Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Don’t, please stop! 不要 求你们住手
[00:41] I promise I won’t tell anyone. 我保证不告诉别人 (迈阿密 1992年)
[00:54] This is unit five.(**********) 第五组
[00:55] I’m at the location. 我已到位
[00:57] If I find anything, I’ll, uh, report back. 如果有发现 我会及时汇报
[01:38] Oh, God. 上帝
[01:55] This is Officer Frank Tripp. 我是Frank Tripp警官
[01:57] Uh, uh, I found a body. 我 我发现了一具尸体
[02:00] Uh, I need a medical examiner ASAP. 需要验尸官到场 越快越好 收到 第五组 请报告你的位置 五组
[02:13] Access road, mile marker two. – 交流道 2英里路标 – 收到
[02:19] Labeled as the Slash Pine Killers, 被称为沼泽松杀手的三名少年
[02:21] three teens have been arrested in the grisly torture and murder of 14-year-old Troy Faber. 因残酷折磨并杀害14岁的Troy Faber被捕
[02:27] Although they maintain their innocence, 尽管他们一再坚持自己无罪
[02:29] witness testimony placed the suspects in the same area where the young victim entered. 证人证言指出嫌犯和受害人同在一地
[02:33] But unfortunately, Troy Faber never left. 不幸的是 Troy Faber再也没有出来过
[02:36] This is a tragic turn for the three teens, 这对三名少年来说是一个悲剧的转折
[02:38] who were stand-out athletes at their local school. 他们原本是学校里优秀的运动员
[02:42] Having been found guilty of murder in the first degree, 因为所犯是一级谋杀重罪
[02:45] defendants Rocco Damara, Victor Shetland, and Darren Riggs 被告Rocco Damara Victor Shetland
[02:51] are hereby sentenced to life in prison. 被判处终身监禁
[02:53] On this 20th day of November, 2011, 就在2011年11月20号这天
[02:58] in light of the key witness recanting his statement 考虑到关键证人撤回证言
[03:02] and admitting he never saw the defendants at the crime scene, 并承认他没有在犯罪现场见过被告
[03:06] I have chosen to overturn their convictions. 我选择推翻他们的认罪
[03:12] Silence in the court. 法庭上保持肃静
[03:14] I understand that the defendants are ready to offer Alford pleas, 我理解为被告们准备提议阿尔福德辩解
[03:17] whereby they assert their innocence while acknowledging that there is still sufficient evidence 即使被告坚称自己是无罪的 但仍然承认现在有足够的证据
[03:21] to obtain convictions upon retrial on the murder charge of Troy Faber? 证明其所犯的罪行 从而在重审中有罪答辩
[03:26] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:28] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:29] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[03:31] The defendants are hereby released. 特此释放被告
[03:42] Most of you know who I am– 大部分人知道我是谁
[03:45] singer-songwriter Kayla Bledsoe. 歌手兼歌曲作者Kayla Bledsoe
[03:49] These men are finally free. 这几个人终于获得了自由
[03:52] Justice has been served. 正义已经得到伸张
[03:54] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[03:56] Throw the killers back in! 杀手们哪来的回哪去
[03:58] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[03:59] This crowd is heating up. 民众的情绪正在升温
[04:02] Yeah. 是啊
[04:03] Common people don’t understand the injustice forced upon these men. 普通人不理解强加在这三人身上的不公正
[04:08] Each has their own story of being falsely imprisoned. 关于坐冤狱他们都有很多话要说
[04:10] Things just got interesting. 事态正一点点有趣起来
[04:13] See that couple up front? 看见最前面那对夫妇了?
[04:16] That’s Bruce and Connie Faber– parents of the victim. 那是Bruce和Connie Faber夫妇 死者的双亲
[04:19] Okay. 好的
[04:20] Alford plea is a sin! 阿尔福德辩解不可取
[04:22] Uh, for the past 19 years, 在过去19年里
[04:24] it seemed, uh, that hope was slipping away, 希望似乎正一点点化为泡影
[04:27] but I think now we can all breathe a little easier, 但我想现在我们都能松一口气
[04:29] and our newfound freedom will not go unappreciated, so I thank you. 我们能重获自由 很多人会看不顺眼 所以我要谢谢大家
[04:37] I’ll take the parents, I’ll take the parents. 我来稳住父母 他们交给我
[04:39] Come on, got to move now. Move. Let’s go. 行动起来吧 快点
[04:40] I ought to let the crowd have you. 我真该把你交给人民群众
[04:42] – You butchered my son! – Mr. Faber. – 你杀害了我儿子 – Faber先生
[04:44] You took his life! 你夺走了他的生命
[04:45] Bruce, listen to me, Bruce. Bruce 听我说 Bruce
[04:46] He was just a boy. 他当时只是个孩子
[04:47] Mr. Faber, don’t do this. Faber先生 你别动手
[04:49] Okay, let me handle this. 好么 让我来处理
[04:50] I let the system handle this 19 years ago. 我任由司法系统处置了19年
[04:52] I should have handled it myself. 我真该亲手解决掉这几个禽兽
[04:54] Let me handle it, okay? 让我来处理 好么
[04:55] Take him home. 带他回家
[04:56] Bruce, please, come on. Bruce 求你了 过来
[04:58] Come on. 过来
[05:02] I want you to raise your glasses in honor of these free men. 希望大家共同举杯庆祝这三人重获自由
[05:06] Freedom! 自由
[05:12] Yeah, you, too. 嗯 你也一样
[05:18] Hey, to freedom. 敬自由
[05:19] To freedom. 敬自由
[05:23] Hey. Bye. 拜拜
[05:32] It’s sushi– you have to try it. 是寿司 你得尝一口
[05:34] That’s a big… It’s really good. – 这块挺大 – 真的很好吃
[05:36] I promise. Okay, ready. – 我保证 张嘴 – 好
[05:37] Ready? 张
[05:40] Well? 好吃么
[05:41] Yeah, yeah, you like, yeah? 是吧 是吧 你喜欢吧
[05:43] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[05:46] Hey, how you doing? 你最近好吗
[05:49] Oh, my God, this is good. 神呐 真好吃
[05:52] Oh, man, that’s great. 真不错
[05:55] Isn’t it crazy? 这太不可思议了吧
[05:56] Oh, that’s– yeah, show me how to use it. 给我演示下使用方法吧
[05:57] Well, you just– you press right here. 你就需要按住这里
[05:59] – Yeah. – Okay, ready? – 好 – 准备好了吗
[06:00] All right, hold on, ready. 好的 不要动 准备
[06:03] – Did I get it? – Mm-hmm. – 拍下来了吗 – 嗯嗯
[06:04] Wait. 等等
[06:05] Oh, no, what’d I do? 不 我都做了什么
[06:07] What’d you do? 你都做了什么
[06:13] What the hell are you doing in here? 你丫来这干什么
[06:20] Couldn’t find the murder weapon anywhere in the mansion. 豪宅里没有发现凶器
[06:23] Partier stumbled on Rocco here and called it in. 宾客绊倒在Rocco身上 然后报了警
[06:26] I guess one out of three’s not bad. 我猜三人里有一人不是坏蛋
[06:29] And the remainder of the trio, Frank? 三人组的其余二人呢 Frank
[06:31] They took off as soon as the cops were called. 一报警他们就匆匆离开了
[06:33] I’m not surprised they’re running. 他们会跑路在我意料之内
[06:36] People are celebrating this death like we just won the war. 人们正庆贺他的死亡 就好像我们赢了仗一样
[06:39] What the hell are you doing in here? 你丫来这干什么
[06:42] So what do you think about a suspect? 你认为谁可能是嫌犯
[06:47] How about the city of Miami? 整个迈阿密城 你看如何
[08:00] Doesn’t surprise me, you’re not mourning the loss of a friend. 不出所料 你丧失一名好友 并不悲伤
[08:04] You and Riggs have been running around like a bunch of jackrabbits, 你和Riggs跑得和兔子一样快
[08:06] like you got something to hide. 好像你们有什么事隐瞒
[08:09] We got nothing to hide. 我们没什么好隐瞒的
[08:11] I can’t believe Rocco’s dead, but this is our first glimpse of freedom in two decades. 我不能相信Rocco已死 但我们二十年来第一次看到自由
[08:16] Genius, eyes up here, come on. 天才 抬眼 看这儿
[08:19] We got a boat. 我们搞到一条船
[08:20] We’re going to ride the coast. 我们要沿着海岸开船玩
[08:22] Guys, play it smart, all right, take the police protection. 伙计们 放聪明些 接受警方保护吧
[08:26] Rocco is dead, you could be next. Rocco死了 你们很可能就是下一个
[08:28] You want to have cops follow us around? 你想让条子跟在我们屁股后面转吗
[08:31] No, I don’t think so, sorry. 不 我不想这样 抱歉
[08:32] It’s for your own safety. 这是为了你们自身安全
[08:35] Not that you deserve it. 这并不代表是你们应得的
[08:38] You’re lucky I saved your asses this afternoon. 你们该庆幸今天下午是我收拾的烂摊子
[08:41] What’d you say? 你说什么
[08:42] I saw what you sons of bitches did to the Faber boy in ’92. 我在92年看到你们几个龟儿子 对小Faber施加的暴行
[08:46] That look in his eye– 他眼中的神情
[08:48] that’s something I’ll never forget. 我永远都会记得
[08:54] Consider the offer. 考虑下这个提议
[08:57] We ain’t leaving this. 我们不会离开
[08:59] Here you go, gentlemen. 你们的饮料 先生们
[09:03] We don’t need your help. 我们不需要你们帮助
[09:04] Thanks. 谢了
[09:08] Come on, Frank. 走吧 Frank
[09:10] Frank, come on. Frank 走吧
[09:20] Those punks don’t deserve to breathe the same air as the rest of us. 那俩瘪三不配和我们同在一片蓝天下呼吸
[09:24] A judge made his decision and we got to live with it. 法官做了决定 我们也只能接受
[09:27] Okay? 好吗
[09:35] Multiple sharp force injuries– ten in total. 多处利器所致的伤口 共十处
[09:39] One puncture wound on his upper back, 一处刺在后背上方
[09:41] eight more puncture wounds on the front of his torso… 八处刺在他的躯干前部
[09:48] …and a single wound in his upper thigh. 一处伤口在大腿根那里
[09:52] Combined, the puncture wounds caused extensive internal bleeding. 这全部的伤口引发体内大出血
[09:56] This man died a brutal death. 这个人死得很惨
[09:58] Those three guys were charged with stabbing young Troy Faber to death, 这三人被指控刺死了幼小的Troy Faber
[10:02] and now one of the killers is stabbed to death. 现在他们之一被刺死了
[10:04] I can almost see your wheels turning. 我几乎可以看到命运的齿轮正在转动
[10:06] This murder is about revenge, Doc. 这是仇杀 医生
[10:08] Well, there appears to be a piece of fingernail embedded in his forearm, 他的前臂上好像嵌着一片指甲
[10:11] and this isn’t just a nail. 这片指甲不是真指甲
[10:13] This is a woman’s fake nail tip. 是女用的假指甲
[10:19] It requires a lot of force to break the acrylic bond of a fake nail. 要很大的力气才能剥开 假指甲的丙烯酸粘合剂
[10:24] My mom used to make me go with her when I was a kid to get her hair and nails done. 在我小时候我妈经常在美发美甲时带上我
[10:28] You know, that singer Kayla Bledsoe– 你懂的 歌手Kayla Bledsoe
[10:30] she was all over this dude at the press conference. 她从记者招待会开始就跑前跑后
[10:33] She’s heading out of town, going to the next city on her tour. 她正在出城路上 要去下一个城市巡演
[10:35] How do you know that? 你怎么知道的
[10:37] I’m a fan of her music. 我是她的歌迷
[10:39] I wanted to go to the concert, but I couldn’t get the time off. 我想去听她的演唱会 但又没时间
[10:41] Well, that sucks. 世界真奇妙
[10:43] All right, let’s move this guy. 好啦 我们一起来搬这个家伙吧
[10:45] Kayla, come here, I got to talk to you. Kayla 过来 我有话跟你说
[10:50] I have a show in Jacksonville. 我在杰克逊维尔还有演出
[10:51] I just want to forget this all happened. 我想要忘记发生的一切
[10:53] That’s not possible. 那不太可能
[10:55] Does this look familiar? 这个眼熟吗
[10:57] No, sorry. 不 很抱歉
[11:00] I can’t say that that means very much to me, Kayla. 我不能说这个对我有多么重要 Kayla
[11:02] You could have gone this morning and had your nails redone. 你完全可以今早出发 重新做个美甲
[11:04] I guess I could have, but I didn’t. 我想我本可以走 但没走得成
[11:07] Kayla, you know exactly why we’re here, don’t you? Kayla 我们的来意你心知肚明 对吧
[11:11] Is this because of Victor? 是因为Victor吗
[11:12] Victor Shetland?
[11:14] No, we’re here for Rocco Damara. He’s dead. 不 我们来这是因为Rocco Damara 他死了
[11:17] What? 什么
[11:18] What happened with Victor? Victor出了什么情况
[11:27] Excuse us for a minute. 我们失陪一下
[11:29] Let’s go over here. 我们过去吧
[11:35] Kayla, do you want to tell me what happened? Kayla 你能告诉我事情经过吗
[11:37] Did Victor hit you? Victor打你了吗
[11:40] No. 不是
[11:42] Victor… he raped me. Victor强暴了我
[11:46] I couldn’t fight him off. 我打不过他
[11:50] Hey. 喂
[11:52] So, how about a kiss? 啵一个怎么样
[11:56] Sure. 好呀
[11:59] That was nice. 感觉挺好
[12:01] – Come here. No, come here. – No. No, I… really have to get back to the party. Really. Honestly. – 来这里 来 – 不 我要回派对那里 说真的
[12:04] Shut up. 闭嘴
[12:05] – No. No! No! No! – Shut…! – 不 不要 – 闭嘴
[12:11] Were Rocco and Darren part of your assault? Rocco和Darren也有施暴吗
[12:13] No. It was just Victor. 没有 就Victor一人
[12:16] – Why didn’t you tell anybody? – How? – 你怎么不说出来 – 怎么说
[12:19] How am I supposed to tell people that the person that I helped free did this to me? 我怎样告诉大家我尽力帮其重获自由 却落得如此下场
[12:22] It’s humiliating. 伤自尊啊
[12:24] I was hugging and even kissing Victor. 我抱也抱了 亲也亲了
[12:27] I probably brought this on myself. 这可能是我自己惹祸上身
[12:29] No. It’s not true. 不 你这话就不对了
[12:31] Don’t say that. 别那样说
[12:34] I need to take you to the hospital. 我要带你去医院
[12:36] Okay. 好的
[12:44] You just let me know if you want me to go, okay? 如果你想让我离开 跟我说一声就行
[12:47] Please stay. 请你留下来
[12:48] Of course. Yeah. 当然 好的
[12:51] ‘Cause Victor could come after me. 因为Victor可能会回来找我
[12:53] We are doing everything we possibly can to keep you safe. 我们会尽全力保证你的安全
[13:03] I need you to disrobe on the paper and place your clothes in this bag, please? 你先脱光衣服 之后把衣服放在纸袋里好么
[13:18] I’ll be back shortly. 我马上回来
[13:22] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[14:39] It’s come to my attention that Kayla Bledsoe was raped by Victor Shetland. 我注意到Kayla Bledsoe 被Victor Shetland强暴了
[14:43] – Where is he? – He and Darren Riggs – 他人在哪 – 他和Darren Riggs
[14:45] refused our protection, hopped on a boat. 拒绝我们保护 蹦着跳着上了船
[14:47] Okay, let’s find the boat. 好的 我们去找找那条船
[14:49] Suspects last seen heading towards the marina. 最后一次看到嫌犯朝码头开去
[14:53] Okay, we’ve got our eyes on him. 好的 我们过去盯着他们
[15:05] Forget the rope! 别管绳子了
[15:29] Miami-Dade! Keep your hands where we can see ’em! 迈阿密警察 双手放在我们能看到的地方
[15:34] Where’d your friend go? 你朋友去哪了
[15:35] I don’t know. 我哪知道
[15:36] Kayla Bledsoe was just assaulted by Victor. You know anything about that? Victor对Kayla Bledsoe施暴 你知情么
[15:40] – No. – You don’t seem to know a hell of a lot. – 不 – 你看上去不像知之甚少的样子
[15:43] ??????????where’d you guys get that boat? 先从明显的开始说起 你们的船是哪里搞到的
[15:46] Uh, s-supporter friend, Zach Anderson, let us borrow it. 一个朋友赞助 Zach Anderson 他借给我们的
[15:50] Look… come-come on, y-you… 呐 别介 你们…
[15:52] please don’t take me in again, okay? 别再抓我进去一次好吗
[15:54] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:55] Yeah, well, we’re gonna hold you till we confirm you didn’t steal that boat. 在证实船不是你们偷的之前我们要扣留你
[15:58] Take him in. 带他走
[16:06] I’ll call the Coast Guard. 我打电话叫海岸警卫队
[16:07] I’d like to nail this punk. 我非抓着这个瘪三不可
[16:09] You will, Frank. 你会的 Frank
[16:23] It’s full price on all the merchandise, no discounts. 所有商品全价销售 不打折
[16:25] Mr. Anderson. Anderson先生
[16:28] Who are you? 你谁呀
[16:29] How’d you get in here? 你们是怎么进来的
[16:31] This is how. 我们这样进来的
[16:32] I need you to get off the phone. 电话挂了
[16:38] You like the knives? 你们喜欢匕首吗
[16:39] They’re my best sellers at all the hunting expos. 狩猎展览会上它们很畅销
[16:41] We know who you are. 我们知道你是谁
[16:43] You’re the punk that got rich selling weapons. 你是个混混 卖武器发的家
[16:46] I’m a damn good salesman. 我是个正经商人
[16:48] – What exactly are you doing here? – Your boat was stolen today. – 你们到底来这干什么 – 今天你的船被偷了
[16:51] Uh, no. I let Victor Shetland and Darren Riggs use it. 没有 我让Victor Shetland和Darren Riggs开船
[16:55] We ran track together back in high school. 我们高中那会一起赛跑
[16:56] You were on the same track team? 你们是一支田径队的
[16:58] Yeah. They’re not ex-cons to me. 是啊 在我眼里他们没有前科
[17:00] They’re friends… who got railroaded by the system. 他们是我的朋友 因为司法系统而坐了冤狱
[17:03] No one on the team thought they were guilty. 队友都认为他们是无辜的
[17:05] Victor assaulted a woman on his first day out. Victor出来的第一天就对一名女性施暴
[17:07] How’s that for guilty? 这样有罪了吧
[17:09] What? 什么
[17:10] You have a tracking device on that boat? 你船上有追踪器吗
[17:12] Of course. 当然有
[17:13] It’s attached to my phone. 跟我手机绑定在一起
[17:13] We need to look at your phone. 我们要看一下你的手机
[17:15] You want my phone? 你们想看我手机
[17:18] You’re gonna have to get a judge to sign a warrant. 先去找法官签署授权令吧
[17:21] Okay. 好的
[17:23] Listen up. 听我说
[17:25] Victor raped a woman. Victor强暴了一名女性
[17:28] Do you understand that? 你听得懂吗
[17:30] Give me that phone. 电话给我
[17:31] Sit down! 坐下吧你
[17:36] We need the address, Frank. 我们要地址 Frank
[17:40] Boat’s located at pier 32. 船停在32号码头
[17:42] – That’s near the hospital. – Why the hell would Victor be hanging out in Miami still? – 那里离医院很近 – Victor干嘛还在迈阿密转悠呢
[17:46] To silence Kayla Bledsoe. 让Kayla Bledsoe永远开不了口
[17:54] Excuse me. 抱歉
[17:59] Yeah? 喂?
[18:00] Calleigh, Victor’s still on the loose, and he’s heading toward you now. Calleigh Victor仍然在逃 他现在来找你们了
[18:07] Copy that. I’ll stay with Kayla. 收到 我会和Kayla待在一起
[18:13] I, um… 我…
[18:15] I’m just gonna level with you. 我跟你说实话
[18:17] There’s a chance that Victor’s on his way here. Victor有可能来这里
[18:25] I write songs about being strong and independent. 我写了一首关于自立自强的歌曲
[18:29] Never in my life did I think this could happen to me. 我从没想到这会发生在我身上
[18:36] When Victor looked at me with those eyes… 当Victor用那样的眼神看着我的时候
[18:39] I knew… 我才知道
[18:41] I knew he’d killed that boy all those years ago. 他在十几年前杀了那个男孩
[18:48] I don’t want you to worry, ’cause we’re gonna get him. 你不要担心 我们会抓住他的
[18:54] Stay here. 待着别动
[18:55] Pl-Please don’t leave me. 别 别丢下我
[18:57] Lock the door. 锁上门
[19:05] Victor Shetland.
[19:12] Don’t move. 不许动
[19:30] – Calleigh? – Horatio, Victor’s at the hospital. – Horatio Victor来医院了
[19:32] He’s on the run. 他跑了
[19:35] That’s far enough, Victor! 你跑得够远的 Victor
[19:41] It’s decision time, Victor. 是时候做决定了 Victor
[19:43] What do you want to do? 你想做什么
[19:45] I ain’t going back. 我不会回去
[19:56] You should have listened, Victor. 你应该听我话 Victor
[19:59] Will God forgive me… 上帝会不会原谅
[20:02] for what we did to that boy? 我们对那个男孩做的一切
[20:04] Not a chance. 没门儿
[20:11] Hey, Doc, can I take Rocco’s clothes? 医生 我能拿走Rocco的衣物吗
[20:13] Absolutely. 当然可以
[20:17] Is that a bloodstain on his pant leg? 他的裤腿上是血迹吗
[20:23] I believe so. 我想是的
[20:29] Odd– his zipper’s already undone. 奇怪 他的拉链都拉开了啊
[20:43] Several incised wounds lining the genitalia. 他的生殖器上排列着数道锯齿状伤口
[20:48] Same thing they did to that Faber boy 19 years ago. 正如19年前他们对小Faber做的那样
[20:51] That was a hold-back, Walter. 这一点压住了没公布 Walter
[20:53] That detail was never released to the press. 媒体上从没公布这一细节
[20:55] – Your perp is someone with intimate knowledge of the Troy Faber case. – I don’t know, Doc. – 罪犯熟知Troy Faber一案 – 我不懂 医生
[21:00] It’s hard to keep those kind of details under wraps for almost 20 years. 这样的细节保密将近20年很有难度
[21:03] I mean, with all the lawyers and jurors 与本案有关的全体律师 陪审员
[21:05] and judges and officers involved with the case, it’s tough. 法官 警官 查起来很棘手
[21:09] Well, then… 那样的话
[21:11] I assume this will have to suffice. 我想有这个就足够了
[21:15] Thanks. 谢了
[21:16] You’re welcome. 不客气
[21:23] Those Rocco Damara’s clothes? 这些是Rocco Damara的衣服?
[21:24] Yeah. There’s blood on the pants. 对 裤子上有血迹
[21:28] Well, prepare to be dazzled. 准备好陶醉一把
[21:30] Now, that’ll be a first. Take a look at that. 先从这开始 你看
[21:33] The molecules in the blood absorb the infrared radiation that the camera’s light emits. 血液中的分子吸收了 相机闪光灯的红外线辐射
[21:37] But the pigment in the pants doesn’t. 裤子颜色却不会吸收
[21:39] So… by inverting the image, you turn the black pants white 所以通过反转图像 你把黑裤子变白
[21:43] and you make the bloodstain dark. 使血迹变暗
[21:45] – Exactly. – That’s pretty cool. – 正是 – 很酷的
[21:47] I’m getting from the blood a triangular shape. 血迹是三角形的
[21:49] What do you think that is? 你觉得是什么
[21:51] – I don’t know, maybe the victim hit the corner of a counter on the way to the ground. – Yeah. – 不知道 可能死者倒地时撞到柜角 – 嗯
[21:57] Wait, you know what it is? 等等 你知道这是什么吗
[21:58] It’s the tip of a knife. 是刀尖
[22:01] So the murderer wiped the knife off on the victim’s pants. 凶手在死者裤子上擦刀
[22:06] Let’s see if we can get a better look. 看看能不能得到更清楚的图像
[22:12] Okay. 好嘞
[22:21] It’s a knife with two sets of wings. 刀身上有两对翅膀的匕首
[22:25] Why is that one set of wings upside-down? 怎么有一对翅膀还是上下颠倒的
[22:27] It’s not upside-down. That’s… That’s a shadow. 这不是上下颠倒 那是影子
[22:30] That’s the insignia for the Shadow Elite. 这是影子精英的标志
[22:32] That’s a Marine specialized unit. 是海军陆战队的一个特殊小组
[22:34] The little boy’s father was in the service for over 20 years. 男孩的父亲在其中服役超过20年
[22:38] Yeah. Yeah, he was. 是啊 他服过役
[22:41] And he also knew every detail of the murder. 他也知道谋杀的每一个细节
[22:44] That’s right. I’ll let H know. 没错 我去跟H说
[22:55] Another Boilermaker, Tommy. 再来杯啤酒 Tommy
[22:57] Sure thing, Bruce. 好的 Bruce
[23:00] Here you go. 给你
[23:06] Not all of me shall die. 我永远不会逝去
[23:11] Non omnis moriar. 我永远不会逝去(拉丁语)
[23:14] Shadow Elite’s motto. 影子精英的格言
[23:19] Thought you’d be here a bit sooner. 我以为你会更早点来
[23:21] The Shadow Elite’s insignia was pressed into the victim’s clothing. 影子精英的标志被印在受害者衣服上了
[23:28] This what you’re looking for? 这是你要找的?
[23:29] Step away from that knife. 别碰那把刀
[23:36] Where’d you go when you left the courthouse? 离开法院你去哪儿了
[23:39] I came here. 我来这里了
[23:40] Except for when you went back to the house and killed the victim. 在你回去那里杀了受害人之后
[23:42] There’s over 10,000 members of Shadow Elite, 影子精英有超过一万名成员
[23:45] all issued the exact same knife… 每个人都有把同样的刀
[23:47] But you are the only one with motive. 但只有你有作案动机
[23:50] You’re under arrest. 你被捕了
[23:58] Man to man… 男人之间的对话
[24:02] What would you do if your son was murdered, and the killer set free? 如果你儿子被谋杀了 然后凶手被释放 你会怎么做
[24:06] I wouldn’t have got caught. 我不会让自己被捕
[24:08] Take him. 把他带走
[24:15] Your knife was used to kill Rocco Damara. 你用自己的刀杀了Rocco Damara
[24:20] This is a photo of your knife. 这是你的刀的照片
[24:25] This is a transparency of the stain we found on Rocco’s pants. 这是我们在Rocco裤子上 发现的污渍的玻璃片
[24:30] See that? It matches your knife perfectly. 看到了吗 两个完全重合
[24:33] Even the insignia. 就连标志都是
[24:34] And I’m willing to guarantee that if we test the blood on the knife, it will match Rocco. 而且我肯定如果我们去验刀上的血迹 绝对是Rocco的
[24:39] I was in Shadow Elite, I was captured and tortured by hostiles. 我在影子精英 被敌人抓捕拷打
[24:43] I never spoke. 我都从来没有开口
[24:45] It’s going to take a lot more than a bloody knife to break me. 你们别指望拿把带血的刀就能打到我
[24:56] What’s my wife doing here? 我老婆在这里干吗
[24:58] She’s been through enough. 她经受的已经够多了
[25:00] Hey! Answer me! 喂 回答我
[25:03] What’s going on? Why is my husband here? 什么情况 我丈夫为什么在这儿?
[25:05] I think you know, ma’am. 我想你懂的
[25:10] Connie… 女士
[25:12] I can handle this. 我应付得了
[25:21] Ma’am, I notice that you’ve broken a nail. 女士 你有一个指甲折断了
[25:24] The same color nail tip was found on our victim. 和我们在受害人身上发现的指甲片颜色一样
[25:32] Everyone says it gets easier, but it doesn’t. 每个人都告诉我慢慢会好的 可是没有
[25:38] Every single day, 每一天
[25:40] I think about all the things my son never gets to do. 我都在想着儿子永远不能再享受的时光
[25:46] His high school graduation, his… 他的高中毕业典礼
[25:49] his first car, 他拥有的第一辆车
[25:52] being a father. 他成为一名父亲
[25:54] And that last day with him, 而我们和他的最后一天
[25:58] we argued, and I yelled at him. 我们吵架 我还冲他嚷嚷
[26:02] I yelled at him about his hair. 因为他的头发 我冲他吼
[26:05] Mom, come on! 妈妈 拜托
[26:07] Leave me alone about the haircut. 别管我的发型了
[26:09] All of the kids… 所有的孩子都…
[26:10] All the kids are doing it. 所有孩子都留这样的发型
[26:12] Guess what? Not my beautiful son. 可是 我的宝贝儿子不能留
[26:15] Connie, let the boy have his hideously ugly haircut. Connie 就让他留着丑死人的发型吧
[26:23] And I never… 我从来没有…
[26:25] I never told him that day, I never told him how much I loved him. 那天 我从来都没来得及告诉他我有多爱他
[26:31] And then, they let his killers go free? 接着他们就释放了凶手?
[26:34] And they’re… they’re smiling, and they’re laughing. 他们谄笑着 狂喜着
[26:37] My son is dead, my son was tied to a tree! 我儿子死了 我儿子被绑在树上杀死了
[26:42] And they’re smiling. 而他们居然还在笑
[26:44] And it was just too much for me, so, yes, I stabbed him. 我实在承受不了这些 所以没错 我拿刀捅了他
[26:52] What the hell are you doing here? 你他妈在这儿干吗
[26:56] I didn’t kill your son. 我没杀你儿子
[26:57] – Shut up. Shut up, you lying bastard!- 闭嘴 闭嘴吧你个满口谎言的混蛋
[27:11] You stabbed him multiple times. 你捅了他好多下
[27:13] No. I stabbed him once. 不 我就捅了他一下‘
[27:20] Rocco was stabbed a bunch. Rocco身上多处刺伤
[27:23] You think she’s lying? 你觉得她在说谎吗
[27:25] I believe her. 我相信她
[27:31] Hey, Tom, Troy Faber’s mom confessed to stabbing Rocco Damara. Aren’t we done? 嘿 Tom Troy Faber的妈妈承认了刺伤Rocco Damara 我们这边儿不是结束了吗
[27:36] Quite the contrary, Walter. 正相反 Walter
[27:38] How do you mean? 啥意思
[27:39] Mrs. Faber confessed to stabbing Rocco with her husband’s knife once. Faber女士承认了她用丈夫的刀捅了Rocco一下
[27:45] The abrasion here on this single, nonfatal wound 受害者胸前的刺伤并不致命
[27:48] to the victim’s chest is consistent with the hilt of her knife. 其周围的擦伤与刀柄吻合
[27:51] She stabbed him once, but she didn’t kill him. 她的确捅了他一次 但是没有致命
[27:53] Okay, but is it possible that maybe she just didn’t apply enough force 好吧 那有没有可能她在捅别处时
[27:57] to leave an abrasion on the other stab wounds? 用力不够 无法留下擦伤?
[27:59] No. The numerous fatal wounds are just as deep. 不 大量的致命伤很深
[28:02] They didn’t show a hilt mark. 没有显现出刀柄痕迹
[28:04] They’re jagged, rough, less precise than her mark. 那些是锯齿状的 很粗糙 没有她捅的刀痕这么整齐
[28:06] They’re puncture wounds coming from a much duller blade. 那些是钝器所致的刺伤
[28:09] Maybe not even a knife. 可能都不是把刀
[28:10] So after Mrs. Faber left, 所以说当Faber女士离开后
[28:12] someone else came, attacked and killed this man? 有人来了再次袭击了这个人?
[28:15] That’s what the evidence indicates. 这正是尸体证据告诉我们的
[28:24] Hey, Doc, look at his leg. 嘿 医生 看他这条腿
[28:26] Did you see this? 你看到了吗
[28:28] Some sort of flakey residue. 有些奇怪的残渣
[28:37] What is that? 那是啥
[28:40] Huh. That could be blood. 呃 可能是血迹
[28:43] Hey, I’m gonna run this up to Calleigh. 嘿 我把这些给Calleigh送去检验
[28:44] If you figure out what the actual murder weapon is, could you send up a flare? 你如果发现了真正的凶器是什么 麻烦告诉我们一声
[28:47] Sure. 没问题
[28:49] The flakes we found on Rocco in the other stab wounds were dried blood from Troy Faber. 我们在Rocco身上其他刺伤处发现的东西 是Troy Faber的血迹
[28:56] So the question is, why would we have 20-year-old dried blood on today’s murder victim? 现在的问题是 为什么二十年前的血迹 还会出现在今天的受害者身上?
[29:03] It’s the same weapon, one killer, 20 years apart. 我们的凶手 相隔二十年 用的是相同的凶器
[29:06] So someone recovered the murder weapon from 1992. 有人在1992年私藏了凶器
[29:10] And it was used today to kill Rocco. 然后今天用它刺杀了Rocco
[29:12] Yeah, what’s the connection? 对 联系在哪里?
[29:15] I think I know. 我想我知道了
[29:17] Thank you, Calleigh. 谢谢 Calleigh
[29:21] Why is Mr. Anderson here, Frank? 为什么Anderson先生在这里 Frank
[29:24] Apparently, uh, Zach’s Darren’s new groupie. 显然 Zach和Darren的新组合
[29:27] That’s not how it is. Zach felt guilty. 不是这样的 Zach感到很愧疚
[29:29] He came to pick me up. I don’t have a car. 他来接我 我没有车
[29:31] And why would he feel guilty? 他为什么会感到愧疚
[29:32] I told you before. We’re very close friends. 我告诉过你了 我们是非常亲密的朋友
[29:35] I wanted to do anything I could to help out. 我会挺身而出尽我所能的
[29:36] Is there something you’re not telling us? 有没有什么你隐瞒我们的
[29:38] Look, that could’ve been me in prison for 19 years. 听着 十九年前进监狱的可能是我
[29:41] Darren and I used to walk home from track practice every day after school, Darren和我每天放学锻炼后都一起回家
[29:44] but I didn’t get dragged into this mess because the one day 但我没搅和进这堆麻烦里是因为
[29:46] that I didn’t walk back home– 那天我没走回家
[29:48] that was the day that everything happened. 就是发生了一切的那天
[29:50] All right, we’re gonna separate you two. 好吧 你俩先分开
[29:51] We have a few questions for Darren. 我们有几个问题要问Darren
[29:57] Seem like you’re in a rush, Mr. Riggs. 你看样子急着走嘛 Riggs先生
[29:59] Well, I… I would just rather be anywhere but here. 我…我只是不想在这儿
[30:03] Okay, explain to me then why the same weapon was used on two different men 20 years apart. 好吧 给我们解释一下为什么相隔二十年 两名受害者是被同一凶器致死的
[30:07] How should I know? 我怎么知道
[30:08] Because you have intimate details of the case. 因为你了解这案子的详情
[30:11] Is this some cosmic joke? 你开国际玩笑嘛
[30:13] First you arrest me, and now, 先是逮捕我 现在
[30:14] you’re gonna accuse me for two murders that I didn’t do. 又要因为我没有犯的两起谋杀罪指控我?
[30:17] You killed Rocco today, liked you killed Troy Faber 19 years ago. 今天你杀害了Rocco 就像十九年前你杀害Troy一样
[30:21] I’ll tell you exactly what I told everyone back then, okay? 我给你的回答 和我跟所有人说的都一样 好吗
[30:26] I didn’t kill Troy. 我没有杀害Troy
[30:27] What about Rocco? 那Rocco呢
[30:28] I didn’t kill him, either. 我也没杀他
[30:29] You don’t believe me, you can talk to Kayla. 如果你不信我 就去问Kayla吧
[30:31] I was with her when he was killed. 他被杀害的时候我跟Kayla在一起
[30:32] So, you were with Ms. Bledsoe? 你跟Bledsoe女士一起?
[30:33] Yeah. 对
[30:35] We were having sex. 我们在做爱
[30:39] Okay? Are we done here now? 好了吧 问完了吧
[30:45] Diane, give us a minute, would you? Diane 给我几分钟 好吗
[30:54] Kayla, I want you to think very carefully before you answer my next question. Kayla 我希望你在回答问题之前 仔细考虑清楚
[30:57] Okay? 好吗
[30:59] Darren Riggs said that you slept with him. Darren Riggs说他睡了你
[31:02] Is that true? 这是真的吗
[31:05] Yes. 是的
[31:07] I slept with Darren. 我和Darren在一起睡了
[31:12] Here’s what you don’t know about me. 有件事儿你可能还不了解我
[31:14] I hate being lied to. 我恨被别人欺骗
[31:16] Especially when I’ve trusted the person. 尤其是那些我信任的人
[31:19] These are the results from your sexual assault kit. 这是你性侵犯检测的结果
[31:21] It shows one DNA contribution from Victor the night you were assaulted. 显示你被侵犯当晚 只有一份来自Victor的DNA
[31:25] So, why are you lying for Darren? 你为什么帮Darren撒谎
[31:27] Because he’s innocent. 因为他是清白的
[31:29] He’s innocent. He didn’t kill that boy. 他是清白的 他没有杀害那个男孩
[31:32] What do you know? 你怎么知道
[31:37] At the party, I tried to talk to Darren. 在派对上 我跟Darren聊天
[31:41] Hey. 嘿
[31:43] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[31:44] You know, for a free man, you seem pretty down. 作为一个重获自由的人 你看起来可真失落呢
[31:47] Some people shouldn’t be free. 有些人不该被释放
[31:49] Well, considering everything you’ve been through, 考虑到你经历的一切
[31:51] you know, a little depression– it seems normal, right? 一点点的抑郁 是正常的 好吗
[31:53] You don’t get it. They’re guilty. 你不懂 他们是有罪的
[31:56] Wait, wait, wait, wait, wait. What are you saying? 等等等等 你说啥
[32:00] I just overheard Victor and Rocco talking, 我刚刚偷听到了Victor和Rocco谈话
[32:03] and they actually killed that kid two decades ago. 他们二十年前真的杀害了那个孩子
[32:06] No. 不
[32:12] Oh, my God. Oh, my God. 哦老天 老天啊
[32:15] Oh, my God. 老天啊
[32:17] When Victor… 当Victor…
[32:20] …did what he did to me, 强奸完我之后
[32:22] I knew that Darren had been telling the truth. 我知道Darren说的是实话
[32:27] It’s not fair what happened to him. 这样对他不公平
[32:30] So I lied. 于是我就撒谎了
[32:35] Stay here. 你呆在这儿
[32:38] I don’t care where it is. 我不管在哪儿
[32:39] Okay, John, let’s get it straight. 好了 John 我跟你明说吧
[32:40] You better get it over here, because I guarantee, 你最好把它拿过来 否则我向你保证
[32:42] you do not want me to come and get it. 你不会想让我亲自过去拿的
[32:47] Hey, I’m sorry. 嘿 我很抱歉
[32:48] I still don’t have the box of evidence. 我还是没有证据箱
[32:49] That’s all right. 没关系
[32:51] Until then… we got that. 我们刚刚拿到了这个
[32:55] Is this your book from the first time? 这是当时你的记录吗
[32:57] Yeah. 是的
[32:59] The Faber kid was my first homicide. Faber的案子是我办的第一个凶杀案
[33:02] First time I’d seen a murder like that. 我一次见到那样的谋杀
[33:05] What are you thinking? 你在想什么
[33:07] We know that Darren lied about sleeping with Kayla. 我们知道Darren撒谎说他睡了Kayla
[33:11] We don’t have anything to connect him to Rocco’s murder. 我们没法把他和Rocco的谋杀联系起来
[33:14] Well, there’s nothing to compare to our new victim. 还没有任何可以和新的受害者做对比的
[33:17] You know, maybe, maybe we can find something else in the old case to tie back to Darren. 或许 或许我们可以从旧的案子里 找到和Darren有关的东西
[33:23] Fresh eyes never hurt. 旁观者清
[33:26] Do you mind? 你介意吗
[33:27] No. 不
[34:16] Hey, Frank, 嘿 Frank
[34:17] the murder weapon was never recovered. 凶器从来没被找到
[34:20] Did you have any sort of a lead? 你有没有什么线索之类的
[34:23] Hell, Calleigh, we searched all of our suspects’ homes, cars, 见鬼了 Calleigh 我们找了所有嫌犯的家
[34:29] even the lockers at school. 就连学校的储物柜都找过了
[34:31] We didn’t find a damn thing. 什么都没发现
[34:33] Was the whole murder scene like this– 是不是整个谋杀现场都像这样
[34:35] heavily wooded, lots of vines, dense brush? 灌木丛 布满藤蔓 茂密的树林?
[34:39] Yeah. 是的
[34:41] And you arrested the suspects not far from the scene? 你在离现场不远的地方逮捕了嫌犯吗
[34:44] Right. 没错
[34:47] What are you thinking? 你想到什么了
[34:48] What if the murder weapon is still there? 如果凶器现在还在那儿呢
[34:55] Found the boy tied to this tree. 当时发现男孩就被绑在这树上
[35:00] His face was frozen, staring right at me. 他的脸已经僵硬了 盯着我看
[35:05] Kid knew he wasn’t gonna make it home. 那孩子知道他永远回不了家了
[35:09] Was he standing or seated, Frank? 他是站着还是坐着 Frank
[35:13] Seated, about where Ryan is now. 坐着 就在Ryan那里
[35:19] Mr. Wolfe, what is that? Wolfe 那是啥
[35:26] Looks like, uh… 看起来像 呃…
[35:30] there was some damage done to the root. 树根处有些损伤
[35:33] The bark’s discolored. 裂痕这里褪色了
[35:37] You think that gash could be from the murder 19 years ago? 你觉得这个划痕可能是十九年前留下的?
[35:40] Could be– check it. 有可能 好好检查
[35:58] You know what? 你知道吗
[35:59] I think the blade impacted the wood, left a chip of metal. 我想刀刃当时刺到了树 留下了金属碎片
[36:02] Over the years, bark grew over it. 这么多年过去了 树皮已经包住了这里
[36:08] Could have come from the murder weapon. 可能是凶器上的
[36:11] Nice going. Frank. 干得好 Frank
[36:22] Okay, Calleigh, 好了 Calleigh
[36:23] aluminum, steel in a fine zinc coating. 铝和钢外面有镀层
[36:28] Aluminum and steel is pretty basic. 铝和钢很正常
[36:29] What do you think the zinc coating is for? 但外面的镀层是做什么的
[36:31] Zinc coating prevents corrosion, 镀层可以防止腐蚀
[36:33] so the knife must have been designed for sporting or outdoor use. 这么说这把刀一定是 体育比赛或者户外运动所用
[36:36] Darren had an athletic scholarship, didn’t he? Darren有运动员奖学金 是吧
[36:39] Yes, he was, 是的 他有
[36:41] uh, he was an all-American in track and field. 他是全美田径赛冠军
[36:43] So was his buddy Zach Anderson. 他兄弟Zach Anderson也是
[36:45] What event did he participate in? 他们参与的什么比赛项目?
[36:46] Uh, javelin. 呃 标枪
[36:50] Wolfe, I think it’s entirely possible that the metal came from the tip of his javelin. Wolfe 我觉得金属物质完全有可能 来自他标枪的前端部分
[36:59] That would mean that Troy Faber and Rocco Damara were killed by Darren Riggs. 这么说Troy Taber和Rocco Dmara 是被Darren Riggs杀害的
[37:03] Yeah. 是的
[37:07] I tried to make it right, Troy, I really tried. 我尽力了 Troy 我真的尽力了
[37:13] Don’t you ever say my son’s name. 永远不要再说我儿子的名字
[37:17] Bruce!
[37:18] Bruce!
[37:19] Sure you want to stop this? 确定你要阻止这一切吗
[37:20] Bruce, stop now or I have to take you into custody. Bruce 住手 否则我把你送进监狱
[37:26] I come to visit my son’s grave, and this son of a bitch is here, 我来儿子的墓地吊唁 这个天杀的混蛋也在
[37:30] trying to apologize for what happened. 试图为以前的事道歉
[37:31] Him and his apologies can go to hell. 他和他的歉意都可以滚蛋了
[37:33] Bruce, step back. Bruce 退后
[37:41] – W-W-Wait. – Hey. – 等等 – 喂
[37:42] Do not move. 别动
[37:45] Stay where you are. 站在原地别动
[37:47] What’d you get, Frank? 你找到什么了 Frank
[37:49] Murder weapon you used to kill Faber and Damara. 杀害Faber和Damara的凶器
[37:53] Only Rocco deserved to die. 只有Rocco该死
[37:59] I truly believed that the three of us were wrongly convicted until I overheard them this morning. 我以前真以为我们三个是被冤枉的 直到今天早上听到他们的对话
[38:03] – Freedom. – Freedom. – 敬自由 – 敬自由
[38:09] Do you believe this? 你相信吗
[38:10] I’ll be back. 我一会儿回来
[38:12] We just got away with murder. 我们真的逃脱掉谋杀的罪名了
[38:14] Those idiot cops couldn’t find the javelin. 那些二逼警察找不到标枪
[38:17] What do you think? You think it’s still buried in the woods out by Stoner’s Rock? 你咋想的? 还被埋在树林里的大石头下吗?
[38:21] What are you guys saying? 你们在说什么
[38:25] Are you telling me that I was the only one telling the truth? 是不是只有我一个讲了实话?
[38:27] You actually killed that kid? 你们真的杀了那个孩子? 听着
[38:30] Look, I had a full scholarship to Dade U, right? 我拿到了戴德大学的全额奖学金 对吧
[38:33] I wasn’t gonna let some punk kid ruin it ’cause he caught us getting dusted on PCP. 我是不会让那个小屁孩毁了一切的 他看到我们嗑药了
[38:37] Look, Darren, it’s over, 听着 Darren 都结束了
[38:40] so why don’t you just enjoy your newfound freedom 你为啥不好好享受失而复得的自由呢
[38:42] and leave the past in the past, all right? 忘了过去吧 好吗
[38:52] I lost all of my chances, my opportunities. 我失去了所有的机遇
[38:54] But you got another one. 但你获得了另一个
[38:56] Victor and Rocco– they killed that kid Victor和Rocco 他们杀了那个男孩
[38:59] and then they lied to the world and then they lied to me. 然后他们骗了所有人 骗了我
[39:02] So you took it upon yourself? 所以你就自己解决了?
[39:04] They used my javelin to take a life and send me away. 他们用我的标枪杀了那个孩子 把我打发走
[39:13] So I used it to put Rocco in the ground. 于是我就用它把Rocco也送进地狱
[39:17] Can you believe that dead kid’s mom? 你能相信那个孩子他妈干什么了不
[39:19] She tried to kill me. 她想要杀了我
[39:23] I can more than believe it. 我再相信不过了
[39:29] You owe me so much more than what your pathetic life is worth, 你欠我的太多了 拿你这条破命都赔不上
[39:32] but this will have to do. 但我必须用这个结果了你
[39:48] And you took care of Victor for me. 然后你们帮我处理掉了Victor
[39:50] And now you’re going back to prison. 你现在要滚回监狱了
[39:53] At least this time it’s for something I did. 至少这次是为我自己犯的罪
[39:56] I lost half my life. 我失去了大半辈子
[40:00] I can’t say I’m sorry. 实在不能说我很抱歉
[40:02] Take him. 带走他
[40:26] Hey, Darren, you out of here? 嘿 Darren 你走了?
[40:28] – Got to get home. – All right. All right, bro. – 得回家了 – 好的 好的
[40:32] Hey, man, you forgot your backpack. 嘿 兄弟 忘了你的包
[40:35] Idiot. 傻瓜
[40:38] Yeah?
[40:39] Now we’re talking. 现在就剩咱俩说话了
[40:44] Take it like a champ. 像个冠军一样抽吧
[40:47] What are you guys doing? 你们在干吗
[40:49] Get the hell out of here, punk. 赶紧滚蛋 小子
[40:51] Beat it. 揍他
[40:52] I have to tell Coach you were getting high. 我得告诉教练你们在嗑药
[40:54] Don’t do that, kid. 别那样 小子
[40:55] Let’s just keep this between us. 这事儿你知我知就行了
[40:57] You’re not my boss. You can’t tell me what to do. 你又不是我老大 我不听你的
[41:00] We can’t let him tell Coach. We’ll get kicked off the team. 你不能让他告诉教练啊 我们会被赶出队的
[41:02] I can’t lose my scholarship. 我不能失去我的奖学金
[41:11] No, stop! 不 停下
[41:13] Mommy, help me! 妈妈 帮我
[42:02] You okay, Frank? 你还好吧 Frank
[42:08] Been 19 years, Horatio. 十九年了 Horatio
[42:11] I don’t know if I’ll ever be okay. 我不知道我能不能真正释怀
[42:14] And that’s exactly what makes you good, my friend. 兄弟 正是因为如此 才把你塑造成一名好警探
[42:20] I’ll be up on the road. 我去路上等你
[42:32] On that note, I’m out of here. 你们要这么说 我得走了
[42:37] Yeah, see you after school, buddy. 嗯 放学见 孩子
[42:39] Bye-bye. 再见
[42:41] I love you guys. 爱你们
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme