Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] – Thanks. – Sure. – 多谢 – 不客气
[00:29] That’s the first time I’ve ever taken a car ferry to a dead body callout. 这是我第一次乘汽车轮渡去案发现场
[00:35] 911 operator, uh, listed this as the address. 911接线员列明地址就是这里
[00:38] Caller didn’t leave his name, but she said the voice sounded like a male. 报警的人没有留下姓名 但接线员说是个男人的声音
[00:45] That’s creepy. 真�}人
[00:55] Who exactly owns this place? 这地方究竟归谁所有
[00:57] Deed is in the name of a living trust with no named beneficiary. 房契是在一个生存信托名下 没有指名受益人
[01:02] It’s untraceable. 无法追查
[01:06] Looks like old money. 看着像祖传家产
[01:08] Not exactly warm and cozy. 一点都不温暖舒适
[01:11] Uh-uh. No. 哦 不
[02:37] Oh, my God. 我的上帝
[02:38] Never seen a body this pale before. 我从没见过脸色这么苍白的死人
[02:42] There’s no blood in it. 身体里没有血液了
[02:43] It’s very difficult to remove blood from a body if the heart’s not beating, 如果心脏停止跳动 给尸体放血是很困难的
[02:47] so more than likely, she was alive when this happened. 放血的时候她极有可能还活着
[02:51] Dispatch said an anonymous male called this in? 调度说是一匿名男性打电话报警?
[02:53] Yeah, anonymous male caller. 嗯 匿名男性打来的电话
[03:02] Take a look at this. 看这个
[03:05] This is weird. 奇怪呀
[03:06] She’s got two puncture wounds in her neck. 她的脖子上被刺了两个孔
[03:10] They’re not from a needle. Those are bite marks. 这不是针刺的 而是咬痕
[03:13] Bite marks. – 咬痕 – 对
[03:15] I hate Halloween. 万恶的万圣节
[04:03] I don’t see any blood. 我一点血都没见着
[04:05] Human body has eight pints. 人体的血液含量是8品脱
[04:07] It should be all over the floor. 血应该撒得满地都是
[04:08] She couldn’t have been killed here. 她应该不是在这里遇害
[04:12] We’ve got to find the original crime scene. Yes, we do. – 我们得找到第一犯罪现场 – 我们当然要找
[04:15] Before our killer kills again. 要赶在凶手再次举起屠刀之前
[04:31] Can I get in there? Yeah, sure. – 我能进来吗 – 当然可以
[04:38] Okay, guys, the only way to access this island is via ferry. 伙计们 进岛的唯一方法是坐轮渡
[04:41] No visitors allowed. You got to be on a special cleared list. 不允许游客参观 名字在特殊名单上的人可以
[04:44] We’re going to need a copy of that list. Tripp’s on it. – 我们需要名单的复印件 – Tripp正在办
[04:47] We’re also going to need her bracelet and her watch. 我们还需要她的手镯和手表
[04:49] Along with her other effects. 还有她其他的物品一起
[04:51] – I know. – Thanks, Tom. – 我晓得 – 谢了 Tom
[04:53] Uh, I haven’t been able to I.D. her yet. 我还没确认她的身份
[04:55] Hmm. Her name is Andrea Edison. 她的名字叫Andrea Edison
[05:00] How do you know that? 你是怎么知道的
[05:02] Found her pass in her pocket for the ferry. 从她口袋里找到的轮渡船票上发现的
[05:04] She’s the housekeeper for the mansion. You’re welcome. 她是这座公馆的管家 不客气
[05:07] Oh, thank you. 哦 谢谢
[05:10] Andrea Edison, huh? Andrea Edison吗
[05:17] Okay, here she is. 好 找到了
[05:18] 24 years old, and she graduated summa cum laude from Vanderbilt University. 24岁 毕业于享有盛名的范德比尔特大学
[05:22] What? 啥
[05:23] What woman with a degree from the Harvard of the South cleans houses? 什么样的人会手拿南方哈佛的学位过来当家政
[05:26] It’s a tough job market. 就业形势严峻啊
[05:29] Yo, butterfingers, you okay? My hands- they feel funny. – 哟 手滑了哈 没事吧 – 我的手 感觉不太对
[05:34] They feel funny how? They feel numb? 怎么不太对 麻了吗
[05:36] Just tingly. 有些刺痛
[05:40] We need to check those gloves. Wait. Whoa, whoa, whoa. 我们需要检查一下手套 等下
[05:49] They smell like dead mice. You exterminate, too? – 闻着有死耗子的味道 – 你也灭过鼠?
[05:52] No. In college, we had a mouse trap next to the fridge, and… 没 大学时我们在冰箱旁搞了个捕鼠器
[05:55] you never forget the smell of dead mice. 然后 你就永远忘不掉死耗子的味道啦
[05:57] You know, hemlock smells like dead mice. 毒芹有死耗子的味道
[05:59] I’m trained to look for it in autopsies. 我受过训练在验尸时找过这种毒物
[06:03] Because it’s fatal if it enters the bloodstream. 因为一旦进入到血液系统 这是致命毒素
[06:06] So maybe Andrea had some hemlock on her that transferred to your gloves. 可能是Andrea身上有毒芹抹到你的手套上
[06:09] She got you feeling all tingly. Probably a small dose. – 她让你觉得刺痛 – 可能是剂量不大
[06:14] But I should wash my hands. 但我该洗下手
[06:17] A lot. 洗很多次
[06:20] Let’s check the grounds. 我们检查一下庭院吧
[06:24] So the site says it looks like Queen Anne’s lace? 这看着像是野胡萝卜花
[06:27] Yeah, with blotchy stems. 对 根部还有斑点
[06:31] Oh, and umbrellas on top. 顶部还有伞冠
[06:33] Yeah, so either a white flower or a blue flower. 嗯 不是白色花就是蓝色花
[06:37] Walter, tell me why someone would want to put North America’s most dangerous plant in their front yard. Walter 你说把北美最危险的植物种在前院 这是一种怎样的精神
[06:42] Antisocial? 反社会吧
[06:44] Or they’re a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. 或者他们喜欢反胃恶心 衰竭性谵妄和抽筋痉挛
[06:47] That or death. Possibly. – 不是难受就是死 – 可能吧
[06:55] So beautiful, yet so deadly. 美丽 却致命
[06:58] Tell you what, we got to find the gardener. 哥说 咱得找着园丁才行
[07:06] Who are you? 你谁呀
[07:07] MDPD. Who are you? The gardener. – 迈阿密警察 你是谁 – 园丁
[07:12] You’re coming with us. 你跟我们走一趟
[07:22] We’re going to find hemlock all over those gloves, aren’t we, Kenny? 手套上肯定满是毒芹 是吧 Kenny
[07:25] Keeps pests out of the garden. 为了让花园不招虫
[07:27] Why did we find it on your colleague’s dead body? 那为什么你死去的同事身上也满是毒芹
[07:29] Was she a pest, too? 她也是害虫吗
[07:31] Andrea liked to take her lunch breaks out in the garden. Andrea喜欢在花园里午休
[07:33] She could have touched the stuff then. 她可能触碰了花花草草
[07:35] Or maybe she got the hemlock on her while you were draining her blood. 或者是你在放血时把毒芹抹到她身上
[07:39] Like I told you, I’ve been in the woods all morning chopping wood. 我说了 我一上午都在树林里劈柴
[07:42] Owner likes three cords at all times stacked… 主人喜欢三股一直堆成…
[07:44] I’m going to need to talk to your employer. 我想跟你的雇主谈谈
[07:46] Never actually met them. Andrea said they’re in Milan. 我没见过他们 Andrea说主人在米兰
[07:50] A whole staff tending a house that no one lives in? 全体佣人照料着无人住的房子?
[07:53] Only in Miami. 迈阿密独有啊
[07:55] We’re paid to keep it shipshape in case anyone decides to stop in. 人家付工资就是让我们保持屋内整洁 以防有客人来拜访
[07:58] Now, if you’ll excuse me… Where the hell you think you’re going? – 现在 如果不介意的我失陪… – 你想去哪啊
[08:02] You have no probable cause to detain me. 你们没有理由扣留我
[08:04] I assume you’re not charging me. 我想你们不是要指控我吧
[08:06] I’m happy to get a lawyer involved. 我很乐意请一名律师来
[08:12] What do you think? 你怎么看
[08:15] I think we need to find the owner of that house. 我看咱得先找着屋主才行
[08:48] Hey, I’ve got a letter here. 喂 我发现封信
[08:55] I don’t recognize this language at all. 我一点都看不出这是什么语言
[08:58] I don’t, either. Look at the ink. – 我也看不出 – 看墨水
[09:01] The ink’s very strange. 这种墨水很奇怪
[09:04] If we can decipher what this letter says, 如果我们能破译这封信的内容
[09:07] maybe we can figure out the homeowner’s name. 也许就能查出屋主的姓名
[09:14] This isn’t Russian. I don’t think it’s Polish, either. – 这不是俄语 – 也不是波兰语
[09:17] Might be Czech. U.S. Military is coming up empty. – 可能是捷克语 – 美军要扑空了
[09:21] I mean, it’s entirely possible it’s just gibberish. 我是说 这很可能只是胡言乱语
[09:25] Well, our killer thinks he’s a vampire. 既然凶手认为自己是吸血鬼
[09:28] Maybe it’s an occult writing. 这是神秘字符也说不定
[09:31] That’s a good idea. 你的想法很有见解
[09:34] Occult language, North America, present day to… 神秘语言 北美 从今天追溯到…
[09:39] 1950. – 1950年 – 1950年
[09:45] It’s got something. 有发现
[09:47] Turns out this language was invented recently. 结果显示这种语言是近期发明的
[09:49] How recently? 2009. – 有多近啊 – 2009年
[09:52] And you will never believe by who. 你猜是谁发明的
[09:57] You want me to track down who? 你想让我去跟踪谁
[09:59] Woman’s name is Marilyn Milner. 那个女人名叫Marilyn Milner
[10:02] Am I supposed to know who that is? 我该知道这人是谁吗
[10:03] She wrote a vampire book series called Love’s Last Bite. 她写了一套名为”爱的最后一咬”的 吸血鬼系列丛书
[10:07] Every kid in the country owns a copy. 美国小孩人手一本
[10:09] She’s a billionaire. Sorry, but I’ve never heard of her. – 她是个亿万富翁 – 抱歉 我没听过这号人
[10:12] Well, apparently, whoever killed Andrea has. 很明显 杀Andrea的凶手知道
[10:15] Turns out Marilyn owns the house Andrea was murdered in. 结果显示Andrea死在Marilyn的房子里 她是屋主
[10:18] Okay. By some guy who thinks he’s a vampire? 好的 凶手认为自己是吸血鬼?
[10:22] She created this vampire language for the book series. 她为了系列丛书创造了一种吸血鬼语言
[10:25] Uh, she calls it Davi. 她管这种语言叫Davi
[10:26] It’s very loosely based on Croatian. 基于克罗地亚语的基础上研发 语言不严谨
[10:30] Okay. 好的
[10:31] What does this Davi letter say? Uh, it says a bunch of stuff. – 那封用Davi语写的信讲了什么 – 说了很多
[10:34] Uh, gives her high praise for the books, and then he closes by saying, 高度赞扬了她的书 然后结束语写道
[10:37] “In your honor, I will drink the blood of the virgin. “向你致敬 我会喝下处女之血
[10:40] Signed, Your Eternal Disciple.” “签名 你永远的信徒”
[10:43] Creep carried it out on Andrea. You lift any prints off that letter? 惨剧就在Andrea身上上演 信上有提取到指纹吗
[10:46] None. Calleigh’s working another angle, but we got to get a hold of this woman, Marilyn. 没 Calleigh正从另一个角度开工 但我们要先联系上Marilyn
[10:50] I’ll get on it. Thanks. – 我去办 – 多谢
[10:57] Is that the vampire letter? – 这是吸血鬼写的信? – 对的
[11:03] Okay, so why didn’t you take it to Questioned Documents? 你为啥不把它送去文件鉴别科
[11:06] Because I flouresced it. 因为我用荧光显色过
[11:11] Okay. 好吧
[11:17] It turns black. It’s blood. 是黑色 这是用血写的
[11:19] The only question now is whose. 现在的问题是谁的血
[11:25] Okay. 好的
[13:05] Suspect Rayburn is on the move from his last known, 嫌犯Rayburn正从我们最后知道的地方逃开
[13:08] headed into the woods behind the north side of the property. 朝屋后北边的树林逃去
[13:43] Ow! Wes! 哎哟
[13:45] Let me see those hands, Wes. Get ’em up! 举起手来 Wes 举起手
[13:53] Let me see those hands. 双手举着
[13:56] Are you okay? I think so. – 你没事吧 – 应该没事
[13:59] What the hell…? 这是怎么个情况
[14:01] Stay where you are, son. 待在原地别动 孩子
[14:04] Wes Wes, you gotta come down!
[14:06] Wes… 你给我下来
[14:13] You are under arrest. 你被捕了
[14:15] I’m gonna sue. Be my guest. – 我会控告你 – 随你便
[14:26] So you wrote a letter to Marilyn Milner. 你写了封信给Marilyn Milner
[14:28] Andrea’s Marilyn’s housekeeper. Andrea是Marilyn的管家
[14:31] Is this… Andrea’s blood? 这是Andrea的血吗
[14:35] I don’t know any Andrea. 我不认识什么Andrea
[14:37] That’s the blood of an ex-paramour. 这是我前任情人的血
[14:39] Okay. In the letter, you mentioned you were planning to drink the blood of a virgin. 好吧 在信里你提到你计划喝处女之血
[14:44] Which we know is medically impossible. So how did you do it? Did you use a needle? 从医学上讲这点是不可能的
[14:47] Prokletstvo na svoju kucu. 你是怎么做到的 用针管吗
[14:51] Answer my question. All right. – 回答我的问题 – 行
[14:54] I went out to Marilyn’s house. 我去过Marilyn家
[14:56] I wanted to see why she never responded to my earlier letters. 我去看看她为啥不回复我之前的来信
[15:00] I found Andrea. That’s when I knew. 我发现了Andrea 然后我就了然了
[15:04] You knew what? Well, this was Marilyn’s response. – 你了然什么了 – 这就是Marilyn的回复啊
[15:07] She left this beautiful dead girl hanging, 她留下一个倒吊着死去的美丽女孩
[15:10] her neck exposed, 她的脖子暴露在外
[15:12] as a gift for me. 作为给我的礼物
[15:18] What you’re telling me is Andrea was dead when you found her. 你是说你发现Andrea时她已经死了
[15:21] That’s right. 对的
[15:23] And pale. So pale. And then you bit her? – 还很苍白 惨白惨白的 – 然后你咬了她?
[15:26] I wanted to drink her blood… but there was no blood to drink. 我想吸她的血 但是已无血可吸
[15:32] Go ahead and send me to the chair. 快把我送上电椅吧
[15:34] – I’m immortal. – I’d love to. – 我可是不死的 – 我倒是想
[15:36] Eric, listen, uh, we need to take another look at the victim. Eric 听着 我们要再检查一下尸体
[15:39] Yeah. Anything specific? 有什么明确的目标么
[15:41] Yes, very specific. Book him. 详细一点 关起来
[15:50] Okay, so Marilyn purchased a ticket to go where? 好的 Marilyn买了一张到哪的票
[15:54] You got a flight number on that? 航次是多少
[15:58] Okay. 好的
[16:01] No, no, she’d be traveling alone. No husband, no kids. 不 不 她独自旅行 没有丈夫 没有孩子
[16:04] All right, thanks, Tripp. 好的 谢了 Tripp
[16:05] – Hey. You free? – Yep. – 忙不 – 不忙
[16:07] I could use a hand at the mansion, if you don’t mind. 我在公馆那需要帮手 你要是不介意的话
[16:09] Mm! You got it. 嗯 你说了算
[16:11] And it looks like Marilyn has just disappeared. 貌似Marilyn凭空消失了
[16:14] So no sign of her after Milan. Nope. – 米兰之后就没见过她的踪影 – 是啊
[16:17] She purchased a ticket to go to London last week, 上周她买了张票去伦敦
[16:19] but no can confirm whether or not she actually boarded the flight. 但没人能确定她到底登没登机
[16:22] Wait- so, nobody sees her doing book signings, 等下 这么说没人见她开签售会
[16:26] no one’s even seen her in two years… 没有人在近两年内看到她
[16:28] Looks like she just keeps moving around and around. 貌似她一直在不停迁徙
[16:30] I don’t know. I’m starting to wonder if she even exists. 我也不清楚 我都开始怀疑是否真有这号人
[16:40] Tom, did you find where, exactly, on Andrea’s body they drained her? Tom 你查出来没 他们从Andrea尸体的哪里放干了她的血
[16:43] No, but I can tell you he didn’t drain everything. 没有 但我能告诉你他没有把血全部放干净
[16:46] I found an eighth of an ounce of blood in her calves. 我在她的小腿处发现八分之一盎司的血液
[16:48] Well, whoever did it used a needle, so there’s gotta be a puncture mark. 抽血的人需要针头 这样应该有针眼才对
[16:54] Just one more rinse. 我再洗一次吧
[16:56] I think you survived the hemlock. 我想毒芹已经奈何不了你了
[16:58] I don’t think it’s in your blood stream. Better safe than sorry. – 你的血液中肯定没有毒素啦 – 这叫有备无患
[17:08] What’s that? 这是啥
[17:13] That’s strange… 奇怪呀…
[17:21] That’s weird. 有些不对劲
[17:27] I’ll take a look at this. 我去查下这个
[17:29] Do me a favor- please let us know as soon as you find the puncture mark. 帮我个忙 你找到针眼马上告诉我们哈
[17:31] – Mm-hmm. – Thanks. 谢谢
[17:36] Trichloroanisole and trichlorophenol. 三氯苯甲醚和三氯苯酚
[17:39] Trichlorophenol- that’s an anti-microbial used to process wood. 三氯苯酚 处理木材时用来抗微生物
[17:42] Produced when you combine chlorine and phenol. 在氯和苯酚混合时产生
[17:45] Trichloroanisole is a chemical that causes wine to become tainted- or “corked.” 三氯苯甲醚可以导致 葡萄酒变质或是发”瓶塞味”
[17:51] So these specs came from a faulty wine cork. 这些物质来源于有缺陷的红酒瓶塞
[17:53] Faulty cork will ruin even the best bottle. 即使是好酒也会毁在劣质瓶塞上
[17:56] Maybe your victim was pairing a wine for dinner last night when she was attacked. 也许受害人昨晚受袭时正为晚饭配酒呢
[18:00] Pairing a wine, hm? 配酒
[18:01] You know, Pinot Grigio with fish, Cabernet Sauvignon with red meat- 你懂的 比诺干白配鱼 赤霞珠配红肉
[18:05] Yeah, I know. What, did you go to butler school or something? 我知道 你是去念管家学校还是怎么着
[18:08] It’s a requirement in England. Mm-hmm. 在英国混这是必修课啊
[18:11] All right, well, I need to go talk to whoever was handling the wines at the mansion. 好啦 我去和公馆负责葡萄酒的人谈谈
[18:17] So you’re Marilyn Milner’s chef? 你是Marilyn Milner的厨子?
[18:20] Yes. 是的
[18:21] You have a stain on your jacket, Mr. Kingman. 你的外套上有块污点 Kingman先生
[18:25] It’s not blood, it’s wine. Interesting. – 这不是血 是红酒 – 有意思
[18:28] We found bits of cork in Andrea’s hair. 我们在Andrea的头发里发现软木塞的碎片
[18:31] I was prepping for dinner. 我当时在准备晚饭
[18:33] Who were you preparing dinner for? Nobody lives at the house. 你准备晚饭给谁吃 屋里又没人住
[18:36] Well, still, we have to be ready in case Ms. Milner shows up. 话是这么说 但我们还是要准备 以备Milner女士不期而至
[18:38] I opened a burgundy, I heard a noise in the library, and I found her. 我开了瓶勃艮第 听到图书馆有声音 然后就发现了她
[18:44] Andrea, was that you? Andrea 是你吗
[18:48] The dishwasher needs to be unloaded as soon as you get a chance. 你得闲的话把洗碗机里的盘子拿出来吧
[19:13] The only reason I touched Andrea’s neck was to check for a pulse. 我碰Andrea脖子的原因是 检查她有没有脉搏
[19:16] So you’re the man who called 911? 你是打911报警的男人?
[19:19] Both hands on the table, please. Palm up. 双手放在桌上 手心朝上
[19:28] These are negative for blood. 手上没有血
[19:30] I told you… Why didn’t you stick around? – 我早说过了 – 你为什么不在屋子附近等着呢
[19:32] Marilyn’s editor told me not to. Marilyn的编辑不让我这么多
[19:34] Who’s her editor? Joseph Crumbaugh. – 她的编辑是谁
[19:39] And you called him? 你打电话给他了?
[19:40] He was there. Hey, stop lying to us, all right? – 他当时在场 – 别跟我们撒谎 知道吗
[19:43] You were there this morning. 你今早在公馆里
[19:45] Now, you’re either covering for yourself or Marilyn. 你不是在掩护自己就是在掩护Marilyn
[19:47] And I’ll say it again- I wasn’t at the house this morning. 我再说一次 我今早不在公馆那里
[19:51] Do you see my name on the list? 你在名单上看到我的名字了么
[19:52] That’s a beautiful boat. That yours? 船挺漂亮啊 你的船吗
[19:56] Yes. It is. 是的
[19:58] So you took your own boat back to the house this morning. 那你今早是开着自己的船去了公馆
[20:07] I went to go see Andrea. 我过去看Andrea
[20:10] We were, uh… look, the last thing I need is 我们是…那位大作家在欧洲
[20:12] my biggest writer, while she’s in Europe, reading that they found a dead body on her property. 看到新闻说警察在她家里发现一具尸体时 我最不需要的人就是她了
[20:18] And me there at 6:00 a.m. 我在早晨六点赶到那里
[20:21] I’d have to explain I was sleeping with her maid. 我得去解释我和她的女佣睡过觉
[20:25] Totally unprofessional. 我真是超级不专业
[20:26] So is murder. I found her that way. – 谋杀也是 – 我发现她时就已经那样了
[20:32] You call 911 and then you get out of here. 你去打911 然后离开这里
[20:39] Now. 快去
[20:47] Well, you gotta believe me. 你要相信我
[20:50] No, I don’t. 不 我才不信
[20:54] I have Luminoled every nook and cranny in this place. 这里的犄角旮旯我都撒过发光氨
[20:57] Not a drop of blood. 一点血迹都没有
[20:58] No, I know. 没有 我知道
[20:58] There are eight pints of blood in a human body and there is none of it in this house. 人体有八品脱的血量 屋里却一点都没有
[21:01] It’s gotta be here somewhere. 那肯定在别处会有
[21:07] Horatio? Yeah, it’s Walter. Horatio 对 我是Walter
[21:10] Yeah, yeah, we’re here at the house. 对 我们在公馆里
[21:12] We’re striking out on any sort of original crime scene. 我们在寻找第一犯罪现场的蛛丝马迹
[21:16] No. 没有
[21:19] He was? 是他吗
[21:20] Just now. 就刚才
[21:22] – What was what? – Okay. – 什么跟什么啊 – 好的
[21:24] Did you get a slip number on that? 有船号吗
[21:26] Okay, thanks. What? What? – 好的 谢谢 – 怎么了 怎么了
[21:28] Okay, the book editor’s got a boat that he may have taken out to the island this morning to kill Andrea. 编辑有一艘船 他有可能是开船进岛杀了Andrea
[21:32] – Really? – Yeah. – 真的假的 – 真的
[21:34] We gotta check out that boat. All right. – 我们得检查一下那艘船 – 好的
[21:46] This is it- No. 1 Best Cellar. 就是这艘 “一号顶级酒窖”
[21:49] Cute. 好有爱的名字
[21:51] Yeah, I hope Marilyn didn’t write that for him. 是啊 希望Marilyn不是在为他写书
[21:53] No, but I bet you he bought it with the sales from her books. 不会 但我肯定他是用她卖书的钱买的
[21:56] I should have been a writer. 我也该当个作家的
[22:00] Whoo-ee, look at this thing. 瞧这大家伙
[22:02] It’s gonna be a lot of work. 这下可有的忙了
[22:05] Yep. Let’s start with the deck. 是啊 从甲板开始吧
[22:07] Wand for biologicals, see what we find. 找找生物证据 看能发现什么
[22:09] – Shh-shh-shh-shh. – What? – 嘘 – 咋了?
[22:12] Do you hear that? 听见没?
[22:15] Horatio has the editor down in PD. Horatio把编辑扣留在警局
[22:17] Yeah, and the door’s open. You got it? 是啊 门开着 你能搞定么?
[22:26] “Marina screamed as Sebastian tied her to the post…” “Sebastian把Marina系在杆子上 她尖叫着…”
[22:31] Bound. Bound her to the post. 绑 把她绑在杆子上
[22:34] I liked it the first way. Oh, geez. – 还是第一种比较好 – 天呐
[22:37] It’s not what it looks like. We were just re-enacting. 不是你想的那样 我们只是重新修订
[22:40] “Her skin prickled with maybe fear, maybe something else”? “恐惧深入她的肌肤”
[22:44] If I didn’t know any better, I’d say you guys were writing the next Marilyn Milner novel. 如果我没猜错 你俩是在写Marilyn Milner的下一部小说吧
[22:48] Wait a minute. You guys are ghostwriters? 等等 你俩是受雇代写小说的?
[22:52] We can’t confirm that. We signed confidentiality agreements. 我们不能承认 我们签订了保密协议
[22:55] Well, murder trumps those. 凶手就爱用这招
[22:56] Yeah, what was that whole chef/gardener act? 那你们假装厨师和园丁是啥意思?
[22:59] Those were just a ruse. 那只是计策之一
[23:01] Ruse? Clever word. 计策? 用词挺专业啊
[23:04] You guys are writers. We usually write at the mansion. – 看来你俩是作者 – 我们经常在公馆里写作
[23:07] We’re supposed to pretend to be the help when people show up. 有人来访时我们得假装招待一下
[23:10] To continue that ruse? 好继续你们的计策?
[23:11] Well, after we found Andrea, Joseph told us to pack up all of our stuff and write from here. 发现Andrea后 Joseph让我们带着行李和所有的手稿离开
[23:16] We can’t keep working here. 我们不能继续在这工作了
[23:18] This place is gonna be swarming with police in a half hour. 半小时后 这里就会到处是警察
[23:21] That’s why you’re gonna get Kenny and your computer and you’re gonna go work on my boat. 所以你要带上你的电脑 和Kenny去我的船上写作
[23:25] Is that really necessary? 有这必要吗?
[23:27] You want to stay in business, don’t you? 这活你还想不想干了?
[23:31] All right. 好吧
[23:38] So is it just the two of you, or is Marilyn here? 这里只有你俩 还是Marilyn也来住?
[23:40] That’s Andrea’s stuff. Andrea, our victim? – 那是Andrea的东西 – Andrea 我们的受害者?
[23:47] I know how to punch up this chapter. 我知道怎样写才能让这一章精彩
[23:51] Andrea was one of us. Andrea和我们一样
[23:53] We’ve been writing Ms. Milner’s novels for three years. 我们一起给Milner写了3年的小说
[23:56] Andrea turned in our last manuscript this morning. Andrea今早给我们的手稿添了点剧情
[23:59] We’re onto the next one now. So, where’s Marilyn? – 我们现在着手下一部了 – 那Marilyn呢?
[24:04] We’ve never met her. 我们从没见过她
[24:05] What? Wait a minute, you guys write exactly like her, but you’ve never met her? – 什么? – 你们的手笔和她如出一辙 却从没见过面?
[24:07] Well, she gives us storylines, general ideas. 她把故事的大体走向告诉我们
[24:11] But we do the rest. 我们负责写细枝末节
[24:15] Uh… what are you doing?! Excuse me, we’re trying to work here. 你干嘛呢? 拜托 我们要在这儿工作
[24:18] Yep. Me, too. 是啊 彼此彼此
[24:27] There’s no blood here. 这里没有血迹
[24:29] Yeah, this wasn’t the place where Andrea was killed. 嗯 Andrea不是在这里被杀的
[24:34] This is Andrea’s computer, right? 这是Andrea的电脑吧?
[24:36] – What’s the password? – We don’t know. – 密码是啥? – 我们也不知道
[24:38] Man, what’s the damn password?! 喂 密码到底是啥?!
[24:41] “Nobel.” “Nobel” (诺贝尔)
[24:42] Thank you! 谢了
[24:47] Thinks highly of herself. Nobel… 还挺自恋的呢 Nobel…
[24:50] Very highly of herself. 相当自恋
[24:57] Oh, got an urgent message to the editor in here. 有封发给编辑的紧急邮件
[25:00] From when? 啥时候发的?
[25:02] Looks like it was sent a week ago. 貌似是一周前发的
[25:05] “Pay me commensurate with my written contributions “to the manuscript I will deliver to you next we, “鉴于我为下周将上交的手稿所付出的心血”
[25:10] “in the amount of $100,000. “你该付给我相应的薪水10万块”
[25:12] “If you fail to, I will have no choice but to withhold “the manuscript and alert the media “如果你拒绝 我将保留手稿并提醒媒体”
[25:17] “that the bestselling author Marilyn Milner is a fraud. “畅销书作者Marilyn Milner是个骗子
[25:20] Sincerely, Andrea.” So, this is about blackmail. – Andrea敬上” – 这是封勒索信
[25:35] Andrea was blackmailing you, wasn’t she? Andrea勒索过你 对吧?
[25:37] I went to go pay her, ’cause she was gonna expose Marilyn and stop writing. 我去给她送钱 因为她想揭穿Marilyn 不帮她写了
[25:42] And frankly she was the best ghost I had. 实话说 她是我找过的最好的代笔人
[25:46] Look, when I found her hanging there, I took the manuscript and I told Lawrence to call it in… 我发现她挂在那里 便拿走了手稿 让Lawrence通知…
[25:51] Where is the manuscript? What does that matter? – 手稿在哪? – 这有什么关系?
[25:54] She was threatening to withhold it, wasn’t she? 她曾经威胁要保留手稿 不是吗?
[25:56] If she didn’t leave the manuscript, that’s a double dose of motive. 如果她没留下手稿 那就是双重动机了
[26:10] I took it to the printer. 我拿去打印了
[26:13] – I’ll go pick it up. – I’ll go with you. – 我去取 – 我和你一起
[26:15] No, you won’t. You’re gonna wait here with me. 不 不用了 你跟我待在这儿
[26:33] Sarge? – 警官? – 噢 好的
[26:49] Calleigh. Thank you, sir. – 谢谢
[27:14] Wow. The murder in Marilyn’s new book is identical to Andrea Edison. Look at this. – 哇 Marilyn新书里的谋杀案跟Andrea Edison的一致 – 瞧这里
[27:19] Very first chapter, she says that the housekeeper was exsanguinated. 她说女管家的血被吸干了
[27:21] It says here in chapter two that there was a puncture mark in-between the housekeeper’s toes. 第二章写道管家的脚趾间有穿刺伤
[27:25] Really? 真的吗?
[27:27] I’m gonna call Tom and let him know. 我打电话告诉Tom
[27:29] Chapter three, we got a mysterious visitor showing up from out of town. 第三章 来自城外的神秘之客
[27:32] Well, see, what’s a good book without a mysterious visitor? 看吧 畅销书里从来不缺神秘之客
[27:35] Okay, so who knows about this? Uh, Marilyn herself, the editor, the printers and the ghostwriters. 那谁知道这事? Marilyn本人 编辑 印刷处还有代笔人
[27:40] – Right? – Right. – 对吧? – 没错
[27:41] Hey, uh… does anybody have anything on chapter six? 有没有人在第六章看出点啥来?
[27:44] I just read the end. The killer’s not named. 我刚看完后边 没提凶手的名字
[27:47] Which means the ending is up to us. 这么说结局得由我们来主导了
[27:48] So, we haven’t found the original crime scene? 那我们还是没找到第一犯罪现场咯
[27:50] No, Ryan’s working on it… Hey, Tom? 不 Ryan正在查…喂 Tom?
[27:52] I have something I want you to check out. 我需要你帮我查点东西
[28:03] You’re gonna want to see this. Actually, I want to see this. – 你肯定想瞧瞧这个 – 其实我想瞧瞧这个
[28:07] Marilyn Milner’s island. A thousand acres. Marilyn Milner的岛屿 一千英亩
[28:09] We know Andrea’s blood wasn’t drained in the house. 我们知道Andrea不是在公馆里被放血的
[28:12] So maybe we can get a little high-tech help to tell us where it was. 所以我们可以用点高科技来查清地点
[28:15] See these puncture marks in Andrea’s third dorsal digital artery? 看见Andrea这些穿刺伤了吗 直入足背动脉
[28:20] I can only get as close as 200 feet, but even from here, 我只能达到200英尺处 但即使从这里
[28:23] I can tell that’s another structure on the island. 也能看清岛上的另一座建筑
[28:25] – It’s isolated and concealed. 孤立且隐蔽
[28:27] – That’s where she was drained of her blood, just like in Marilyn’s new book. 这才是她被放血的地方 正如Marilyn新书中所说
[28:30] Yeah, I think that’s where it happened. 没错 我觉得就是这里
[28:42] What do we got here? 这是啥啊?
[29:01] Oh… no! 噢…不是吧
[29:03] Marilyn didn’t! Marilyn不会吧!
[29:06] Oh, man! You know what this is? 天呢 你知道这是啥车吗?
[29:08] Oh, this is the Rolls Royce Phantom. 这就是劳斯莱斯幻影
[29:12] You can’t get this thing off the showroom floor for less than 400 grand. Ouch! 没有40万你休想把它开回来
[29:17] I wonder if the IV and the needle come standard. 不知道这个注射器和针头是否吻合
[29:20] With the blood. 里面有血
[29:25] Oh, my God! 天呐
[29:33] We just found our original crime scene. 我们刚发现了第一犯罪现场
[29:38] No one has keys to that car except for Marilyn. 只有Marilyn有这车的钥匙
[29:40] She loves that thing. 她爱死那车了
[29:41] Andrea Edison died in that car. Could Marilyn be in town? – Andrea Edison是死在了那辆车里 – Marilyn在城里吗?
[29:44] No. She texted me from Milan this morning. 不在 她今早还在米兰给我发短信呢
[29:46] I’d show you the text, but you took my phone away. 我愿意给你们看短信 可你们把我手机拿走了
[29:49] Run a trace on that text, Walter. Okay? 去追踪短信发出的位置 Walter 行吧?
[30:03] Excuse me. Are you Marilyn Milner? 打扰一下 你是Marilyn Milner吗?
[30:06] It’s funny, I get that all the time, but I’m afraid not. 真是有趣 总有人这样问我 但我不是
[30:09] Really? Well, we know who you are. 是吗? 但我们知道你是谁
[30:12] I could write you an autograph, but it would be a fake. 我可以给你签个名 但只能是假的
[30:15] You know, in the modern world of technology, there are many ways to identify someone. 在这个科技发达的时代
[30:27] Marilyn. 想确认身份轻而易举
[30:32] I bought this car with the money from my first book. 我用第一次出书赚的钱买了这辆车
[30:35] Andrea Edison was exsanguinated in that car, ma’am. Andrea Edison在你的车里被放干血身亡 女士
[30:38] So, you told your editor that you were in Milan. I was, until this morning. – 你跟编辑说你在米兰 – 今早之前 一直都在
[30:42] Okay, well we know that Andrea was blackmailing your editor, 我们知道Andrea给你的编辑发过勒索信
[30:45] saying that she was gonna expose your entire scam, so, you got motive. 说要揭穿你所有的骗局 所以 你有动机了
[30:49] But I didn’t know. Joseph handles all of the writers. 但我并不知情 代笔人都归Joseph管
[30:52] And he did mention that she was the most talented of the bunch. 他还说过她是所有代笔人中最有才的一个
[30:55] Why would I kill someone who makes my life so easy? 我干嘛要杀掉我的得力写手?
[30:58] – Why don’t you tell us? – Your ghostwriters work off your ideas. – 这得你来告诉我们咯 – 你的代笔人偏离了你的最初思路
[31:00] – And? – And the book never mentions who the killer is or what he did with the blood. – 然后呢? – 书中一直没写凶手是谁 血是怎么处理的
[31:06] I don’t remember. 我不记得了
[31:08] An author that doesn’t recall the content of her own work. 堂堂作家连自己书中的内容都忘了
[31:11] Okay, so not only do you not write your own books, you also don’t read them? 那你不只是不写 连看都不看呀?
[31:15] I’m really pressed for time. 我是真没那时间
[31:17] Joseph did say, though, that the epilogue would answer all of the readers’ questions. 不过Joseph说过 结尾会为读者揭开谜团
[31:22] It’s a bonus chapter, and it’s only available on the audio version. 那是附加章节 只有配音版才有
[31:26] The epilogue? 结尾?
[31:34] He wanted the maid to know what happened to women who didn’t behave. 他想让女仆知道 不听话的女人会有什么下场
[31:38] But he also wanted to keep her with him. 但他仍想…
[31:45] Okay, what do we have? 有什么内容?
[31:47] – Ready to go. – Let’s hear it, please. – 准备播放 – 我们听听吧
[31:50] The killer knew what he had to do. 凶手清楚他该做什么
[31:52] He took a crystal goblet, perfectly shined, worthy of her. 他拿了个水晶杯 晶莹剔透 与她相配
[31:56] He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine. 他把她的血盛进杯里 如喝酒般一饮而下
[32:00] Go back to that, please. 倒退一下
[32:02] He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine. 他把她的血盛进杯里 如喝酒般一饮而下
[32:06] “Drank her blood like wine.” “如喝酒般一饮而下”
[32:08] Mr. Wolfe, the bay spec, that we found on Andrea’s body from the cork. Wolfe先生 我们从Andrea身上找到的 来自于瓶塞中的物质
[32:15] We need to examine Ms. Milner’s wine collection. 我们得检查Milner的红酒收藏
[32:44] You murdered Andrea Edison, and then 你谋杀了Andrea Edison 然后
[32:46] you removed her blood. 放干了她的血
[32:49] Then… you stored ’em… 然后 你把血…
[32:53] in these wine bottles. 放进了这些酒瓶里
[32:55] All because she was a better writer than you. 只因为她的文笔比你优秀
[32:59] She wasn’t better. She just took credit for everything I wrote. 她不优秀 她是靠我写出的东西赚来的口碑
[33:03] Yeah, like that exsanguination scene in Love’s Last Bite? 是啊 就像”爱的最后一咬”中的放血场景?
[33:08] I’ve been reading her work. My work. – 我读过她写的 – 是我写的
[33:11] I wrote that scene. 我写的这个场景
[33:14] She told Joe that she did. 她却跟Joe说是她写的
[33:17] She took credit for it. 她抢了我的功劳
[33:18] Yes, but you didn’t tell Joe the truth, did you? Please. – 是啊 但你并没有告诉Joe真相 不是吗? – 拜托
[33:22] Andrea played him with her short skirts and grad school vocabulary. 她用超短裙和科班出身迷惑了他
[33:28] And Joe told her that she was meant for better things. 而Joe说她值得更好的
[33:33] You know what that means? 知道啥意思么?
[33:35] Her own book deal. Off of my work. 出她自己的书 完全忽略我的付出
[33:38] How’d you get her in the car? 你是怎么把她拐到车上去的?
[33:42] We finished our third book last night. 我们昨晚写完了第三本书
[33:46] I said we deserved a ride in the Rolls. 我说我们应该坐一下那辆劳斯莱斯
[33:48] We earned it. 那是我们挣来的
[33:58] Which is where you murdered her. 你在那儿杀害了她
[33:59] I gave her a chance to make things right. 我曾经给过她救赎的机会
[34:03] She refused. 她拒绝了
[34:11] I think that was the best chapter I’ve ever written. 我觉得这是我写过的最精彩的一章
[34:17] You mean the chapter you stole? 你是说你剽窃的那章?
[34:20] You corrected the punctuation, you didn’t write it. 你只是添了几笔而已 又不是你写的
[34:25] You didn’t know anything about exsanguination until I laid it out for you. 若不是我给你做铺垫 你哪知道啥叫放血
[34:30] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道自己在说些什么
[34:32] I don’t know what I’m talking about? 我不知道自己在说什么?
[34:34] You’re the one who actually thought a vampire could empty a body of its blood supply. 你还以为吸血鬼能直接把人体的血吸干呢
[34:40] You need help, Lawrence. 你需要帮助 Lawrence
[34:43] No… 不…
[34:47] You do. 你才需要
[34:56] Let go! Shut up! – 放开我! – 闭嘴!
[34:58] – Let go! Let go! – Shut up! – 放开我! 放开我! – 闭嘴!
[35:01] Oh, my God! No! 天啊 不要啊
[35:04] Oh, my God! 天呐
[35:08] And then you exsanguinated her. 然后你就把她的血放干了
[35:12] I did. 是的
[35:14] Every last drop. 一滴不剩
[35:17] Shut up! 闭嘴!
[35:24] What are you doing?! 你要干嘛?!
[35:28] Stop! Let go! 不要! 放开我!
[35:49] Oh, my God! 天呐
[36:14] See? This is how it’s done. 看到了吧? 这才是原版
[36:30] Yes, but you see, the problem is you left an eighth of an ounce. 是啊 可你知道 你还落下0.125盎司的血呢
[36:33] The process was taking way too long. 这过程花的时间太长了
[36:37] Her blood was coming out really slowly. 她的血放得很慢
[36:41] I had to get her hung up and back to the house before everyone else got there. 我得赶在其他人之前回到那间屋子 把她挂起来
[36:54] Why not bury her? 怎么不埋了她?
[36:56] Why drain her blood, put it in wine bottles and hang her in the library? 为什么要放干她的血 盛进酒瓶里 再把她挂在图书馆?
[37:00] Because that’s how it was done in the book. 因为书里就是这么写的
[37:03] Figured you’d think some crazed fan did it. 还以为你会怀疑是哪个疯狂书迷干的
[37:06] Yes, but we didn’t. And now we’re going to book you for murder. 没错 但我们没有 现在我们要以谋杀罪逮捕你了
[37:09] So, please. 所以 拜托了
[37:13] Well, what’re you thinking? 你有什么想法?
[37:15] He said the exsanguination was too slow. 他说血放得很慢
[37:18] Yeah. She was young and healthy. 是啊 她很年轻 身体健康
[37:19] Her heart should’ve been pumping fast. 心跳应该很快
[37:21] It means her blood would have pumped out more quickly. 也就是说她的血液泵出应该很快
[37:24] Why do you think he had so much trouble draining it? 那他放血时怎么会遇到困难?
[37:26] I don’t know. Tom found hemlock on her, didn’t he? 不知道 Tom发现她身上有毒芹 不是吗?
[37:30] Yeah. So all that stuff gets in the bloodstream, slows the heart down? 所以它们流进了血液 减慢了血流?
[37:32] Who put it there, Frank? 是谁放的呢 Frank?
[37:43] Okay, more of Andrea’s personal items. 这是Andrea的大部分私人物品
[37:49] I’ve got nothing on the outside of the watch. 手表上没什么东西
[37:51] Let’s look at the bracelet. 再来看看手镯
[37:56] Hmm, I mean, if you were going to poison somebody, 如果你想毒死一个人
[37:58] you’d want to make sure you put it somewhere you know it would seep into their skin. 就会把毒物放在能确保侵入她皮肤的东西里
[38:03] Bracelet is fluorescing red. It’s positive for hemlock. 手镯在荧光下是红色的 毒芹阳性
[38:06] The watch is as well, but only trace amounts. 手表也是 但只有微量
[38:08] Not enough to slow the heart. 不足以减慢心跳
[38:17] The hemlock was on her wrist? Yeah, that’s right. – 毒芹是在手腕上发现的? – 是啊 没错
[38:21] What about perfume? 如果是香水呢?
[38:33] Perfume’s positive for hemlock. 香水中的毒芹呈阳性
[38:36] At least now we know how the poison was delivered. 至少我们知道毒素是怎样进入的了
[38:40] “Fatto in Milano.”
[38:43] Made in Milan. 米兰制造
[38:44] We know somebody that was just there. 我们知道谁去过那儿
[38:47] I’ll have another. 再来一杯
[38:48] She certainly will. 她当然要
[38:52] Marilyn, you sent Andrea a bottle of perfume. Marilyn 你曾经送Andrea一瓶香水
[38:54] As a gift. Because she was my best writer. 作为礼物 因为她是我最好的写手
[38:57] Why would you send her a gift when she was blackmailing you? 她勒索过你 你怎么还送她礼物?
[39:01] Andrea thought she had what it took to be me. Andrea以为她有成为我的资质
[39:04] She kept threatening to expose me, 她一直威胁我说要揭发我
[39:05] and then Joseph last week said he thought she was about to go through with it. 然后上周Joseph说她要付诸行动了
[39:08] So you knew about the blackmail. 那你知道勒索信的事咯
[39:10] You knew she was going to tell everyone that you don’t actually write your own books. 你知道她想拆穿你找人代写书籍的事
[39:13] A week ago, she demanded $100,000. 一周前 她索要了10万块
[39:16] Next time it could be a million. 下次可能要一百万
[39:17] So I did what I had to do. You tried to kill her. – 所以我做了该做的事 – 你想杀她来着
[39:21] I sent her perfume. 我送了她香水
[39:22] There was hemlock in that perfume. 香水里有毒芹
[39:24] You figured if you poisoned her slowly through the skin, that no one would notice. 你以为让毒素慢慢侵入她的皮肤 就不会有人发现
[39:28] But I didn’t kill her. We call that attempted murder. – 可我没杀她 – 这是谋杀未遂
[39:31] For that, you get 15 to 25 years. 这个罪可以判你15到25年
[39:34] You know, I’ve known dozens of police officers. 我认识的警官多了去了
[39:37] I’ve interviewed them, I’ve done ride-alongs. 我见过他们 我一直做随行纪实
[39:39] And I know how your mind works. Is that a fact? – 我知道你们脑子里都咋想的 – 是吗?
[39:42] You think there’s a right and a wrong, and that if you arrest me some sort of justice is going to be served, 你认为要是非分明 而且如果你逮捕了我 就是伸张了正义
[39:47] but really you’d just be giving me fodder for my next book. 但你们只会为我的下本书提供素材
[39:51] Which you will be writing from prison. 而你将在监狱中完成这本书
[39:53] You’re under arrest. 你被捕了
[40:12] Marilyn?
[40:14] Marilyn Milner, is that you? Marilyn Milner 是你吗?
[40:17] Oh, my God… I made you! 你根本不认识我对吧… 是我造就了你!
[40:20] Whoop, whoop, no callouts. 噢 噢 没有案子咯
[40:22] Who’s up to grab dinner? 晚饭谁请客?
[40:24] – I am. – Me. – I’ll meet you there. – 我请 – 我请 到时见
[40:26] Hey, Frank, you up for dinner? 嘿 Frank 你去吃晚饭吗?
[40:29] Uh, no, I’m waiting on a case meeting. 不了 我等着开案件讨论会呢
[40:31] So, you know… Maybe next time. Guys, bad news. – 所以…下次吧 – 伙计们 坏消息
[40:35] We just got a callout. Homicide on Collins Ave. 我们刚接到通知 科林斯大街的凶杀案
[40:38] Witnesses report the murderer was… a werewolf. 目击者说凶手是…一个狼人
[40:44] – I hate Halloween. Good luck with that. – 万恶的万圣节 – 那就祝你好运了
[40:48] Frank, next time. Frank 下次来哦
[40:55] love’s first bite 知道啦 “爱的最后一咬”
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme