Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Marisol, I’m sorry I’m late. Marisol 对不起我迟到了
[00:39] Actually, you’re right on time. 其实 你刚好准时
[00:44] You look amazing. 你看起来太美了
[00:46] You don’t look so bad yourself. 你也不差啊
[00:50] I missed you, Mari. 我想你 Mari
[00:53] I miss you. 我也想你
[00:56] Anything look good? 这里有啥不错的吗?
[00:58] The best thing about this place 这地方最好的
[01:00] just got here. 就是刚刚来的人
[01:06] Let’s not waste another second. 咱们别再浪费时间了
[01:12] I agree. 同意
[01:34] Horatio.
[01:36] You know you have to go back. 你知道你得回去了
[01:38] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[01:40] You have to get up, Horatio. 你得起来 Horatio
[01:43] Go now, Horatio. 现在就去 Horatio
[01:46] Help me. 救命
[01:47] Don’t… 不要…
[01:49] Randy! No! Randy! 不!
[02:26] Please. 拜托
[04:03] Nice deep breath. 很好 深呼吸
[04:04] Hang in there, buddy. Hang in there. 坚持啊 兄弟 坚持
[04:05] Okay, check their pupils real quick. 好 赶快检查他们的瞳孔
[04:08] – Try to keep them warm. – Marisol. – 尽量保持温暖
[04:11] Relax, sir. Nice, slow breaths.??? 放松 先生 很好 慢慢呼吸
[04:14] He’s got good lung sounds bilaterally. 他的两侧肺音情况良好
[04:17] Hang in there. Marisol. – 坚持住
[04:18] What have we got? Two police officers, – 什么情况? – 两个警察
[04:20] MDPD– male, gunshot wound, right flank. 迈阿密戴德郡警局 男性 右肋枪伤
[04:24] Vitals are stable. 生命体征平稳
[04:25] Lieutenant Caine. Caine副队
[04:26] Hang in there, Lieutenant. 坚持住 副队
[04:28] You’re going to do just fine. 你会没事的
[04:33] Lieutenant Caine… Horatio. – Caine副队…
[04:35] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[04:39] You know you have to go. 你知道你得走了
[04:42] Horatio.
[04:43] Marisol.
[04:44] sweetheart go now 现在就走
[04:49] Hey, Doctor, what happened? Bystanders say she was pulled – 嘿 医生 怎么了? – 旁观者称她是被从
[04:51] from the back of a submerged vehicle. 一辆淹在水里的车子后备箱拖出来的
[04:53] Unknown depth, unknown time. She does feel cold to the touch. 水深未知 时间未知
[04:54] This is what everyone becomes when you strip it all away 当一个人被夺走了一切一无所有时
[04:58] and you leave them with nothing! 就会铤而走险!
[05:01] It’s not my fault. Everyone keeps telling me that! – 不是我的错 – 人人都这么跟我说!
[05:04] Blood work, EKG, please. Going to two, guys. 请准备输血和心电图 分两组
[05:07] Hold it here. 停在这儿
[05:12] Randy! Ma’am, ma’am, leave this right where it is. Ma’am! – 女士 女士 就呆在这儿 女士!
[05:15] No, I got to get away. Can somebody… 不 我得离开 谁能…
[05:16] Ma’am, I need you to get back on the… 女士 我需要你回到… 我很抱歉…
[05:28] Lieutenant, you should not be up right now. 副队 你现在不该起来
[05:30] You suffered a perforating wound from a bullet fragment, post ricochet. I understand your position, – 你被一颗跳弹弹片射中了 – 我理解你的处境
[05:33] but I really need to leave, Doctor. There’s blood loss, respiratory distress. – 但我真的需要离开 医生 – 你失血严重 并且呼吸困难
[05:35] We need to keep you here for at least 24 hours under observation. 你需要留院观察至少24小时
[05:39] Would you please talk some sense into him? I’m sorry. Excuse me. – 你能跟他讲讲道理不? – 对不起 不好意思
[05:40] I feel like I saw North down the hallway. 我觉得好像在走廊看到North了
[05:42] I could have sworn I did. I-I know that I didn’t. Sweetheart, that is normal. – 我本可以发誓我看到了 我…我知道并没有 – 亲爱的 这是正常的
[05:44] You’ve suffered significant trauma. And I feel like I’m going crazy. Are you okay to leave with me? – 我也觉得自己要疯了 – 你遭受了严重创伤 你跟我一起离开没问题吗?
[05:48] Let’s do it. Yeah. 走吧 好的
[05:49] We got to go. Let’s go. Oh, my God, let’s… – 我们得走了 我们走 – 噢天呐 我们…
[05:50] Lieutenant, you could die if you leave. 副队 你要是离开可能会死的
[05:51] Nurse, that man is not authorized to leave this hospital! 护士 那个男人是不允许离开医院的!
[05:56] For those of you who are just joining us, 刚打开电视的观众们
[05:57] we have two violent fugitives still at large. 我们有两名暴力逃犯仍然逍遥法外
[06:00] They are Jack Toller and Randy North. 他们是Jack Toller和Randy North
[06:03] There is a dragnet across the city at this hour 现在全城布下了一个搜索网
[06:06] Do not attempt to engage or confront these individuals. 不要与这些人有正面交锋
[06:09] They are both considered extremely dangerous. 他们非常危险
[06:12] Let’s take it back out to our field correspondent. 让我们交回给现场记者
[06:14] Leslie, what’s the latest? Leslie 有什么最新消息?
[06:16] Yes, Jack Toller is a fugitive, 是的 Jack Toller是一名逃犯
[06:19] a convicted killer responsible for the deaths of three young women five years ago. 5年前因谋杀三名年轻女性被判刑
[06:23] Brutal deaths wherein the women were literally incinerated. 三名女性被残忍地活活烧死
[06:26] Toller is being considered the more dangerous of the two. Toller被认为是两人之中更为危险的一个
[06:29] However, Randy North is now responsible… 但是 Randy North现在是负责…
[06:31] We got all available units on the street. 所有可行动单位都在街上
[06:33] Got help from Broward and Monroe. 已经找了Broward和Monroe分局帮忙
[06:35] Set up roadblocks on 41, 95 and all along the Causeway. 在41号 95号公路 以及沿堤道都布下了路障
[06:38] Ports are covered. 港口也布下了警力
[06:39] Let’s get these guys. Come on. 咱得把这些家伙抓起来 抓紧
[06:41] We got limo and taxi dispatches going through Metro, so if these guys try 我们在全城派了轿车和出租车穿巡 如果这些家伙
[06:44] to take private transportation, we’ll be on them. 想搭乘私人交通工具 我们就能发现
[06:46] Okay. Very good. 好 非常好
[06:47] I want Natalia and Calleigh on Randy North. Natalia和Calleigh去查Randy North
[06:51] You got it. 没问题
[06:52] Where North goes, he’s going to want his kids. 不管North去哪 他总不会忘了自己的孩子
[06:53] That’s true. I’ll get on the foster care docs right away. 没错 我马上去拿托管所资料
[06:55] Do you really think this is a good idea so soon? 你觉得这么快就参加行动真的好么?
[06:57] Are you sure you’re up for this? 你确定要来?
[06:58] Toller’s going to kill again. We know that. Toller又要开杀戒了 我们都知道
[07:01] We got to get them both. Okay. But be careful. – 我们必须得抓到他们两个 – 好吧 但要小心
[07:04] Agent Locklear. Locklear探员
[07:06] Lieutenant, I just got off the phone with my task force supervisor. 副队 我刚跟特遣组督察通过电话
[07:09] What’d he say to you? 他跟你说了什么?
[07:10] Apparently, the currency-grade paper we seized was just the tip of the iceberg. 很明显 我们查获的假钞只是冰山一角
[07:14] The stolen paper was not only resold to Bernard Ashcroft, 被偷的假钞不单是转卖给Bernard Ashcroft
[07:18] but apparently, there’s an interested party right here in Miami. 很明显 在迈阿密还有个感兴趣的买家
[07:20] You get a name? We’re working on that right now, but my guess is, – 有名字吗? – 正在查 不过据我猜测
[07:23] whoever it is, they’re going to try and make a deal with Toller. 不管是谁 他们都想跟Toller谈这笔生意
[07:25] Remember, Toller is a serial killer first and foremost. 要记住 Toller首先是个连环杀人犯
[07:28] He’s not about the money. 他不单是为钱
[07:29] Yeah. That is his main obsession. 是啊 那是他的主要兴趣
[07:31] Priority number one. 第一优先考虑
[07:41] What’s your selling price? Quarter mil, cash. – 你卖价多少? – 25万 现金
[07:43] Get your head out the clouds, my friend. 现实点吧 朋友
[07:45] You’re way too high. 你价钱太高了
[07:50] Child Services, they pulled the paperwork 儿童服务机构 他们调出了关于Randy North孩子
[07:51] on the Randy North kids. 的纸头文件
[07:53] I heard, and I know the kids were brought here. 我听说了 而且我知道孩子们被带到这儿来
[07:55] I already let Natalia know I was on it. 我已经告诉Natalia我在查这个了
[07:56] You are? You’re already signed out on the board. 是吗? 你已经签名退出调查了
[07:59] Really? Yeah. – 真的? – 对
[08:00] That must have been before everything happened. 那一定是在这些事发生之前
[08:02] It’s all hands on deck now. 现在大家都在同心协力完成任务
[08:04] Well, you go talk to North’s son; I’ll talk to his daughter. 好吧 你去跟North的儿子谈 我去跟他女儿谈
[08:08] Hi, Austin. 嗨 Austin
[08:11] I’m Calleigh Duquesne. 我是Calleigh Duquesne
[08:14] How are you? 你好吗?
[08:17] They can’t separate us, can they? 他们不能把我们分开 对吗?
[08:19] I’m supposed to look out after my sister. 我应该照顾好我妹妹
[08:22] What I know is that your counselors are making a lot of phone calls to 我知道的是 你的管理员们打了很多电话
[08:25] make sure the two of you can stay together. 来确保你们俩能待在一块儿
[08:29] Austin, I think you know that we’re looking for your dad. Austin 我想你知道我们在找你爸爸吧
[08:32] Do you have any idea where he might be? 你知道他可能在哪儿吗?
[08:35] You mean help you catch him? I shouldn’t do that. 你是说帮你们抓他? 我不应该这样做
[08:39] He’s my dad. 他是我爸爸
[08:41] I understand that. 我明白
[08:44] You wouldn’t want him to hurt anyone, though, would you? 但是你也不想让他伤害别人 对吗?
[08:49] No. 不想
[08:50] Will you think about helping me? 那你会考虑帮我吗?
[08:54] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[09:02] Hi, Dad. It’s Austin. 嗨 爸爸 我是Austin
[09:04] Oh, my God. Austin. Where are you? 哦天呐 Austin 你在哪?
[09:07] I ran away. 我跑了
[09:08] I didn’t want to be at that foster care place. 我不想待在托管所里
[09:10] I hate it there. I just want you to come get me. 我讨厌那儿 我只想让你来接我
[09:13] Okay, buddy. 好的 伙计
[09:13] Look, just take a deep breath, okay? Try and stay calm. All right? 深呼吸 试着保持镇静 好吗?
[09:17] You tell me where you are, and I’ll come get you. 告诉我你在哪儿 我来接你
[09:21] I’m at the park. 我在公园
[09:22] Shoreway Park. 海滨公园
[09:24] Under the lifeguard tower. 救生塔下面
[09:29] It’s been 15 minutes– still nothing. 已经15分钟了 还是没有动静
[09:32] Have we got any sign of North? 有没有发现North?
[09:33] I don’t see anything over here, either. 我这也什么都没看见
[09:36] Maybe this is a wash. 也许是放的假消息
[09:38] No, that is a negative. 不会
[09:39] Hold your position. He will be here. 守着自己的位置 他会来的
[09:45] Okay. There he is at 11:00 coming right toward you. 好的 他来了 11点方向 正朝你那过来
[09:48] You see him? 看到他没?
[09:50] Do you see him? 11:00. 看到他没? 11点方向
[09:53] Go, go, go. 行动 行动 行动
[09:55] Got eyes on him. He doesn’t see me yet. 盯着他
[10:00] Austin. 他还没看到我
[10:03] – Come to me. Austin. – Randy! – 过来 Austin
[10:04] Stop! Austin! – 别动!
[10:06] Come to your dad, Austin! 来爸爸这儿 Austin!
[10:09] – Austin, no! – Austin! – Austin 不!
[10:10] Wait! Wait! Dad! 等等! 等等!
[10:12] – Austin! – No, no, no. – 不
[10:13] Austin! 不 不
[10:21] We meet again, Randy. 我们又见面了 Randy
[10:24] It’s payback time. 该你还债的时候了
[11:25] Austin!
[11:29] It’s ok,it’s alright,Austin! – 没事的
[11:36] Get your hands off of me! 把你的手拿开!
[13:03] Did you hear about North? 听说North的消息了吗?
[13:08] Took him down. 把他拿下了
[13:09] Thought you’d be there after what he did to you. 还以为在他对你做的那些事之后 你会在那儿
[13:12] I figured they had it covered. 我知道他们会抓到他的
[13:15] Yeah, well, they have him in PD if you want to confront him. 是啊 他在警局 你可以跟他当面对质
[13:24] You okay, Nat? 你还好吗 Nat?
[13:31] No. 不好
[13:34] No, I’m not. Um, I thought that I was, 不 我不好 呃 我以为自己没事
[13:37] but I… just keep reliving that, uh– 但我…一直不停地回想起那些 呃…
[13:43] being trapped in that trunk, and I, um… 被困在后备箱里 我…
[13:49] I just really thought it was the end. 我真的以为这就是结束了
[13:51] And I-I’ve had so many close calls this year. 我今年好多次都是死里逃生
[13:54] Too many. 太多次了
[14:00] I don’t, I don’t know if I can, if I can do it anymore. 我不知道 我不知道自己还能不能继续下去
[14:05] I really don’t. 我真的不知道
[14:11] You know, after I had my incident with the nail gun… 你知道 我在那次钉枪事故之后…
[14:18] …I was afraid to go through a door. 我都不敢穿过门
[14:20] I was afraid to show up at a crime scene. 我怕面前又是犯罪现场
[14:24] I was afraid to look down a microscope. 我不敢用显微镜
[14:28] And this friend of mine, 然后我的这位朋友
[14:31] she said to me, “You’re bigger than any injury. 她跟我说 “你比任何伤害都要强大”
[14:36] You’re better than what this job does to you”” “你比这工作回馈给你的都要好”
[14:38] She said, uh, “You better get underneath that crime tape 她说 呃 “你最好待在犯罪现场警戒带下面”
[14:41] or you’re gonna get tangled up in it”” “不然你会被它纠缠不清”
[14:44] Damn, I am profound. 奶奶的 我太有深度了
[14:45] Yeah. 是啊
[14:47] You are. You know what I think? 你的确是 你知道我怎么想?
[14:53] I think you’re gonna be okay. 我觉得你会好起来的
[14:58] Yeah, I’m gonna be okay. 对 我会好起来的
[15:01] Want me to walk over there with you? 想让我陪你走过去吗?
[15:05] Yeah, would you? 好啊 你愿意吗?
[15:11] Okay. 好吧
[15:15] I’m sorry. 对不起
[15:16] Shut up. I’m trying to apologize. – 闭嘴 – 我这是打算道歉呢
[15:18] We bent over backwards for you. 我们为你两肋插刀
[15:21] I stood in that court and I stood up for you, 我在法庭上为你挺身而出
[15:24] and I told that judge that you were a changed man, and you tried to kill us? 告诉法官你已经改过自新 而你却打算杀我们?
[15:28] You know what you got me? You got me nothing. 你知道你们帮了我什么? 什么也没有
[15:31] Nothing! No, now you’ve got nothing! – 什么也没有! – 不 现在你才是什么都没有
[15:33] If you come at me one more time, I will put a bullet in your brain. 你要是再来找我 我就一枪崩了你脑袋
[15:36] Do you understand me? Shh-shh-shh. 听明白没?
[15:38] Natalia, it’s all right. Come on. Natalia 好了 来
[15:40] Just sit down and shut up and you’re gonna answer the questions, right? 坐下 闭嘴 然后回答问题 明白吗?
[15:43] Okay, ok… Sit your ass down! – 好的… – 坐下!
[15:45] Sit down! 坐下!
[15:48] Sit down! Okay. – 坐下! – 好的
[15:53] Randy, we need… Randy 我们需要…
[15:57] we need Jack Toller. 我们需要Jack Toller
[15:59] Look, I barely know the guy. 瞧 我不怎么认识那人
[16:01] It’s not like we pledged a fraternity together. 我们不是那种拜把子兄弟
[16:03] We shared a cell for a little while. Please. You shared more than that. – 我们只是共用了一会儿手机 – 拜托 你们共用的可不止这个
[16:07] Knock it off! Answer the questions! 少来这套! 回答问题!
[16:13] Randy, clearly he knows how to reach you, and he needs a favor. Randy 很明显他知道怎么找到你 而且他需要你帮忙
[16:16] This is a man who incinerated three young women. 这是个烧死三个年轻女人的混蛋
[16:22] All I know is he kept bragging about 我只知道 他一直在吹嘘自己
[16:24] some deal that he was gonna make when he got out. 出去了要干什么大事 好吗?
[16:27] Okay? Who? I don’t know! – 谁? – 我不知道!
[16:30] Some guy that pulls ATM heists. 某个抢了ATM机的人
[16:32] He said that he had to talk to three or four other guys 他说 在跟核心人物谈之前
[16:34] before he would talk to the main man. 他得先跟另外三到四个人谈
[16:36] That’s all I know! 我知道的就这些!
[16:39] We’ll check that out. Check it out, please. 好的 我们会查出来的 去查一下 麻烦你
[16:47] Oh, my God. 我的天呐
[16:51] An ATM heist, that was, uh, that was last year. ATM抢劫犯 那是 呃 去年的事
[16:54] You-You investigated that, right? 你…你查的那个案子 对吗?
[16:57] It was a-a bank teller shot at point-blank range. 一名银行收纳员被近距离平射射中
[17:01] Do you know who it was? Yeah. – 你知道是谁吗?
[17:04] Leo… Kendry. – 知道
[17:12] How do we find him? 我们怎么找到他?
[17:14] Leo had a partner named… Leo有个同伙叫…
[17:20] uh… Ricky Galindo. 呃… Ricky Galindo
[17:22] Ricky Galindo. Yeah. – 对
[17:23] I’ll put out a BOLO on both Ricky and Leo. 好的 我去发通缉令追捕Ricky和Leo
[17:27] H, are you okay? H 你还好吗?
[17:28] Yeah. You okay? – 是的 – 真的?
[17:30] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[17:32] Go ahead. 去吧
[17:50] What’s it look like, Ricky? 看起来怎么样 Ricky?
[17:54] It’s not bad, boss. 不错 头儿
[18:00] Not bad ain’t gonna cut it for me, man. 光不错可不行啊 兄弟
[18:02] Those plates are straight from the U.S. Department of Printing and Engraving. 那些是从美国铸印局直接偷出来的
[18:05] Bills they make are completely undetectable. 他们的货绝对不会被侦查到
[18:07] You better hope so, for your sake. 为了你的小命 最好是这样
[18:09] So, Toller, what’s your final selling price? 那么 Toller 你最终卖价是多少?
[18:13] One-eighty. 18万
[18:15] And her. 加上她
[18:18] Creative accounting. I love it. 活账目啊 我喜欢
[18:21] Come here. What-What is going on, Leo? – 过来 – 什 什么情况 Leo?
[18:25] I don’t want her to suffer, okay? 我不想让她受罪 好吗?
[18:51] All units, suspect vehicle spotted northbound on Ocean. 所有单位注意 在海北面发现嫌疑人的车
[18:53] Black Porsche Boxer, Florida plates– 黑色保时捷
[18:55] John-ocean-nine- two-three-alpha. Ricky Galindo. 弗罗里达车牌
[19:25] Get out of the car! 下车
[19:26] What the hell is this? 你们这是想怎样
[19:28] Tell you what this is. What’s up, Rick? – 你马上就知道了 – 咋了 Rick
[19:32] Where’s your pal Leo Kendry? 你的好伙伴Leo Kendry哪去了
[19:33] Or should we say your boss? I got a regular job. – 或者说你老板呢 – 我有正当职业啊
[19:36] Nothing to do with Kendry. Regular job, 和Kendry没有瓜葛
[19:38] you sure as hell can’t buy a car like this, 正当职业可买不起这样的跑车
[19:40] renting out Jet Skis at the marina. Oh, so you’re profiling? – 还有在码头出租水上摩托 – 哟 你是在侧写么
[19:43] Pulling over young, rich, good-looking guys that got more going on than you? 让一个年轻帅气又样样比你强的富小伙靠边停车
[19:48] Oh, come on, Rick. I’m good-looking. 得了 Rick 我长得很帅的
[19:50] Besides, Leo owns you like a slave. 此外 Leo拿你就当一奴隶
[19:52] Who’s Leo doing business with these days? Leo这几天在和谁合作呢
[19:54] Why don’t you ask him? ‘Cause he’s hiding out with Jack Toller, that’s why. – 你问他呀 – 他和Jack Toller一起躲起来 所以来问你
[19:58] Tell you what, why don’t you grab my cell phone out of my back pocket. 你们干脆从我后裤兜拿出我的手机
[20:01] My lawyer’s on speed dial and you can talk to him. 快速拨号栏有律师电话 你们和律师说去
[20:04] Shut up. 闭嘴
[20:05] Hey, Sarge, what do you make of this? 警官 这个你怎么看
[20:08] What, do you got a couple of sardines in your floor mat? Where you been walking? 你的踏脚垫上有沙丁鱼 你都上哪活动了
[20:11] Oh, all over. 到处跑呗
[20:13] They could’ve come from anywhere. 到处都有沙丁鱼
[20:20] Yeah, except this isn’t a sardine. It’s a Garra fish. 嗯 不过这可不是沙丁鱼 而是淡红墨头鱼
[20:24] Okay, Jacque Cousteau. How the hell is that gonna help us on dry land? (Jacque Cousteau: 水肺发明者 法国著名海洋及海洋生物研究员)
[20:27] You ever get a pedicure, Frank? 你做过足疗吗 Frank
[20:51] Hialeah? No, give me Bayside Downs. 海里亚? 不 我买海湾丘陵
[20:54] Right. 对的
[20:55] Eighth race, sixth horse. Okay. 第八场 第六匹马 是的
[21:03] Agent Locklear, executing entry north side. Locklear探员 从北面进入
[21:06] We are entering hot. Repeat, we are entering hot. 我们正火速进入 重复 我们正火速进入
[21:08] Stairwell clear. Moving into east office. 楼梯井安全 向东边的办公室进发
[21:11] All units on the ground, on the roof, watch for movement. 地面和屋顶的全体队员 注意一举一动
[21:14] You have a shot, take it. 有情况可以开枪 好好干活 –
[21:33] Right. 5K to win. 好的 – 买5000赢
[21:34] MDPD! 迈阿密警察
[21:35] Get those hands in the air! Hold it right there! Don’t move! 把手举起来 举着不要动
[21:39] Don’t move, Leo. 不许动 Leo
[21:42] Got the plates. 找到模板了
[21:44] Where is he? 他在哪
[21:46] Where’s who? Toller! – 你说谁
[21:48] Where is he? Look, he was here, all right, but then he left. – 他在哪 – 他来过 但是又走了
[21:51] Where did he go? 他去哪了
[21:56] Look, we closed the deal and he left with a bonus. 我们结束交易后他带着奖品离开了
[22:00] What kind of bonus? 什么奖品
[22:01] A girl. A girl. – 一个姑娘 – 一个姑娘
[22:04] What’s the girl’s name? It’s Melanie Garland. – 叫什么名
[22:06] That means he’s going to kill again, Eric. 这说明他要四举屠刀了 Eric
[22:11] You planned this, didn’t you? 你计划好的 是吧
[22:12] Do I look like I know anything about cars? 我像提前知道车况的样子吗
[22:15] Leo gave you a bag of money. Fix it. Leo给了你很多钱 修啊
[22:18] I don’t need your opinion right now. Not interested in it. No! 现在不需要你发表意见 我对这不感兴趣
[22:21] I choked out girls for less. You get back in the car, you start it up. 我很少掐死人 你回到车里 发动它
[22:23] It doesn’t go anywhere, you get ready to die. Okay? 车不跑 你就准备去死吧 知道了
[22:26] Okay. Atta girl. – 知道了 – 好姑娘
[22:29] Go. 去吧
[23:23] This, and a pack of ultras. 这个 还有一包超促进剂
[23:28] Hey, you got something smaller than this, miss? 你有小一点的票吗 小姐
[23:31] Sorry, that’s all I have. 没有 我就这一张
[23:39] Come on, please. 请快一点
[23:43] Are you okay? 你还好吧
[23:49] He’ll kill me. 他要杀了我
[24:19] Clerk was smart, 店员很机灵
[24:20] he sensed something was wrong and called it in. 他意识到事情不对劲就打电话报警
[24:22] Well, what did she say to him? I mean, what tipped him off? 她跟店员说了什么 她是怎样暗示的
[24:24] I believe she said, uh, “He will kill me”” I don’t get it. 我想她说的是”他要杀了我” 我不明白
[24:28] Why would a man on the run take a risk like that? 这样的人怎么会冒如此大的风险
[24:30] Because… a man like that can’t escape his M.O. 因为这样的人改不了他的犯罪手法
[24:33] He’s already killed three girls. 他已经杀了三个女孩
[24:36] Clerk says she came in and bought a pack of ultras and some radiator fluid. Clerk说她进来买了一包超促进剂和散热器液
[24:39] Then she paid for it with a Benjamin. 之后她付了100块
[24:43] Could be having car problems. Toller might still be in the area. 可能车出毛病了 Toller应该就在附近
[24:47] Hold on a second. What did she just do? 等一下 她干了什么
[24:49] I don’t know, roll that back. 没看清 倒回看看
[25:00] Look at that. 看呐
[25:02] Looks like she stole something on the way out of the store. 貌似她走出商店门的时候顺手牵羊了
[25:04] What is that? I don’t know. – 牵了什么走的 – 我哪知道
[25:07] Tell you what, let’s get this over to AV. 把这个送去影像科看看吧
[25:15] It’s a disposable phone. 是部一次性手机
[25:17] KQQ must be the brand. 一定是KQQ牌的
[25:21] All right. 好的
[25:22] You were right, here she is, the serial number. 你说的没错 这是序列号
[25:24] Okay, well, if we find who that phone was calling, we might find that girl. Yeah. 要是能查出电话打给谁 我们就能找到人
[25:31] Yes, it’s KQQ, D as in dog, R, 对
[25:35] 4-003-3938, KQQ牌
[25:41] D R L as in Lucy.
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:47] Okay! Oh, there it is, there it is, let’s open it. 哦 有了 有了 打开看看
[25:55] It’s just the same number, over and over again. 一遍又一遍拨打同一个号码
[25:58] I know that number. 我认识这个号码
[25:59] Why do I know that number? You do? – 我怎么会认识这个号码呢 – 你认识啊
[26:01] Yeah, let me put it in the directory. 把号码输入号码簿
[26:06] It’s Randy North. Randy North的电话
[26:08] Why is she calling North? 她为啥要打给North
[26:10] She’s not. Toller is. 打电话的不是她 是Toller
[26:17] I want you to call him back, Randy. Call him back. 我要你给他回个电话 Randy 回电话
[26:20] No, he, he knows that I’m in here. 不行 他知道我进局子了
[26:22] Toller doesn’t know anything, or he wouldn’t be calling you every five seconds. Toller什么都不知道 要不他也不会一次次打电话找你
[26:25] Well, what do you want me to say? 你想要我说什么
[26:28] We want you to ask him… 你就问他…
[26:30] I want you to ask him what he wants. 你就问他想要什么
[26:41] I-I know what he wants. 我知道他想要什么
[26:46] When we were in… we were cellmates, 当我们一起坐牢的时候
[26:48] and he, he, he mouthed off to one of the guards, okay? 他 他说了一个警卫的坏话
[26:52] And they roughed him up a bit, and when they were… 警卫们就对他动粗了 然后他们
[26:54] when they were dragging him off to solitary, this… 他们把他拖到单人禁闭室
[26:58] this necklace, this stupid necklace, 他的项链 倒霉催的项链
[27:00] falls out of his pocket, and, and I picked it up. 从他口袋里掉出来 我就捡起来了
[27:02] Where you going with this? When I ditched the car for him, – 你从哪知道的 – 我帮他弃车的时候知道的
[27:05] he went crazy on me over this, this, this necklace. 他为了项链朝我好一个发火
[27:09] He knew that I had it. 他知道项链在我手上
[27:11] You were just willing to forget the fact that you stole from me? 你乐意忘记曾经偷过我东西的事啦
[27:13] Jack, I just didn’t know that it meant that much to you. Jack 我当时不知道项链对你有这么重要
[27:15] I mean, come on, it’s just a necklace. 不就是一条项链嘛
[27:19] Just a necklace. 就是一条项链嘛
[27:21] No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[27:23] Where is it? 项链呢
[27:24] I never thought that he was gonna hunt me down for it. Where is it now? – 我没想到他会因此而追着我不放 – 现在项链在哪
[27:29] Well, you guys took it when you locked me up. 我被关起来的时候让警察收走了
[27:31] Okay. 好的
[27:34] We’re going to arrange a meet. You mean face to face? – 我们要安排一次会面 – 你是说面对面的
[27:36] We’re sure as hell not gonna write him a letter. 我们肯定不会给他写信啦
[27:38] You know what? We’ll call him for you. 告诉你 我们帮你给他打电话
[27:40] Dial it. 拨号
[27:44] Take it. 拿去
[28:01] I don’t see him, guys. 伙计们 我没看到他
[28:12] Is there some way that you… I mean, 有没有可能是你 我是说
[28:14] how am I going to know if you can see him if I can’t? 我怎么知道是不是你能看见人 而我看不见
[28:17] All right, we got him, he’s on top of the train. 好了 发现他了 他在火车的车顶上
[28:19] All right, what about Melanie? Do you see her? She’s not with him. – 那Melanie呢 看到她了没 – 她没和他在一起
[28:21] Where the hell is this girl? I don’t know. – 女孩到底在哪呢 – 别问我呀
[28:23] I hope she’s still alive. 希望她还活着
[28:24] All units, hold your positions. He does not have the girl. 所有人不要动 女孩目前不在他手上
[28:27] – I repeat, he does not have the girl. – Guys. – 重复 女孩目前不在他手上 – 伙计们
[28:29] Train coming up on them fast. 火车正朝他们快速开来
[28:31] It’s northbound on the number two line. 二号线向北的方向
[28:32] We don’t have much time before the train cuts us off. 在火车挡住我们视线前时间不多了
[28:36] Get up here. 上来
[28:38] Now. 马上
[28:41] Up there? Yeah. – 上去啊 – 对
[28:46] What the hell are they doing? Guys, we got to get this done. 他们这是去哪 伙计们我们得快点搞定
[28:50] This train is coming up fast. 火车正快速向他们驶来
[28:51] It’s going to cut us off from the suspects. 将会把我们和嫌犯隔开
[28:53] Rail yard said no arrivals for two hours. Look… 火车站场说两小时内不会有火车开来
[28:58] Where the hell are they going? 他们要去哪
[28:59] Look, I’m not going to ask you again. Hand it over. 我不会再问第二遍 交出来
[29:01] I got it. I said I have it! Hand it over! – 听到了 – 我说交出来 交出来
[29:03] Guys, this train’s coming fast! It’s coming real fast. 火车开得很快 真他妈快啊
[29:06] Does anybody have a clear shot at Toller? 有人能明确击中Toller吗
[29:08] You know, you got the whole world out there looking for you, 外面的世界都在疯狂找你
[29:10] and you’re about to give it up over some stupid necklace? 你准备因为一条傻逼项链而功亏一篑吗
[29:12] What is it, for the girl or something? All right, we gotta stop this train. – 是为了女孩还是其他原因 – 我们得让火车停下
[29:17] We gotta stop this train right now! 我们现在得让火车停下
[29:18] Oh, he got made! He got made! 他在索取项链
[29:20] It’s a women’s necklace, I doubt it’s for you. Stop the train! – 女式项链 我怀疑是你的 – 停下火车
[29:23] It’s just a thought. You brought the cops, didn’t you? – 我只是想想 – 是你把警察引来的 是吧
[29:25] No! Take a shot! – 不 – 开枪
[29:31] Stop the train! 停下火车
[29:36] Come on! 快啊
[29:47] Come on! 快
[29:53] I did everything I was supposed to do! Shut your mouth! – 我做了该做的一切 – 闭上你的嘴
[29:56] All right? You just shut your mouth! 成不 闭上你的嘴
[30:00] Yeah, Horatio? 喂 Horatio
[30:03] Bastard’s gone like the wind. 狗杂种风一样地消失了
[30:11] Damn it, Calleigh. 我靠 Calleigh
[30:11] He was right there in their grasp. They had him. 他当时就在他们的股掌之中 本能抓到他
[30:14] I know. 我知道
[30:15] So you know what? We rip through every piece of evidence from Toller’s trial, 所以我们要检查Toller审讯的所有证据
[30:18] no matter how small. 不管有多细微
[30:21] We’re looking for any sort of pattern, ritual… 我们要找的是一种
[30:23] anything that a serial killer like Toller 能让Toller这样的连环杀手
[30:25] would revert to as a comfort zone. 回到舒适区的模式或仪式
[30:27] You’re thinking we find that, we find him? 你觉得找到这个就能找到人是吗
[30:29] Yeah. I’d also like to come up with the significance to the necklace. 我还想提一下项链的重要性
[30:33] What do you think? 你怎么看
[30:35] My guess? It’s some sort of trophy from one of the victims. 要我说 就是从某位受害者那得到的战利品
[30:39] So Toller’s case, it turned on a single tooth Toller一案浮出水面是由于
[30:42] from the charred remains of his last victim. 他最后受害者焦尸上的一颗牙齿
[30:44] Right. And from there, they were able to link him 从那开始 警方把他同三名死者
[30:46] to all three victims? Exactly. – 联系到一起 – 正是
[30:48] So I’m thinking, no one ever really talked about 所以我想 没有人真正谈及到
[30:51] the original crime scene where he killed the girls. 他杀害女孩们的第一现场
[30:56] Hey, Calleigh, were Toller’s clothes ever tested? Calleigh Toller的衣服检测过没有
[30:59] I don’t think so. 没有吧
[31:00] There wouldn’t have been a need for it, because they already had the connection they needed for a conviction. 没有必要 因为他们已经有定罪的证据了
[31:06] What are you doing? All of Toller’s clothes smell like smoke. – 你要干什么 – Toller的衣服闻着一股子烟味
[31:10] Well, I would think they would; he burned his victims. 我想也是这样 他焚尸了嘛
[31:12] Yeah, so if we analyze the organic compounds of this soot, 如果我们分析了烟尘的有机化合物
[31:16] then perhaps we’ll be able to find exactly where he did that burning. 也许我们能找到他焚尸的具体地点
[31:19] We find the crime scene, we’ll find Melanie. 找到现场就能找到Melanie
[31:57] What’d we get? 有什么发现
[31:59] More like what didn’t we get? 不如说我们没什么发现
[32:01] Creosote, CO2… 防腐油 二氧化碳
[32:03] off the chart levels of methane, styrene, chloroform, 高浓度甲烷 苯乙烯 氯仿
[32:07] sulfur, formaldehyde, chlorine, presence of PC’s. 硫 甲醛 氯 还存在聚碳酸酯塑料
[32:12] Geez. 哎
[32:18] What are you thinking? 你想到什么
[32:20] I got a hunch. 我有预感
[32:21] Inputting elements from the spectra: creosote, chlorine, PCs… 把如下物质输入光谱仪 防腐油 氯 聚碳酸酯
[32:25] I don’t think there’s any sort of a database 我想不会有一种数据库
[32:27] for killers who incinerate their victims. 记录杀手焚烧受害者吧
[32:29] No, but there is one for the Eastern Seaboard Air Quality Management. 没有 但东海岸空气质量管理局有啊
[32:32] Calleigh, these are all hazardous pollutants, flagged by the EPA. Calleigh 这些都是有毒的污染物 环保局标出来了
[32:36] It just connected me to their database. 我接进他们数据库
[32:38] Two sources produce chemical hazards that match this description. 有两处地点产生过符合描述的有毒化学物质
[32:42] The first one is… 第一处是
[32:45] Iraqi oil fires. 伊拉克石油大火
[32:46] What’s the other? Landfill fires. Toller killed those girls at a landfill. – 另一处呢 – 垃圾填埋场大火 Toller在一处填埋场杀人
[32:53] And based on his M.O. he’s gonna do it again. 按照他的手法他会重蹈覆辙
[33:21] Settle down! 消停点
[33:22] No! 没门
[33:36] Don’t do this. Please. 别这样做 求你了
[33:39] Please. They all say that. 她们都求我了
[33:42] If only one of you could figure it out. 要是你们能理解我就好了
[33:43] What do you want me to say? I want you to try this on. – 你想要我说什么 – 我想让你戴上这个
[33:48] It was my mother’s. Please. – 这是我妈的项链 – 求你了
[33:54] Come on. 来
[33:58] Feisty. 真不安分
[34:01] What? 怎么了
[34:03] Hey! There we go. 戴上了
[34:06] There we go. Okay. Okay. Okay. Okay. 戴上了
[34:09] That’s perfect, that’s perfect. 非常好 非常好
[34:11] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[34:15] ay, now… 现在
[34:17] Perfect. 非常好
[34:22] Say, “Jack, I’m ashamed of you”” 说”Jack 我以你为耻”
[34:24] I don’t want to do this. 我不想说
[34:25] Say it. I don’t want to do this. – 说 – 我不想说
[34:29] You say it, you say it! 要你说你就说
[34:31] You say it, or I burn your pretty little face off. 不说就把你的脸烧花了
[34:34] You say it. I’m ashamed of you. – 说 – 我以你为耻
[34:37] Say my name! y my name, and louder! Jack I’m ashamed of you! Again! 把名字带上 大点声 – Jack 我以你为耻 – 再来
[34:41] Jack I’m ashamed of you! Jack I’m ashamed of you! – Jack 我以你为耻 – Jack 我以你为耻
[34:43] You make me sick! 你让我恶心
[34:45] How many ways do I have to tell you that you are 你要让我告诉你多少遍
[34:47] not to make my life harder than it already is?! 别让我的生活雪上加霜了成不
[34:51] I am so sick of you! 我受够你了
[34:53] You disgust me! 我看到你就想吐
[34:54] I’m ashamed of you! Jack, I’m ashamed of you! Jack 我以你为耻
[35:01] What are you doing? 你要干什么
[35:02] What I couldn’t do to her. 我没对她做成的事 不要!
[35:55] Help me! Please! Help! 救命 救救我
[36:07] Don’t do it! 别做傻事
[36:13] Help me! 救救我
[36:14] Please! 求你们了
[36:23] H, I got it, I got it, I got it! H 让我来 让我来
[36:28] Okay… Stay with the girl. 陪着那女孩
[36:29] Stay with the girl. It’s okay. – 陪着她
[37:25] Toller! – 没事了
[37:56] Don’t move, Toller! 别动 Toller
[38:03] Got it. It’s all right. Let’s go. 抓到他了 好的 我们走
[38:08] Get up. Get up! 起来 起来
[38:13] Let’s go. H, I’ll be back. 走 H 我会回来的 马上就回来
[38:31] I won’t see him again, will I? 我是不是再看不到我爸了 是吧
[38:36] Your dad’s going away for a while. 你爸爸要离开一阵子
[38:39] Actually, he-he’s going away for a long time. 事实上 他会离开很长时间
[38:44] Will I ever see my sister again? 我还能再看到我妹妹吗
[38:46] Yes, everyone worked really hard and they found 能 大家都努力寻找
[38:50] a family that was ready to take both of you. 最后找到一家能收养你们两个人
[38:53] Both of us? Yes. – 我们俩吗 – 是的
[38:55] Together? 一起
[38:57] Together. 一起
[39:02] Does it have to be that family? 必须要组成那种家庭吗
[39:05] Why? Were you thinking that you wanted to do something different? 怎么了 你还想要有什么不同吗
[39:09] My dad’s gone now, and… 现在我爸爸不在了
[39:11] my mom… 我妈…
[39:14] I thought maybe… 我想也许
[39:17] we could stay with you for a while. 我们可以和你住一段时间
[39:19] Before that. 在去新家以前
[39:22] Oh, Austin…
[39:28] Pretty stupid, isn’t it? 听上去很傻 是吧
[39:31] No. 不
[39:33] That’s not stupid. 一点都不傻
[39:41] I would love to be able to say… 我非常乐意地说…
[39:45] that I could take you and your sister. 我想带你和你妹妹一起住
[39:50] But I have this job. 但我现在的工作
[39:53] And it’s a big one. 任务很重
[39:55] And it takes a lot of my time. 占据了我大部分的时间
[39:57] And it… it asks a lot of me. 占据了我很大的精力
[40:00] Sometimes too much. 有的时候都超过负荷
[40:12] It’s okay, forget it. 没关系 当我没说过
[40:15] Austin, you are very special. Austin 你很特别
[40:19] And I want you to know that this family where you’re going 我要让你知道你要去的新家庭
[40:22] is so excited to have you. 能领养你他们很激动
[40:25] And I bet, if you give it a chance, you’re gonna like it. 我打赌 如果你给他们个机会 你会喜欢的
[40:31] No matter where you go, I’m gonna find you 不管你去了哪里 我都会找到你
[40:34] and come and see you. 也会去看你
[40:39] I’d like that. 我希望是
[40:40] I’d like that, too. 我也这样希望
[40:44] Austin!
[41:34] We got him. 我们抓住他了
[41:37] Yes, we did. 是的
[41:41] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[41:46] Who’s Marisol? Marisol是谁
[41:53] How’d you know her name? 你怎么知道她的名字
[41:56] Apparently, you kept repeating it in the ambulance. 你在救护车上一直嘟囔这个名字
[42:01] She was my wife. 她生前是我的妻子
[42:03] And she was murdered. 她被人杀害了
[42:09] I’m sorry. 很抱歉
[42:11] Yeah. 嗯
[42:14] She kept trying to tell me to go back. 她一直要我回来
[42:20] Well, I’m glad you listened. 很高兴你听了她的话
[42:29] You gonna be okay? 你感觉还好吧
[42:33] I don’t think so. 我想不好
[42:39] We, uh… gonna get you looked at, huh? 带你去看看大夫吧
[42:44] Okay. 好
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme