[17:05] What’s strange is, you see, when… 奇怪的是,
[17:08] when a rat snacks on something hard like concrete or steel 当老鼠咬到硬的东西的时候 比如,铁块,石头
[17:11] a flap of skin plugs down behind its incisors stopping the shavings from going down its throat and killing it. 它的上鄂会把硬物压到喉咙部位 卡在那里,会把它卡死
[17:16] Now your rat wasn’t snacking. 而你的那只老鼠确没有卡死
[17:18] No, it swallowed it whole. 那具尸体伤口有一个很大的洞
[17:19] Probably bit down on a big chunk of flesh 里面血肉模糊
[17:21] had no idea that the bullet was in there… 我怀疑老鼠可能没有吃掉那颗子弹……
[17:23] Katl, Karl… Karl,Karl,听着,Karl
[17:24] – And then when he was done scampered right up… – Hey, listen, Karl, I don’t care. Karl,Karl,听着,Karl 我不管那么多,
[17:27] I just need you to catch the thing. Can we just catch the rat? 我只想你帮我抓住那只老鼠 你能抓住它吗?
[17:30] Yeah, sure, whatever. 当然,当然能抓住
[17:31] One dead rodent walking. 一只死老鼠,我先去登记一下
[17:33] I’ll get the paperwork.
[17:38] Let’s go back to what you do remember. 让我们回忆一下你还能记起的事
[17:40] You went to work, right? 那天你去上班了,对吗?
[17:43] Yeah, I left work early. 是的,我提前了一会儿下班
[17:47] I didn’t want to be late. 我通常要花一点时间挑衣服,
[17:49] It takes me a while to decide what to wear, so… 也不想迟到
[17:52] I went home, I showered and changed 我回到家,洗完澡,换好衣服
[17:56] And then I got into a cab. 然后出门,叫了一辆出租车
[17:58] Where’d you hail the cab? 你在哪儿上的车?
[18:00] On Third. 在3号大街
[18:03] I was in a hurry, so I told the cabby to go through the park. 我当时有点匆忙,所以让司机从公园里穿
[18:06] This is fine. I’ll walk. 太堵了,我自己走过去吧
[18:11] Where’d you get out of the cab? 你当时从哪儿下的车?
[18:15] I don’t know. 我不知道
[18:18] I just remember thinking that it would be quicker to go north 只记得当时我想过,
[18:22] Through the park than to cross over to the street. 向北走,然后穿过大街
[18:27] I was so stupid. 这样会快一点
[18:29] I was so stupid. 我真笨,我真笨
[18:32] Do you know when I can get out of here? 你知道我什么时候能出院吗?
[18:35] I just want to get out of here. 我现在只想出院
[18:37] Robin, you’ve been badly beaten, and… 你先好好休息,
[18:39] I’m sure that the doctors are going to get you out of here as soon as they can. 医生肯定会尽快让你出院的
[18:45] You know what happened to me in the park, don’t you? 你知道在公园里发生了什么,是吗?
[19:01] My dad’s outside. 我爸爸在外面,你能告诉他我累了吗?
[19:04] Can you just tell him that I’m tired? Sure. 当然
[19:12] Mr. Prescott, Robin wants to rest. Prosky先生,Roben想休息一下
[19:17] Is it normal for her not to remember? 她什么都记不起了,这是普通现象吗?
[19:20] The brain copes with trauma in different ways. 大脑被撞击的后遗症很多种
[19:23] But do you have any suspects? 你们有怀疑对象吗?
[19:25] Our investigation is ongoing. 我们正在调查,警方还在检查…
[19:27] We’re still examining the evidence…
[19:29] Look, I’m not interested in your well-prepared answers, Ms. Bonasera. 听着,我对你们的官方回答没有兴趣
[19:33] I don’t want to read about the details of my daughter’s rape in the newspapers. Sarah,我不想要通过 媒体才能知道案件的细节
[19:37] We have a suspect in custody, but we can only prove that he was at the scene. 我们拘留了一个嫌疑人 但目前只有证明他当时在现场
[19:41] But he’s the guy, right? 就是他干的,对吗?
[19:43] Why else would he be there? 不然他在现场干什么?
[19:44] He’s claiming he was there to rob her while she was unconscious. 他声称他当时趁Roben昏迷,抢了她的包
[19:50] And he just stepped over her and left her there? 然后他就走了,把她扔在那儿了?
[19:59] Do you have children? 你有孩子吗?
[20:01] No. 没有
[20:02] I raised mine alone. 我一个人带大我的孩子
[20:05] Boys are easier than girls. 男孩比女孩好带
[20:07] You don’t have to worry the same. 你不用担心太多
[20:10] They’re stronger. 他们更强壮一点,
[20:11] Boys know how to take care of themselves. 男孩们知道怎么照顾自己
[20:13] Your daughter nearly lost her life, Mr. Prescott. Prosky先生,你女儿昨晚差点死去
[20:15] She fought and scratched so hard that the tips of her fingers were blistered. 她摔倒了,摔得很重, 还擦伤,连手指头都磨掉了
[20:19] Somehow Robin managed to pick herself up off the ground and walk out of that park because she wanted to live. 不知是什么力量, 她支撑着起来,走出了公园 那是因为她想活下去
[20:39] So, do we have a match? DNA吻合吗?
[20:40] DNA analysis on the semen we collected from the victim took longer than is normal. 现场发现的DNA样品的 化验时间比一般的DNA样品要长
[20:45] It was a… problematic sample. 那个样品出了点问题,你来看看
[20:47] Take a look.
[20:49] This is what you’re supposed to see. 这是正常的,你该看到的
[20:53] And this… is the sample we collected from the victim. I micro-concentrated the extracted DNA, but… 而这,是从受害人体内收集到的精液
[21:02] but there’s not enough for conventional typing. Only about 25 picograms. 我浓缩抽提了DNA,但太少了,只有25皮克
[21:07] Our rapist is shooting blanks? 强奸犯的精液里没有DNA?
[21:09] Yes. 是啊
[21:10] He’s azoospermic– produces semen but no sperm cells. No sperm cells, no DNA. 他有问题,他的精细胞里没有DNA
[21:15] He’s either had a vasectomy, or it’s a medical condition. 可能,他生理有问题
[21:19] Which means we can’t compare the semen from our rapist to the blood sample we got from Donovan Tracey. 就是说,我们无法比对 凶手的DNA和Donovan血样里的DNA
[21:25] Catching this guy just got a lot harder. 这种情况下,要抓凶手会困难得多
[21:37] It’s not exactly Pest Control policy. 这不是规范的灭害虫的方法
[21:39] Yeah, well, a rat’s sense of smell can detect poison before they reach the trap. 是啊,老鼠在出来之前就会闻到味道
[21:43] They love eggs. An old trick I learned from my big brothers. 它们喜欢吃这种蛋,这是我哥教我的
[21:47] Caught a few cat-sized rats. 他靠这抓住过几只象猫那么大的老鼠
[21:59] A lot of rats in that nest. 那老窝里有好多老鼠
[22:02] They’ll risk daylight for a meal. 现在该是早餐时间
[22:44] It’s not here. 不在这里,我们没抓到它
[22:46] We didn’t catch it. I’m going back to check the deli. 我回超市去看一下
[23:05] That’s our rat. 这个才是我们要找的
[23:15] Is that focus or frustration? 对不起 这表情是专心查案,还是有点沮丧?
[23:19] I’ve got a suspect with no viable alibi. 我找到一个嫌犯,但没有人证
[23:22] I can place him at the scene within minutes of the rape, 我有受害人体内收集的精液, 但确无法证明
[23:24] but I can’t prove that he did it, and I can’t prove that he didn’t. 是不是他做的案
[23:27] DNA? DNA测试呢?
[23:28] He’s got no sperm cells. 射出的精液里没有精细胞
[23:30] I have no witnesses, and I have a victim who has no memory of what happened. 没有目击证人, 受害人什么也不记得了
[23:35] You? 你呢?
[23:36] Aiden’s on rodent patrol. I’m waiting to do a “rat-topsy.” Amy在抓老鼠,我正准备给老鼠做尸检
[23:40] Rape and rats. 强奸和老鼠,什么关系?
[23:42] Worlds apart.
[23:44] City’s the city. 这是纽约,什么都有可能
[23:47] Hang in there. 坚持下去
[23:48] Hey, you know me. 当然,你知道我不会放弃的
[23:51] Use your head, not your heart. 多分析分析,不要太冲动
[24:53] Linolenic acid. 亚麻酸
[24:58] Hey, Bonasera. 接着,Sarah
[25:01] Walnut? 核桃?
[25:03] Eliminates, Donovan Tracey as a suspect. 对,这个把Donovan排除在作案人之外了
[25:05] You got my undivided attention. 是吗?为什么?
[25:07] The trace powder found on Robin Prescott’s contained linolenic acid: 从Roben Prosky衣服上 染的污渍成份有鱼身上的亚麻酸
[25:11] found in fish, pumpkin seeds, linseeds, and walnuts. 两种花的种子,还有山核桃成分
[25:14] The powder was walnut dust. 而那个粉末,正是核桃粉
[25:16] Okay. 那又如何?
[25:17] They use walnut dust to clean statues. 清洁人员用核桃粉清洗广场的塑像
[25:20] A four-man crew, the only crew authorized to do it in the city, 在Roben被强奸的那天,
[25:23] were cleaning statues in Central Park the day Robin was raped. 正好有一队清洁工 被指派清洗中央公园的雕像
[25:26] All right, so we can connect Robin to the statues north of Strawberry Fields. 就是说,Roben可能出现 在公园北面有塑像的广场
[25:30] They weren’t cleaning statues in Strawberry Fields, Stella. 不,他们那天没有清洗Strawberry广场的雕像
[25:32] They were cleaning them on the south end of the park, east of the bridge, 他们洗了桥北面的,还有公园南面的塑像
[25:35] so somebody other than Robin Prescott brought the walnut dust to the crime scene. 所以是另一个人把核桃粉带到她身上的
[25:43] The rapist followed her through the park, raped her, and then transferred 强奸犯跟着Roben穿过了公园,强奸了她
[25:46] the walnut dust from his clothes to hers. 在她衣服上也沾上了核桃粉
[25:50] What? I mean, this is usually case-breaking news. 怎么?这应该是个突破性的证据
[25:52] We round up these guys, we get a couple of buccal swab samples… 你找到那些清洁工人,抽他们的血验一下
[25:55] And compare it to what? 然后和什么比对?
[25:56] We still have no DNA from that rapist. We can’t be sure who did it. 我们还是没有强奸犯的DNA, 无法确认是谁干的
[26:00] But we will know without question who did not. 但我们至少可以知道谁没干过
[26:45] They all have sperm cells. 这些样品里都有精细胞
[26:47] Not one of those guys is a suspect, Stella. 那这几个人就都不是嫌犯
[26:50] A rapist who left behind no DNA. 强奸犯没有留下DNA,算得真准
[26:53] Perfect crime.
[26:54] There’s no such thing. 这是不可能的
[27:02] What’s up? 怎么了?
[27:03] Every piece of evidence we’ve managed to collect has only eliminated suspects. 我们手头的所有证据,都只能排除嫌疑人
[27:08] Robin Prescott’s rapist is still out there, thinking he’s gotten away with it. 强奸Roben Prosky的人还逍遥法外
[27:11] For now. We’re gonna get this guy, Stella. 我们总会抓住他的
[27:13] We need something, Danny, anything to establish an identity for this guy. 我们要找到点证据, 至少可以证明是某个人
[27:16] Let’s go with what we know for sure, all right? The rapist was in Central Park, 我们重新来分析一下所有肯定的证据 强奸犯当时在中央公园
[27:19] he wore a work boot, transferred the walnut dust to the victim’s dress. 穿着工作鞋 把核桃粉弄到了受害人的衣服上
[27:23] The perfect description of our statue crew. 很可能是雕像清洗队的人
[27:26] Which Dr. Giles has just proven innocent. Gore医生刚证实了清洗队的人都不是嫌犯
[27:28] Okay, then we’re narrowing it down. 好吧
[27:30] Right. All right, you know what, maybe we’re just moving too fast 行了,行了,我们可能走得太快了
[27:32] Maybe we’ve arrived at the most obvious answer before considering alternatives. 我们看到了最明显的可能,但没想过别的
[27:37] Six plus one is seven; three plus four is seven. 6+1等于7,4+3也等于7
[27:40] Five plus two is seven. Consider all the possibilities. 5+2也等于7,所以有很多种可能
[27:42] – Exactly. I’m going back to Central Park. 正是,我要回中央公园一趟
[27:46] All right.
[27:49] Couldn’t we get Dr. Hawkes 我们能去把Hox医生找来吗?
[27:52] Sheldon draws the line at rodents. 他也不是兽医
[28:12] Died of asphyxia. 找到子弹了
[28:14] The bullet never made it through the esophagus. 子弹没有在胃里,卡住了气管
[28:16] Blocked the trachea, preventing air flow to the lungs. Choked to death. 它吸不到空气,窒息死了
[28:20] Poor little guy. 可怜的小东西
[28:30] We need to distinguish 我们要通过弹头的大小
[28:32] the markings made by the rat’s incisors from the stria made by the barrel of the gun. 来鉴定一下那是把什么枪
[28:40] Where do we start? 那我们从哪里入手呢?
[28:43] With our rat. 从老鼠入手
[29:53] Gardener. 园丁!
[29:55] You followed her through the park, didn’t you, Billy? 你跟着那个受害人穿过了公园, 对吗?Bili?
[29:57] How many times do I have to tell you? 你们要我说多少次?你们找错人了
[30:00] I’m not the guy you’re looking for. 根据规划局的安排,前天你被分配
[30:02] Well, according to City Maintenance, you were scheduled to work 种植雕像附近的花草,对吗?
[30:05] in the area around the statues the day before yesterday. 但我被调到了公园的北边
[30:09] Well, I was reassigned to the north end of the park. They needed some extra guys. 他们那里人手不够 我的上司可以证明这点
[30:14] You can check with my supervisor. 你在公园干了一天活以后,
[30:16] After your long day at work in the north end of the park, how did you walk home? 怎么走回家的?
[30:21] You like Strawberry Fields, Billy? 你喜欢Strawberry广场吗?
[30:26] I agreed to come down here and answer your questions, I gave you a sperm sample 我同意来这里接受询问 也给了你们我的精液样品
[30:30] why would I do that…if I raped someone? 要是我强奸了什么人, 为什么我还要这么合作?
[30:34] Right, right, you’ve been so generous. 是啊,对,你真慷慨
[30:38] Now, what would you say to giving us your work clothes and boots from that day? 把你当天穿的衣服
[30:41] Whatever will prove I didn’t do this. 和工作鞋给我们验一下好吧? 只要能证明我是清白的,你要什么都行
[30:46] Let’s go. 我们走,起来吧
[30:48] Get up. 拿到他的鞋子,和现场比对一下,就行了
[30:59] We get his boots, we match them to the scene, and we got this kid. 鞋印吻合又如何?
[31:02] Even if the boots match, it only confirms that he works at the park. 最多只能证明他在公园工作
[31:06] Damn it, this guy’s smart. 见鬼,这家伙真聪明
[31:07] He knows that without a confession, we can’t prove that he did it. 他知道,没有证据,我们无法证明他做过这事
[31:10] We have a semen sample from our rapist with no sperm. 我们从受害人体内 收集到的精液里没有精细胞
[31:13] We’ve got one from him with no sperm. 他拉精液里也没有 这个没有和那个没有吻合
[31:15] We’ve matched nothing to nothing, Stella, and that’s gonna count for something. 这至少能说明一些问题
[31:18] Yeah, and a good defense attorney is gonna say it’s a coincidence. 是啊,但律师会说这是巧合
[31:21] We can’t even prove that the semen samples come from the same guy. 我们甚至都不能 证明精液样品是同一个人的
[31:24] But how many guys out there don’t have sperm cells? Two percent of the population. 但有多少人是没有精细胞的?只有2%
[31:28] Yeah, and that’s enough to give the jury a reasonable doubt. 是啊,但已经足够
[31:32] DNA is undisputable evidence, and we don’t have it. 让陪审团认为证据不足了 DNA是最有力的证据,但我们没有DNA
[31:46] We have another suspect in custody, and we need a positive ID. 我们又拘留了一个嫌犯 但我们需要证据
[31:50] And I still don’t remember what happened. 我还是记不起发生了些什么
[31:53] I got into a cab, that’s it. 我上了一辆出租车,我就记得这个
[31:56] I understand. But I just think maybe if you see his face… 嗯,我能理解 我是想,或许你看到他的脸
[31:59] Then it’ll all come back to me? 不,你难道想让我再经历一次吗?
[32:02] You know what happened to me, all the details. 你知道在我身上发生过什么
[32:05] Do I want to remember? 真的到我再去回忆一次吗?
[32:08] Robin… Roben,罪犯必须
[32:09] this guy needs to be punished for what he did to you. 为他对你做出的恶行付出代价
[32:13] If there’s a chance… 如果能有机会…别放过他,Roben
[32:17] Don’t let him go free, Robin.
[32:20] Come to the station, do the lineup. 到警察局来,认一下人
[32:23] Okay. I’ll be there. 好,我会去的
[32:26] Good. 很好
[32:30] Mac…I confirmed a match on IBIS. Mike,我确认了弹道的轨迹
[32:34] Two bullets pulled out of a wall at a corner deli robbery. 在现场墙角上找到两粒子弹
[32:36] Happened about an hour before Jordy was shot. 在受害人被击中前,还开过两枪
[32:39] Three-two’s holding a suspect that was captured on surveillance and ID’d by a witness. 已经找到嫌犯,拘留了 还找到目击证人证实了他是持枪人
[32:43] All right, now put this on my desk. Call them and tell them I’m on my way. 好,把这个放我桌子上
[32:46] Okay. 打电话通知他们,我这就去
[32:48] You know this guy? 你认识这个人吗?
[32:49] Nope. 不,不认识
[32:52] Well, this was taken a while ago. I have a more recent photo. 哦,这是以前的照片 我有一张近照
[33:01] I told you, man, I don’t know him. 我告诉过你,我不认识这个人
[33:05] You robbed that corner deli. 你当时在那个街角
[33:08] You needed some money, didn’t you, Calvin? Because what you really need is a fix. 你没钱了,想弄点钱,对吗,Kevin? 我当时只是想要点钱,买点药
[33:13] Hey, I got cash, man, 给点钱,我瘾上来了
[33:15] only I ain’t got what I owe you. But I just need a little something. 离我远点,我没钱
[33:17] Get out of here. 你从Delly那儿才拿到50美元
[33:19] You only got $50 from the deli, Calvin. My guess is it wasn’t enough. 应该不够吧 只能给你这么点
[33:24] I ain’t selling you nothing. 不,不,Delly,再给点,不够
[33:25] No. No, no, no. That ain’t right.
[33:27] Yeah, what are you going to do about it? 不够又怎么样,你想干什么?
[33:31] The two bullets from the robbery match the one you plugged into the victim’s gut. 从受害人身上取出的两料子弹 和你的枪吻合
[33:36] You’re a junkie, Calvin. 你真是个垃圾,Kevin
[33:38] You’ll do anything for the next rock. Rob someone, kill someone. 下次瘾上来了,你还会这么干的 抢劫,杀人
[33:43] Man, I tossed the gun, okay? 伙计,我把那枪给扔了,知道吗?
[33:45] Someone must’ve picked it up. It happens all the time. But I didn’t shoot Jordy. 肯定有人捡到了,还用来抢劫 我没杀Jordy
[33:49] Jordy? Jordy?
[33:51] Thought you didn’t know him. 你不是不认识那个人吗?
[33:58] Hey, tell me something. 嘿,告诉我一点情况吧
[34:01] Who ratted me out? 我可以做线人吗?
[34:16] How long do you want to wait? 你想等多长时间?
[34:18] I’ll call her. 我给她打个电话吧
[34:20] Okay.
[34:46] She’s a no-show. You can let them go. Thanks, Barry. 她可能不会来了,让他们走吧 谢谢
[35:52] I heard Robin Prescott was a no-show. 我听说Roben
[35:55] You heard right. Prosky没来认人 对!
[35:57] But you showered. 你洗过澡了?
[35:58] I needed to cool off. 我需要冷静一下
[36:00] I’m not mad at her, I’m just mad at the circumstances. 我没生她的气 只是毫无进展,有点恼火
[36:05] You know, there are nine case folders on the edge of my desk, cases that have never been solved. 知道吧,我桌上有九宗悬案 都是无头案,毫无线索
[36:11] Every week I make a few phone calls, check CODIS, 每星期,我都为它们打几个电话 查一下记录,看看有没有新进展
[36:15] study police reports…looking for any connection. 隔段时间回现场走一下 查查新的关联证据
[36:20] Sometimes I go down to Evidence, dust off the box just to remind myself of what’s inside. 查一下放证物的盒子 提醒一下自己里面有什么
[36:25] See if there’s something I know now that I didn’t know then. 看看能不能想出一些新的线索 是当时没想到的
[36:29] What do you find? 你能找到什么?
[36:30] Honestly, not much, but… 老实说,没有太多进展
[36:32] the next week I come in, I’m back at it. 但,下星期,我还会这么做
[36:35] ‘Cause there used to be 12 case folders on the edge of my desk. 因为以前,是12宗无头悬案
[36:42] Have faith in the evidence, Stella. 总能查出来的 谢谢,Dani
[39:20] Danny, you made a notation of trace you found on Robin Prescott’s panties. Sap-like substance. Dani,你在这儿写着 在Roben Prosky的内裤上 发现有一些象木屑一样的东西
[39:28] Tree sap. 象是树屑,整个公园到处都是树
[39:29] Trees are all over the park.
[39:30] But the sap is on her panties. That’s a pretty intimate place. 树屑怎么会出现在内裤上 内裤又不是穿在外面的
[39:35] And it wasn’t on her arms, legs or anywhere on her dress. 树屑也没有出现在她的手臂 大腿或衣服上
[39:38] Means it’s more than likely a secondary transfer. 这说明,很可能是间接传递的
[39:41] Rendish claims he was in the north part of the park. 那个园丁说他在公园北面
[39:44] City Maintenance confirmed it. 规划局证明了确实如此
[39:46] Did they say what he was doing there? 他们有没有证明他在那儿干什么?
[39:48] Said they needed a crew of guys to deal with beetle infestation. 他说那儿有几棵树被甲虫蛀空了 要处理一下
[39:52] He was cutting down trees. 也就是要把树砍了?
[40:02] Billy has to know he has tree sap on his pants. bili裤子上也有树屑
[40:05] But he thinks it’s his alibi. Puts him in the north end of the park. 那是他的不在场证据,说明他在公园北面
[40:09] Or it puts him in jail. 但这确是把他关起来的证据
[40:33] Gotcha. 对上了
[40:35] Son of a bitch. 这个杂种
[40:57] ” CSI:NY Season 01 Episode 03 ” -=END=- -=结束=-
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme