Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Now,you see this stuff coming out of the house. 现在搬出屋的正是
[00:16] This is what the Mala Noche use to cook their drugs. 马拉诺什帮用于制作毒品的工具
[00:18] You can tell by the type of equipment,they were cooking meth, 根据工具的类别 可以判断是在提炼冰毒
[00:20] but I’m not sure what the baking soda would be used for. 可不知小苏打是干什么用的
[00:24] ,Sergeant Swanson? Swanson警长?
[00:25] Uh,they were also making crack cocaine,sir. 他们也在提纯海洛因
[00:28] This is a good day for Miami. 今天对迈阿密来说 是个好日子
[00:32] This morning,the MDPD Gang Task Force raided this suburban home. 今早 迈阿密戴德警方黑帮打击小组 突击查抄了这栋郊区别墅
[00:36] What they found inside was a fully-operational drug lab, 他们发现这是一间 设备完善的毒品加工厂
[00:40] believed to be operated by the gang known as the Mala Noche. 相信幕后黑手是马拉诺什黑帮
[00:43] Coordinating today’s arrests is Miami’s newly-appointed State Attorney Nicholas Chandler. 负责此次任务的是迈阿密 新任州检察长Nicholas Chandler
[00:48] He’s about to make a statement. 他将发表声明
[00:50] Got to turn around,kid. 转身 孩子
[00:52] Hey! Hey,you can’t go that way. 喂! 不能往那边走
[00:55] This is the fourth major bust against the Mala Noche in a month. 这是本月针对马拉诺什的 第四次大规模逮捕行动
[00:59] A weapons stash,prostitution ring,distribution hub, 分别捣毁武器藏匿点 卖淫集团 毒品分销中心
[01:04] and now this cook house. 以及如今这家毒品提炼厂
[01:05] So I have a message for the Mala Noche. 我要告诉马拉诺什
[01:08] Your days are numbered. 你们时日无多了
[01:10] As you know,Miami is the crown jewel… 众所周知 迈阿密宛如冠上明珠…
[01:12] Hey,kid! Hey,come on! 小子! 喂 过来!
[01:15] Where do you think you’re going? 你这是要去哪?
[01:16] I just got to get through here. … 我只是要穿过去…
[01:17] fall in love with our citizens. 爱上了我们的公民
[01:19] And once again,the MDPD has proven that Miami is also safe. 迈阿密戴德警察 再一次证明迈阿密很安全
[01:24] I want to thank our Gang Task Force leader. Jen. 我想感谢黑帮打击小组的组长Jen
[01:28] Sergeant Jennifer Swanson deserves more credit than anyone. Jennifer Swanson警长 比任何人更值得被赞扬
[01:32] She has executed my orders with precision… 她分毫不差地执行了命令…
[01:38] Everybody down! 大家趴下!
[02:18] Yes,shots were exchanged. 没错 双方互有交火
[02:20] Not at this time,Susan… 暂时没有 Susan…
[02:21] Got a DOA on the State Attorney. 到场时州检察官已经死亡
[02:22] So I hear. Are you hit? 我听说了 你被打中了吗?
[02:25] I’m fine. It’s not my blood. 我没事 不是我的血
[02:27] I tried to save him. 我试过救他
[02:37] I know his family. 我认识他家人
[02:42] Stay with him,please. 请不要丢下她一人
[02:48] Son of a bitch is still alive. 这混蛋还活着
[02:55] Lieutenant Caine,do you have any idea who was behind this attack? Caine队长 你知道是谁策划这起袭击吗?
[02:57] You’ll know when I know. 我一知道就告诉你
[02:58] Hey,get back behind the line. 喂 退到警戒线后
[03:00] Okay,Susan,we’ll be back with any further details on the Mala Noche story. Susan 我们一会儿再联系 带来马拉诺什的最新报道
[03:10] Dead-center shot,bubba. 必死无疑啊 兄弟
[03:13] Mala Noche……has a message for you. 马拉诺什… 让我戴花
[03:23] What’s the message? 什么话?
[03:26] This is… 这…
[03:28] just the beginning. 只是个开始
[03:31] You know what? 知道吗?
[03:34] I agree. 我也这么觉得
[03:43] What did he say? 他说了什么?
[03:47] He said… 他说…
[03:48] “This is just the beginning. “这只是个开始”
[04:22] csi miami Season 9 Episode 13
[05:05] Hey! Hey! Hey,Detective. 喂! 警探
[05:08] Quit stomping all over my crime scene. 别在我的犯罪现场到处踩踏
[05:09] This area is not clear yet. 这里还没有取证完呢
[05:12] Wait a second. 等等
[05:14] what is that ?Did you step on something? 那是什么? 你踩到了什么吗?
[05:17] Take off your shoe. 把鞋子脱下来
[05:18] – What? – Just take off the shoe for me for one sec. Come on. – 什么? – 把鞋子脱下来 很快的
[05:24] – You have something,Wolfe? – Yeah,I do. – 你找到了什么吗 Wolfe? – 对
[05:27] It’s a shard of tinted glass. There you go. Sorry. 是一块有色玻璃碎片 给你 抱歉了
[05:30] That could be from the car. 可能是车玻璃
[05:31] The car didn’t have tinted windows. 那辆车没装有色玻璃
[05:33] I got the same type of glass right over here. 我这儿也发现了同一类型的玻璃
[05:38] And here. 这里也有
[05:44] Here. 这儿
[05:45] And I got a pair of sunglasses with the lenses busted out. 我找到了一副镜片破碎的墨镜
[05:48] Was the shooter wearing glasses? 枪手带着墨镜?
[05:50] No. No,but several officers I interviewed said the driver was. 没有 可几名警官说司机戴着
[06:13] Let’s get the glasses back to the lab. 我们把墨镜带回实验室吧
[06:34] Well,the sunglasses from the scene are Salon,which is a high-end brand, 现场的墨镜是Salon牌的 很高级
[06:38] but it doesn’t narrow anything down for us. 可没法缩小搜寻范围
[06:40] Well,the lenses I found were concave, which means they’re prescription. 我找到的镜片是凹透镜 也就是说是订制的
[06:43] Unfortunately,that won’t help,either. 不幸的是 这也帮不上忙
[06:44] There are a lot of people with prescription glasses. 很多人戴近视眼镜
[06:54] – That’s weird. – What? – 奇怪 – 怎么了?
[06:56] The glass I collected at the scene was tinted; this is clear. 我找到的玻璃是有色的 可这是透明的
[06:59] Let me see that. 我来看看
[07:07] It’s photochromatic. 这是变色镜片
[07:08] It responds to ultraviolet light. 在紫外线下会变色
[07:09] So those glasses aren’t the driver’s sunglasses. 那这就不是开车专用的了
[07:12] These are his regular,everyday glasses. 是他每天都戴的眼镜
[07:14] That narrows things down. 这倒是能缩小范围了
[07:16] Let’s get some glue. 我们去找点胶水
[08:15] Somewhere out there,there’s an almost blind gangbanger. 一位近视非常严重的 黑帮份子正在外游荡
[08:18] High-end frames,and they’re prescription. 高级镜架 还是订制眼镜
[08:20] And they’re chromatic. 而且是变色的
[08:22] Think that’s enough to narrow it down? 你觉得这够缩小范围了吗?
[08:24] I’m gonna make some calls. 我会四处问问的
[08:29] Jen,they haven’t done this kind of thing in years. Jen 他们很多年没做这种事了
[08:31] Hey,Natalia,I’m a little busy right now. Natalia 我现在有点忙
[08:32] – Scott,where’s that info I asked for? – I’m working on it. – Scott 我要的资料呢? – 我正在赶工呢
[08:34] I want that list of Noche players in my hands right now! 我要黑帮成员的名单 现在就要!
[08:37] Jen,you know these gangs better than anybody else. Jen 你比任何人都了解这黑帮
[08:39] What is going on? 到底发生了什么事?
[08:40] You know what’s going on? 你想知道发生了什么?
[08:41] I have two men in the hospital and a dead state attorney, 我的两个手下正躺在医院 州检察长还死了
[08:43] and it all went down on my watch. 这一切还发生在我眼皮底下
[08:46] Okay,look,come here, don’t do that to yourself. 听着 别责怪自己
[08:48] This is not your fault. 这不是你的错
[08:49] We want to catch these guys just as bad as you do. 我们和你们一样 也想捉住这些坏蛋
[08:55] All right,look,I shouldn’t be telling you this, 好吧 我不应该告诉你这个
[08:59] What is the big secret? 有什么重要机密?
[09:03] The reason we’ve been so successful at hitting the Mala Noche is 我们能这么顺利的打击马拉诺什
[09:06] because we’ve been getting calls on the tip line. 是因为一直有 线人打电话来帮忙
[09:09] Okay. Well,why keep that quiet? 好吧 那为什么瞒着大家?
[09:10] S.A.’s office made me. 是检察长逼的
[09:12] They wanted it to look like they were kicking butt on their own. 他们想让民众觉得这是警方自己的力量
[09:14] Do you know who’s calling in? 你知道打电话的是谁吗?
[09:16] Well,traces lead to disposable phones. 是个一次性手机
[09:18] That’s pretty unusual for Mala Noche to have a snitch. 马拉诺什可不常有告密者
[09:21] Things have changed since you guys took out the original leadership. 自从你们把原来的老大关起来后
[09:23] Memmo Fierro. 情况有所改变
[09:24] The current shot-caller,Armando Salazar,is nothing like Memmo. 现任老大Armando Salazar 和Memmo大相庭径
[09:28] He runs the gang like a business, doesn’t like to get his hands dirty. 他把黑帮当企业管 不想弄脏手
[09:31] We’re hearing some of the Noches miss the old days. 我们听说有些成员 很怀念往日美好的时光
[09:33] So targeting the State Attorney was Salazar’s way of proving he can push back? 那袭击检察官就是 Salazar证明自己会报仇的手段?
[09:37] Let’s see if he got his hands dirty. Thanks,Jen. 看看他有没脏手吧
[09:40] Hey,H. 谢了 Jen
[09:50] Excuse me. Stop right there. 抱歉 请留步
[09:51] Where do you think you’re going? 你们在干什么?
[09:52] MDPD. Step aside. 迈阿密戴德警察 请靠边
[09:54] Stop. 停下来
[09:55] Sorry,but you’re gonna have to wait outside,gentlemen. 抱歉 可你们得在外面等 先生们
[09:59] What the hell? That was a client. 搞什么鬼? 那是客户的电话
[10:00] I bet it was. 我想也是
[10:01] Why are you guys here? 你们来这做什么?
[10:03] We are here to say hello. 我们是来打招呼的
[10:08] Hello. 你好
[10:09] Yeah. 是啊
[10:10] Hello. 你好
[10:14] What are you doing? 你在做什么?
[10:15] I’m swabbing your phone for gunshot residue. 我在检测你的枪上有没有火药残留物
[10:17] Yeah,you probably already washed your hands, 估计你已经洗过手了
[10:19] but I bet you touched something before you did. 可我敢打赌 你洗手之前肯定碰过什么
[10:21] I didn’t shoot anyone. 我没杀人
[10:22] but you made it happen,didn’t you? 但是你策划的 对不对?
[10:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[10:24] I run a financial advisory firm. 我是开财务顾问公司的
[10:26] Yes,you do – the Mala Noche. 对 你是开公司的 马拉诺什黑帮
[10:28] I see. Look,I walked away from that life a long time ago. 明白了
[10:31] Eric. 听着 我不干那营生很久了
[10:32] No,there’s no gunshot residue. 没有火药残留
[11:13] all right felix. Have a seat. 好了 Felix 坐吧
[11:16] Where are your glasses,Felix? 你的眼镜呢 Felix?
[11:17] I don’t wear glasses. 我不戴眼镜
[11:18] You don’t wear glasses? 你不戴眼镜?
[11:20] Felix,look at me. Can you see me? Felix 看着我 你能看见我吗?
[11:22] Tell you what. I have a proposition for you. 这样吧 我有个提议
[11:25] If you can read what I’m writing down right now… 如果你能读出我现在写的字…
[11:27] I’m ass ing you can read. 如果你识字的话
[11:30] Seriously. 说正经的
[11:31] If you read from where you are,I’ll let you leave. 如果你能在这位置看清 我就放你走
[11:34] Come on,man. 得了 哥们
[11:35] No,I’m going to let you walk out of here,Felix,free,no harm,no foul. 不是 我真会放你出去 Felix 自由自在 不伤害你 不纠缠你
[11:38] I might even apologize. 我甚至会给你道歉
[11:40] You ready? 准备好了?
[11:43] What’s that say? 写的什么?
[11:48] What’s that say? 写的什么啊?
[11:49] You need a little help? 需要点帮助?
[11:50] I know. I’ve got an idea. 我有个主意
[11:52] Why don’t you try these on,just see? 不如试试这个 看一下?
[11:54] Just see if that helps. 只是看一下有用吗
[11:55] – Put on the glasses,Felix. – Put them on now. – 把眼镜戴上 Felix – 立刻戴上
[12:00] “I’m guilty. “我有罪”
[12:01] ” Case closed. 结案了
[12:02] Yeah. Very funny. 很有趣
[12:04] These aren’t my glasses. 这眼镜不是我的
[12:05] Really? ‘Cause the eye doctor says otherwise. 真的? 眼科医生可不是这么说的
[12:07] You know,Felix,between the glasses, 要知道 Felix 你的眼睛
[12:08] and your lifetime membership card to the Mala Noche gang, 和你的马拉诺什帮身份
[12:11] it leads me to believe you were driving the car \ 都让我相信 州检察官被害时
[12:13] when the State Attorney was killed. 是你开的车
[12:17] Everybody,down! 大家趴下!
[12:31] And since none of you Mala Noches seem to be able to do anything on your own, 鉴于马拉诺什的成员 都没本事单独作案
[12:35] I’m wondering,Felix, who put you up to this? 我想知道 Felix 是谁指使你的?
[12:38] Was it Armando Salazar? 是Armando Salazar吗?
[12:39] I want my lawyer. 我要找律师
[12:40] Felix,do you have a lawyer on retainer? Felix 你雇律师了吗?
[12:42] No. I want one of those free ones. 没 我要找个免费的
[12:45] He wants a free lawyer. 他要找个不花钱的律师
[12:46] Of course you do,’cause all you guys want to do is tear down the system until you actually need it. 当然了 你们这帮人不关注律法 一心只想着搞破坏
[12:50] I… want… a… lawyer. 我 要 见 律 师
[12:53] Then get this fine, upstanding taxpayer a lawyer! 给这优秀正直的纳税人找个律师!
[12:59] You see this file? 看见这份文件了吗?
[13:00] That’s the case they’re making against you. 他们要拿这案子控告你
[13:02] I am your lawyer,Mr. Medina. 我是你的律师 Medina先生
[13:04] You have to give me something to defend you with. 你必须告诉我真相 我才好为你辩护
[13:06] Why don’t you use one of those big books? 你怎么不用那种大厚书呢?
[13:08] Like they use on those lawyer shows. 就像律政剧里的那样
[13:09] That isn’t the way it works. 现实与电视不同
[13:11] Look,you got to trust me. 你得相信我
[13:12] Yeah,I might work for the city, 是 可能我是为这个城市工作
[13:14] but I’m not a cop. 可我不是警察
[13:15] – Have you heard of attorney-client privilege? – Yeah. – 你听说过律师-客户保密协议吗? – 是的
[13:18] So whatever you tell me stays between us,okay? 那么你跟我说的一切 只有你知我知 好吗?
[13:26] But what if I want what I tell you not to stay between us? 可要是我想让你公告天下呢?
[13:29] You mean,you want me to make a plea deal? 你的意思是将功赎罪?
[13:31] No,what I mean, what’s been happening… 不 我的意思是 事实
[13:33] It’s not what you guys think. 不是你们想的那样
[13:35] Not at all. 根本不是
[13:38] Those tips the Gang Task Force has been getting? 黑帮打击小组收到的那些情报
[13:40] They’re not coming from inside the Mala Noche. 不是马拉诺什里出了内奸
[13:43] Okay. 好吧
[13:47] Let me write it down. 让我写下来
[13:50] You got to promise me something first. 你得先答应我件事
[13:57] Yeah? What is it? 好 是什么?
[14:04] Is this Lieutenant Caine? Caine队长吗?
[14:06] Hi. This is Sharon Kirby. 嗨 我是Sharon Kirby
[14:07] The court appointed me as Felix Medina’s lawyer. 法院指派我做Felix Medina的律师
[14:10] I understand you’re heading up the S.A.’s murder investigation. 我知道你负责州检察官的谋杀案调查
[14:13] I’m not sure if this is protocol, 我不确定这是否合规
[14:15] but Mr. Medina told me something that you need to hear. 可是Medina先生跟我讲了些事 必须告诉你
[14:17] It’s very important. 非常重要
[14:19] No,I mean,right now. 不 我是说 立刻
[14:22] I’ll meet you at the PD in ten minutes. Thanks. 我十分钟后到警局见你 谢谢
[14:46] Sharon Kirby was a public defender all of eight months. Sharon Kirby八个月以来 都担任公设辩护律师
[14:49] Walter,she called me right before she was murdered. Walter 她被害前给我打电话了
[14:52] Felix told her something. Felix肯定跟她说了什么
[14:54] Place was crawling with people,yet somehow, nobody noticed Sharon Kirby’s throat get cut. 现场都是人 却没人注意到 Sharon Kirby被人割喉
[14:57] How’s that possible? 怎么可能?
[14:59] That’s because a trained killer did this. 因为是个训练有素的杀手干的
[15:01] How do you mean,Doctor? 什么意思 医生?
[15:02] Slicing the carotid artery is what killed her, 致死原因是颈动脉被切断
[15:04] but they also cut her trachea in the same cut, 这一刀还同时割断了她的气管
[15:07] which kept her from screaming 以免她尖叫
[15:08] and let the blood fill her throat before coming out the wound. 还让血在涌出伤口前 就先填满了喉咙
[15:11] Also,it delayed the bleeding for an escape. 还推迟了血液外流的时间 能争取时间逃跑
[15:15] This is Mala Noche,gentlemen. 这马拉诺什干的 先生们
[15:17] Well,why kill someone who’s helping their own man? 为什么要杀掉帮自己忙的人?
[15:19] It could be a message. 可能是个信号
[15:21] In which case,Felix isn’t going to tell us anything. 意思是 Felix不会透露只言片语
[15:23] No,he’s not. Doctor? 对 他不会说的 医生?
[15:26] I have a substance tangled in her hair. 我发现她头发里粘着什么
[15:28] Let’s get a sample of that. It could have trace on it. 取个样本吧 可能有线索
[15:31] Excuse me,Doc? 打扰一下 医生
[15:33] H,when I got to the scene, this reporter was already set up. H 我到现场时 这个记者已经准备就绪了
[15:36] I thought he just beat me to the scene, 我还以为他只是比我到得更早
[15:38] but this footage took place before the murder happened. 不过这画面是在谋杀案发生前拍的
[15:41] So maybe his camera saw the murder. 那么摄像机很有可能拍到凶手
[15:44] Walter,get the footage. Walter 去把报道弄来
[15:45] I’m on it. 这就去
[15:46] We have received reports that MDPD has apprehended the driver in the drive-by shooting 据悉 迈阿密戴德警方 已经逮捕了枪杀州检察官
[15:51] that claimed the life of State Attorney Nicholas Chandler… Nicholas Chandler的汽车司机…
[15:54] All right,roll it back from the beginning. 好了 从头回放
[15:58] All right,Grant. 好了 Grant
[15:59] Take three,in three,two,one. 开始倒数 3 2 1
[16:00] We have received reports that MDPD has apprehended the driver in the drive- 据悉 迈阿密戴德警方 已经逮捕了枪杀州检察官
[16:05] by shooting that claimed the life of State Attorney Nicholas Chandler. Nicholas Chandler的汽车司机…
[16:08] Now,go forward. 快进
[16:12] Got two Mala Noche hits in one day. 一天内马拉诺什发起两宗袭击
[16:15] What is this? They all of a sudden come out of hiding, 这算什么? 突然从藏身之处现身
[16:17] and they start acting like the Mexican cartels. 开始像墨西哥犯罪集团一样行凶
[16:20] Guess we’ve been hitting them where it hurts. 我猜我们踩了他们痛脚
[16:23] Okay. Wait,wait,wait. There it is. Got it. There it is. Right there. Stop it. Okay. 等下等下 就那个 找到了 那里那里 停 对了
[16:26] There’s our victim. 那是被害人
[16:28] Let’s go forward. 播放
[16:30] They were keeping a low profile. 警方低调调查
[16:32] Outside of the work of the police,no one… 除了警方 没人…
[16:33] Oh,wait. There it is. 等等 看到了
[16:34] You see it? That’s right when she got attacked. 看见没? 正是她被袭击的一刻
[16:37] But is that an old man? 那是个老头吗?
[16:38] I’m gonna zoom in. 我把画面放大
[16:40] Our killer’s this old man? 凶手是个老头?
[16:41] H is convinced this is a Mala Noche hit. H肯定这是马拉诺什做的
[16:47] Let’s see if we can get him in focus. 看看能不能看清
[16:50] Look at that. 看呀
[16:52] You see his hands? 看见他的手了吗?
[16:54] Never seen an old guy have that many tattoos. 可没见过有这么多纹身的老人
[16:57] How weird is that? 多怪啊
[17:55] So the substance found in Sharon Kirby’s hair turns out to be SD alcohol 35. Sharon Kirby头发里的 物质是35型工业酒精
[17:59] – Otherwise known as glue. – Right. – 又叫做胶水 – 正确
[18:01] But not just any type of glue. Spiritumg . 但不是普通胶水 是Spiritumg牌的
[18:03] They use it to make prosthetic masks. 用于制作道具面具
[18:05] The guy who killed Sharon Kirby was wearing a mask,H. 杀害Sharon Kirby的凶手戴了面具 H
[18:09] That’s how the glue made its way into Sharon Kirby’s hair. 胶水就是这么粘到 Sharon Kirby头发上的
[18:11] But this isn’t the kind of thing that Mala Noche’s known for. 但这可不是马拉诺什的风格
[18:14] So why would our killer need a mask? 为什么杀手要戴面具?
[18:17] H,I don’t think this is the first time they’ve used a mask. H 我想这不是他们第一次用面具
[18:24] When I was on patrol,we picked up a guy who escaped from Miami-West Prison. 我以前做巡警时 遇到过一个迈阿密西部监狱的逃犯
[18:28] He was wearing a mask that looked exactly like one of the prison guards. 他戴着一副极像狱警的面具
[18:31] There. H,this is the guy. 这儿
[18:33] Cesar Soto. H 就是这个人
[18:36] He’s Mala Noche. 他是马拉诺什的成员
[18:38] At least a year ago,I guess he brought his hobby back to the gang. 至少是一年前的事了 我猜他把这个爱好带回了组织
[18:41] Walter,do we have that mask? Walter 那个面具在我们手上吗?
[18:43] No,but I got a screen grab of it. 不 但是我有幅截图
[19:01] What is it,H? You got something? 怎么了 H? 想起什么了?
[19:03] I’ve seen these tattoos before,gentlemen. 先生们 我以前见过这些纹身
[19:06] – Where? – Memmo. – 哪儿?
[19:50] Where’s Memmo,Felix? Memmo在哪 Felix?
[19:52] Last I heard,he was in prison for killing your wife. 最后听说他的消息 是他因为杀了你的妻子而入狱
[19:56] Come on,Felix. 拜托 Felix
[19:57] You and I both know he escaped from prison. 你我心知肚明他已经逃狱了
[20:02] I hear that he’s back with the Mala Noche. 我听说他回到马拉诺什了
[20:05] Look,I’m just a dog. I do what I’m told. 听着 我只是个小喽�� 听吩咐办事
[20:07] I don’t know anything. 什么都不知道
[20:08] Felix,why would he kill the public defender? Felix 他为什么要杀掉公设辩护人?
[20:11] She was on your side. 她可是来帮你的
[20:14] I’m not stupid. 我又不傻
[20:16] I don’t want to wind up like her. 我不想和她同样下场
[20:23] H?
[20:24] Gang Task Force just got another tip. 黑帮打击小组刚刚 收到了另一条线报
[20:42] There’s a cook house where you would least expect it. 沃顿和珊瑚大街的拐角
[20:44] The corner of Walton and Coral. 有一个你们想找的毒品制作室
[20:46] A full-service drug lab right in the middle of suburbia. 位于郊区正中心 设备完善的毒品实验室
[20:49] That was one of the earlier tips we received. 这是我们之前收到的线报之一
[20:51] And this is the one that came in 15 minutes ago. 这是15分钟前刚收到的
[20:54] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什正在策划更大的行动
[20:58] He said that they’re going to rip out the city’s heart. 他说他们要撕碎城市的心脏
[21:01] That they own Miami. 那样迈阿密就属于他们了
[21:04] S – Something about a bus. 跟公车有关
[21:06] I don’t know what, 我不知道具体情况
[21:08] but it’s going to happen in the next 60 minutes. 但将在一小时内发生
[21:11] Well,that sounds like a little kid. 嗯 听起来像个小孩子
[21:12] I don’t think so. 我不觉得
[21:13] We think he’s been altering his voice, 我们觉得他的声音被处理过了
[21:15] and this is just another change-up. 这不过是另一个伪装
[21:17] You think this is credible. 你觉得可信
[21:18] It’s always been,before. 以前都是
[21:19] Okay. Ladies,we have 45 minutes to set the city to Code Red. 好吧 女士们 我们有45分钟时间 开启这座城市的红色警报
[21:23] Sergeant Swanson,call the Mayor. Swanson警探 打电话给市长
[21:25] Eric,I need Salazar right now. Eric 我现在就要见Salazar
[21:28] Sources tell us the threat comes from the gang known as the Mala Noche. 消息称威胁来自 名为马拉诺什的帮派
[21:32] Already responsible for the death of a State Attorney and a Public Defender, 该帮派已经杀害了 一名州检察官和公设辩护人
[21:36] it seems the cartel-style violence that has crippled Mexico has finally spilled onto our shores. 看来困扰墨西哥的大规模暴力犯罪 已经蔓延到了我国的海滩
[21:43] Where’s Salazar? Where is he? Salazar在哪儿? 他在哪儿?
[21:44] I don’t know. 我不知道
[21:46] He left in a hurry. He wouldn’t tell me where he was going. 他匆匆忙忙走了 没告诉我去哪儿
[21:48] Call Salazar. 打电话给Salazar
[21:49] If he picks up,let me know. 他接电话的话通知我
[21:51] People’s lives are at stake,lady. 人民的生命危在旦夕 小姐
[21:52] We’re running out of time. What did he tell you? What do you know? 我们没时间了 他告诉你什么了? 你知道什么?
[21:55] He said he left without a choice. 他说他无从选择
[21:56] Yeah,he’s getting ready for the attack. 他已经准备好进行袭击了
[21:58] He’s finally getting his hands dirty. 他终于亲自下手了
[21:59] No. Mr. Salazar is a legitimate investor. 不 Salazar先生是合法的投资人
[22:02] Yeah,right. Listen. 是的 是呀 听着
[22:03] Get out of here before I charge you with obstruction of justice. 在我控告你妨碍司法公正前赶紧出去
[22:05] There’s got to be something around here to tell us what they’re up to,man. 这里一定有能揭示他们意图的线索
[22:32] Hey,Wolfe? 嘿 Wolfe?
[22:33] Yeah. 在
[22:35] Come here,take a look at this. 过来 看下这个
[22:36] Got something here. It says,”bus. 有发现 上面写着”公车”
[22:39] ” Bus. 公车
[22:40] H said the tipster mentioned a bus. H说那个线人提到过公车
[22:46] Uh,it says the 14th. 14th was last week. 是14号 14号是上周
[22:49] Yeah,problem is,how do we know these are from the same piece of paper? 嗯 问题是 我们怎么确定 是同一张纸上的碎片?
[22:51] Only two or three pieces of paper here. Look. 只有两三片 看
[22:55] Hey,this one says,”Sun. 嘿 这个写着阳光
[22:57] ” Sun? 阳光?
[22:58] I got a “state” with an S here. Sunshine State? 我找到一个”州”字 阳光州?
[23:02] Sunshine State… 阳光州…
[23:04] -Tours. -Wait. -之旅 -等等
[23:06] “Sunshine State Bus Tours. 阳光州公车之旅
[23:07] ” These are tickets to a tourist bus. 这些是观光巴士的票
[23:09] Nobody takes a tourist bus in their own city. 没人会在自己的城市坐观光巴士
[23:11] The tipster said the Mala Noche wanted everyone who comes here to know they own Miami. 线人说马拉诺什想要每个来这的人 都知道 迈阿密是他们的
[23:15] Yeah. 是的
[23:16] This ticket’s from a dry run from last week. 这是上周预演时的票
[23:19] Target’s a tour bus. 目标是观光巴士
[23:20] Hey,this is Eric Delko. 嘿 我是Eric Delko
[23:22] I need to know when the next Sunshine State Bus tour leaves. 我想知道下一班 阳光州巴士之旅什么时候开始
[23:31] Ladies and gentlemen,I apologize for the delay, 女士们先生们 很抱歉推迟了
[23:33] but if you line up single file against the bus here,I can check your tickets, 请大家靠着巴士排成一列 由我来检票
[23:36] and we’ll be on our way. Beautiful tour of Miami. 那我们很快就能出发 踏上美丽的迈阿密之旅了
[23:37] Thank you very much. Enjoy your tour. 谢谢大家 旅途愉快
[23:39] Thank you so much. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:40] Thank you so much. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:42] Thank you. Enjoy your tour. 非常感谢 旅途愉快
[23:43] -Okay. -Hi. -好的 -你好
[23:45] I’m sorry,sir. 很抱歉 先生
[23:46] This ticket’s for a different tour. 这张票是另一趟旅行的
[23:47] If you just wait over here for one second, 您请稍等一下
[23:49] we’ll get you squared away after I get the customers on the bus. 等其他客人上车之后 我来帮您处理
[23:50] Thanks. 谢谢
[23:51] Enjoy your tour. 旅途愉快
[23:53] Enjoy your tour. 旅途愉快
[23:54] H,it’s Soto,the mask maker. H 那是Soto 做面具的人
[23:56] Don’t do it. 别这样
[23:57] Don’t do it! 站住!
[24:00] Stay down! 趴着!
[24:02] Don’t you move. 别动
[24:04] I didn’t miss from there. 在我手里
[24:05] I’m not gonna miss from here. 你别想跑得掉
[24:07] Salazar!
[24:43] Salazar!
[24:48] Memmo.
[25:24] -Here you go. -Don’t fall asleep. – 来吧 – 别睡着
[25:26] Don’t fall asleep on me. 别睡过去
[25:28] Right here. Don’t fall a… 就这儿 别睡…
[25:33] So,Salazar is dead. 那么 Salazar死了
[25:35] You knew that already,didn’t you? ‘Cause you helped Memmo do it. 你早就知道了 是不是? 因为是你帮Memmo干的
[25:37] Memmo? Who are you talking about? Memmo?你在说谁呢?
[25:39] You made him a mask. That’s what the hell we’re talking about. 你给他做了个面具 就是这么回事!
[25:41] I don’t know anything about killing Salazar. 谋杀Salazar这事儿我什么都不知道
[25:43] I didn’t even know Memmo was here. 我都不知道Memmo在这儿
[25:44] What does he want? 他想干什么?
[25:47] I thought he wanted me to make him a mask or something so he could skip town. 我以为他想让我帮他做个面具 好帮他逃走
[25:50] -Well,he didn’t skip town,did he? -No,he didn’t. -嗯 他没有逃走 是不是? -是 他没有
[25:53] I’m bleeding here. I want a hospi… 我在流血 我要去医…
[25:58] So,if you want to go to the hospital,you’re gonna tell me what he wants. 好吧 你要想去医院 就告诉我们他的意图
[26:02] -I don’t know. -What does he want? – 我不知道 – 他到底想怎么样?
[26:05] All right! All right! 好吧! 好吧!
[26:08] If he killed Salazar,that means he wants to take over. 如果他杀了Salazar 就意味着他想接管这里
[26:11] And that means he’s coming after you next. 也就是说 他的下一个目标是你
[26:13] You and your buddies,pig. 你和你的手下 猪头
[26:17] Which is exactly what we want. Isn’t it,gentlemen? 正中下怀
[26:21] Thank you,Mr.Wolfe. 谢谢你 Wolfe
[26:23] Hey,where’s my hospital? 嘿 不是说带我去医院吗?
[26:25] You ain’t got the insurance. 你可别想享受医疗保险
[26:40] It’s Morning Somewhere. Mala Noche is planning something bigger than before… 马拉诺什正在策划更大的行动…
[26:44] Still working the tipster voices? 还在研究线人的声音?
[26:45] Yeah. 是啊
[26:46] All right,let me hear the original call. 好吧 让我听下原始版本
[26:48] Well,it’s not gonna really get you anywhere, 实际上你帮不了什么
[26:50] because it wasn’t electronically altered; it was only muffled. 因为不是电子变声 只是声音被蒙弱了
[26:53] Yeah. 嗯
[26:55] I was hoping to prove that Soto was working with Memmo. 我希望能证明Soto和Memmo是一伙的
[26:57] That Memmo was behind the tips? 情报是Memmo散布出来的?
[26:58] Think about it. 想想看
[27:00] Memmo gets one of the gang members to tip us off. Memmo派手下散布情报警告我们
[27:03] We take out their sources of income. 我们除掉了他们的收入来源
[27:06] Rank and file gets upset. They want to go back to the old way of doing things. 帮派成员开始躁动不安 想要重操旧业
[27:09] Okay,right,and then get Salazar to come out of his cozy little office and fix things. 好的 然后逼Salazar离开 舒适的办公室 掌控局势
[27:12] That’s right. Memmo pounces,takes over the Mala Noches. 是的 Memmo开始反击接手马拉诺什
[27:14] Okay,so this tipster could lead us to Memmo. 那么这线人能帮我们找到Memmo
[27:16] Yeah. 是的
[27:17] Can you,uh… 你能 呃…
[27:18] Can you compare the second tipster call against the first one that came in? 你能比对下前后两名线人吗?
[27:22] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什正在策划更大的阴谋
[27:25] -There’s a cook house where you would least expect it. -The corner of Walton and Coral. – 有一个你们想找的毒品制作室 – 在沃顿和珊瑚大街的拐角
[27:30] -Full-service drug lab… -Tell anyone who comes here… – 告诉每个来这儿的人…
[27:32] Look at that. 看
[27:33] That means there are two callers. 这意味着是两名线人
[27:35] That really is a kid. 那确实是个孩子
[27:42] Okay. 好吧
[27:43] Wait a minute. 等一下
[27:44] Wait a minute. We’ve been looking at this all wrong. 等一下 我们分析错了
[27:46] Pull up the Task Force’s files on Mala Noche members with,uh,with sons. 用”儿子”检索黑帮打击小组里 马拉诺什成员的文件
[27:53] So Felix is the snitch. That’s what happened. Felix才是线人 原来如此
[27:57] While we had Felix in custody,his son tipped us off to the bus attack. 我们抓了Felix 他儿子却 给我们关于巴士袭击的情报
[28:07] What do you guys want? 你们想怎样?
[28:08] Turns out,Felix,that you’re working with Memmo. Felix 原来你和Memmo是同伙
[28:11] You don’t have a choice,do you? 你别无选择 是吗?
[28:12] What are you talking about? 你们在说什么?
[28:13] Talking about this. 在说这个
[28:14] Mala Noche is planning something bigger than before. 马拉诺什在策划更大的行动
[28:19] He said that they’re going to rip out the city’s heart. 他说他们要撕碎城市的心脏
[28:21] Tell anyone who comes here that they own Miami. 告诉所有来这的人 他们拥有整个迈阿密
[28:25] That’s your son on the tape,isn’t it,Felix? 是你儿子的声音 是吧 Felix?
[28:29] Look,if I talk to you guys,Memmo will kill Miguel. 听着 如果我向你们招供 Memmo会杀Miguel的
[28:33] He may do that,anyways. 不管怎样他都会这么做
[28:35] Look,my son – he’s not like me. 听着 我儿子不像我
[28:37] Okay,he’s a good kid. 他是个好孩子
[28:39] He’s the only good thing I got. 他是我人生的唯一亮点
[28:41] Okay,fair enough,Felix. 好的 很好 Felix
[28:43] You help us with Memmo,we find your son. 你帮我们抓Memmo 我们帮你找儿子
[28:49] Okay,the only way to get in touch with him is with his cell phone, 好吧 想联系就只能用手机
[28:53] -but he’s not gonna answer if he’s with Memmo. -Leave that to us. – 但要是和Memmo在一起 他是不会接的 – 这事交给我们
[29:07] Ventana ***
[29:25] Armando Salazar… Verde酒店
[29:36] was a loyal foot soldier. Armando Salazar是个忠诚的
[29:39] ??? 步兵
[29:41] In fact,it was I who took him in ten years ago. 事实上 10年前正是我带他入帮的
[29:47] But I always knew one thing about Armando. 但我知道Armando的一个秘密
[29:51] He could never be a leader. 他永远不可能成为领导者
[30:06] Because he put money before Mala Noche. 因为比起马拉诺什 他更看重钱财
[30:13] And you- all of you- you let him do it. 而你们每个人却纵容他这样做
[30:19] Were your men paid for their loyal service? 你的手下是否为忠诚付出了代价?
[30:33] Memmo…
[30:38] Or did you give away… 或是你送掉了…
[30:39] something you know that cannot be bought? 你知道买不来的东西?
[30:43] I’m asking you a question. 我在问你问题
[30:52] Yeah. 是啊
[30:55] It’s okay. 没事的
[30:58] You have something to say to me? 你有话要跟我说吗?
[31:01] I wanted to,but Salazar… 是的 但Salazar…
[31:03] Salazar Salazar – he made…
[31:05] Salazar… 他…
[31:07] made you do nothing. 什么事都没让你们干
[31:08] Does anyone else have any excuses for their cowardice? 还有人想为自己的懦弱找借口吗?
[31:17] Okay. 好的
[31:21] It’s okay. Because I forgive you. 没事的 因为我原谅你了
[31:25] Because I’m your brother. 因为我是你们的兄弟
[31:27] Mala Noche is not a business. 马拉诺什不是商业组织
[31:29] Mala Noche is a brotherhood. 而是兄弟帮
[31:33] Right? 是吧?
[31:34] Okay. 好的
[31:36] Do me a favor. 帮我个忙
[31:38] Take that piece of trash out. Now. 把这垃圾拖出去 马上拖出去
[31:53] Two guys with tattoos checked in about an hour ago. 两个有纹身的人1小时前登记入住
[32:00] I will not hide while you risk your lives. 当你们冒着生命危险 我绝不会躲躲藏藏
[32:05] I will fight beside you. 我会与你们并肩作战
[32:09] We will learn from our Mexican cousins,yeah? 我们要向墨西哥表兄学习 是吧?
[32:16] And Miami… 而迈阿密…
[32:18] will be ours once again. 会再次属于我们
[32:20] ??? 明白吗?
[33:04] -Frank. -Clear. – 安全
[33:24] You okay,son? 你没事吧 孩子?
[33:27] They’re still here. 他们还在这儿
[33:58] This is Lieutenant Caine. 我是Caine队长
[33:59] I’m requesting tactical backup immediately. 请求立即支援
[34:01] We have officers and a young boy pinned down. 我们在Ventana Verde酒店 激烈交火
[34:03] We’re taking heavy fire at the Ventana Verde Hotel. 有警官与小孩被困
[34:05] We have officers and a young boy pinned down.
[35:10] You were very brave in there today,Miguel. 今天你很勇敢 Miguel
[35:12] I appreciate your help. 谢谢你的帮助
[35:14] Got the ball rolling at Child Services. I’ll take care of him. 儿童福利署会接手的 我来照顾他吧
[35:16] I’ll see you,Miguel. Thank you. 再见
[35:18] Eric. Miguel 谢谢
[35:19] They knew we were coming,H. This was a trap. 他们早知道我们会来 H 这是个圈套
[35:22] Let’s set one of our own. 那我们也设个圈套给他
[35:34] Miguel.
[35:35] Miguel is safe. Your son is safe,Felix. Miguel平安无事 你儿子没事 Felix
[35:37] Child Services is going to be taking care of him from now on. 现在开始儿童福利署会照顾他
[35:40] And now,Felix,we delivered. It’s your turn. 而Felix 我们说到做到 轮到你了
[35:44] Whatever you need. 我会尽力帮你们的
[35:46] Felix Felix,we need Memmo to think Salazar survived the shooting.
[36:23] ??? 我们要让Memmo相信 Salazar没有死于枪战
[36:29] “Salazar is not dead. “Salazar没死”
[36:40] ” Is Salazar your new leader? Salazar是你们的新首领吗?
[36:42] Then tell me where the coward hides. 告诉我那胆小鬼在哪儿
[37:53] -Salazar! -Mala Noche’s not yours! – 马拉诺什不是你的!
[37:56] I’m here to claim it! 我是来通知你的!
[39:57] I guess Salazar’s dead,huh? 我猜Salazar死了 是吧?
[40:00] That would be correct. 回答正确
[40:17] That’s far enough. 够远了
[40:20] That’s far enough. 够远了
[40:23] Are you a righteous man? 你是个正直的人吗?
[40:26] I am a servant of the taxpayers,Memmo. 我是纳税人的公仆 Memmo
[40:30] You and I are not that much different. 我与你相差并不大
[40:34] You do what you have to do to protect your people,just as I do. 你竭尽所能保护民众 正如我一样
[40:37] Which included killing my wife. 包括杀死我妻子
[40:49] I did what I had to do. 我别无选择
[40:52] -It was never personal,Caine. -It was to me. – 绝对不是针对你 Caine – 对我来说是的
[40:58] It was to me. 对我来说是的
[41:04] Okay. 好吧
[41:08] So my question is… 我的问题是…
[41:12] is this personal now? 你这算私人恩怨吗?
[41:20] Or is this the act of a righteous man? 这是正直人所为吗?
[41:25] Let’s put it this way,Memmo. 这么着吧 Memmo
[41:27] Killing you would be a righteous act. 杀死你是正直之举
[41:33] Are you at peace with your decision? 你能安心于自己的选择吗?
[41:35] I am. 是的
[41:40] Well,then,be at peace,Caine. 那就动手吧 Caine
[41:56] You’re under arrest. 你被捕了
[42:20] Beautiful day. 天气真不错
[42:25] Yeah. It is. 是啊
[42:45] Drama NameSeason CIS.Miami S09E13
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme