时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | In your dreams, Steven. | Steven 在你的梦里 |
[00:43] | I see they let anyone into the cheap seats. | 任何人都能上Cheap Seats节目 |
[00:46] | Nice muffin top, Marcy. | 肚子上的赘肉都好几层了 Marcy |
[00:47] | Bet you get all the guys with that look. | 我赌大家都注意到了 |
[00:51] | Looking sporty, Hasselhoff. | 穿着太休闲了 Hasselhoff |
[00:53] | Bieber? Really? What are you, like, 12? | Bieber 喔唷 你几岁 12岁吗 |
[00:56] | Make way, common people, make way. | 凡人 |
[01:04] | Blaire! | 统统让路 |
[01:08] | You were supposed to be here, like, an hour ago. | 你在一小时前就该赶到这里 |
[01:11] | Yeah, sorry I’m late. | 哦 抱歉 我迟到了 |
[01:14] | Isn’t it great? | 棒不棒 |
[01:16] | Do I know how to throw a party, or what? | 我懂得怎样开派对吧 |
[01:19] | Beer? Really? | 真的有啤酒? |
[01:21] | My parents have a fully-stocked bar. I can make you anything you want. | 我父母的酒吧各种酒水应有尽有 你想要什么我都能搞到 |
[01:25] | Vodka martini. Dry. With an olive. | 伏特加马丁尼 要干的 一颗橄榄 |
[01:38] | OMG. | 额滴神 |
[01:40] | What’s the new girl doing here? She’s so going to ruin my party. | 新人来这干什么 来砸场子的么 |
[01:44] | I invited her. | 我邀请的 |
[01:46] | You did? | 你邀请的? |
[01:48] | She’s the entertainment. | 她是拿来助兴的 |
[02:23] | 3 Okay. | 好吧 |
[02:25] | You got me. It’s really funny, you guys. | 你们抓到我了 挺有意思的 |
[02:29] | Blaire is such a bitch. | Blaire是个贱货 |
[02:33] | There’s a special place in hell for her. | 地狱里专门收拾出一块地方给她 |
[02:36] | Dylan? | |
[02:39] | Is that you? | 是你吗 |
[02:40] | I wish you’d just rot and die. | 我希望你能眼巴巴地等死 |
[02:43] | Okay, untie me, or I’m gonna tell Zoe that you cheated on her. | 松开我 否则我去向Zoe告密你劈腿了啊 |
[02:46] | Blaire is cruel. She sucks. | Blaire很残忍 烂人一个 |
[02:50] | Untie me. | 松开我 |
[02:51] | Blaire is evil. She has to be stopped. | Blaire是个魔鬼 必须有人制止她 |
[02:55] | Untie me now! | 赶快给我松绑 |
[02:57] | Blaire deserves to die. | Blaire死有余辜 |
[03:12] | Untie me! | 给我松绑 |
[03:18] | Stop…! No…! | 停下 不要 |
[03:26] | What’s going on? | – 让学生们不要靠近 – 发生什么事了 |
[03:27] | Slow down. | 退后 大家慢一点退后 |
[03:31] | Step away, please. | 退后 |
[03:33] | Who is it? Take it easy. | 是谁 放轻松 |
[03:37] | Girl’s over there, Horatio. | 女孩在那边 Horatio |
[03:39] | Construction crew’s putting in a new path. | 建筑工人正在铺设一条新的道路 |
[03:40] | We told them to clear out. | 我让他们清场了 |
[03:43] | You know what, Frank? Let’s move these kids. | Frank 把孩子们都清出去吧 |
[03:45] | They don’t need to see this. | 他们没必要看到这个 |
[03:46] | All right, let’s clear out. Let us do our jobs, please. | 好吧 现在清场 警察要干活了 |
[03:50] | Let’s go. | 我们上 |
[03:57] | Natalia? | |
[04:00] | Meet Blaire Hawkins. | 这位是Blaire Hawkins |
[04:02] | She’s a senior here at the school. | 她是学校大四学生 |
[04:04] | Who found her? | 谁发现的尸体 |
[04:05] | The groundskeeper. Lights were on… discovered her body. | 球场管理员 当时开着灯 于是就看到她的尸体了 |
[04:12] | What do we know? We don’t know much yet. | – 有什么情况 – 目前所知甚少 |
[04:15] | Just that she was tied up and beaten. | 就知道她被绑起来 然后被打死了 |
[04:19] | You know, Natalia… | 你看出来没有 Natalia |
[04:20] | these abrasions didn’t come from fists. | 这些伤口不是拳头打的 |
[04:41] | Natalia. | |
[04:46] | This wasn’t a beating. | 这不是拳打Blaire |
[04:48] | It was a stoning. | 是石打Blaire |
[04:49] | You serious? That’s archaic. | 没开玩笑吧 投石是八辈子前的东西了 |
[04:53] | Downright biblical. | 很明显是向圣经致敬 |
[06:01] | All right, there we go. | 好 解开了 |
[06:09] | My very first death by lapidation. | 投石致死第一例 |
[06:12] | La-pi what? | 投什么 |
[06:14] | Lapidation. Otherwise known as stoning. | 投石啊 就是日常里说的扔石头 |
[06:16] | Barbaric form of capital punishment. | 一种极其野蛮的死刑 |
[06:18] | Used on Mary Magdalene, St. Stephen, amongst others. | 圣经中抹大拉玛利亚 圣史蒂芬 都是被乱石砸死 |
[06:22] | Rarely employed in modern society. Thank God. | – 现代社会几乎不会用到 – 谢天谢地 |
[06:26] | Precisely. “Let he who is without sin cast the first stone.” | 准确的说是 “谁无罪 谁就先用石头打她” |
[06:30] | So our killer busted right through the lock on the front gate. | 凶手撬开前门的锁 |
[06:33] | That’s how he got our victim on the field. | 把受害人带到场地中间 |
[06:34] | Yeah, but from where? Where was Blaire last night? | 但从哪里带来的呢 Blaire昨晚在哪 |
[06:38] | Well, Delko went to go notify the family, so, | 呃 Delko去通知她的家人了 |
[06:40] | maybe he’ll be able to get that question answered for us. | 没准他能帮我们找到问题答案 |
[06:42] | Hey, guys. I found something in her mouth. | 伙计们 我在她嘴里发现样东西 |
[06:48] | Some sort of fiber. | 某种纤维吧 |
[06:50] | Which would normally suggest smothering. | 基本肯定了她被人捂住口鼻 |
[06:53] | Except she was stoned, not smothered. | 但她是被乱石打死 不是闷死的 |
[06:57] | Maybe she wore a hood? | 可能是被套头了 |
[07:00] | Let go of me! | 放开我 |
[07:03] | So our killer didn’t have the stomach to look her in the eye? | 杀手连直面她脸庞的兴趣都没有啊 |
[07:07] | Or maybe he didn’t expect Blaire | 也许他不想杀死Blaire |
[07:08] | to die, and maybe he was trying to hide his identity. | 只是想隐瞒身份 |
[07:16] | Time to beef up security, Principal Lieber. | 是时候加强安保了 Lieber校长 |
[07:18] | Well, find me the money, and I’ll do just that. | 给我钱 我就干 |
[07:21] | Look, I’m not to blame for Blaire Hawkins’ death. And quite frankly, I think | 说实话 我认为Blaire Hawkins之死并不怨我 |
[07:24] | you’ve got your work cut out for you. | 我给你省了调查的工夫 |
[07:26] | Why do you say that? | 你干嘛这样说 |
[07:28] | Blaire was a notorious mean girl. | Blaire臭名昭著 卑鄙无耻 |
[07:31] | I think one of her victims did this. | 我认为是受过她迫害的人干的 |
[07:32] | You have no idea how many complaints I’ve gotten about her behavior. | 你是不知道我收到过多少宗 关于她行为的投诉 |
[07:36] | Blaire hurt a lot of students. | Blaire伤害过很多人 |
[07:38] | You mean physically? Emotionally. | – 你是说肉体上 – 是精神上 |
[07:41] | Psychologically. I mean, you know how… | 感情上的 你知道青少年都是什么样 |
[07:43] | what teenagers are like. Blair was the worst kind of bully. Why didn’t you just suspend her? | – Blair是坏透了的那种人 – 你为啥不让她休学 |
[07:47] | I tried. Her parents threatened a lawsuit. | 我试过 她父母威胁说要起诉 |
[07:49] | And the school made me back down. | 为了学校我罢手了 |
[07:51] | I’m going to need the names of the students that complained, Mr. Lieber. | 我需要一份投诉过她的学生名单 Lieber先生 |
[07:55] | Every one of them. | 一个人不少 |
[08:05] | You know, you got to be really angry to stone someone to death. | 要用石头把人活活砸死一定是火大了 |
[08:09] | And yet remain calm enough to replace | 但仍能十分冷静地把石头 |
[08:10] | all the rocks afterwards. Yeah. | – 放回原位 – 是啊 |
[08:21] | Walter? Think I found something. | Walter 我有发现 |
[08:24] | What is it? | 什么发现 |
[08:31] | Piece of a broken CD. That could’ve been there a while, Wolfe. | – 一块CD碎片 – 可能是以前掉在这的 Wolfe |
[08:35] | No, I don’t know. The elements would have degraded | 我不这样看 土壤中的元素 |
[08:36] | the paper label on it more. Looks brand new. | 会腐蚀纸标签 这个看上去蛮新的 |
[08:40] | Maybe the killer dropped it when they were replacing the rocks. | 可能是凶手们放石头时掉落的 |
[08:48] | Tell you what. | 跟你讲 |
[08:49] | I’m going to bring this fragment and the fiber Loman found | 我要把CD碎片和Loman发现的纤维 |
[08:51] | to the lab, to see if I can come up with some answers. | 送去实验室 看看能不能有结果 |
[08:53] | You handle the rest of the rocks. | 你就负责剩下的石头吧 |
[08:55] | Sounds good? Great. | 好提议吧 好提议 |
[09:33] | Oh, thank you. That’s all right. | – 谢谢 – 不客气 |
[09:35] | Hi, I’m-I’m Molly. Just transferred in from Tampa. | 嗨 我是Molly 刚从坦帕调来的 |
[09:37] | Hi, Molly. I’m Ryan. Welcome to Miami-Dade. | 嗨 Molly 我是Ryan 欢迎来到迈阿密戴德郡 |
[09:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:42] | Huh? You have a fiber checklist. | 你有一张纤维一览表 |
[09:43] | Oh, yes, um… | 是的 |
[09:44] | I have a lot of checklists. But please don’t tell anyone. | 我有很多种类的一览表 别告诉别人 |
[09:47] | I heard there’s a high turnover rate in this lab\Nand I really don’t want to get fired. | 我听说咱实验室人员流动性蛮高的 我不想被炒鱿鱼 |
[09:51] | Oh, no, organization is great. I mean, you’re talking to a guy | 不 组织还是英明的 我的意思是 |
[09:53] | who alphabetizes his cereal boxes. | 你面前的人会把麦片盒按字母排序 |
[09:55] | Really? Yeah. | – 真的吗 – 嗯 |
[09:56] | That’s weird, right? | 怪癖吧 |
[09:58] | Maybe, just a little. Yeah, a little weird. | 有点点 有点怪 |
[10:00] | Did you get anything from the fiber on our victim? | 受害人嘴里的纤维有结果没 |
[10:03] | It’s manufactured, as opposed to organic. | 是人造的 与有机棉相反 |
[10:05] | Specific material: polyester. Length: 11/16ths of an inch. | 特殊材料 涤纶 长度约0.69英寸 |
[10:08] | Spinning method: slight right twist. | 纺织方法 轻微右扭 |
[10:10] | But there is something I can’t quite figure out, though. | 但是有一点我搞不明白 |
[10:12] | Will you take a look? Yeah. Yeah, sure. | – 要看一下吗 – 好的 |
[10:16] | Um, you see that | 你看到 |
[10:17] | blue speck within the fiber? Uh-huh. | 纤维上的蓝色斑点了吧 |
[10:20] | What is that? | 那是什么 |
[10:21] | That could either be dye or ink from screen printing or an iron-on. | 可能是丝网编织或是熨烫所用的染料 |
[10:25] | That’s good, right? The-the more unique the sample, the better. | 这很好是吧 样本越独特 凶手越好抓 |
[10:28] | Yeah, definitely narrows it down. | 是的 毫无疑问会缩小凶手的范围 |
[10:29] | Now, if we could just find something to, uh, compare it to. | 现在如果我们能找到参照物的话 |
[10:33] | So, good work, new girl. | 做得好 新人 |
[10:35] | Very good. | 干得非常漂亮 |
[10:52] | Mrs. Hawkins, you say Blaire went to a party last night. | Hawkins太太 你说Blaire昨晚去参加派对 |
[10:57] | Anyone you can think of that would want to hurt her? | 你认为谁会想要伤害她 |
[11:01] | Blaire was universally loved. | Blaire广受他人爱戴 |
[11:03] | She was voted homecoming queen two years in a row. | 她连续两年被票选为返校节皇后 |
[11:07] | I have to tell you that Principal Lieber gave us | 我得把Lieber校长话转述给你听 |
[11:09] | a long list of kids at school | 学校里有很多人 |
[11:11] | who claim that Blaire was mistreating them. | 都声称Blaire欺负他们 |
[11:14] | Lieber is a spiteful and bitter man. | Lieber这个人没安好心 |
[11:18] | And he is unhappy in his job | 他工作不如意 |
[11:20] | and he takes it out on the students. | 他就拿学生发泄 |
[11:24] | Blaire was better than every other kid in that school. | Blaire比学校里任何孩子都要优秀 |
[11:29] | All parents feel that way, I’m-I’m sure. | 家长都觉得自己孩子好 |
[11:31] | She was better. | 她就是更优秀 |
[11:34] | And people were just jealous of that. | 其他人都嫉妒她 |
[11:43] | This the friend’s house? Yeah. | – 这是她朋友的家? – 嗯 |
[11:46] | It’s Blaire’s Mercedes. Mom said she was at a party here last night. | 那是Blaire的奔驰 她妈说昨晚她来参加派对 |
[11:51] | Maybe somebody saw something. Mean girl has a mean mom, huh? | – 可能有人看到些什么 – 有其女必有其母哈 |
[11:54] | I was waiting for the mother to tell me that bullying builds character. | 我一直在等她妈告诉我欺凌可以陶冶情操 |
[11:58] | There might be something to that. You sound like you’re speaking from experience. | – 她在派对上肯定又欺负谁了 – 听这话你像是很有经验啊 |
[12:02] | When I was in the seventh grade, | 我在七年级的时候 |
[12:03] | I had this beautiful, 9 1/4-inch reflecting telescope. | 我得到了一个漂亮的9又4分之1英寸的 反射式望远镜 |
[12:07] | I saved up every penny of my allowance for that thing. | 我零花钱全攒下来买这玩意 |
[12:11] | There was this guy, Tommy Lazareski. | 当时学校有个人叫Tommy Lazareski |
[12:14] | He was, uh, he was piece of work. | 这人是个危险分子吧 |
[12:16] | He used to stand on the roof at the school and he’d shoot pigeons with his BB gun. | 他以前常站在学校楼顶用BB弹打鸽子 |
[12:20] | Well, what’d he do? Shoot at you? No, he didn’t shoot at me. | – 他做了什么 朝你射击 – 不 他没有朝我射击 |
[12:23] | One day, I’m riding with the telescope, on my bike, to school. | 有一天 我骑自行车上学 望远镜在车上 |
[12:25] | He comes up next to me on his Huffy, big piece of wood in his hand. | 他怒气冲冲骑到我旁边 手里拿着一块大木板 |
[12:28] | Sticks the wood right in the front wheel of my bike. | 径直就把木板插我自行车前轮里了 |
[12:30] | I go head over the handlebars. Broke my collarbone. | 我从车前把那摔出去了 锁骨断了 |
[12:33] | Broke the telescope. You know what he says to me? | 望远镜也碎了 你知道丫跟我说啥 |
[12:36] | “Wolfy, you seeing stars now?” | “Wolfy 看到星星了吧” |
[12:41] | Yeah. | 就这样 |
[12:42] | You ever been bullied? No. | – 你被欺负过吗 – 没有 |
[12:49] | Hey, we got drag marks by the door. | 车门边上有拖拉的痕迹 |
[12:57] | Hey, check this out. | 看这个 |
[12:59] | Bet you this is Blaire’s pocketbook. | 跟你打赌这是Blaire的手包 |
[13:02] | Got her shoes on the front seat. | 她的鞋在前座上 |
[13:05] | Yeah, it’s her. This is her cell phone. | 是她 这是她的手机 |
[13:08] | She didn’t leave this behind willingly. | 她不是自愿落下这些东西的 |
[13:10] | Well, I think it’s safe to say…\Nbetween the shoes, the purse and the drag marks… | 我认为 结合鞋子 手包还有拖痕来看 |
[13:14] | this is the spot where Blaire was abducted. | 这是Blaire被绑架的地点 |
[13:25] | No! Let go of me! | 不 放开我 |
[13:28] | Let go of me! | 放开我 |
[13:31] | I think it’s time we talk to the girl | 我想是时候去和 |
[13:33] | who threw the party. Yeah. | 派对的主办人谈谈了 |
[13:37] | Somebody took her from right outside? | 有人在大门外带走了她? |
[13:40] | If only she’d spent the night. | 要是她一晚都在派对上 |
[13:43] | Then she’d probably be alive. | 她现在说不准还活着 |
[13:44] | So Blaire left at 2:30, is that correct? | Blaire在凌晨2:30离开的 对吧 |
[13:47] | I guess. | 我想是吧 |
[13:49] | I didn’t actually see her leave. I was really messed up. | 我没看到她离开的具体时间 当时我醉了 |
[13:53] | One too many vodka martinis. | 喝了太多伏特加马丁尼 |
[13:55] | Huh? And you’re what, now, 16? | 你现在多大 16岁 17岁? |
[13:58] | 17? I meant too many glasses of milk. | 我是说牛奶喝得太多了啦 |
[14:01] | No underage drinking here, officers. | 警官 这里没有未成年禁止饮用的饮料 |
[14:04] | You and Blaire, you guys were friends, right? Besties. | – 你和Blaire是朋友? – 最要好的朋友 |
[14:07] | She really took me under her wing this year. | 她今年开始罩着我 |
[14:09] | Did Blaire get into it with anyone last night? | Blaire昨晚和谁有过接触么 |
[14:12] | There was this one girl. Megan Wells. | 有个女孩 Megan Wells |
[14:16] | Hooked up with half the football team, on my parents’ bed. | 和橄榄球队的半数队员上床 就在我父母卧室 |
[14:26] | I mean, what a ho, right? | 我是说 这不是鸡嘛 |
[14:28] | Blaire kicked her out. | Blaire把她赶了出去 |
[14:32] | Did you just do what I think you did? | 你刚才是做了那件事? |
[14:34] | Yeah, so? | 是又怎样 |
[14:36] | I think you should go. | 我想你该走了 |
[14:38] | This isn’t your party. You can’t tell me what to do. | 这又不是你的派对 你无权要我离开 |
[14:40] | Get out. Whatever. | – 出去 – 走就走 |
[14:45] | She trashed my parents’ house. Just look at the damage she did. | 她把我爹妈的房子弄得乌烟瘴气的 看看她都做了什么 |
[14:57] | So, why do you want to talk to Megan? | 你为什么想要和Megan谈谈 |
[14:59] | We want to find out what she did after the party last night. | 我们想要知道她在昨晚派对之后 做了什么 |
[15:02] | I went home. | 我回家了 |
[15:04] | I was in bed by 11:00. You sure you didn’t go back | 我在11:00上床睡觉的 |
[15:06] | to Samantha’s house, at, uh, say around 2:00, 3:00? | 你确定你在凌晨2点到3点时 没有溜回Samantha家吗 |
[15:10] | Are you implying our daughter had something to do with Blaire’s murder? | 你们的意思是我女儿与Blaire之死有关 |
[15:13] | Well, we know that she had motives. We were wondering if she had opportunity. | 我们知道她有动机 我们想要查明 她有没有杀人的机会 |
[15:16] | What motive? We want to talk to her alone. | – 什么动机 – 我们要单独和她谈谈 |
[15:19] | No way am I leaving my daughter. | 我绝不会离开我女儿半步 |
[15:21] | I find your sudden concern impressive, Mr. Wells. | 你突如其来的关心让我印象深刻 Wells先生 |
[15:25] | Are you criticizing our parenting? | 你是在批评我们的抚养方法吗 |
[15:27] | Do you have any idea what it’s like to raise a teenager? | 你知不知道家有儿女该如何养育啊 |
[15:30] | As a matter of fact, I do. | 事实上 我还真知道 |
[15:32] | Megan, come on. Let’s go. | Megan 来 我们走 |
[15:37] | I’ll talk. | 我想说 |
[15:39] | But only to her. | 但是只对她说 |
[15:41] | Honey, you don’t have to do this. | 亲 你不必这样做的 |
[15:43] | She’s made her decision. Go with Natalia. | 她做了决定 跟Natalia走吧 |
[15:53] | Until eight hours ago, | 在8小时之前 |
[15:56] | I was a virgin. | 我还是处女 |
[16:00] | So Samantha’s story’s true. | Samantha的故事是真的了 |
[16:02] | Blaire invited me to the party. | Blaire邀请我去参加派对 |
[16:06] | But she said there was one condition. | 但是她有一个条件 |
[16:09] | You can totally come if you want. You just have to pay your dues. | 派对就是你想来 想来就能来 但是需要付出点代价 |
[16:12] | My dues? I… don’t understand. | 代价 我不明白 |
[16:16] | Come on. | 来吧 |
[16:17] | Do I have to do all of your thinking for you? | 这不需要我来帮你想吧 |
[16:24] | I guess… | 我猜 |
[16:26] | I was just so… | 我是太… |
[16:29] | desperate to fit in, | 太想要融合进去了 |
[16:31] | to get her “stamp of approval,” that… | 为了得到她准许的标签吧 |
[16:35] | I didn’t care. | 我都不在乎了 |
[16:36] | So this was a set-up. | 所以说派对是一个圈套 |
[16:39] | Three guys from the football team came up to me at the party. | 派对上三个橄榄球队员找上我 |
[16:43] | Said that… | 说 |
[16:44] | Blaire had sent them | Blaire派他们 |
[16:47] | to collect. | 来和我上床 |
[16:49] | Megan, were you raped? | Megan 你被强奸了吗 |
[16:52] | No, no. God, no. It was nothing like that. | 没有 当然没有 不是那样的 |
[16:56] | I… | 我 |
[16:57] | I went along with it. | 我同意了 |
[16:59] | I don’t know, I just… I thought that | 我不知道为啥 我以为 |
[17:02] | if I did what Blaire wanted | 如果我照Blaire吩咐做了 |
[17:05] | that she would leave me alone. | 她就不会管我了 |
[17:14] | I need to go home. | 我要回家 |
[17:15] | You did it? All three? | 你做了吗 三个都上了没 |
[17:19] | You slut! | 你这个妓女 |
[17:21] | But you said I had to pay my dues. | 但是你说我要付出代价的 |
[17:24] | So, what? If I said jump off a bridge, you would? | 那又怎样 要是我让你跳桥 你就跳啊 |
[17:26] | Don’t you have any self-respect? | 你还有没有自尊啊 |
[17:28] | What? Get out of here, | – 你说什么 – 滚出去 |
[17:31] | you skank! | 荡妇 |
[17:33] | No one wants you here. | 没有人想让你待在这里 |
[17:38] | I felt so stupid for trusting her. | 就在她这样对我之后 我竟然信任她 |
[17:41] | After everything she’d done to me already. | 我真傻 |
[17:44] | So this wasn’t the first incident. | 这不是她第一次欺负人 |
[17:46] | I talked to Principal Lieber about it, but… he couldn’t stop her. | 我跟Lieber校长谈过 他也拿她没办法 |
[17:53] | I thought about it. | 我想过 |
[17:56] | Killing her. | 杀掉她 |
[17:59] | Like I was the hero in some movie. | 就像电影里的英雄一样 |
[18:03] | And did you… kill her? | 你 有杀了她吗 |
[18:06] | No. | 没有 |
[18:08] | But I’m relieved she’s dead. | 但是她的死让我好受多了 |
[18:24] | Has Megan Wells signed a confession yet? | Megan Wells认罪了没有 |
[18:26] | No, because she’s still adamant that she didn’t do it. | 没有 她坚称自己没有杀人 |
[18:28] | And we can’t get the judge to give us a search warrant\Nbecause there’s not enough probable cause. | 因为没有合理原因 我们不能让法官签发搜查令 |
[18:31] | Okay, what about Blaire’s other victims? | 好吧 那Blaire糟蹋的其他受害人呢 |
[18:33] | I’ve questioned all the other people, but Megan’s the best suspect. | 我询问过其他人 但是Megan嫌疑最大 |
[18:35] | Stay on that judge, please. Doctor… Will do.\NWe got slammed, Horatio. | – 目前先这么断定 医生 – 马上来 我们这满了 Horatio |
[18:38] | Dade General’s basement flooded. They sent us all their DBs. | 戴德郡总医院地下室发大水 尸体都送咱这来了 |
[18:41] | I’m just getting to Blaire Hawkins now. | 我刚准备解剖Blaire Hawkins |
[18:45] | So the cause of death is blunt force trauma. | 死因是钝器造成的外伤 |
[18:49] | X-rays show multiple skull fractures. | X光显示多处颅骨骨折 |
[18:51] | It’s likely, intercranial pressure prevented blood and oxygen from getting to her brain. | 可能是颅内血压组织了血液和氧气 传输至大脑 |
[18:55] | What about DNA under the nails? | 指甲缝里的DNA呢 |
[18:59] | Nothing visible. | 没有显而易见的物质 |
[19:01] | There’s fluid coming from the left ear. | 左耳有分泌液 |
[19:04] | Could be an inner-ear injury. | 可能是内耳损伤 |
[19:05] | But won’t know what till I open her up. | 但是不把她剖开是得不到结果的 |
[19:08] | Hold on. | 等一下 |
[19:11] | Did you get something? | 你有发现吗 |
[19:17] | An earbud cap. | 有个耳机套 |
[19:20] | Looks like one of the rocks jammed it into her ear canal. | 貌似是石头把这个砸进耳道里了 |
[19:23] | But why on earth would the victim be wearing headphones | 但是受害人在被袭击时 |
[19:25] | during the attack? | 还戴着耳机是为什么呢 |
[19:27] | ‘Cause maybe she was forced to listen to something. | 因为她可能是被迫要听一些东西 |
[19:30] | I wish you’d just rot and die. | 我希望你能眼巴巴等死 |
[19:37] | The ear discharge will likely compromise | 疑犯在耳朵的分泌物里留下的DNA |
[19:38] | any suspect DNA you’d find on this. | 可能也会在这上面找到 |
[19:41] | You know what, Doctor? We may not need that DNA. | 跟你讲 医生 我们可能不需要DNA |
[19:52] | Okay, if we get anything off this frag, I’m telling you, | 如果碎片上有任何发现 我会告诉你 |
[19:55] | it’s going to be pretty rough. But we’ll give it a shot. | 过程可能会很艰难 但是我们终要一试 |
[20:04] | Okay, I think I have something. …t Cordero… I’m a sophomore… | 好 我想我们有发现 |
[20:09] | Bl… Bl… Blaire … | … Cordero…我上大二… |
[20:13] | That was a male voice. Yeah. Well, we know that | – 这是个男人的声音 – 是的 |
[20:16] | Megan wasn’t the only person that Blaire was harassing. | 我们知道Megan并不是Blaire唯一骚扰的人 |
[20:18] | Will you take it back, though? | 你能倒回去么 |
[20:19] | I thought I heard a name. Yeah, sure. | – 我想刚才我听到个名字 – 当然可以 |
[20:22] | …t Cordero… I’m a sophomore… | …Cordero…我上大二… |
[20:24] | Bl… Bl… Blaire… | |
[20:26] | Something, “Cordero… sophomore.” That’s what I heard. Me, too. | – 什么”Cordero… 大二” 我听到是这个 – 我也是 |
[20:30] | I’m gonna check it against the list we got from the principal. | 我要对照校长给出的名单核查一遍 |
[20:40] | …Cordero… a sophomore… | …Cordero…大二… |
[20:43] | Bl… Bl… Blaire… | |
[20:48] | …ruined my life… | 毁了我的人生 |
[20:51] | That’s your voice, right, Nate? | 是你的声音对吧 Nate |
[20:54] | Voicing your frustrations about Blaire Hawkins? | 在录你在Blaire Hawkins受到的挫折 |
[20:58] | I said those things to Principal Lieber. | 我把受欺负的事跟Lieber校长说了 |
[21:01] | In confidence. | 是保密的 |
[21:02] | I had no idea he was recording that. | 我不知道他会录下来 |
[21:05] | Walter, this bag looks like it has very similar fibers | Walter 这个包的材质看上去 |
[21:08] | to the ones we found on the victim. | 和我们在受害人口中找到的材质很相似 |
[21:11] | It’s a laundry bag. | 这是洗衣袋 |
[21:12] | Every student in school got one on Earth Day. | 地球日当天学生每人都会领一个 |
[21:15] | It’s supposed to encourage us to waste less. | 作用是鼓励大家减少浪费 |
[21:18] | Well, what it is, is the second link between you and the crime scene. | 管他是什么 这个是把你和犯罪现场 联系起来的第二条线索 |
[21:22] | The laundry bag and the CD. | 一是CD 二是洗衣袋 |
[21:25] | Can you explain that, Nate? Please… okay, these last few months | – 你能解释下吗 Nate – 好吧 过去几个月 |
[21:28] | have been extremely difficult for Nate. | 对Nate来说是最困难的时期 |
[21:30] | Look, we understand that she was tough on you. | 我们理解是她欺负你 |
[21:32] | Tough on me? You say that like I should’ve just gotten over it or | 欺负我? 你的意思是我该忘了这件事 |
[21:36] | something, like it’s just some sort of rash you rub a cream on. | 就像抹点药膏疹子就能好了一样 |
[21:38] | That’s not what we’re saying at all, Nate. | 我们不是这个意思 Nate |
[21:40] | I was taking a shower. | 我当时在更衣室洗澡 |
[21:44] | In the locker room. After gym class. | 上完体育课之后 |
[21:47] | When I got out, everyone’s gone. | 当我洗完出来 大家都不见了 |
[21:51] | My towel, my clothes; | 我的毛巾 衣服 |
[21:55] | also gone. | 也不见了 |
[21:57] | And then… | 之后 |
[21:59] | like an idiot, | 我就像傻瓜一样 |
[22:01] | I fell for the oldest trick. | 被老掉牙的把戏涮了一道 |
[22:20] | Blaire set the whole thing up. And now… | Blaire策划了整件事 现在… |
[22:25] | Now I can’t make it through a day | 现在每一天我都要忍受 |
[22:28] | without the looks | 别人异样的目光 |
[22:30] | or the jokes. | 和无休止的嘲笑 |
[22:32] | I’ll always be the one. | 我永远都会活在阴影里 |
[22:34] | Sweetheart, you can’t keep doing this to yourself. | 孩子 你不能老是这么想 |
[22:37] | I didn’t do anything, Mom. | 我什么都没做错 妈妈 |
[22:39] | It was Blaire. She did it. Over and over. | 都是Blaire干的 一次又一次地 |
[22:41] | Humiliating me. | 侮辱我 |
[22:43] | And she never let up. And everybody sided with her | 总不放过我 而其他所有人都站在她那边 |
[22:46] | so that they wouldn’t have to deal with it. | 这样他们就不会被羞辱了 |
[22:49] | I just… | 我真的… |
[22:51] | I couldn’t take it anymore. | 实在受不了了 |
[22:53] | What are you saying, Nate? | 你说什么呢 Nate? |
[22:57] | What did you do? | 你干什么了? |
[23:06] | My mom stopped me. | 我妈妈阻止了我 |
[23:09] | And now doctors are telling me | 现在我在看心理医生 |
[23:11] | how to turn the page. | 他们教我怎么去忘记这件事 |
[23:13] | How to deal with the pity on everyone’s faces. | 怎么去面对别人的怜悯 |
[23:18] | She deserved to die. | 她该死 |
[23:31] | No trace from our victim off of Nate Cordero’s laundry bag. | Nate Cordero的袋子里没发现受害者留下的痕迹 |
[23:35] | He probably washed it. | 他很可能已经洗过了 |
[23:36] | Well, at least we had enough probable cause for a search warrant of the house. | 至少我们有足够的理由申请搜查证了 |
[23:40] | Speaking of which, were you able to analyze | 说到这 你分析过Nate自杀时 |
[23:41] | that rope Nate used in his suicide attempt? I did. | – 用过的绳索了吗? – 是的 |
[23:45] | I compared it to the bindings that we cut | 我拿它和捆绑受害者的手腕和脚踝 |
[23:47] | from the victim’s wrists and ankles. | 用的绳索进行了比较 |
[23:49] | They’re both natural fiber rope made predominantly from hemp. | 它们都是主要由大麻制成的天然纤维绳索 |
[23:53] | With the restriction bands indicating a second component, which is… | 约束带还含有另一种成分 是… |
[23:58] | hibiscus. | 木槿 |
[23:59] | Hibiscus. | 木槿 |
[24:00] | You were able to extract DNA from a rope? | 你从绳索上提取到DNA了吗? |
[24:02] | Plant DNA. | 植物的DNA |
[24:03] | It’s as precise as human DNA. And… | 像人的DNA一样精确 还有… |
[24:06] | these two samples of rope had the same exact combination of components. | 这两股绳索样本成分相同 |
[24:10] | So you’re saying that these bindings | 那你的意思是说这些肯定 |
[24:11] | definitely came from that bundle? Yes. | – 都是来自那困绳索? – 是的 |
[24:13] | This rope that we found in the Corderos’ garage is definitely the rope | 我们在Corderos家的车库中发现的绳索 |
[24:17] | that tied Blaire Hawkins to the goal post. | 肯定是把Blaire Hawkins绑到球门柱上的绳索 |
[24:19] | Then I would say Nate is definitely our number one suspect for murder. | 那就是说Nate肯定是这起谋杀的首要嫌疑人 |
[24:25] | I need y’all to tie me a knot. | 我要你们打个结 |
[24:27] | Both of you. Like the first move on your shoelaces. | 两人都要 就像你们平时系鞋带一样 |
[24:36] | Aha. Just like I thought. | 啊哈 就像我想的那样 |
[24:40] | See, your basic knot-tying is a habitual exercise. Wolfe, you’re a southpaw. | 看 基本的打结动作是习惯性的 Wolfe 你是左撇子 |
[24:44] | B.V., you are a rightie. | B.V. 你习惯用右手 |
[24:47] | All right. Check this out. | 对吧 看看这个 |
[24:50] | Wolfe, you drew what’s called a Z-hitch. | Wolfe 你打的是一个Z型结 |
[24:55] | Okay? | 对吧? |
[24:56] | Natalia, you went with the S-hitch. | Natalia 你的是S型 |
[25:00] | Note the differences in tendency. | 看出之间的区别了吧 |
[25:03] | Fun with knots. Thank you, Walter. | 打结很有趣 谢谢 Walter |
[25:05] | What are you getting at? | 你到底想说什么? |
[25:07] | These are sections of rope taken from her wrists | 这是从她手上取下来的 |
[25:10] | and cut from her ankles. | 这些是从脚踝上取下来的 |
[25:12] | Look at the knots. | 看看这个结 |
[25:15] | You’re saying there’s a Z-hitch on the ankles, | 你是说脚踝上的是Z型结 |
[25:18] | and there’s an S-hitch on the wrists? | 手腕上的是S型结? |
[25:20] | Because they were tied by two different people. | 因为是两个不同的人绑的 |
[25:30] | So we’re looking for more than one murderer. | 所以凶手不止一个 |
[25:34] | Good job. | 干得好 |
[25:35] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[25:42] | So, I spent the last couple of hours | 我花了好几个小时 |
[25:44] | going all over the emails and text messages from Blaire Hawkin” cell phone. | 浏览Blaire Hawkin手机里的短信和邮件 |
[25:47] | And you got something. Yeah. | – 你查到了一些线索 – 是啊 |
[25:49] | Principal Lieber was sending her explicit messages. | 校长Lieber给她发过一些露骨的短信 |
[25:51] | what are you wearing | (你现在穿的什么) |
[25:53] | How explicit? Oh, very. | – 怎么个露骨法? – 哦 非常露骨 |
[25:56] | Bring him in. | 把他带来 |
[26:00] | I didn’t write these. | 我没发过这些 |
[26:03] | I-I don’t know how, | 我-我不知道怎么回事 |
[26:04] | but… Blaire. | 但是… |
[26:09] | She’s behind this. | 是她干的 |
[26:10] | So you’re blaming a dead girl. You never really tried to stop | – 你把这个怪到一个已经死了的女孩头上 – 你从没真正试着去阻止 |
[26:13] | Blaire’s bullying because you had a thing for her. | Blaire欺负别人 因为你喜欢她 |
[26:16] | No, that’s not true. | 不 不是这样的 |
[26:17] | And then she threatened to expose you, so you killed her. | 她威胁说要告发你 所以你就杀了她 |
[26:21] | Now, did Nate Cordero help you? | Nate Cordero有没有帮你? |
[26:22] | What? No. Blaire could have come into my office | 什么? 不是 Blaire很可能溜进我的办公室 |
[26:25] | and sent these emails to herself. | 给她自己发了这些信息 |
[26:28] | Why would she do that? Because, I told you. | – 她干嘛要这么做? – 因为 我告诉过你的 |
[26:31] | That’s the kind of girl she was. | 她就是这样的人 |
[26:32] | A manipulator. She knew I was building a case against her, | 喜欢操纵别人 她知道我在收集证据 |
[26:35] | and this was her way to attack my credibility. | 这是她削弱我的可信度的方式 |
[26:37] | You were building a case? | 你在收集证据? |
[26:39] | Is that why you recorded Nate without his knowledge? | 这就是你偷偷给Nate录音的原因吗? |
[26:41] | How many other students did you record? | 你还给多少人录了音? |
[26:43] | I interviewed dozens of students. | 我问了好多个学生 |
[26:45] | I wanted them to speak freely. I was going to get their permission | 我希望他们放开讲 我会去争得他们的同意 |
[26:47] | once I had enough to go to the school board. | 一旦有足够的证据呈给校董事会 |
[26:49] | And Blaire figured this out, didn’t she? | Blaire知道了这些 是吧? |
[26:53] | She threatened me. | 她威胁我 |
[26:55] | She said if anything happened to her, she’d ruin me. | 她说如果她出事的话 就会毁了我 |
[26:58] | I’ll say that you touched me. | 我会说你猥亵我 |
[27:00] | I’ll tell everyone. | 我会告诉每个人 |
[27:03] | Good luck proving you didn’t. | 希望你能证明你是清白的 |
[27:08] | So you put the recordings on a CD | 所以你把录音放到了CD机里 |
[27:10] | and forced Blaire to listen to them while you killed her. | 然后当你杀她的时候强迫Blaire去听这些 |
[27:13] | Look, I was afraid of her. | 听着 我很怕她 |
[27:15] | But believe me, I never acted on that fear. | 但是相信我 这种恐惧还没到杀人的地步 |
[27:18] | Who else had access to the recordings? | 谁还能拿到这些录音? |
[27:21] | I kept them all on my hard drive at school. Security’s not great. | 我把它们都放在学校的电脑硬盘里 但是安保不太好 |
[27:25] | So anyone that went looking for it would find it. | 所以只要有人去找就能找到 |
[27:27] | I’ll have Benton download a copy. | 我让Benton下载一个副本 |
[27:29] | Thank you, Eric. | 谢谢 Eric |
[27:32] | Can I go now? What do you think? | – 我现在能走了吗? – 你觉得呢? |
[27:40] | Now, Dylan, I know this is difficult for you. | Dylan 我知道这对你来说很难 |
[27:44] | But try to be as honest as possible. | 但你一定要诚实地回答我的问题 |
[27:46] | Blaire is such a bitch. | Blaire是个婊子 |
[27:50] | We were at this party. She wanted to hook up with me. | 我们一起参加派对 她想跟我发生关系 |
[27:54] | I wasn’t into it. I wouldn’t let her cheat off of me. | – 我不太愿意 – 我不想让她再欺骗我 |
[28:00] | So Blaire started calling me “Piggy.” | Blaire就开始叫我”小猪” |
[28:03] | Me and Blaire both liked the same guy, but he was into me. | Blaire和我都喜欢同一个男孩 但那个男孩喜欢我 |
[28:07] | So Blaire started rumors that I had herpes. | 所以Blaire开始散播谣言说我得了疱疹 |
[28:09] | She started saying I was gay. She put bacon in my locker. | – 她说我是同性恋 – 她把咸肉放在我柜子里 |
[28:12] | She told everyone that. My parents heard about it. | – 她跟每个人都这么说 – 我父母都知道了 |
[28:15] | I mean, everyone. My parents. | – 我是说 每个人 – 我父母 |
[28:19] | Now, her and those girls walk by me, they make, like, | 现在 遇到她和其他女孩 |
[28:23] | pig noises. | 他们就会模仿猪叫 |
[28:28] | I mean, this is pure motive, H. | 我觉得 这就是很纯粹的动机 H |
[28:30] | Any one of these kids could have helped Nate. | 这些人中的任何一个都有可能帮助了Nate |
[28:32] | Please tell me what’s going on. | 告诉我到底怎么回事 |
[28:35] | Blaire is evil. | Blaire是个魔鬼 |
[28:38] | She has to be stopped. | 必须有人制止她 |
[28:40] | Isn’t that Megan Wells? Before she really hurts someone. | 这不是Megan Wells吗? 在她真正伤害到别人之前 |
[28:44] | I appreciate your candor here. | 我很欣赏你的直率 |
[28:46] | Do you have anything to add? | 还有什么要补充的吗? |
[28:52] | I couldn’t have made it through last quarter without Megan. | 没有Megan的话我都坚持不到这学期 |
[28:56] | And you, Megan? | Megan 你呢? |
[28:57] | Nate and Megan. Together? | Nate和Megan 一起? |
[29:00] | Sometimes, I wish we had a magic wand. | 有时候 我希望我们有根魔法棒 |
[29:03] | Yeah. | 是啊 |
[29:05] | Then we could make Blaire Hawkins disappear. | 然后我们就可以让Blaire Hawkins |
[29:09] | For good. | 永远地消失 |
[29:13] | Our two main suspects were friends. | 我们的两个主要嫌疑人是朋友 |
[29:16] | Yes, both with a common enemy. | 是啊 有共同的敌人 |
[29:19] | You think they killed together? | 你觉得他们是共同犯案? |
[29:21] | Eric, contact Judge Porterson. | Eric 联系Porterson法官 |
[29:23] | We have enough for a warrant. | 我们有充分的理由申请搜查令了 |
[29:29] | Megan, you lied to me. | Megan 你骗了我 |
[29:32] | I didn’t do anything wrong. You have to believe me. | 我什么都没做错 你要相信我 |
[29:35] | Look, I would like to believe you, but we found this in your trash | 听着 我是想相信你 但是我们在你房间的垃圾桶里 |
[29:38] | when we searched your room, this emergency contraceptive. | 发现了这个紧急避孕药 |
[29:41] | And I know that you got it late last night | 我还知道你是昨晚深夜拿到这药的 |
[29:42] | at the same time you told me you were in bed, asleep. | 但你声称那一时间你已经上床睡觉了 |
[29:44] | And I know that you weren’t alone. | 我还知道你不是一个人 |
[29:46] | That right there is a receipt for an emergency contraceptive | 这是一张紧急避孕药的收据 |
[29:50] | that was paid for with your debit card. | 是用你的借记卡付的帐 |
[29:52] | Nate, it also tells us that you and Megan were together | Nate 就是说Blaire被害的时候 |
[29:55] | right around the time of Blaire’s death. | 你和Megan在一起 |
[29:57] | Son, you could have easily gone back to the party and killed her. | 孩子 你可以很容易回到派对地点再把她杀了 |
[30:01] | We went to the pharmacy, yes. | 我们是去了药店 |
[30:03] | But we didn’t kill Blaire. | 但我们没杀Blaire |
[30:05] | Withholding information isn’t helping your case any. | 隐瞒事实对你们没有任何帮助 |
[30:08] | I didn’t tell you I was with Nate because he’s fragile. | 我没跟你说我和Nate在一起是因为他很脆弱 |
[30:13] | I didn’t want him mixed up in all this. | 我不想再把他卷进来 |
[30:15] | You know, Megan, I want to help you. | 你知道吗 Megan 我想帮你 |
[30:17] | I really do. And I can’t, unless you tell me the truth. | 真的 但如果你不告诉我事实我帮不了你 |
[30:26] | After the party, I was desperate | 派对过后 我很绝望 |
[30:32] | and angry. | 也很愤怒 |
[30:35] | I called Nate, because he’s the only person | 我给Nate打了电话 因为他是唯一一个 |
[30:39] | who could help me sort it all out. | 能帮我平复心情的人 |
[30:42] | After everything she did, | 在她几次三番地伤害我之后 |
[30:44] | I still wanted her to like me, you know? | 我还是希望她能喜欢我 知道吗? |
[30:46] | What’s wrong with me? Nothing. | – 我做错什么了? – 什么也没有 |
[30:49] | It’s Blaire. She’s a bitch. | 都怪Blaire 她是个婊子 |
[30:52] | I hate her so much, Nate. I can’t take it anymore. | 我好恨她 Nate 我再也受不了了 |
[30:56] | I know. | 我明白 |
[30:58] | Can you sneak out? | 你能出来吗? |
[30:59] | Yeah. | 能 |
[31:02] | I’ll come get you. | 我来接你 |
[31:05] | So Megan picks you up. | 所以Megan去接了你 |
[31:05] | You go to the pharmacy. Then what? Then nothing. | – 你们去了药店 然后呢? – 没了 |
[31:09] | We drove around for an hour, bitching about Blaire. | 我们逛了一个小时 骂Blaire不是人 |
[31:12] | After that, she dropped me off and went straight home. | 然后她送我回家就回去了 |
[31:15] | And that’s all that happened? | 就这些? |
[31:17] | You didn’t go back to the party, | 你没再回到派对上? |
[31:20] | and you didn’t wait outside for Blaire? | 也没在外面等Blaire出来? |
[31:23] | And you didn’t grab her? | 没抓住她? |
[31:27] | Let go of me! No. | – 放开我! – 没有 |
[31:30] | I swear. | 我发誓 |
[31:31] | We did not touch Blaire. | 我们没碰Blaire |
[31:34] | We fantasized about killing her. | 我们只是在心里想过要杀她 |
[31:37] | I’ll admit that. | 这我承认 |
[31:39] | That’s as far as it went. | 但也就这样了 |
[31:45] | Well, we impounded your car. | 好吧 我们没收了你们的车 |
[31:47] | And we’re searching for any sign of Blaire. | 在找Blaire留下的痕迹 |
[31:50] | And you better hope to God, for both your sakes, | 你们最好祈祷 |
[31:51] | that we don’t find any. | 我们找不到任何线索 |
[32:32] | I got no fibers, no usable prints, | 我没找到纤维和可识别的指纹 |
[32:35] | and the trunk’s clean. | 后备箱很干净 |
[32:36] | Yeah. Well, that’s ditto for the glove compartment. | 杂物柜里也很干净 |
[32:40] | There’s no evidence that Blaire was even in Megan’s car. | 没有证据表明Blaire上过Megan的车 |
[32:44] | Maybe Megan and Nate didn’t abduct her. | 或许Megan和Nate没有绑架她 |
[32:52] | Hey. Hang on a second. | 嘿 等一下 |
[32:56] | You got something? | 你发现什么了? |
[32:57] | Yeah. | 是啊 |
[33:02] | Portable CD player. | 便携式CD机 |
[33:04] | Old school. | 很久以前的 |
[33:05] | It’s a bit banged up. | 有点摔坏了 |
[33:12] | That earbud looks just like the one we pulled out of Blaire’s ear. | 那个耳塞看起来很像我们从Blaire的耳朵里拿出来的那只 |
[33:15] | It does, and the left one’s missing. | 还真是 左边的那个不见了 |
[33:18] | You know, the other one was compromised. | 另一只被损坏了 |
[33:19] | Maybe we can take this back, see if we can’t tie it to Megan. | 也许我们可以把这个带回去 看能不能和Megan联系起来 |
[33:22] | Yeah, will do. | 是啊 |
[33:32] | We found that CD player in your car, Megan. | 我们在你车里发现了这个CD机 Megan |
[33:35] | We also found this green earbud cap | 我们还找到了这个绿色的耳机套 |
[33:38] | in Blaire’s ear. | 在Blaire的耳朵里 |
[33:39] | Comes from those headphones, doesn’t it? | 是从这个耳机上掉下来的 不是吗? |
[33:42] | You and Nate forced her to listen to the interviews with the principal. | 你和Nate强迫她听校长的问话 |
[33:45] | And then you stoned her to death. | 然后你们用石头把她砸死了 |
[33:48] | Stop! What…? | 等等! 什么…? |
[33:50] | Let go, Nate! | 放开我 Nate! |
[34:10] | I did it. | 是我干的 |
[34:12] | I killed her. You mean you and Nate did. | 我杀了她 你是说你和Nate干的 |
[34:16] | Nate didn’t help me. | Nate没帮我 |
[34:19] | After the pharmacy, I dropped him at home, | 去完药店后 我把他送回了家 |
[34:22] | and I went back to the party. | 然后我又回到那儿了 |
[34:25] | By myself. Oh, come on. | – 就我自己 – 哦 别这样 |
[34:27] | The rope that you tied Blaire up with came from Nate’s house. | 你绑Blaire的绳子是从Nate家里拿的 |
[34:30] | I stole it. | 我偷的 |
[34:32] | Megan, are you sure you want to do this? | Megan 你确定要这样吗? |
[34:35] | Yes. | 是 |
[34:38] | I hated Blaire. | 我恨Blaire |
[34:41] | I wanted her to suffer. | 我不要她好过 |
[34:43] | I took her to the field, | 我把她带到操场上 |
[34:46] | and I killed her. | 杀了她 |
[34:49] | I’m telling you the truth. | 我告诉你的就是事实 |
[34:56] | The knots prove more than one person killed Blaire. | 打的结说明杀Blaire的凶手不止一个 |
[34:58] | Megan couldn’t have done this alone. | Megan不可能一个人完成的 |
[34:59] | She’s covering for someone, Eric. | 她在掩护别人 Eric |
[35:01] | Yeah, but who? Nate? | 是啊 但是是谁? Nate? |
[35:03] | Her demeanor changed the minute she saw that CD player. | 她一看见CD机态度就改变了 |
[35:07] | Did we get a hit on the earbud? | 从耳机上发现什么线索了吗? |
[35:08] | I did. Two donors. One’s the victim, and the other one I’m | 发现了 有两个人的DNA 一个来自受害者 另一个… |
[35:11] | running against the reference samples from Megan, Nate and Lieber. | 我正在和Megan Nate还有Lieber的样本作比对 |
[35:14] | You know, what teenager uses a portable CD player now, anyway? | 现在哪个青少年还会用便携式CD机啊? |
[35:17] | I mean, those things went the way of the eight track. | 我是说 这些播放器都是八声道的 |
[35:20] | Well, that would mean she’s protecting an adult. | 那就是说她在保护一个成年人 |
[35:22] | The principal had good reason to want Blaire dead. | 校长有充分的理由要Blaire死 |
[35:29] | Take a look at this. | 看看这个 |
[36:03] | Megan and Nate, I’m gonna need you to come with me, please. | Megan和Nate 请你们跟我来一下 |
[36:06] | Wait. What-What are you doing? | 等等 你要干什么? |
[36:09] | Where are you taking her? What’s going on? | 你们带她去哪? 怎么回事? |
[36:12] | You’re under arrest for the murder of Blaire Hawkins. | 你俩因为谋杀Blaire Hawkins而被捕了 |
[36:15] | I told you, it was just me, not him! | 我告诉过你 只有我 他没参与! |
[36:18] | What?! Mom, we didn’t hurt Blaire, Mom. | 什么?! 妈妈 我们没伤害Blaire 妈妈 |
[36:20] | I swear, we didn’t. | 我发誓 我们没有 |
[36:22] | I know. Is this really necessary? As a matter of fact, it is, ma’am. | – 我知道 真的有这个必要吗 – 是的 女士 |
[36:26] | Take them, please. Like hell. You are not taking our daughter | – 带走 – 干什么 没有我们陪同你不能把我女儿 |
[36:30] | anywhere without us. | 带到别的地方 |
[36:31] | Mr. Wells, don’t make this worse. | Wells先生 别这样 |
[36:41] | Can’t you do something? | 你不能做点什么吗? |
[36:43] | What do you want me to do? | 你想让我干什么? |
[36:58] | Do we have a winner yet? | 找到凶手了吗? |
[37:00] | We’ve got a room full of ’em. | 我们有一屋子人 |
[37:06] | What’s going on? | 怎么回事? |
[37:07] | Well, we found familial DNA on the earbud | 从你家车里发现的耳机上 |
[37:10] | we recovered from your family car. | 我们找到了家族同源性DNA |
[37:11] | And it’s male. I go for a run almost every night. | – 是男性的 – 我每晚都会出去跑一圈 |
[37:16] | What? You can’t find enough on my kid, | 什么? 你们在孩子身上找不到线索 |
[37:18] | so now you got to put the spin on me? Is that it? | 现在又来调查我? 是吗? |
[37:20] | What kind of investigation are you running here? | 你这算什么调查? |
[37:28] | It turns out, an effective one, ma’am. | 事实表明 很有效 女士 |
[37:33] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[37:36] | What about our right to privacy? | 我们有隐私权 |
[37:38] | There’s no expectation of privacy in a police station. | 警察局里没有隐私权 |
[37:42] | We can’t just let this happen. We have to say something. | 我们不能任他们胡作非为 我们得做点什么 |
[37:45] | The whole reason we did this was to protect our kids. | 我们都是为了保护孩子 |
[37:48] | Don’t say another word. | 别再说了 |
[37:53] | You all killed Blaire Hawkins. | 你们都参与了Blaire Hawkins的谋杀 |
[37:56] | Megan figured it out. She tried to cover for you. | Megan发现了 她想替你们顶罪 |
[38:00] | She was going to take the fall for you. | 她打算替你们去坐牢 |
[38:07] | Principal Lieber played us the recordings he made of our kids. | Lieber校长给我们播放了孩子们的录音 |
[38:11] | We burned a copy onto a disk. | 我们刻了一张盘 |
[38:15] | And when Nate came home and told me what happened to Megan, I knew | Nate回家告诉我们Megan出了什么事的时候 |
[38:18] | this girl needed to hear it. | 我就知道这女孩该听听这些了 |
[38:20] | That’s when I called the Wells. | 然后我就给Wells家打了电话 |
[38:23] | We just wanted to scare her. | 我们只想吓吓她 |
[38:30] | Let go of me! Let go of me! | 放开我! 放开我! |
[38:33] | Let go of me! | 放开我! |
[38:36] | We thought this was as far as it would go, | 我们以为这样就可以了 |
[38:38] | and at the very least she’d back off Megan and Nate. | 至少她不会再欺负Megan和Nate |
[38:43] | But she wasn’t getting the message. | 但她没明白 |
[38:46] | She thought it was a joke. | 她以为我们跟她开玩笑 |
[38:52] | Blaire… | |
[38:53] | is such a bitch. | 是个贱货 |
[38:55] | Okay, guys. | 好了 各位 |
[38:57] | There’s a special place in hell for her. You got me. | – 地狱里专门收拾出一块地方给她 – 你们抓到我了 |
[38:59] | It’s really funny. | 挺有意思的 |
[39:02] | Blaire is evil. | Blaire是个魔鬼 |
[39:05] | Megan? She has to be stopped. | – 必须有人制止她 |
[39:08] | Is that you? Blaire’s worse than cancer. | – 是你吗? – Blaire比癌症还可怕 |
[39:12] | You think that you can scare me? | 你们以为能吓唬我吗? |
[39:16] | I will ruin you. | 我会毁了你们 |
[39:19] | No one will be your friend when I am done with you! | 只要我跟你掰了就没人敢跟你交朋友! |
[39:25] | Listen to me, you little bitch! | 听着 你个贱人! |
[39:28] | If you ever come near my daughter again… | 如果你再靠近我女儿… |
[39:30] | You Megan’s parents? | 你们是Megan的父母? |
[39:34] | Does the little slut know that you’re doing | 那个小骚货知道你们在为她 |
[39:35] | her dirty work for her? | 做什么吗? |
[39:38] | And you… you’re Nate’s mom, right? | 你是…你是Nate的妈妈 对吧? |
[39:43] | He must be such a disappointment for you. | 你对他一定很失望 |
[39:45] | Don’t you dare talk about my son! | 你还敢提我儿子! |
[39:49] | Kid can’t even off himself right. | 他甚至不能了结自己 |
[39:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:54] | Shut up! | 闭嘴! |
[39:55] | It’s not my fault your kids came up short. | 你儿子不行又不是我的错 |
[39:58] | You raised losers. | 是你养出来的 |
[40:00] | I’m just the one who pointed it out. | 我只是指出了他的失败 |
[40:02] | Shut up! You shut up! | 闭嘴! 你给我闭嘴! |
[40:04] | Shut up! You shut up! | 闭嘴! 闭嘴! |
[40:06] | Ow! Stop! | 噢! 停下! |
[40:09] | Oh! Stop! Stop! | 噢! 住手! 住手! |
[40:18] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[40:47] | go ok, get out of here | – 走 快走 – 好 |
[41:01] | Judge, jury and executioners. | 法官 陪审团和刽子手们 |
[41:09] | Take ’em. | 把他们带走 |
[41:13] | No. | 不 |
[42:10] | for seeing stars | (给你看星星的) |
[42:16] | What’s with the telescope? | 望远镜怎么了? |
[42:19] | it’s a long story. | 这得从很久以前说起 |
[42:22] | Hey, so, we’re going for Cuban. | 嘿 我们要去Cuban |
[42:24] | Want to roll, Wolfy? So Delko told you. | – 一起来么 Wolfy? – Delko肯定告诉你了 |
[42:28] | It was… far too good a story | 嗯…这么好听的故事不说出来太不人道了 |
[42:31] | not to share. | |
[42:34] | Whatever happened to that le-hoozer, anyhow? | 那个小恶霸后来怎么样了? |
[42:36] | He’s a congressman. | 他现在是国会议员 |