Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:30] You heard a scream, but you couldn’t see anything. 你听到了尖叫声 但是你没有看到什么
[01:34] I knew something wasn’t right. Called you all as soon as I could. 我知道出事了 所以立刻给你打电话了
[01:38] CAINE: What about the direction of the scream? 尖叫声从什么方向传来
[01:41] Dead ahead. 就在前面
[01:42] Okay. 好的
[01:45] Yeah, Frank. 是的 Frank
[01:45] Chopper spotted movement at the edge of the mangroves about a hundred yards north of your position. 直升机发现在你北方100码的红树林里 有活动踪迹
[01:50] Hundred yards north– I’ll meet you there. 北方100码 马上到
[01:55] Thank you very much. 多谢帮忙
[02:12] All right, get your hands where I can see ’em right now. 很好 把你手放到我能看得到的地方
[02:16] Come on. 快点
[02:17] Get ’em up. 举起来
[02:27] Kill you? 要我杀了你?
[02:29] Now, why would you want me to do that? 告诉我为什么要那么做
[03:35] He’s got an injury on his right leg, no I.D., homemade tourniquet. 他右腿受伤 身份不明 自制止血绷带
[03:38] BOA VISTA: Looks like it was made out of his pants leg. 看上去像用他的裤腿做的
[03:47] A broad-tipped arrow. Yeah, they use it – 一支阔尖箭 – 是啊 他们就用这个
[03:49] for big-game hunting. 去猎杀大猎物
[03:51] I like those nature shows on cable, 我喜欢有线台那些野外生存节目
[03:53] especially where that one guy fights the wild. 尤其是那些一个人荒野生存的
[03:57] Well, it actually does so much damage, it shreds tissue and internal organs. 好吧 这个真的造成很大损伤 把肌肉组织和内脏撕裂
[04:01] Does far more damage than a common tip. 比普通箭头能造成更大损伤
[04:07] I tell you, I’d hate to be between the prey and whoever shot this arrow. 告诉你 我讨厌站在猎物跟猎人之间
[04:10] Well, maybe that’s just it. 好吧 那就这样
[04:11] Maybe it was just a hunting accident. 或许这只是次打猎意外
[04:13] Yeah, but what about the guy who was standing over the body? 好吧 那站在尸体旁那个男人怎么说
[04:15] Well, that’s our number-one suspect, but he didn’t have a bow. 他是头号嫌疑犯 但是他没有弓
[04:17] He could have ditched it out there. 他很可能已经把它扔在别处了
[04:26] LOMAN: I apologize, Horatio. Fatal pile-up on I-95. 抱歉Horatio 95号公路车祸的死尸堆积如山
[04:29] Means I’ve only had time for a cursory examination, but… 我只有时间做个粗略的检查 但是…
[04:33] gash on the lower right vastus lateralis– 右股外肌偏下的地方有一个很深的伤口–
[04:36] quarter of an inch deep– and this bruising near the right talus. 四分之一英寸深 而且这处伤口接近右踝骨
[04:40] This had to hurt. 肯定很痛
[04:42] What would cause that? Not sure. – 什么造成的 – 不确定
[04:44] Hard edge with a side of severe friction. 一种硬边的物体 一面很粗糙
[04:47] Continuing on… 接着…
[04:49] Yes, I wanted to ask you about this 9 here. 是的 我想问问你这个9是怎么回事
[04:52] Keloidal scar. Raised appearance consistent with a burn injury. 病理性瘢痕 突出的表面和烧伤症状符合
[04:55] Brand. 是烙印
[04:56] Yes, tissue’s composed of type three collagen. Means it’s recent. 是的 第三型胶原组织 表明是新近伤口
[05:00] Right, and it’s infected, isn’t it? 好的 伤口感染了是么
[05:03] It’s academic now. 理论上是的
[05:09] Not to these people. 对这些人来说再也不是了
[05:26] MAN: Sorry I couldn’t get back to you earlier. 抱歉没早点给你回电话
[05:28] I heard about the killing. No worries. – 我听说有谋杀案 – 别担心
[05:30] You patrol that area on a regular basis, though, right? 你定期巡查那个区域 对么
[05:32] As much as one man can. 尽我所能
[05:34] Everglades stretch a million and a half acres. 沼泽有150万英亩
[05:35] I just cover 110,000 or so. 我能巡查到11万英亩就很不错了
[05:37] You ever see any hunters out there? 你在那里看到过猎人么
[05:39] Hunting’s been on the wane, but I did chase a guy off earlier this morning. 打猎活动日益衰落 但我今早的确追过一个男人
[05:42] Could have been a hunter or a poacher. 可能是个打猎的或者偷猎者
[05:43] CAINE: Was he carrying a bow? 他有带弓么
[05:45] Not that I could see, but he could have shoved it 这倒没看到 但他可能在看到我过来的时候
[05:47] in the back of his truck as soon as he saw me coming. Okay, hang on a second. – 就已经藏在他卡车后面了 – 好的 等等
[05:49] Did you get the make and model? I can do you one better. – 你有卡车式样和型号么 – 我能给你个更好的
[05:53] I got a plate. 我抄下了车牌
[05:58] That is better. 的确更有用
[06:03] She looks like a beater, but she’s state of the art. 它看上去像搅拌器 但是是最先进的一种
[06:06] Had her retrofitted to run on biofuels, 这车我翻新过可以跑生物燃料
[06:08] recycled oil, whatever I can get my hands on, really. 循环油 反正现在是我的了
[06:11] That’s fantastic. 太棒了
[06:12] Park ranger puts your truck in the Everglades this morning. 今天早上园林官在沼泽地记下了你的卡车车牌
[06:15] Puts my…? That’s fancy cop talk for “he saw your truck in the Everglades this morning.” – 记下什么? – 那个文绉绉的警察说”他今早在沼泽地看见你的卡车”
[06:19] What were you doing at mile marker 26? 你在26英里路标那儿做什么
[06:21] I, um, I hesitate to answer that question. 我 嗯 我在犹豫要不要回答这个问题
[06:24] You hesitate to answer the question? 你在犹豫要不要回答这个问题?
[06:29] This man was killed in the Everglades, Mr. Watkins. 这个男人在沼泽地被杀 Watkins先生
[06:32] Killed? Step back. – 被杀了? – 后退
[06:34] What are you looking for? 你在找什么?
[06:39] All right, loo-look, all right, I was there. I was in the Glades. 好吧听着 我是在那 我在沼泽那里
[06:42] With a bow, no doubt. No, no bow. – 毫无疑问带着弓 – 没有 没有弓
[06:44] I’ve never shot a bow in my life, but I was hunting. 我长这么大没用过弓 但是我在采集
[06:48] So you were hunting? 你说你在打猎?
[06:49] Orchids. Orchids? – 兰花 – 兰花?
[06:52] Yeah, I was hunting orchids, and a ranger saw me. 是的 我在采兰花 一个守林人看到我
[06:56] I only ran ’cause I know that hunting orchids is prohibited by law, 我跑是因为我知道偷采兰花是犯法的
[07:00] but I found this amazing patch of Ponthieva brittoniae. 但是我发现了一小片Ponthieva brittoniae (一种珍贵兰花)
[07:05] It’s this rare species found in the deepest areas of the park. 在公园最深处有这种稀有品种
[07:10] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑么
[07:11] I know they need to stay in their natural habitat. 我知道这些花需要呆在自然界
[07:13] Nobody appreciates that more than I do, but I’d been searching for months, 没有人比我更喜欢那花 我找了好几个月
[07:17] and I finally had one in my hands. 终于被我拥有了一株
[07:23] Hey, you! Park Services. You’re committing a felony. 嘿你! 园区警察 你犯了重罪
[07:34] Do what you need to do. 做你该做的吧
[07:38] I’m not going to arrest you, but here’s the deal– 我才不会逮捕你 但是我们做笔交易
[07:40] when I come calling, you’d better be here. 我给你打电话 你就得过来
[07:44] You got that? Yes, sir. – 听懂了么 – 是的 警官
[07:46] Orchids? 兰花?
[07:52] sit down 坐下
[07:59] My name is Eric Delko 我的名字叫Eric Delko
[08:01] and this is my associate Walter Simmons 这是我的同事Walter Simmons
[08:03] we’re police officers 我们是警察
[08:05] Do you understand? 你明白吗
[08:07] What’s your name? 你叫什么名字
[08:09] Jean Lucman Guilton
[08:11] That’s not Cuban. 不是古巴的名字
[08:12] I come from Haiti 我从海地来
[08:14] No wonder he speaks French. He’s from Haiti. 怪不得他说法语 是从海地来的
[08:18] What were you doing out there? 你在那里做什么
[08:19] Why did you kill that man? 你为什么要杀那个男人
[08:22] I wouldn’t kill Enrique 我不会杀Enrique
[08:24] Enrique?
[08:25] That’s the victim’s name. 那是受害者的名字
[08:27] Did you know him? Ask him if he knew him. 你认识他么 问他是不是认识
[08:29] Did you know Enrique? 你认识他么
[08:33] And you killed him over a Locket? 你是不是为了这个金坠链才杀了他
[08:37] Why did you go back for this? 那你为什么还要为这个回去
[08:43] why did you run? 你为什么要跑 嘿
[08:50] Hey, Walter, chill, hang on, hang on. Walter 冷静点 等等
[08:50] Chill. Look at this. 冷静 看这个
[08:52] Look at his arm. You see that brand? 看他的手臂 你看到那个烙印了吗
[08:55] That’s just like Enrique’s. 就像Enrique的 这些数字是哪里来的
[09:04] Says he’s got nothing to say. 他说不知道
[09:10] He’s got a bruise on his left ankle. 他左脚踝有挫伤
[09:13] Loman noted Loman发现
[09:14] that the victim, Enrique, had a bruise on his right ankle. 受害者Enrique在右脚踝上有挫伤
[09:17] Jean’s left, Enrique’s right. Jean左脚 Enriqe右脚
[09:20] Yeah. 是啊
[09:20] Means they were shackled together. 意味着他们被铐在一起
[09:28] Jean? Hmm? Jean? 是不是?
[09:31] Who did this to you? 谁对你们做的这些
[09:35] No, no, I have nothing to say. 没人没人 我没有什么好说的
[09:39] Okay. 好吧
[09:41] Hang on. 等等
[09:42] Hey, you thirsty, huh? 嘿 你渴吗
[09:50] Something’s not right here, Walter. 事情有点不对 Walter
[09:54] Something’s not right. 事情有点不对
[10:00] These two men were shackled together. 这两个男人被铐在一起
[10:02] He’s got a brand on him that’s number ten, 他身上有个烙印是数字10
[10:04] Enrique has number nine. Enrique有个9
[10:07] Yeah, it makes you wonder what happened to the first eight. 是啊 不禁让人去想前8个怎么样了
[10:10] Yeah. 是的
[10:15] Sit tight. 坐好
[10:37] This had to be some serious velocity to penetrate his torso and make a divot this deep. 要很快的速度才能刺穿他的躯干 而且把草皮带到那么深的地方
[10:41] WOLFE: Velocity and distance. 速度跟距离
[10:42] Based on the trajectory, it came from the east. 根据轨迹 应该从东面来
[10:44] Well, we’ve got about a hundred yards of marsh, 这沼泽地方圆有一百码
[10:46] but I can’t imagine the archer was standing out in the open to hunt game. 但是我不能想象弓箭手站在显眼的地方去猎杀
[10:50] He had to be concealed. 他必须隐藏好
[10:51] Let’s walk 90 yards to that tree line, take a look. 我们走90码到林木线那里看看
[11:01] Needle, this is Haystack. 长江长江 我是黄河
[11:02] Come in. Go ahead, Haystack. 收到 继续说 黄河
[11:06] Yeah. We’re closing in on diminishing returns here. 是 好像越来越不靠谱了
[11:08] And I’m starting to hear some noises that make me feel funny. 而且我还开始听到一些很滑稽的声音
[11:11] That would be called “wildlife,” Ryan. 那就是传说中的”荒野生活” Ryan
[11:14] Well, you say that like I’m overreacting. 好吧 你说我是过度反应
[11:16] But if you remember, I’ve had bad experiences with bears and gators and so forth. 但是你记得么 我可是跟熊啊鳄鱼啊有过亲密接触
[11:20] Wildlife and I don’t get along very well. 我不太适合跟野生动物做朋友
[11:24] Natalia, did you you hear me? Are you there? Natalia 你听到我说的了么
[11:25] Hey, Ryan, will you get over here, where I am? 嘿 Ryan 你可以过来我这里么
[11:28] I just found something other than wildlife went up this tree. 我刚刚在树上发现了不属于野外的东西
[11:30] I just found a hunter’s perch. 我发现了猎人的射箭台
[11:52] This is the perfect bird’s eye view directly back to the crime scene. 这里是看到犯罪现场的完美鸟瞰视角
[12:02] This wasn’t an accident. This was intentional. 这不是起事故 是蓄意谋杀
[12:07] This was humans hunting humans. This is crazy. 人杀人 这太疯狂了
[12:22] This could do some damage, huh? 凭这些能造成损伤?
[12:30] Hold on a second. 等等
[12:32] Ah, gross! 哦 太恶心了
[12:37] You wonder why I hate wildlife. 知道我为什么讨厌野地了吧
[12:39] I got a leech on my leg. 我腿上有条水蛭
[12:45] I’ll get this back to Calleigh. 我会把这个带回去给Calleigh
[13:37] Okay. Here’s what I know, Jean. 好吧 这是我所知道的 Jean
[13:39] You and Enrique were being hunted. 你和Enrique被狩猎
[13:42] And you speak better English than you’re letting on. 你英语比起刚刚装的能说得更好
[13:46] We need your help. 我们需要你的帮助
[13:54] They brought us here. 他们带我们到这里
[13:56] The man who brought us here, to Miami. 那个带我们到迈阿密的男人
[14:00] He promised freedom. 他答应要给我们自由
[14:02] A chance at a better life. 有机会拥有更好的生活
[14:06] He blindfolded us the moment we got off the boat. 我们下船的时候他蒙住我们的眼睛
[14:09] He put us in a house. He would not let us leave. 他把我们关在一间房子里 不让我们走
[14:13] Until… 直到…
[14:14] Until the hunt? Mm-hmm. – 直到打猎那天? – 嗯
[14:17] Another man come and take us. 另外一个人过来把我们带走
[14:19] Put us in the back of a van. 把我们关在面包车后面
[14:21] We couldn’t… tell where we were. 我们不能…认出是在哪里
[14:24] And then we were sold 然后我们被卖了
[14:26] as slaves to be hunted and killed. 就像奴隶一样被猎杀
[14:32] They sent us out to run. 他们让我们逃跑
[14:36] In the woods. 在树林里
[14:37] Run from who? I don’t know. – 逃离谁 – 我不知道
[14:40] We did not see the faces… 我们没有看见脸…
[14:44] of the ones that was hunting us. 不知道是谁在猎杀我们
[14:46] CAINE: Okay. 好吧
[14:48] What happened to Enrique, Jean? Enrique当时遭遇了什么 Jean?
[14:51] The men that was hunting, they were close. 猎人 他们当时很近了
[14:57] We were running. We could not see them, 我们在逃命 我们看不见他们
[14:59] but we could hear them. 但是我们可以听得到
[15:02] MAN: That’s him, right there. Let’s go. Let’s go! 那是他 就在那 快点快点
[15:13] JEAN: Enrique… Enrique fell. He hurt his leg. Enrique… Enrique跌倒了 腿受伤了
[15:18] Even from the beginning, he knew. 即使从一开始他就知道
[15:20] He knew he was going to die. 他知道他会死
[15:32] Lord , please help me 上帝求你救救我
[15:35] for my family 为了我的家人
[15:40] For my daughter Liliana 为了我的女儿Liliana
[16:10] He asked me to give this locket to his family. 他求我把他的金坠链给他的家人
[16:14] CAINE: Which is what you were doing when I found you. 这就是我发现你的时候你在做的事情
[16:18] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我
[16:28] It is for my brother. So you have a brother in the camp? – 这是为了我的兄弟
[16:31] Henri. – 你在营地里还有兄弟?
[16:32] You have a brother named Henri in the camp? 你在营地里有一个叫Henri的兄弟?
[16:34] Yes. Yes. 是的 是的
[16:37] And if you get in his way, they will kill him. 如果你妨碍他们 他们就要杀了你兄弟
[16:39] They will kill all of them before they get a chance 他们会在我们有机会逃出去前
[16:40] to make it to freedom. 杀光所有人
[16:42] I understand. Was he with you today? 我明白了 他今天有没有跟你在一起
[16:45] Not today. 没有
[16:47] Not today. Today was not his turn. 今天不在 今天没轮到他
[16:50] Okay. I’m going to find him before it’s his turn. 好的 我们要在轮到他以前找到他
[16:53] All right? 好么
[16:55] You can do that? I can do that. – 你能做到么? – 我可以
[16:56] I’m going to find them all. You sit tight. 我会把他们所有人都找到 你放心
[17:00] DUQUESNE: So it turns out the only prints on our arrow come from our victim. 结果表明箭上唯一的指纹来自受害人
[17:04] It probably happened when he was trying to pull the arrow out of him. 很有可能是他试图拔箭的时候碰到
[17:07] I used the bow to test-fire an arrow, and it turns out 我用那个弓试射了一支箭 结果证明
[17:10] the stria does match the arrow found in our victim. 箭上的划痕跟我们在被害人身上 找到的箭划痕吻合
[17:13] Yeah. That bow? That’s our murder weapon? 那个弓? 那是我们的凶器?
[17:16] Yep. 是的
[17:17] Looks like it’s top-of-the-line. It is top-of-the-line. – 看上去很昂贵 – 是很昂贵
[17:20] Just like the arrow that was in our victim. 就像受害人身上的箭
[17:22] You see the fletchings? Turkey feather. 你看到那些羽毛了么 火鸡毛
[17:25] You combine that with a carbon compound shaft 加上碳化合物的柄和钛制箭头就成了一支箭
[17:28] and a titanium tip, you’re looking at the Batmobile of arrows. 我们要找的是蝙蝠侠的箭头飞机
[17:31] It’s totally custom. Any idea where we can find them? – 都是定做的 – 知道哪里能找到这些东西么
[17:34] There are only two manufacturers on the Eastern Seaboard. 在东岸只有两家制造商
[17:37] There’s one in North Carolina, and the other one is in Miami. 一间在北卡罗莱纳 还有一间在迈阿密
[17:40] It’s Father’s Pride, out in the Glades. 叫父之荣耀 在沼泽地那里
[17:44] Nice. All right. Thanks. 很好 谢谢
[17:46] You’re welcome. 不客气
[17:58] Wesley Habeck?
[18:01] You recognize that arrow, Wesley? 你认出这支箭了么 Wesley?
[18:04] Sure. 当然
[18:05] Handcrafted it myself. 我亲手做的
[18:08] How much do your arrows cost, Mr. Habeck? More than you can afford. – 你的箭卖多少钱 Habeck先生? – 料你也买不起
[18:11] There’s no way to tell who that arrow belongs to, 我不可能告诉你这支箭是谁的
[18:14] if that’s what you’re asking. 如果你想问这个
[18:16] Do you recognize these men? Couldn’t say. – 你认识这些人么 – 说不上来
[18:20] I outfit hundreds of men a year for hunting. 我一年帮几百个人配置打猎装备
[18:23] These are not hunters, Mr. Habeck. 这些不是猎人 Habeck先生
[18:25] They were the prey. 他们是猎物
[18:27] So I ask you, do you hunt humans out here? 所以我问你 你这里猎杀人么
[18:31] Are you out of your mind? That’s against nature. 你是不是疯了 这是违背老天的
[18:34] I agree. 我同意
[18:35] Who’d you sell the arrow to? 那你这些箭都卖给谁了
[18:41] Cops come calling on all my customers, 条子逐个找我的客人
[18:43] I’d be out of business. 那我还要不要做生意了
[18:44] There are a lot of ways to go out of business. 我有很多办法让你做不成生意
[18:47] All right. 好吧
[18:49] I’ll get you what you need. 我会给你你想要的
[18:50] I figure, you’ll get it anyway. 反正你总有办法拿到
[18:58] This is Prestige Elite. 这里是Prestige Elite
[18:59] No, sir. Prestige Elite. 不 先生 Prestige Elite
[19:00] ?? – 它们涨到20美金一股
[19:02] They’re up to $20 a share. – 等一下
[19:04] You don’t want let that gone. Ok that’s good – 这机会不能放过 – 很好
[19:06] MAN: Very exciting deals for you today. Right away. 今天有笔大交易
[19:08] No. That’s-That’s the way to go, sir. 不 那是我们做事的方式 先生
[19:09] ????????????? 如果我是你 我会卖掉所有的股份
[19:24] Mr. Raymer. Raymer先生
[19:26] What up? Father’s Pride. – 什么事 – 父之荣耀
[19:28] Little gun and ammo shop in the Glades. 沼泽地那里的枪支弹药店
[19:30] You purchased, um… 你买的 嗯…
[19:33] wow, eight custom-made hunting arrows from them about three weeks ago. 哦 3个礼拜前你定做了8支打猎的箭
[19:37] Never been to that shop. That’s funny. – 我从来没去过那家店 – 那滑稽了
[19:38] Your credit card was used there, ending in 3578. 你的信用卡在那里用过 卡号以3578结尾
[19:42] Yeah, uh… that’s been missing. I guess it got stolen. 是的 啊…那张卡丢了 我估计是被偷了
[19:45] Really? When did you report it? 真的? 你什么时候报失的
[19:46] I haven’t yet. I was hoping it would turn up. 我还没有 我还希望它能自己出现
[19:49] Somebody dropped over four grand on your credit card and you didn’t notice? 有人用掉你卡上4000块 然后你却没有注意?
[19:53] I just shorted the Euro. 我刚刚做空欧元
[19:54] I’ve made that back since you walked in here. That’s great. – 就在你走进来那会 我又把它赚了回来 – 很不错
[19:57] The credit card company will take care of the rest. 信用卡公司会处理下接下来的事
[20:06] Okay. I like a woman who can take charge. 好吧 我喜欢能管事的女人
[20:09] You a hunter, Mr. Raymer? Took it up when I got bored with golf. – Raymer先生 你是猎人么 – 在我对高尔夫厌烦的时候就开始了
[20:12] But I’ve only been out a couple of times. 但是我只去过几次
[20:13] Bow hunting or rifle? Both. – 用弓还是来复枪? – 都用
[20:15] Getting the distinct feeling I’m being suspected of something here. 我怎么感觉我像是嫌疑犯
[20:18] Because our victim in this murder investigation, we believe, was hunted down for sport. 因为这桩谋杀调查里的受害人 我们相信是你们狩猎游戏里的猎物
[20:24] I’ve never been to that shop. 我从来没去过那家店
[20:25] Let me ask you something, Mr. Raymer. 让我来问你些事情 Raymer先生
[20:27] When’s the last time you went hunting? 你最后一次打猎是什么时候
[20:28] Look, I think we’re done here. If you guys think I’m some sort 听着 我们说完了 如果你们觉得我是那种
[20:31] of a human hunter, I welcome you to prove it. Look forward 杀人的猎人 我欢迎你们去证实
[20:33] to seeing you again. 届时再见
[20:44] H?
[20:50] H? Yes, Mr. Wolfe? – 有事吗 Wolfe?
[20:52] So I did a search of unclaimed bodies 我搜了下咱国家无人认领的尸体
[20:54] in the county, thinking that there were others 我觉得肯定还有像Enrique和Jean一样
[20:55] who were being hunted like Enrique and Jean. 被他人当成猎物的人存在
[20:57] What did you get? I didn’t get anything. – 有什么发现 – 一无所获
[21:00] But then I took the search federal. 但是我在联邦范围内又搜了一下
[21:01] Did a, uh, visual recognition search in NCIC 在国家刑事犯罪信息中心做了个 呃
[21:05] for branding. 烙印图像识别
[21:06] Got a couple hits off ICE. Numbers four and five. – 移民海关执法局还真有一双来着 – 4号和5号
[21:11] That means there are more. 意味着人数还会更多
[21:12] Okay. If you got it from ICE, that means they were brought 如果你是在移民局那搞到的
[21:15] into the country illegally, as well. 说明这帮人是非法入境
[21:17] We’re looking for a coyote. 我们要抓的是蛇头
[21:19] Somebody who specializes in Cuba and Haiti. That’s exactly right. – 还是专跑古巴和海地线的 – 非常正确
[21:22] Go back to ICE. They’ll have the history. 回移民海关执法局 局里肯定有历史记录
[21:24] Got it. 明白
[22:01] Hey 喂
[22:01] You break it you buy it 碰坏了你买啊
[22:14] Here we go. Go! 大家上 上
[22:19] Get down! 趴下
[22:21] Javier Lopez, show yourself. Javier, right now! Javier Lopez 滚出来 Javier 赶紧的
[22:25] Don’t move! Don’t move! 不准动
[22:27] Javier! 都别动
[22:31] Going for a morning run, Javier? 要去晨跑吗 Javier?
[22:37] Got him, H! 逮到他了 H
[22:49] It’s okay, Liliana. 没事了 Liliana
[22:51] It’s all right, Liliana. 没事了 Liliana
[22:53] Can I have a minute, please? 我能问句话吗
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:00] 会说英语吗
[23:02] Yes. 会
[23:03] What’s your name? My name is Maria. – 你叫什么名字 – 我叫Maria
[23:09] Maria, where are all the men? Maria 男人都到哪儿去了
[23:13] They were taken. I don’t know where. 他们被人带走了 我也不知道去了哪儿
[23:15] They don’t come back. They took my Enrique. 他们也没有回来 带走我家的Enrique
[23:20] Enrique… your husband? Enrique…是你丈夫吗
[23:23] Have you seen him? 你见过他吗
[23:26] I have. 我见过
[23:30] Is he okay? Tell me he’s okay. 他还好吗 告诉我他现在怎样
[23:33] I’m sorry, Maria. I’m so sorry. 很抱歉 Maria 非常抱歉
[23:51] I’m sorry. 抱歉
[23:54] Please… 请你…
[23:57] find who did this. 务必抓到凶手
[24:07] Human what? WOLFE: Human hunters. – 猎什么 – 猎人
[24:09] Hunters? Yeah. Nah, nah, nah, nah, nah, nah. – 拿人作猎物? 没有 绝对没有 – 对
[24:11] That’s sick, man. I don’t play that game. 太变态了 我不玩这么变态的游戏
[24:13] Yeah, you’re a real humanitarian then, huh? 你还真奉行人道主义了
[24:15] Do you recognize these men? 你认识这俩人吗
[24:19] I-I brought them here six, eight weeks ago. 我六个 不 八周前把他们带到迈阿密
[24:22] From the islands, you know? But they looked different, though. 他们来自岛国 你明白的 但他们看上去和照片有点不一样
[24:25] They-They were skinnier. 之前更瘦一点
[24:26] How about the name Henri Guiton? I don’t know names. – Henri Guiton这个名字呢 – 我不记名字
[24:30] I know faces. 我只认脸
[24:31] Who did you sell them to? 你把他们卖给谁了
[24:36] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[24:38] Who did you sell them to? 你把他们卖给谁了
[24:40] Brother, I don’t have to talk to you, okay? 兄弟 我没必要和你谈 好么
[24:44] Okay. 好吧
[24:54] Wait, wait, wait. Hey, hey, hey! 等下 等下 等下 喂
[24:56] Wait. Wait. Wait. 等一下啊
[24:57] Wait. Come on. Come on, come on. 别介 不要啊
[24:59] Come on, come on, come on. 不要 不要
[25:01] Hey, hey, hey, hey! Okay, okay! 喂 喂 好吧 我说
[25:02] Okay, okay, okay, okay, okay. 我说 我说 我说
[25:04] This guy– he’s been coming here for-for the last couple months. 有个人 过去几个月一直来买人
[25:07] Um, he’s very specific. 这个人蛮特别的
[25:09] He only takes the-the strongest. 他只买最壮实的
[25:11] What’s his name? 他叫什么名字
[25:13] What’s his name? His name is Wesley Habeck. – 他叫什么 – 他叫Wesley Habeck
[25:16] He shows up, he pays me for the men, then hauls them away. 他来到后 付了钱 就带人走
[25:19] You better hope we find him first. 你最好希望我们能先抓到他
[25:29] Wesley! Wesley Habeck!
[25:32] Wesley Wes Habeck! MDPD!
[25:34] Wesley! Habeck 迈阿密警察
[25:37] Wes Habeck, MDPD! Wesley Habeck 迈阿密警察
[25:40] Store’s clear, H. 商店里没人 H
[25:43] See the van? Yeah. Yeah, let’s go. 看到那辆货车了 我们上
[25:58] It reeks. 臭气熏天
[26:00] This is the van he uses to transport the men from Javier’s. 他用这辆车把人从Javier那拉来
[26:03] There’s chains, probably biologicals. 这里有锁链 可能还有生化药物
[26:08] Steroids. 是类固醇
[26:09] Yes, he was fattening up the prey before the hunt. 没错 他要让猎物在狩猎前养养膘
[26:11] Hope we got enough to arrest him. 希望有足够的证据能逮捕他
[26:13] You know what? Not just yet. 我跟你说 现在还不行
[26:17] Oh, yeah? You want let him go? 怎么 你要放他走?
[26:20] We’re gonna track him through GPS. 我们可以通过GPS跟踪他
[26:22] It’s our chance to find the men, Mr. Wolfe. 这是咱找到剩余壮丁的机会 Wolfe
[26:24] This is our chance. 这是咱的机会啊
[27:38] So, you hunt orchids, you study science. You know what the hell that is? 采兰花做科研的 你知道这是啥吗
[27:43] A DNA report? Yours, to be exact. – DNA报告? – 准确点说是你的DNA报告
[27:46] Surprise, surprise. We found you in the system. 震惊了 我们的系统里发现有你
[27:48] Look, I was arrested during a protest. 我是在抗议活动中被捕的
[27:50] What does this report mean? 这份报告说明了什么
[27:52] It means your DNA matches what we found on the victim. 说明你的DNA与在死者身上提取的相符
[27:54] Now I don’t think you were hunting orchids. 我现在觉得你不是在那采兰花
[27:56] I think you were hunting people. What?! No! – 我觉得你是在那猎杀人吧 – 啥 不是的
[27:58] That is insane! 你胡说八道
[27:59] No way. That’s-That’s not what happened. 不可能 当时情况不是这样的
[28:01] Calm down. 淡定
[28:02] O… okay. 好…吧
[28:04] What did happen? Look, I told… I told you. – 当时怎么个情况 – 我…我跟你说过
[28:06] I was looking for a rare orchid. 我在寻找一株珍稀的兰花
[28:09] How could I forget that? Get to the part where your skin is under our vic’s fingernails. 你怎么会忘呢 说你的皮肤组织 是怎么跑到死者指甲缝里的
[28:16] He came out of nowhere, 他不知从哪儿冒出来
[28:19] just charging at me. 之后就攻击我
[28:20] Hey, what are you doing? Let me go! 你在干什么 放开我
[28:29] Heattacked me! 他来攻击我耶
[28:33] Mr. Watkins, can you explain Watkins先生 你能解释下
[28:34] the receipts we found at a Father’s Pride Weapons? 我们在父之荣耀武器店发现的收据吗
[28:38] You bought some gear from Wesley Habeck? Yes. – 你在Wesley Habeck那买了点弓具 – 是的
[28:40] I was out of materials, there was nowhere else in sight. 我手头没家伙 方圆数里无处可去
[28:44] That was the only supplier around, I needed some stuff. 只有那么一家店 我得买点东西防身
[28:47] What does that have to do with anything? 那个东西还有其他作用吗
[28:48] Wesley’s the guy supplying humans for hunting. Wesley就是提供猎人所需猎物的人
[28:55] Look… 我说
[28:57] Please. 拜托
[28:59] How would I know that? 我之前怎么能知道那么详细
[29:08] I can’t find any trace of Arnold Watkins on that bow. 我在弓上没有发现Arnold Watkins的痕迹
[29:12] What about on the hunter’s perch? 猎人的射箭台呢
[29:13] Loman had me swamped with meth house detritis. Loman让我处理冰毒实验室的碎石
[29:15] But at cursory glance, there’s leaves, mud, an assortment of little creatures. 但我粗略看了一下 有叶子 泥土 小虫子
[29:19] A leech, even. Ugh! We had our share of those today. – 甚至还有水蛭 – 我们今天已经经历过了
[29:22] I heard one attached itself to Ryan. He’s a very likeable guy. – 我听说有一条水蛭咬了Ryan一口 – 他还真招水蛭喜欢
[29:27] So we can’t put this murder weapon in Arnold’s hands? 所以我们无法证明Arnold拿过凶器
[29:30] Oh, I’d be careful with that. 噢 我会小心的
[29:32] Ouch! 哎哟
[29:34] Ugh! The string can graze the arm. 弓弦容易擦破胳膊
[29:36] It happens to inexperienced bowmen. 缺乏经验的弓箭手容易犯这个毛病
[29:39] What? 咋了
[29:41] Well, our two suspects 目前两位嫌犯
[29:43] are an orchid hunter and a stockbroker. 一个是采兰花的 一个是股票经纪人
[29:45] You can’t get more inexperienced than that. 还能有比这俩人还缺乏经验的吗
[29:47] It’s not exactly ironclad proof, though, is it? 这严格说并不是证据 不是吗
[29:50] No, but it’s a damn good lead. 对 但这是正确的侦查方向
[29:55] Get up. Get up. What?! – 起来 起来 – 干啥
[29:57] Get up. Roll up your sleeves. Come on. 起身 袖子掳起来 快点
[29:58] Up. You, up. Come on. Hey, what are you looking for? 你们在找什么
[30:01] No abrasion. 没有擦伤
[30:02] It looks like he didn’t shoot the bow. I never shot a bow in my life. – 看来不是他放的箭 – 我这一生没放过一支箭
[30:05] He’s got more experience than he’s letting on. 他比他承认的经验要丰富得多
[30:08] Yeah. Sit tight. 乖乖坐好
[30:13] Open. 张嘴
[30:14] Say “please.” Open. – 加个”请”字 – 张嘴
[30:21] You know, if you wanted to get to know me better, all you had to do was ask. 如果你想进一步了解我 你开口就好了
[30:24] I did. For your DNA. 我开口了 要你的DNA
[30:27] Let me see your arm. 我要看看你的胳膊
[30:40] I can lose the whole shirt, if you want. 如果你愿意 我整件衬衫都能脱掉
[30:42] Just the arm. 露下胳膊就行了
[30:53] So you did just shoot a bow recently. 这么说你最近的确有拉过弓
[30:54] I already told you I shot a bow recently. 我已经说了我最近拉过弓射过箭
[30:56] That doesn’t prove I was out hunting people. 但这并不能证明我猎杀过人类啊
[31:00] You know what? 我说
[31:00] Let me see your legs. Sit down. 我要看看你的腿 坐下
[31:05] Pull up your pants. 把裤子卷起来
[31:18] Pull down your sock. 把袜子拉下去
[31:27] Anything else you want me to show you? Don’t leave me hanging. Answer the question. 还有什么要我展示给你看吗 别晾着我啊 回答我
[31:32] Why don’t you shut your smart mouth? 你怎么不闭上你的臭嘴
[31:33] You’re going to be sitting here a very long time. 你会在这坐很久的
[31:35] Travers, I need you to get something to DNA for me. Travers 我要你帮我查一下DNA
[32:14] Where’d you go? I thought you were processing Steve Raymer. 你去哪了 我以为你还在检查Steve Raymer
[32:16] I did, and guess what I found. 我查了 猜我发现了什么
[32:19] Is that my friend from the Glades? 这是在沼泽里咬我的那条么
[32:21] No. This little Macrobdella decora was from the hunter’s perch. 不 这条北美巨蛭是在射箭台上找到的
[32:24] Okay, so what are you doing with it? Well, your bite got me – 你拿水蛭干啥呢 – 你被水蛭咬了的事提醒我
[32:27] to thinking, what if a leech got to one of our hunters? 如果有哪条水蛭咬了猎人会怎样呢
[32:31] Then the DNA could definitively put our killer in the tree. DNA绝对可以证明凶手就在树上
[32:33] BOA VISTA: Exactly. 正是
[32:35] You know, there is a timeline issue. We lucked out.
[32:37] The degeneration of this little guy’s internal organs has barely even started, 这个小家伙的内脏还没有开始退化
[32:41] so his cellular structure’s intact. 所以细胞还是完好无损的
[32:42] He died recently. Most likely this morning. – 小家伙是最近才死的 – 很有可能是今天早上
[32:44] So, why are you shooting the breeze with me? Get to work. 那你还跟我浪费啥口舌 干活吧
[33:23] You guys got to be kidding me. A leech bite? 你们在开玩笑是吧 水蛭咬伤
[33:26] I mean, this doesn’t prove I killed anyone. 这不能证明我杀了人
[33:27] You’re sure about that? Between your DNA and that fresh leech bite, – 你确定? – 你的DNA还有水蛭咬伤
[33:31] you were up in the tree this morning. 证明你今早就在那棵树上
[33:53] CAINE: You were hunting Enrique, weren’t you? 你在狩猎Enrique 对不对
[33:57] So where’d you sign up for it? Cut me a deal, – 你是在哪报名参加狩猎的 – 我们做个交易
[34:00] and I’ll tell you… I’m listening. – 我再告诉你 – 我听着呢
[34:02] You don’t sign up for it; it’s exclusive. 不用报名 这是独家的
[34:04] You just keep your wallet open and your mouth shut. 你只管交够钱 闭紧嘴
[34:07] But it’s worth it. 但是物有所值啊
[34:08] You get that rush of adrenaline that shoots up your spine… 肾上腺素激增 每个毛孔都战栗的感觉…
[34:10] Shut up! Where are the others? 闭嘴 其他的猎物在哪
[34:13] I don’t know. But I can give you a name. 我不知道 但我能给你个人名
[34:15] What name? Wesley Habeck. – 谁
[34:17] CAINE: Nah, sorry. We already have his name, Steve. 抱歉 他的名字我们已经知道了 Steve
[34:19] Hunting unarmed men is murder one. 猎杀手无寸铁之人是一级谋杀罪
[34:22] It gets you the death penalty in this state. 在佛州直接给你判死刑
[34:24] Murder one? You got to give me… Give me a break. 一级谋杀罪 你得让我… 缓一下
[34:26] I’m going to ask you one more time. 我再问你一次
[34:28] Where are the others? I told you. – 其他的猎物在哪 – 我说了
[34:30] I don’t know. 我不知道
[34:32] Okay. You had your chance. 好吧 已经给过你机会了
[34:40] Lieutenant, we’ve got movement on the van. 副队 我们发现货车有动静
[35:01] All right. Everybody out. 好了 大家下车
[35:03] Last stop. End of the line. 最后一站 到终点了
[35:04] There you go. There’s the key. 给你们钥匙
[35:05] Get those damn cuffs off. 把脚镣卸下来
[35:08] PILOT: GPS tracking signal came to a stop at mile marker 89, GPS追踪信号在89英里路标处停下
[35:11] off the southwest corner of the Tamiami Trail. 在坦帕迈阿密地区西南角边上
[35:14] We’ve got eyes on for any ground movement. 我们会密切注意一切地面活动
[35:18] Where’s my brother Jean? 我哥哥Jean呢
[35:20] What? Say what? 你说什么
[35:21] My brother Jean. 我哥哥Jean呢
[35:23] Your brother? Maybe he’s out here, or maybe he’s already met his maker. 你哥 也许他已经跑出去了 也许见上帝去了
[35:26] You go find out. You guys ready? 你去看看不就完了
[35:30] Three, two, one. 准备好了么
[35:35] Run! 跑
[35:35] You want the promised land? You got to earn it. 想要乐土吗 你得自己赚
[35:38] Get! Now hold on, there, brother. 先等一下 大兄弟
[35:40] You got to give them a head start, 你要让他们先跑一跑
[35:42] or this isn’t any fun. 要不就不好玩了
[35:45] All right, go. 好了 上吧
[35:47] Run! 跑
[35:50] Run, you bastards. 跑 马勒戈壁的 信号又开始移动了 Frank
[37:17] Get down! Natalia 你俩去找猎人 我去抓Habeck –
[37:18] Get down! Get down, you dirt bag! 趴下 – 趴下 你们这些个垃圾
[37:19] Get your hands off your weapon.Right now! Don’t move. – 不准动 – 放下武器 赶紧的
[37:21] Do not move! Hands in the air! – 不准动 – 把手举起来
[37:25] You got ’em? – 铐上了? – 铐上了
[37:30] I got to get out of here. Meet me at Big Cyprus. 我得离开这 咱塞浦路斯见
[37:32] I’ll take the C-plane from there 我从这搭飞机走
[37:36] You taking a trip, Wes? 你想去旅行啊 Wes?
[37:38] What do you want? 你想要干什么
[37:39] I want you to take that nine millimeter out of your belt 我想让你把你腰带上的9毫米口径手枪取出来
[37:42] and put it in the van, slowly. 然后慢慢放在车上
[37:45] Very slowly. 慢慢地放下
[37:48] That a boy. 真听话
[37:50] There you go. 轮到你了
[37:53] What happens now? 接下来要做什么
[37:55] I’m going to give you 15 seconds to run for you life. 我给你15秒的时间逃命
[37:58] 15… You can’t do this. This is murder. – 15秒 – 你不能这样做 这是谋杀
[38:00] That’s exactly what it is, Wes, and nobody knows that better than you. 15 说得太对了 Wes 没有人比你更清楚
[38:04] 14… If I were you, I’d run. 14…如果我是你 我就跑了
[38:07] 13, 12… You can’t do this. – 你不能这样做
[38:09] Run, Wes, run! 跑
[38:15] Eight, seven, six… Wes 跑吧
[38:16] No. 不
[38:17] Eight, seven, six… No. – 不
[38:20] Please don’t do this. Please. Please. 不要这样 求你了 不要
[38:22] No. Please. Please. Kind of scary on this end of the rifle, isn’t it, Wes? 枪口一端是这样可怕 感受到了吧 Wes
[38:25] Yes, yes. It’s scary. – 是的 – 如此绝望
[38:27] No. Please, please. Please! Just how they begged you, Wes! Please don’t do this. – 不要 求你了 不要这样做 – 他们也是这样求你的 Wes
[38:29] They begged just like that. “Please.” 他们也这样求你 “求你了”
[38:31] Please. Say good night, Wes. 说晚安吧 Wes
[38:33] Good night. 晚安
[38:53] You know, Wes, 知道么 Wes
[38:55] at least the people you murdered died with their dignity. 至少你杀害的人都是高贵地死去
[38:59] Look at you. 再看看你
[39:23] Jean You know, Jean, I think you have a delivery.
[39:30] Henri? Henri 我想你有亲人被送过来了
[39:55] We, um, we did not think 我们 我们本以为
[39:57] that we would ever see each other again. 我们兄弟俩今生再也见不到了
[40:03] We just want to say thank you. 我们只想向你道谢
[40:06] Thank you. 谢谢你
[40:09] Henri.
[40:12] You know, Jean, speaking of which, 你知道的 Jean 话说到这
[40:15] that’s Enrique’s family over there. Enrique的家人就在那边
[40:19] It’s time to keep the promise. 是实现诺言的时候了
[40:21] Okay? 好么
[40:23] Yes, I… I will do it. 嗯 我会的
[40:26] All right. 那就好
[40:49] ? 你还好么 Henri
[40:55] ? – 没事 – 很好
[41:01] ? 再见
[41:04] Goodbye 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme