Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] MAN This is Matthew. 我是Matthew
[00:08] Leave me a message, and I’ll get back to you. 留个信 我会打回去的
[00:12] WOMAN Matthew, it’s Abby Lexington. Matthew 我是Abby Lexington
[00:14] We went out a few times, remember? 我们出去约会过几次 记得吗?
[00:16] I had a great time, and I thought 我玩得很开心 我想
[00:18] you did, too, but then I never heard back from you, so I thought I’d remedy that. 你肯定也是 但是后来你没有回信 我觉得应该补偿你一下
[00:23] Anyway, I don’t want to leave all of this on your machine, so I’ll try your cell. 总之 我不想把这些话留在答录机里 所以试着打了你电话
[01:13] Abby, hey. How’ve you been? Abby 你最近怎么样啊?
[01:15] Hey. I’m great. 很好
[01:16] Not as busy as you, I guess. 应该没你忙 我猜
[01:18] Yeah, sorry. Uh… I was gonna call you as soon as I got out of the pool. 对不起 我本来准备一出泳池就给你打电话的
[01:23] Really? 真的?
[01:24] Really. 真的
[01:24] Um… But look, we should talk. 我们应该谈谈
[01:28] Talk? It isn’t bad. – 谈谈? – 没什么不好的
[01:30] It’s just complic- 只是有点复…
[01:33] Hello? 喂?
[01:34] Help! 救命!
[01:35] What are you doing? 你在干嘛?
[01:39] Oh, my God. What’s happening? 天啊 发生了什么事?
[01:42] Oh, my God. Matthew! 天啊 Matthew!
[01:49] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况?
[01:50] Hi. Um, I need to report an attack! 我要报告一则袭击事件
[01:52] I don’t know how many people there could be. 不知道有几个袭击者
[01:54] But he was just screaming so loud. 但他尖叫得很大声
[01:56] Um, he was calling me from 21 Ulster Avenue in-in Coral Gables. 他从Coral Gables的Ulster街道21号打来的
[02:00] His name is Matthew Shaw. 名叫Matthew Shaw
[02:01] Please hurry. 请赶快
[02:23] There’s a blood trail. 有血迹
[02:29] Easy, easy, easy, easy…
[02:46] H, what is this? H 这是什么?
[02:47] Some kind of meat? 肉吗?
[02:50] Looks like cut steak. 看起来像牛肉片
[02:51] It could be bait. 可能是诱饵
[03:00] Nice shot. 射得好!
[03:02] Welcome to South Florida. 欢迎来到南弗罗里达
[03:11] * Yeah! *
[03:34] * We don’t get fooled again *
[03:38] * Don’t get fooled again *
[03:42] * No, no! *
[04:20] You were right. 你是对的
[04:21] The blood that leads to the pool is from a steak. 延伸到池塘的血痕是牛排里的
[04:23] So somebody deliberately lured that alligator from the canal into the yard. 所以是有人故意将短吻鳄从河里引到游泳池的
[04:37] Nobody tampered with that electronic gate, so they knew the code. Mr. Wolfe? 电子门完好无缺 所以凶手肯定知道密码 Wolfe先生?
[04:41] Yeah, the victim was also the owner of the house. 死者是这间屋子的主人
[04:43] His name’s Matthew Shaw. He is 28. 名叫Matthew Shaw 28岁
[04:45] He moved here two months ago from Arizona after he sold his Internet company. 两个月前 在卖掉了他的网络公司后 从亚利桑那搬来
[04:49] He died rich and retired. 死时候既有钱又退休了
[04:50] Very retired. Okay. Process the house, and see if he had regular guests. 真是退休了 好吧 勘察房间 看看有没有常客
[04:55] Right. Will do. 好的
[05:33] That isn’t skin, is it? 这不是皮肤吧?
[05:35] No. It’s not skin. 不 不是
[05:37] Torn piece of paper, saturated with chlorine. 碎纸 满是氯气
[05:42] I haven’t seen anything like this in some time. 好长时间没看到过这种东西了
[05:45] We get about a half dozen serious attacks in Florida every year. 在弗罗里达州 每年我们都能遇到六七起严重的袭击案
[05:49] I’ve become a bit of an expert. 我都快成专家了
[05:51] An expert, huh? Yep. – 专家? – 是的
[05:53] Did you know that once a gator has you in its jaws, it’s like… 你知道吗 一旦短吻鳄把你咬住 就像…
[05:56] Like being crushed by the weight of a small pickup truck. 就像被小卡车碾过一样
[05:59] Yeah, I knew that, Loman. 我知道 Loman
[06:01] Practically worked gator patrol when I towed out in the Everglades. 我曾经在Everglades当过鳄鱼巡逻员
[06:05] Bone-chilling creatures. 它们真令人毛骨悚然啊
[06:06] Yeah. Try staring at one underwater. 试试在水下盯着它们
[06:09] At night. 在晚上
[06:10] No, thank you. 我谢谢你 算了吧
[06:13] Hey, did you find anything that might indicate who lured the gator onto the property? 有没有找到关于凶手的证据?
[06:17] No, but I think that the lady who called Mr. Shaw to distract him would probably be a good place to start. 没 但我认为应该从 那个和Shaw先生对话并让他分心的女孩查起
[06:24] Matthew, it’s Abby. Matthew 我是Abby
[06:27] Matthew, it’s Abby Lexington. Matthew 我是Abby Lexington
[06:28] Abby. Hey. How have you… Abby 你最近怎…
[06:31] There’s no way I set Matthew up for anything. 我绝对没有害Matthew
[06:34] I’m the one who called 911. 是我打的911
[06:37] What are you doing? 你在干嘛?
[06:38] He’s testing you for animal blood. 检查你身上是否有动物血液
[06:40] Look, I’m telling you. 我告诉你
[06:42] I did not kill him. 我没杀他
[06:43] We went out a couple of times a few weeks ago. 几周前我们出去约会过几次
[06:45] We had a good time. 玩得很开心
[06:46] I called him this morning to reconnect. 今早我打电话给他想和他重新联系上
[06:48] No big deal. 没什么大不了的
[06:49] ABBY But then I never heard back from you, and, well, that was unexpected, 但你都没回信 我没想到
[06:52] so I thought I’d remedy that. 我觉得应该补偿你一下
[06:54] Sounds, uh… like you were pretty angry he didn’t call you. 听起来他没给你打电话你很生气啊
[06:59] I admit I was disappointed. 我承认有些失望
[07:02] But I could never… 但我绝对不会…
[07:08] Look, even if things didn’t work out between us, Matthew was a good guy. 就算我们俩没有结果 Matthew也是个好人
[07:13] This should never have happened to him. 这种事情不应该发生在他身上的
[07:15] Was your relationship with him… sexual? 你和他有没有发生…性关系?
[07:19] Absolutely not. 当然没有
[07:21] That’s not allowed. 这是禁止的
[07:22] What? I’m sorry. What do you mean? 什么? 对不起 你什么意思?
[07:25] We met through a matchmaking service. 我们是通过婚介所认识的
[07:28] Sure. Her hands are negative. 当然 她的手部没有检出动物血
[07:31] Okay. 好吧
[07:31] Yes. Very exclusive, very respectable. 一个非常负责体面的公司
[07:35] I’m sure it is. 我相信你
[07:36] The woman who runs it discourages her matches from having sex 女老板反对被介绍的情侣们发生新关系
[07:40] until they’ve agreed to enter a, uh… 直到我们同意进入…
[07:42] committed, monogamous relationship. 对彼此负责 坚贞不渝的关系
[07:44] Okay. 好吧
[07:45] And that takes a minimum of 90 days. 至少要九十天
[07:47] 90 days? Yeah. – 九十天? – 是的
[07:50] I was leaving her office this morning when I called Matthew. She’ll vouch for me. 今早我要离开她办公室的时候才给Matthew打电话的 她可以作证
[07:53] What’s her name? 她叫什么名字?
[07:54] Tandy King.
[07:55] Well, let’s talk to Tandy, then. 那让我们和Tandy谈谈吧
[08:00] Your skirt is way too high, and your neckline is too low. 你裙子太靠上了 领口下开得太低
[08:04] Feature either the boobs or the legs. 要么突出胸部要么突出腿
[08:07] Never both. 鱼和熊掌不可兼得
[08:09] Well, sweetie… did someone in clown college do your makeup? 亲爱的 是不是一个小丑帮你画的妆?
[08:14] Okay, here’s the thing. 告诉你吧
[08:16] Look at my lipstick. It’s pink. 看看我的口红 粉色的
[08:17] It’s tasteful. It’s simple. 有品位 简单
[08:18] The color’s called “cotton candy.” 这颜色叫做”棉花糖”
[08:20] Buy some. 去买点来
[08:21] And bleach your teeth. Good. 也洗洗牙吧
[08:24] Tandy King? 好的
[08:25] Yes? Oh. Lovely. 你好 哦 太好了
[08:27] Ladies, please take note. 女士们注意了
[08:28] This is an example of a woman who knows how to accentuate her assets. 这位女士就是懂得突出身形长处的例子
[08:31] Are you looking for the millionaire of your dreams? 你是来找钻石王老五的吗?
[08:33] No. I’m good. 不 不是
[08:34] Thanks. I just need to speak to you. 谢谢你 我们只想和你谈谈
[08:35] Oh. Ladies, do you mind? 哦 女士们 你们可以回避一下吗?
[08:37] Police. Got it. 警察 明白了
[08:38] Go. Go. Crunches. 走吧 走吧 有点小缺陷
[08:41] I’m investigating the murder of one of your clients, Matthew Shaw. 我在调查Matthew Shaw的谋杀案 你的一个客户
[08:46] Yeah. I heard about that. 是的 听说了
[08:48] It’s awful. 太糟了
[08:49] Abby Lexington. Was she here this morning? Abby Lexington 她今早是不是来过?
[08:51] Yes, actually, my assistant said she did stop by, but you know, Abby and Matthew hadn’t dated in weeks. 是的 我的助手说她来过 但是Abby和Matthew几个礼拜都没有约会过了
[08:57] Really? Okay. I’m going to need his complete file, and you need to come with me. 真的? 好吧 我需要他的档案 你也要跟我走一趟
[09:01] Okay. Of course. 好的 当然
[09:03] Hi. I’m Matthew Shaw, um, Internet entrepreneur, avid swimmer, and air hockey champion. 你好 我是Matthew Shaw 网络创业者 喜欢游泳 得过空中曲棍球冠军
[09:09] Uh, and I’d like to welcome you to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[09:14] But up to now, I’ve been focused on… just been focused on my career. 但目前为止 我很专注于事业
[09:18] Um, which has been rewarding. 赚的是不少
[09:20] But it can also… get a little lonely. 我却有点寂寞
[09:23] So I guess, well, I’m looking for a friend, a partner. 所以我才 我在找一个朋友 一个伙伴
[09:27] Someone to share the good stuff with… and the bad. 一个能够与我风雨相伴的人
[09:31] Matthew came to me a couple of months ago. Matthew是几个月前来我这儿的
[09:33] He was very particular. 他很挑剔
[09:34] I set him up with some of my best girls. 我把他和最好的几个女孩牵了线
[09:36] Everyone loved him. 人人都爱他
[09:37] Did they love him, or did they actually love maybe marrying into $70 million? 她们是爱他这个人 还是爱他的钱?
[09:41] Well, the girls’ beauty. 女人的美丽
[09:43] The guys’ money. Fair trade. 男人的金钱 平等交换
[09:46] Excuse me one second. 等我一下
[09:50] Hello? 喂?
[09:51] Natalia? I found… Natalia? 我在死者长袍的口袋里…
[09:53] the most exquisite engagement ring in our victim’s robe pocket. 找到了一枚超级精美的订婚戒指
[09:59] Two carat. 两克拉
[10:01] Gold setting. 金质底座
[10:02] He was going to propose. 他打算求婚
[10:04] That’s very interesting. Thanks, Tom. 有意思 谢谢Tom
[10:10] Did Matthew tell you that he was about to propose to one of the girls? Matthew有和你谈起过要向哪个女孩子求婚吗?
[10:13] He was? 他要求婚?
[10:15] I’m supposed to get commission on that. 我应该得到手续费的
[10:17] Which girl? Well, that I don’t know yet. – 哪个女孩? – 那我就不知道了
[10:18] But maybe one of those girls who loved him so much was jealous enough to kill him. 也许有个女孩太爱他了 然后出于嫉妒杀了他
[10:22] I’m going to need to bring them in. 我需要见见她们
[10:24] Oh, right. I’d love to, but you see, my clients expect confidentiality. 好吧 我是愿意给你名单 但是我的客户要求保密
[10:29] And if I give you that list, I risk my business. 如果我给你名单 我的生意会受影响的
[10:32] Yeah, but we’re in the middle of a murder investigation. 但是我们在调查谋杀
[10:34] So I really don’t care about what happens to your business. 我真不在乎你的生意会怎么样
[10:39] I didn’t know anything about any gate code. 我不知道什么大门密码
[10:42] I couldn’t have killed Matthew. 我不可能杀了Matthew
[10:43] I’m vegan. 我是素食主义者
[10:45] Good to know. 明白了
[10:46] I would never touch raw meat. 我从来不碰生肉
[10:48] She is negative for animal blood. 她身上没有动物血
[10:51] Matthew’s dead? Matthew死了?
[10:53] Great. 好吧
[10:54] The only decent guy in Miami, and someone just had to go and shrink the dating pool. 全迈阿密就他一个像样的男人 还有人要减少可约会的对象
[11:00] Yes, I remember my first date with Matthew. 我还记得初次和Matthew约会
[11:03] He walked me to my front door. 他走到我的前门
[11:05] My roommate couldn’t believe it. 我的室友不敢相信
[11:13] Look at all these babes. 你看看这些佳丽
[11:15] I want to sign up for Tandy King’s service. 我真想在Tandy King的公司注个册
[11:17] Yeah. 是的
[11:18] Net worth has to be over a million dollars. 净资产至少一百万
[11:21] On top of that, it’s a 55-grand buy-in, 除此之外 买入都要五万五
[11:23] and then you can’t even have sex with whoever you’re dating for three months. 三个月里都不能和约会的人发生性关系
[11:26] And you have to submit DNA for genetic testing and blood for an STD screening. 你要交DNA样本测试基因 还有血液样本检查性病
[11:31] I mean, I’ll say this for Tandy King- she’s thorough. 我这么说Tandy King吧 她很细致
[11:33] She gave us everything she had: comment cards, questionnaires… 她什么都给我们了 评论卡 问卷调查
[11:37] Look at this DNA report. 看这DNA报告
[11:50] I just can’t believe these girls would give up their genetic code to date a millionaire. 不敢相信这些女孩为了与百万富翁约会 就给出她们的遗传密码
[11:54] Where’s the DNA? Natalia has it- she’s trying to see – DNA在哪? – Natalia那里 她试着弄清
[11:57] if we get a match on anything we took from Matthew’s house. 有没有和从Matthew房子里得到的DNA样本匹配的
[12:13] So, have we talked to all the women Matthew dated? 我们和Matthew约会过的每个女孩都谈过了?
[12:15] Yeah, everyone except Kate Pender. 除了Kate Pender
[12:18] She’s the only one that hasn’t called me back. 她是唯一一个没有回我电话的人
[12:41] MATCH CONFIRMED (确认匹配)
[12:45] Did you get a match? I did. – 找到匹配的了吗? – 找到了
[12:46] The sheets tested positive for female biologicals that matched Kate Pender. Our missing girl. – 床单上找到的DNA和Kate Pender匹配 – 那位失踪的女孩
[12:51] Well, she can’t be that far, because the maid changes the sheets every day. 她肯定没走多远 因为女佣每天都换床单
[12:54] All right, that means she slept with Matthew in the last 24 hours- let’s go find her. 好吧 也就是说她在二十四小时以内 曾和Matthew上过床 我们去找她吧
[13:03] Went by the no-show girl’s apartment, Kate Pender. 我去了Kate Pender的公寓
[13:06] I spun the drum, but I couldn’t find anything. 我翻来翻去 什么都没找到
[13:08] What kind of a car does she drive? 她开的什么车?
[13:09] DMV’s got her registered in an Audi A4. 她注册过一辆奥迪A4
[13:12] It’s got a standard GPS. Yeah. – 有标准的全球定位系统 – 对
[13:13] Track it. All right. – 跟踪 – 好的
[13:31] It’s Kate Pender’s car- it’s got a lot of salt on it. 那是Kate Pender的车 上面有不少盐
[13:33] Think she abandoned it here? Maybe… she’s attending the party. – 你觉得是她把车遗弃在这吗 – 也许她是为了参加聚会
[13:40] how are you? 你好
[13:41] Good to see you. 见到你很高兴
[13:42] It’s right down there, to the left. 一直走 在左边
[13:45] Whoa. Gentlemen. 先生们
[13:46] I’m gonna, uh, need to see your invitations, please. 麻烦出示你们的邀请函
[13:49] Uh, where… where the hell did I put that? 啊 我把它放哪了
[13:51] Hello, gentlemen. 先生们 你们好
[13:54] I’m Paul Nichols. 我是Paul Nichols
[13:54] I’m afraid this is an invitation-only party. 很抱歉没有邀请函不能参加这个聚会
[13:57] That’s all right. We brought our own. 没关系
[13:59] Kate Pender. Kate Pender? 我们带了自己的邀请函
[14:08] Yeah, Kate’s here. 是的 Kate在这
[14:10] And what would you want with one of my girls? One of your girls? – 你们找我手下的姑娘有什么事? – 你手下的姑娘?
[14:13] I’m a matchmaker. 我是做媒的
[14:14] Matchmaker, huh? High-end clients only, though. – 哈 做媒的? – 只为高端客户服务
[14:25] Here’s Kate now. Kate来了
[14:26] These gentlemen would like to have a word with you. 这两位先生想跟你谈谈
[14:29] Alone… please. 单独谈谈
[14:32] Yeah, of course. 当然可以
[14:36] So, what’s this about? 找我有什么事
[14:37] You’re familiar with a Matthew Shaw? 你认识Matthew Shaw吗?
[14:41] I am. Why? 认识 怎么了?
[14:42] He was murdered this morning. 他今天早上被谋杀了
[14:47] Would you come with us, please? 你能跟我们过来吗?
[15:00] How’d you guys find me? 你们是怎么找到我的?
[15:01] Tandy King.
[15:04] When was the last time you saw Matthew, Kate? 你最后一次见Matthew是什么时候 Kate
[15:06] I haven’t seen Matthew in a while. Kate, – 我有一段时间没见过他了
[15:07] I happen to know you were with him last night, so come on. 我知道你昨天晚上和他在一起 有话直说吧
[15:14] Look… okay, we aren’t supposed to see the guys without Mr. Nichols knowing, okay? 那个 没有Nichols先生的同意 我是不能去见他的
[15:18] It’s… It’s part of the contract. 这是合同的一部分
[15:20] So he poached you from Tandy, wouldn’t let you date her clients, huh? 他从Tandy那把你挖来 不让你见她的客户
[15:23] No, it was my choice. 不 是我想这么做的
[15:25] Look, Matthew was sweet, we had a connection at Tandy’s, Matthew人很好 我们通过Tandy联系
[15:27] but then when I came here, I told him we weren’t gonna be a match. 但是当我要来这的时候 我告诉过他 我们不能在一起了
[15:30] But if that’s true, why were you with him last night? 如果你说的是真的 那你昨晚为什么跟他在一起
[15:35] Just to end things, once and for all. 只是为了一次性把事情解决了
[15:37] One thing led to another, I guess it was good-bye sex. 事情接踵而至 我们发生了分手前最后一次关系
[15:46] Kate, are you done? Excuse me. – Kate 事情处理完了吗 – 等一下
[15:48] Yeah, I’d like to get back to the party. I know you do. I know you want to get in… – 我想回到聚会上去 – 我知道你想回到聚会上去
[15:51] We’ve got a couple of gentlemen who’d be interested… Excuse me. – 我们这有几位先生对Kate很有兴趣 – 再等一下
[15:57] Come on. 去吧
[16:04] There you go. 好了 走吧
[16:31] Brings me back to undergrad anatomy. 就像回到了大学实习的时候
[16:34] I thought I was used to all the smells down here, but this is, like… wow! 我以为我都习惯这的味道了 但是这个味道 太难闻了
[16:38] Quite a bouquet. 芳香浓郁啊
[16:40] Ah… Oh, my God. 噢 天啊
[16:43] Okay, well, that fish there, that looks like his usual lunch. 胃里有鱼 应该是它的例行午餐
[16:46] Hold on a second, Natalia. Natalia等一下
[16:47] There’s something stuck to this can. 这有什么东西粘在罐头上
[16:49] Let me get this cleaned up. 我清理下看看
[16:55] Eric found a piece of paper like this earlier by the pool. Eric在泳池那边也找到了类似的纸
[16:58] I’ll bag it for later. 我待会再打包
[17:05] Uh… and this… was his last meal. 然后 这个是它的最后一餐
[17:10] The radius was torn here. 桡骨是从这被扯开的
[17:12] This is Matthew’s left hand. 这是Matthew的左臂
[17:13] Looks like there’s a piece of bandage in his hand right there. 他的手上好像有绷带
[17:16] Clamps, please. 递给我钳夹
[17:23] It’s a burn. 是烧伤的痕迹
[17:24] Deep. Third-degree. 伤口很深 三级烧伤
[17:25] Based on the distinct edges, something very hot was held against his skin. 从伤口的边缘来看 是极烫的物体跟皮肤直接接触
[17:30] You don’t get a burn like this by bumping against a furnace. 去碰火炉也不会留下这样的伤口
[17:33] I’d say it happened within a week of his actual death. 我觉得是他死前一周内留下的
[17:35] So this gator was not the first time somebody wanted to hurt this guy. 所以这不是第一次有人想害他了
[17:38] Will you get some photos of that and get them up to the lab for me? 帮我给伤口拍几张照片 然后送到实验室去
[17:40] I’m gonna try to match that burn pattern to whatever caused it. 我去研究一下烧伤是什么引起的
[17:43] Thank you. 谢谢你
[18:00] BEGIN BURN PATTERN ANALYSIS… (开始进行烧伤分析)
[18:13] Well, it’s definitely not an iron, 绝对不是铁
[18:15] because I can’t find one with circles that big. 因为我找不到那么大的圆圈
[18:17] No, I think it’s some kind of a pipe. 不 我觉得是管子一类的东西
[18:19] Maybe. But the only problem is, do you know how many half-inch pipes there are out there in the world? True, – 也许是 – 但问题是满大街都是直径半英寸的管子
[18:24] but I think this one looks more like it’s a two-inch pipe. 的确是 但我觉得这更像直径两英寸的管子
[18:27] Do you know how many two-inch pipes there are out there in the world? 你知道这世上有多少直径两英寸的管子吗
[18:32] I don’t know how this happens to a millionaire, but I found two “insufficient fund” notices in our vic’s mailbox. 不知道为什么百万富翁会发生这种事 但我在死者的邮箱里发现了两条”存款不足”通知
[18:36] Huh. Yeah. – 啊? – 真的
[18:38] Nice little motorcycle burn. 不错的摩托车烫伤啊
[18:40] BOA VISTA Oh, come on. 哦 天哪
[18:41] How do you know that’s from a motorcycle? 你怎么知道是摩托车烫伤的?
[18:42] Circles are the right size and distance apart. 圆圈距离相等 大小相同
[18:45] Had a buddy with the same burn on his leg. 我有个哥们腿上也是这么烫伤的
[18:46] He got it from the exhaust pipe on his cruiser. 他是被巡逻车上的排气管烫伤的
[18:50] Well, this one is on our victim’s hand, 这个伤口在被害人的手上
[18:52] and the severity of the burn indicates that it’s from prolonged exposure to the heat. 烫伤的程度说明是长时间暴露在高温下造成的
[19:01] But if it is from a motorcycle pipe, that just means that Matthew had his hand pinned by it. 如果是摩托车的排气管 那Matthew的手一定是按在了上面
[19:08] I got an idea how this happened; I’ll get back to you. 我知道是怎么回事了 回头见
[19:19] What do you think, Eric? 你觉得如何 Eric?
[19:21] There’s nothing on the other bike. 另外一辆车上什么也没有
[19:22] Mr. Nichols, the cop is here again. Nichols先生 那些警察又来了
[19:24] Hey, got something here. 这有东西
[19:27] It’s cooked on a bit, but I bet you it’s blood. 这烤过什么东西 我猜是血迹
[19:29] Hey! Hey, what do you think you’re doing? 嘿 你们干什么呢?
[19:30] Hit it with some fluorescein. You want to let me know what’s going on here? Yeah, we have blood, H. – 在上面喷些荧光素 – 你们到底在做什么? 是血迹
[19:35] This is private property! What do you think you’re doing?! 这可是私有财产 你们到底在干什么?!
[19:37] DNA. Betcha it’s Matthew’s. 我敢说我们能找到Matthew的DNA
[19:40] So, do I take it that Kate didn’t answer your questions to your satisfaction? 我是不是可以认为Kate的答案 没能解决你们的问题
[19:43] Who owns the motorcycle? 这些摩托车是谁的?
[19:46] That’d be my head of security, 是我的保安头子
[19:48] Ricky Tobar. Okay, well, then he tortured the victim; he’s under arrest. – Ricky Tobar的 – 那我得知道 他有没有折磨过受害者 他被捕了
[19:50] Hook him up, please. What, are you kidding me? Are you…? – 拷上他 – 什么 你开什么玩笑
[19:52] Don’t say a thing. Don’t say a thing. Mr. Nic… 什么都别说 什么都别说
[19:57] Stop! That’s what you get when you mess – 住手 – 这就是你
[19:59] with Mr. Nichols’ girls. Stop! Stop! Stop! – 玩Nichols先生的女人的下场 – 住手 住手 住手啊
[20:04] You understand me? 听明白了吗?
[20:05] No! Oh! 啊 不要
[20:09] My lawyer will meet you down there. 我会派律师去见你的
[20:11] Torture? 折磨?
[20:13] Why would he want to do that? 他为什么会这么做?
[20:14] Because Matthew was pursuing one of your girls and not paying your fees, and you didn’t like that. 因为Matthew在追求你手下的姑娘 却没有付钱给你 你很不高兴
[20:18] Good luck proving that. 那你拿出证据来
[20:18] That’s what we do, and guess what? 这是我们的老本行 你猜怎么着?
[20:20] You’re next. 你就是下一个
[20:32] I said I’m not talking until my lawyer gets here. 我说过了没有我的律师在场 我什么也不会说的
[20:34] Your lawyer? 你的律师?
[20:36] H, who do you think pays for this guy’s lawyer? H 你觉得谁给这家伙请律师的?
[20:37] That would be Mr. Paul Nichols, Ricky’s boss. 当然是Paul Nichols Ricky的老板
[20:40] He’s not your lawyer, Ricky. 他可不是你的律师 Ricky
[20:41] He’s your boss’s lawyer. He’s here to protect your boss. 他可是你老板的律师 他来只不过是保护你的老板而已
[20:43] By setting you up to take the fall, Ricky. 他会让你当替罪羊的 Ricky
[20:47] Now, we know you attacked Matthew, and that’s good for at least attempted. 我们知道你攻击了Matthew 至少可以算蓄意谋杀了
[20:51] It’s not too far from there to murder. 离谋杀既遂不远了
[20:53] Hypothetically, let’s just say that your boss set you up, 假设一下 你的老板让你当替罪羊
[20:57] positioned you to take the fall because Matthew wouldn’t pay his fee. 因为Matthew没付钱给他 而让你蹲大牢
[21:00] You think Mr. Nichols is the kind of guy to kill over 50 grand? 你觉得Nichols先生 是那种为了5万美元就会杀人的人吗?
[21:03] Well, I mean, come on, don’t you? 难倒你不觉得吗?
[21:05] I’m not stupid. 我又不傻
[21:06] I know this lawyer isn’t here for me. 我知道他的律师不是为我而来
[21:09] But I’ve got a family… Which we can protect, Ricky. – 但我还有家人呢 – 我们可以保护他们 Ricky
[21:19] You’re right. 你说的没错
[21:20] This whole thing’s about money. 都是因为钱
[21:22] But a hell of a lot more than you’re thinking. 但比你想的多多了
[21:25] Try millions. 可是牵涉到了上百万
[21:26] And Nichols will do anything to protect it. Nichols会想尽一切办法来保护它的
[21:28] So, what is he working on? 他到底在做什么?
[21:33] Detectives, I’m instructing my client not to say anything further. 探员们 我不希望我的客户再说什么了
[21:37] Hey, you can tell him to leave. 你可以叫他离开
[21:39] And regardless of what he’s saying to you, he doesn’t work for you. 无论他跟你说什么 他都不是在帮你
[21:42] Oh, yes, I do- and I’ve already posted bail for him. 不 我是在帮他 我已经交了保释金了
[21:46] You’re free to go, Mr. Tobar. 你可以走了 Tobar先生
[21:48] Ricky, don’t make this mistake. Ricky 别做错事
[21:50] If you care about your family, don’t do this. 如果你还关心你的家人 就别这么做
[21:52] Ricky, don’t do it. Ricky 别这么做
[21:57] Like I said, I’m not stupid. 我说过的 我又不傻
[22:06] What do you want to do? 接下来怎么做?
[22:08] I got an idea. 我有个主意
[22:10] You wanted to see me. 你想见我?
[22:11] I do. 对
[22:12] Something happened at the Nichols mansion which caused Matthew’s death. Nichols房子里发生的某件事 就是Matthew的死因
[22:15] Okay, I’ll pull a warrant and start searching the place. 好的 我去弄一张搜查证去
[22:18] Or you could start searching for the perfect match. 或者你可以进去相相亲
[22:42] Look, according to Tobar, whatever operation Nichols is running is worth millions. 根据Tobar所说 Nichols在做的生意价值百万
[22:46] This woman Kate Pender- is she gonna help us? Only if you can separate her from Nichols. Otherwise, leave her alone, okay? – Kate Pende会帮助我们吗 – 除非你能让她脱离Nichols的视线 否则就不能动她
[22:51] Now, listen, you won’t get past security with a wire. 听着 你不能带着窃听器进去
[22:54] We won’t be able to have ears on you. 也不能带耳机
[22:56] Which means you need to check in with us every 30 minutes. 所以每半小时你要跟我们联系下
[22:59] Every 30 minutes, okay? 每半小时懂了吗
[23:00] Okay, in and out, all right. Good, you got it. 好的 出来进去 没问题
[23:02] Go. 去吧
[23:04] Be safe. 小心点
[23:20] Please excuse the inconvenience, Mr. Durbin. 抱歉带来的不便 Durbin先生
[23:23] Photography is not allowed. 拍照是不允许的
[23:24] We’ll return this to you right when the party’s over. 聚会结束我们会把这个还给你
[23:25] Great, thanks. Enjoy. – 好吧 谢谢 – 玩得开心
[23:40] Mr. Durbin. Yes. – Durbin先生 – 在
[23:42] Welcome. 欢迎欢迎
[23:43] Hey. 你好
[23:44] Thanks for accommodating me on such short notice. 谢谢您这样快就安排见我
[23:46] Oh, of course, of course. 这没什么 这没什么
[23:48] Yeah, my office sent your information. 我的办公室给你提供了信息
[23:51] Vodka gimlet. 来点伏特加
[23:52] Thank you very much. 非常感谢
[23:53] This is my favorite, you know. 这可是我的最爱
[23:54] Well, we pay close attention to your likes and dislikes. 我们很关注您的喜好
[23:56] That’s how we’re going to find your perfect companion. 这样我们才能为你找到最合适的伴侣
[23:59] Your one page says you’re in research and development- new energy? 你的简历上说你在研究最新的能源?
[24:03] Yeah, research and development- basically windmills. “R & D” sounds better. 是的 有关风能的研究与发展 说”R&D”更好
[24:06] We track electrical currents, we sell it to eco companies, 我们制造电以后 卖给环保公司
[24:08] that sort of thing- very boring, 可以说是很无聊
[24:10] not good stuff to talk about with these ladies. Lot of pretty ones here. 不是个跟姑娘们聊天的好话题 美女真多啊
[24:13] How does this work? Oh, it’s like your currents- you circulate. – 我该怎么做? – 和你的电流工作差不多
[24:16] Mm-hmm. You talk to the ladies. 你去和姑娘们聊天
[24:17] Skip the small talk, ask the questions that really matter to you, and your match may be here. 跳过闲聊部分 问一些你关心的问题 你的真命天女也许就在这里面
[24:24] Cheers. 干杯
[24:25] Here’s to me. Enjoy. – 祝福我吧 – 玩的开心
[24:26] All right. 好的
[24:44] Hi. 你好
[25:03] Hi there. 你好
[25:05] Couldn’t help but notice you standing over here. 你在这真显眼
[25:07] You’re so pretty, but you, you look so sad. 你真漂亮 但是看上去很悲伤
[25:10] Are you okay? 你还好吗?
[25:10] Oh, I thought I was doing a pretty good job of covering that up. No, not really. – 我以为我掩饰得很好 – 你可没有
[25:15] You’re doing a terrible job of covering it up, I’m sorry to say. Hi, I’m Ryan. 我不得不说 你掩饰得实在是糟糕 我是Ryan
[25:18] I’m Kate. 我是Kate
[25:19] Kate, hi. Kate 你好
[25:21] So what’s on your mind? 你在想什么呢?
[25:26] You know, sad stories aren’t really allowed here. 这里不可以讲悲伤的故事
[25:29] You know, I find sometimes, when we share our sad stories, it can make us feel closer. 我觉得有时候悲伤的故事可以把我们的距离拉近
[25:36] That’s, that’s one lame pickup line. 这真是个糟糕的搭讪
[25:37] I got another one for you. 那我再想一个
[25:39] Get ready, this one’s extremely lame. 做好准备 这个更糟糕
[25:42] Uh… penny for your thoughts. 告诉我你想什么 我付钱给你
[25:45] Um, okay. 好吧
[25:48] I lost a close friend today. 我的一个好朋友今天去世了
[25:52] I’m so sorry to hear that. 请节哀
[25:55] But… you’re here at the party tonight, anyway? 但是你还是来这个聚会了
[25:59] Yeah, well, I didn’t really have much choice. 是的 我别无选择
[26:04] I don’t understand. 我不明白
[26:04] Yeah, it’s complicated… 事情很复杂
[26:07] Okay. 好吧
[26:08] Okay, just don’t say anything, okay? 别跟别人说起 好吗?
[26:10] Sure. 当然
[26:11] Hey, Paul. Do you know what? – 嘿 Paul – 你知道吗?
[26:13] What? I could have predicted that you two would find each other. 什么? 我有预感你们会找到彼此
[26:15] How you getting on? 进行得如何?
[26:17] Good. 还不错
[26:18] Great- she’s, she’s lovely. 真不错 她非常可爱
[26:20] Listen, Kate, why don’t you take, uh, Mr. Durbin Kate 你为什么不带Durbin先生
[26:22] somewhere a little more quiet and you can really get to know him? I was, 去一个安静点的地方 更好地了解一下
[26:25] I was just about to do that. 我正要这么做呢
[26:27] Ryan, what do you think? Ryan 你是怎么想的
[26:29] Sure, I’d love to. 我当然乐意
[26:32] Okay. Great. 很好很好
[26:51] We got nine minutes, H! 还剩九分钟了 H!
[26:54] Nine minutes. 只剩九分钟了
[27:02] You okay? 你没事吧?
[27:10] Katie, Kate, I thought we just came up here to talk. Katie Kate 咱们只是来聊天的
[27:13] Ryan, you don’t need any of your lines up here. Ryan 在这里 你不需要拘泥礼节
[27:16] You can have whatever you want for a price. 只要肯出钱 没有得不到的
[27:19] Hmm? 呃?
[27:20] Hold up a second, hold… Wait, seriously? 等一下 真的假的?
[27:22] Okay, please don’t back out now, okay? 千万别走 好吗?
[27:25] ‘Cause Nichols will blame me. Nichols会罚我的
[27:26] You know, this is all moving- it’s all… 进展得有点…
[27:28] Can you just stop doing that? 别解了
[27:30] It’s all moving a little fast for me. 进展过快 我接受不了
[27:31] Okay, but you can’t complain to Nichols, all right? 好吧 但你不能向Nichols打小报告 成不?
[27:34] Kate, Kate, relax, I’m not going to complain to Nichols. Kate Kate 放心 我不会的
[27:39] Is Nichols your, uh…? Nichols是…?
[27:42] He’s your pimp. 给你拉皮条的?
[27:45] I prefer “matchmaking service,” actually. 我更喜欢叫他”中介”
[27:47] Okay, uh… I’m sorry about that. I don’t… 不好意思…
[27:53] I don’t know what got into me. 我不了解行情
[27:55] Is this good? 这些够么?
[27:56] It’s okay, it’s okay. 够了
[27:58] Okay, a lot of guys get nervous their first time. 很多人第一次都会很紧张
[28:01] Why don’t we just… talk a little more? 那就先小聊一会儿?
[28:04] Okay. Okay, relax. – 好 – 缓解尴尬气氛
[28:06] Want another drink? 想再喝一杯么?
[28:07] Yeah, in fact, um… I’m gonna go grab a bottle of wine. 好啊 我去拿一瓶来
[28:50] What do we got? 还剩多长时间?
[28:52] Two minutes. 两分钟
[29:12] Time’s up. 到点了
[29:13] We got to do something. Let’s go. 咱们得行动了
[29:29] Who are you working for? 你老大是谁?
[29:33] Who do you work for?! 你替谁卖命?!
[29:37] Who do you work…? 你替谁…?
[29:43] Let him go, let him go. 放开他
[29:44] Wolfe! Come on! 放开他
[29:45] H, H, he’s going for his gun! H H 他要拿枪了!
[29:56] Breathe, get up. 呼吸
[30:00] Come on, breathe. 深呼吸
[30:01] Breathe, come on. 深呼吸
[30:04] You’re all right, breathe. Go on. 没事了 继续呼吸
[30:10] Are you okay? 还好吧?
[30:14] We found Wolfe. 找到Wolfe了
[30:14] Yeah. 嗯
[30:16] Now let’s find Nichols. 现在该去找Nichols了
[30:36] You kill my security guard and then you accuse me of this? Shut your mouth already. – 你杀了我的保安 现在还倒打一耙? – 闭嘴
[30:40] Listen, I didn’t know any of these girls were hooking. 听着 我不知道这些丫头在卖
[30:43] It’s nothing to do with me. 和我没有关系
[30:44] And yet they operated right here out of your home. 没关系能在你家卖?
[30:46] I run a legitimate business. 我做的是合法生意
[30:48] You’re running a house of prostitution. 你就是开妓院的
[30:50] Hey, for all you know, it could have been that security guard 也可能是保安做的呢
[30:53] that was organizing it. Well, that’s really convenient, because he’s dead. – 是他安排的 – 行啊你 把责任推到死人身上
[30:55] He can’t defend himself. 没人辩解
[30:56] I am not part of this. You can ask any of them girls. 不关我事 你去问那些丫头
[30:59] I want my lawyer here. 我要请律师
[31:00] He’ll sort this out in two minutes. 他几分钟就能把事情缕清楚
[31:02] Horatio, you know,
[31:03] before I was drugged, I think I remember something weird about this bookcase. 我被撂倒之前 觉得这个书架有问题
[31:06] There was something strange. 不太对劲儿
[31:12] Okay, you get away from there. 你给我离远点
[31:13] Don’t you touch anything. 别瞎动
[31:14] You’ve got no authorization. Shut up. – 这是私人场所 – 闭嘴
[31:26] That, my friend, is a counting room. 哥们 这应该是财务室吧
[31:41] Open the safe. 打开保险柜
[31:46] Open it. 打开
[31:54] I consider it my mission to help people find happiness. 我的工作就是要给人带来快乐
[31:59] For a price. 有偿劳动
[32:00] Arrest this son of a bitch. 扣了他这个龟儿子
[32:21] You wanted to see me? 你找我来的?
[32:27] Matthew’s murder. Matthew被谋杀一事
[32:30] It’s my fault. 是我的错
[32:32] I tried to break it off. 我想要阻止来着
[32:35] Matthew wanted to marry me, but Paul wouldn’t let him. Matthew要娶我 但Paul不肯
[32:41] Stay away from her. 离她远点
[32:42] Paul, please, we love each other. Paul 求你了 我们两个是真心的
[32:46] Just let us go. 你放我们一马吧
[32:46] She’s too valuable, and you can’t afford her. 她的价太高 你付不起
[32:49] Kate, Matthew’s a wealthy man. Kate Matthew那么有钱
[32:51] Why didn’t he just buy his way out? 怎么不帮你赎身?
[32:53] His business manager ran off with all his money. 他的经理人把钱全卷走了
[32:58] Matthew told me he was broke. I didn’t care. Matthew要破产了 但我不在乎
[33:03] I loved him. 我爱他
[33:06] Kate, get over here. Kate 过来
[33:16] Come on. 求你了
[33:17] This was never meant to be forever. 做这个也不是长久的行当
[33:18] Just let me leave. 你就放我走吧
[33:20] Let us go,or I’ll go to the cops. 不放人 我就报警
[33:22] You go to the cops…and I’ll kill her. 你敢报警 我弄死她
[33:27] And Kate, you run off with him… Kate 你要敢跑…
[33:31] I’ll kill him. 我就弄死他
[33:41] Paul murdered Matthew, Lieutenant, I know it. 副队 我知道是Paul杀了Matthew
[33:47] Please, please don’t let him get away with this, please. 求你一定要还他个公道
[33:50] Kate, if Paul did this, justice will be served. Kate 如果真是Paul做的 我们一定让他服法
[34:04] Why would I kill Matthew Shaw? 杀了Matthew Shaw 我有什么好处?
[34:06] Because he was attempting to reclaim one of your girls at the expense of your bottom line. 他要给一个丫头赎身 却给不上好价钱
[34:11] I get it, all right? You’re trying to wear me down, but it’s not gonna work ’cause I didn’t kill him… 我知道你们的套路 想让我入套儿 没门儿 我没杀…
[34:14] Prostitution, kidnapping, attempted murder, and the list goes on. 卖淫 绑架 谋杀等等罪行
[34:19] I’ve never even been to his house. 我都没去过他家
[34:21] How much was she worth to you? A hundred thousand? Maybe two? 她到底值多少钱? 一万? 还是两万?
[34:28] What’s my lawyer gonna say when he finds out you’ve been questioning me without him here? 律师没在场的情况下你就审问我 你知道会有什么后果?
[34:32] I think we’re done. 我想咱们谈完了
[34:34] On the contrary. 恰恰相反
[34:37] We’re just getting started. 咱们才刚开始呢
[34:39] Hey, what’s-what’s this? 你什么意思?
[34:41] I want my lawyer. 我要见律师
[34:42] Okay, I want my lawyer here now! 现在就要见!
[34:46] I want to see my lawyer! 我要律师!
[34:48] I’ve got rights! 我有权力叫律师!
[35:01] What are you hiding in here? 你到底藏着什么呢?
[35:12] Eric found a piece of paper like this by the pool earlier. Eric早先在泳池里也发现一片这样的纸
[35:20] See how there’s all this design in the background and then you’ve got these smudged numbers at the bottom? So I’m thinking it’s a check. 背景都是这种图案 下边还有模糊的数字 我觉得应该是张支票
[35:25] Right, that’s what I was thinking. What do you think? Yeah. – 你怎么看 – 我也是这么想的
[35:26] And maybe we can tie this to Paul Nichols, ’cause then we could put him at the crime scene. 咱们也许能把它和Paul Nichols联系起来 这样他就有出现在凶案现场的证明了
[35:30] Right. Let’s try to make out the letters. 好 咱们现在就分析辨认这些字母
[35:33] That’s a “T.” 这是个字母”T”
[35:34] Yep. 对
[35:36] Yes. 没错
[35:38] And then that looks like… 这个看起来像…
[35:40] an “H-E-S” right there. Oh, good one. – 很好
[35:45] This is all… all blurry in here, but it kind of looks like a capital “K.” 这儿不清楚 但有点像大写的”K”
[35:49] Oh, yeah, it does. 没错 就是
[35:50] You think? Okay. – 你也说是?
[35:52] “K.” – 嗯
[35:53] Wait-wait-wait-wait-wait, maybe this could be a… Is this “Tandy King Matches.” 等…这是不”Tandy King Matches”么
[35:59] That’s her business name. 她公司的名字
[36:03] Okay. 是啊
[36:04] Well, if it’s “Tandy King Matches,” why is the check all torn up, and what is that red ink? 如果支票是给”Tandy King Matches”的 为什么被撕了 红墨水是怎么回事?
[36:08] Will you grab me the U.V. light, please? Yes. – 把紫外线电棒拿给我? – 好的
[36:14] All right, let’s see. 咱们来看看
[36:16] Okay, well, that is not handwriting ink, that is from a stamp. 这不是字迹的墨水 是红章上的
[36:20] And it’s a capital “N” and a capital “S.” 一个大写的”N” 一个大写的”S”
[36:24] “Insufficient Funds.” “存款不足”
[36:26] When your money is funny, the bank stamps a check “NSF.” 帐户钱不足的时候 银行会盖上”NSF”章
[36:30] I don’t know how this happens to a millionaire, 不知道为什么百万富翁会发生这种事
[36:32] but I found two “insufficient fund” notices in our vic’s mailbox. 但我在他邮箱里发现两条”存款不足”通知
[36:35] Okay, but wait, if-if it’s Tandy King’s and it went back to Tandy, then what’s 如果是给Tandy King的支票 焦点还得转回她身上
[36:38] it doing all torn up in Matthew’s yard? 为什么在Matthew家的院子里撕掉支票?
[36:40] I think Tandy paid Matthew a house call. 应该是Tandy给Matthew做过上门服务
[36:43] Because she didn’t receive her sizeable fee. She was upset, so… 因为她没收到合理的价钱 悲伤过后就…
[36:46] She conveniently didn’t tell me about it. Great. – 她没跟我说实话 – 没错
[36:48] Now we got two people with motive to kill Matthew, 目前查到了两个人有杀Matthew的动机
[36:51] but we can’t prove either of them opened the gate for the gator. 但都证实不了是他们引鳄鱼出来
[36:55] Oh, wait a minute, wait a minute. 等一下
[36:57] I think maybe we can. 应该可以
[37:01] What the hell is going on…?! 搞什么飞机…?!
[37:03] Get your feet off my desk. 把脚从桌子上拿下去
[37:05] We know that you have Matthew’s gate code. 你有Matthew大门的密码
[37:07] How could I have known the code? 我怎么可能知道?
[37:08] Because you have access to the tape. 看录像就知道了
[37:11] Hi. I’m Matthew Shaw, 你好 我是Matthew Shaw
[37:12] um, Internet entrepreneur, avid swimmer and… air hockey champion. 网络创业者 喜欢游泳 得过空中曲棍球冠军
[37:16] Uh… and I’d like to welcome you to my humble abode. 欢迎光临寒舍
[37:21] You see, anyone who had access to the tape could decipher the code. 任何看过录像的人都能解开大门密码
[37:26] A hundred people could have had that code. 没准大家都知道呢
[37:28] It doesn’t prove anything. 这能证明什么?
[37:29] We know you were at his house, 我们很清楚 你去过他家
[37:30] and we know you killed him because he couldn’t pay. 因为他付不起钱 你就杀人灭口
[37:35] What are you doing? 你要做什么?
[37:37] I’m gonna test your hands for animal blood. 检验你手上是否有过动物血迹
[37:38] Why? 干嘛?
[37:39] Because we know that you cut up a steak and lured that alligator into Matthew’s yard. 因为你切了一块牛排 把鳄鱼引到了Matthew家的院子
[37:43] That’s exactly right, 没错
[37:44] and we’re gonna find blood on your hands, aren’t we? 我们要看看你手上是否有血迹
[37:49] Matthew… It was a simple misunderstanding, Tandy. – 这是个误会 Tandy
[37:50] It’s been weeks. I’ll have my business manager cut you another check. Oh, please. – 都好几个星期了 – 我会让经理人再给你开一张支票的 好么
[37:54] Screw your checks, Matthew. 去你丫的支票 Matthew
[37:56] You owe me 55 grand, and I’m not leaving here until I get it. 你欠我5万5 不给 老娘不走了
[38:02] I don’t have it. 我没钱
[38:03] What? I lost everything. – 啥? – 我现在是穷光蛋一个
[38:05] Believe me, if-if I did have it, 相信我 如果有钱的话
[38:07] I would give it to you, because introducing me to Kate meant more to me than any amount of money. 我一定给 因为你把Kate介绍给我 比什么都值钱
[38:12] Aw, save it. 省省吧
[38:13] You are unbelievable. 你简直了
[38:20] Listen to me. 听我说
[38:21] I run a multimillion-dollar company, 我经营着数百万的生意
[38:23] but my business is only as good as my reputation, and if I let some poser show me up, my business is done. 名声比什么都重要 一但出差 生意就全砸了
[38:29] I vetted him, I vouched for him, and he made a fool of me. 我为他做咨询 为他担保 可他却耍我
[38:59] If it had gotten out that he was a fraud, do you know what that would have done to my credibility? 一旦被人发现他欺诈 你们知道这对我的信誉有多大影响?
[39:06] Take her. 带走
[39:08] You’re making a huge mistake. 你们抓错人了
[39:37] Hang on a second, please. 等一下
[39:42] Where am I going? 要把我送哪儿去?
[39:43] Well, they’re gonna take you over to County and book you for prostitution. 送你去郡里 以卖淫罪将你收押
[39:52] I just keep thinking about the day that… I got involved with Paul. 我刚刚在想 卖给Paul那天
[39:56] I just kept thinking, I need the money, it would only be for a little while. 就认为自己需要钱 出来卖只是暂时的
[40:01] That’s the trap, isn’t it? 是设计好的套 对么?
[40:04] I just feel so stupid. 我真傻
[40:10] Matthew’s dead, and I’m going to prison. Matthew死了 我也要去坐牢了
[40:12] You know, Kate, it doesn’t have to end like this. 你知道么 Kate 可以改写结局的
[40:16] What, you can do that? 你可以么?
[40:18] With your help, I might. 可以 但需要你的帮助
[40:21] You want me to testify against Paul? 你想我让指证Paul?
[40:23] The state attorney will grant you probation 这样检察官才会帮你申请缓刑
[40:29] Paul’s capable of anything. Paul可神着呢
[40:30] So am I, Kate, so am I. 我也神着呢 Kate 我也可以
[40:38] Okay. 好吧
[40:56] Thank you. 谢谢你
[40:59] Thank you. 谢谢你
[41:00] Okay. Kate, it’s gonna be okay. 好了 Kate 会没事的
[41:04] You’re gonna be okay. 你会没事的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme