Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Stop! 住手! 住手!
[00:30] No! 不要!
[00:31] Please! 求你了!
[00:32] Don’t hurt me. 不要伤害我
[00:33] No! Ow! 不!
[00:34] You can take my wallet! 钱包给你!
[00:35] It’s not what I’m after. 我才不要这个
[00:38] Somebody help me! 救命啊!
[00:40] Shut up! 闭嘴!
[00:50] Is somebody in here? 有人吗?
[00:56] I’ll find you. 我会找着你的
[01:00] Where are you? 你在哪儿?
[01:04] No. 没有
[01:11] No. 没有
[01:17] There you are. 在这儿呢
[01:22] Please. I’m blind. 饶命 我是瞎子
[01:23] Please. Don’t hurt me. 求你 不要伤害我
[01:24] I didn’t see anything. 我什么都看不见
[01:25] I can’t see you. I can’t. 我看不见你 看不见
[01:30] Please don’t shoot me. 求你不要杀我
[01:34] I can’t see you. 我看不见你
[01:36] Please don’t shoot me. 求你了 不要杀我
[01:40] No,I’m not going to shoot you. 不 我才不会杀了你
[01:43] What’s the point? 干嘛杀你?
[01:45] You’re worthless. 没用的东西
[02:16] God,are you okay? 天呐 你还好吧?
[02:18] – Whoa. – Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[02:18] Hey,buddy. You okay? 老兄 你没事吧?
[02:20] Is that guy okay? 那家伙没事吧?
[02:23] – Watch it,pal. – You okay? – 当心点 伙计 – 没事吧?
[02:24] Hey. Take it easy. – Sorry. Excuse me. – 悠着点 – 抱歉 借过
[02:25] I can assure you this, 我跟你保证
[02:26] if she violated her restraining order… 如果她违反限制令…
[02:27] Officer! – Excuse me. – 长官 – 稍等
[02:30] Excuse me,sir. What happened to you? 先生 你怎么了?
[02:31] In the bathroom. 厕所里
[02:32] A man was attacking a girl. 有个男人袭击了一个女孩
[02:34] In the public bathroom? 在公厕?
[02:35] Yes. Officer,he had a gun. 是的 长官 他有枪
[02:36] He had a gun. John,call it in. 他有枪 John 召集警力
[02:38] Call it in,John. 召集警力 John
[02:39] Excuse me. Excuse me,folks. 注意 注意 伙计们
[02:47] Everybody,get down! Police! Get down! 所有人趴下! 警察! 趴下!
[02:49] Miami-Dade Police! Stop! 迈阿密警察!
[03:33] CSI.Miami Season 09 Episode 03 站住!
[03:48] What’s your name,son? 你叫什么
[03:49] Ben Wilcox. 孩子?
[03:51] I only knew you were police officers because even when the sirens are off, 我知道你们是警察 因为即使不开警报器
[03:54] the spinning lights still make a noise. 警灯还会发出声音
[03:56] Kind of a clicking. 类似嘀嗒声
[04:01] Not the type of thing sighted people ever pay attention to,but… 视力正常的人不会注意 但…
[04:05] Those are the cues that allow me to live my life. 这都是我赖以生存的讯息
[04:07] And maybe save somebody else’s,too. 说不定还能救人性命
[04:10] How? 怎么救?
[04:11] You feel up to a statement,Ben? 你能做笔录吗 Ben?
[04:13] Sure. I mean, no problem, 当然 没问题
[04:15] I- Do you know who the girl is yet? 我… 你知道那个女孩是谁了吗?
[04:17] Well,I just talked to Missing Persons, 我刚刚跟人口失踪署联络了
[04:19] and so they’re on it. 他们在找了
[04:20] I’ll do anything to help find that girl. 我会尽力协助你们找到那个女孩的
[04:28] You need to go over and secure the entrance. 你过去守着门口
[04:30] Thanks. 谢谢
[04:37] You know,I’m not sure how he’s going to be able to help. 我不知道他能帮上什么忙
[04:38] He didn’t actually see anything. 他什么都看不见啊
[04:41] I think you’re blocking the lady’s light, Mr. Skeptical. 我想你挡着这位女士光线了 疑心病先生
[04:47] He’s right. 他说得没错
[04:48] You’re creating a shadow. 你挡着光了
[04:49] How can you tell? 你怎么知道的?
[04:51] Uh,I could feel it. 我能感觉得到
[04:53] The light was warm against my cheek until you stepped in front of it. 本来阳光照在我脸上很温暖 你一挡就没了
[04:56] Are you seriously doing the hand thing? 没必要拿手在我眼前晃吧?
[04:59] Oh. 噢
[05:01] You sure you can’t see? 你确定你看不见吗?
[05:02] I can smell. 我能闻得到
[05:03] The scent of hand sanitizer was a dead giveaway. 洗手液的味道就是铁证
[05:06] I apologize for my co-worker. 我为我同事道歉
[05:08] Well,let’s just get a few things out of the way. 我们来清一清地上的东西
[05:11] I have been blind for eight years. 我瞎了8年了
[05:12] but I still dream in images. 但我还能梦到景象
[05:14] I miss my sight every day, 我每天都在渴望复明
[05:15] I don’t have a dog, 我没有导盲犬
[05:16] I do read Braille,and no, I’m not good at music. 我会读盲文 但不太懂音乐
[05:19] Now… 现在…
[05:20] let’s get down to business. 我们干正事儿吧
[05:21] Okay. 好的
[05:22] Why don’t you tell us what you experienced? 告诉我们刚刚发生的事吧?
[05:25] I was in the stall on the end. 我在最后一个隔间
[05:27] I- I heard footsteps and then a crash. 我… 我听到脚步声 碰撞声
[05:29] Stop! 住手!
[05:32] No! Please,don’t hurt me! 不要! 求你了 不要伤害我!
[05:34] No! 不!
[05:38] Did,uh… 你…
[05:40] did you hear the victim say anything that would help ID her? 有没有听受害人说到 与她身份相关的东西?
[05:42] Uh,I-I don’t think so. 我… 我没听到
[05:45] It sounded like a mugging, 听起来像是抢劫
[05:45] but she said he could have her wallet, 她说他可以拿走她的钱包
[05:48] he said that wasn’t what he wanted, 但他说并不是想要那个
[05:49] and then there was a noise. 然后听到一个声音
[05:51] Metal on metal. 金属的碰撞声
[05:52] You can take my wallet! You can have it! 钱包给你! 给你!
[05:54] That’s not what I’m after. 我才不要那个
[05:58] Somebody help me! 救命啊!
[05:59] Shut up! 闭嘴!
[06:02] And then what happened? 然后呢?
[06:03] Uh… 嗯…
[06:05] the girl started screaming. 女孩开始尖叫
[06:07] Then there was a sweet smell, 然后闻到一股甜味
[06:09] then the girl stopped screaming. 再后来女孩就不出声了
[06:11] Sweet smell. 甜味
[06:13] It’s probably chloroform. 可能是氯仿
[06:19] I was trying to dial 911, 我想报警
[06:20] but,uh,my foot slipped. 但是脚滑了一下
[06:22] The man discovered me. 那个男人发现我了
[06:23] He pushed in the door. 他推开门
[06:25] He smelled awful. Like,uh… 身上一股臭味 有点像…
[06:27] rotten fish. 臭鱼的味道
[06:29] Then he held a gun to my head, 他拿枪指着我脑袋
[06:31] and then he hit me with it. 然后把我打晕了
[06:34] If he smelled like rotten fish, 如果他身上一股臭鱼味
[06:35] maybe we’re looking for a fisherman. 也许嫌犯是个渔夫
[06:36] Now,you also mentioned that there was a metal-on-metal sound. 你刚刚说听到金属碰撞声
[06:39] What could that have been? 大概是什么东西?
[06:39] The gun,possibly? 是枪吗?
[06:40] No,something with less weight. 不是 是更轻巧的东西
[06:42] So… keys,maybe? 那… 是钥匙吗?
[06:46] Could’ve been. 有可能
[06:47] Do me a favor. 帮个忙
[06:49] Tell me if any of this sounds familiar,okay? 听到相似的声音就告诉我 行不?
[06:50] Okay,yeah. 好的
[06:54] No,I-I guess it wasn’t against the door. 不是 不是碰到门所发出的声响
[07:00] How about this? 这个呢?
[07:02] No,that’s not it either. 也不是这个
[07:12] What about this? 这个呢?
[07:14] Yeah! That’s it! 是的! 就是这个!
[07:15] Yeah? What is that? 是吗? 这是什么?
[07:17] It’s a,uh,draining grate. 这是… 下水道栅
[07:32] My God,he found something. 天呐 真帮我们找到线索了
[07:41] They’re dog tags. 是身份识别牌
[07:42] And they’re clean. 还很干净
[07:43] She must have pulled them off during the attack. 肯定是她被袭击时扯下来的
[07:49] The name is Peterson,Todd. 名字叫Todd
[07:53] Peterson H?
[07:54] We’ve got a name. 找到疑犯了
[08:05] Todd Peterson?
[08:07] Get your hands on your head, 双手放到脑后
[08:08] and down on the ground,right now. 蹲下 快点
[08:11] What’s going on? 怎么了?
[08:13] Where’s the girl? 那女孩在哪里?
[08:14] What girl? 什么女孩?
[08:15] The girl that ripped these dog tags off you when you kidnapped her. 你绑架那个女孩的时候 她从你身上扯下这身份牌
[08:18] Where is she? 她在哪儿?
[08:19] I didn’t kidnap anybody. 我没有绑架任何人
[08:21] Those belong to my daughter,Lindsey. 这是我女儿的 Lindsey的
[08:27] Lindsey found these in my desk. Lindsey在我桌上找到的
[08:31] Asked if she could wear them. 问我可不可以戴
[08:33] Said she liked having a tough dad. 她说她喜欢有个厉害的老爸
[08:37] Made her feel safe. 感觉有安全感
[08:38] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[08:40] Uh,this morning, before work… 今天早上 上班之前…
[08:42] when she called me on the way to my meeting. 她在我去开会的路上打电话给我
[08:46] Oh my God. 上帝啊
[08:47] He’d already taken her. 那时候她已经被绑架了
[08:49] That’s why she needed money. 所以她才问我要钱
[08:51] Let me get my cell phone. 我拿一下手机
[08:56] Here it is. 给
[08:56] Mr. Peterson,what exactly did Lindsey say to you? Peterson先生 Lindsey到底说了什么?
[09:00] Uh,she wanted the-the PIN to the bank account. 她要银行账户的识别码
[09:04] PIN? 识别码?
[09:04] That’s only for getting cash out. 提钱时才需要识别号
[09:06] I don’t think I’m ready to let you have that just yet. 我觉得现在还不是时候告诉你
[09:08] You don’t understand. 你不明白
[09:11] It’s an emergency. 紧急情况
[09:13] Look,I got a meeting right now. 我现在要开会
[09:15] But we’ll talk tonight about upping your allowance, 今晚再讨论给你涨零花钱的事儿
[09:17] I promise. 我保证
[09:18] No,Dad,wait! 不行 爸爸 等等!
[09:24] Did I get my daughter killed? 我是不是亲手害死了我女儿?
[09:26] Listen,the kidnapper hasn’t gotten what he wants yet. 听着 绑匪还没拿到他想要的东西
[09:28] He’ll call back. 他还会再来电话
[09:30] Which means…? 所以…?
[09:31] Which means we wait. 所以现在我们得等着
[09:41] Right here. 这边儿
[09:41] Honey, I’m sorry,I cannot hear you. 不好意思 亲爱的 我听不见你说话
[09:43] What is going on? 怎么回事?
[09:46] That’s my wife. 那是我妻子
[09:49] Claire. Claire,
[09:51] Lindsey’s been kidnapped. Lindsey被绑架了
[09:53] What? No,she’s on the line. 什么?
[10:07] Lindsey? 没有 她正给我打电话呢
[10:09] Lindsey,are you there? Lindsey 是你吗?
[10:10] Dad. 爸爸
[10:11] I’ve got the PIN code. 我想起识别码了
[10:13] And you’ll give it to me. 快告诉我
[10:17] It’s 3-2-4-8.
[10:20] Tell him he can have whatever money he wants. 跟绑匪说他想要多少就拿多少
[10:21] We just want to have you home safely. 只要你平安回来就行
[10:23] That was a viable option before you got the cops involved. 你要是没报警还可以
[10:27] What? 什么?
[10:28] I heard that click. 我听见机器的咔嗒声了
[10:29] I know you’re tracking this. 我知道你们在追踪这条线
[10:31] Now if I see cops in my rearview mirror, 我要是从后视镜里看见条子
[10:33] your daughter dies! 你女儿就等死吧!
[10:34] Oh my God. 我的天
[10:35] Lindsey? Lindsey?
[10:38] Give me the phone. 给我电话
[10:40] Where do you bank? 你把钱存在哪家银行?
[10:41] Dade Mutual. 戴德联合银行
[10:42] Eric,we need to get the photograph to every branch. Eric 我要所有分行的监控画面
[10:44] I’m on it. 正在办
[10:46] Now that he’s got her, 现在我女儿在绑匪手中
[10:47] is he going to kill her? 绑匪会不会杀了她?
[10:50] I’m not going to let that happen. 我不会让他得逞
[10:58] Take off your shirt. 把衣服脱了
[11:01] – No. – No? – 不 – 不脱?
[11:05] You saying you’d rather me do the honors? 要我代劳吗?
[11:09] Take it off. 脱了
[11:20] All natural,right? 原装的 对吗?
[11:24] Oh,I like what I see. 眼前风光大好嘛
[11:32] We don’t have time for that. 不过我们没时间干这事
[11:37] Put this on. 穿上这个
[11:38] Eh,what? No! 什么? 不穿!
[11:39] Put it on! 穿上!
[11:40] Now you listen to me,right now! 现在给我听好了!
[11:44] You do anything I don’t like, 你要是稍微不顺我意
[11:45] I push this button. 我就按下这个按钮
[11:46] Do you see this? 看见这个了?
[11:49] When I do,it lights up this cell phone, 我一按下去就会接通这部手机
[11:51] and triggers all these C4 explosives. 引爆C4炸药
[11:54] And then? 然后呢?
[11:56] Boom. 砰
[11:58] You understand? 明白了?
[12:16] I really appreciate this,Ben. 真是谢谢你 Ben
[12:18] Anything to help find that girl. 只要能找到那女孩就好
[12:21] Hi,Ben,I’m Calleigh. 嗨 Ben 我是Calleigh
[12:21] Hi,Calleigh. 嗨 Calleigh
[12:23] Okay,so Lindsey has the PIN. 好了 现在Lindsey有了识别码
[12:24] She must be at a Dade Mutual branch. 她肯定会去戴德联合银行的某家分行
[12:26] We’ve mapped out all of the branches in Miami. 我们已经在地图上标出了 迈阿密所有分行的位置
[12:29] What we’re hoping is that you can listen to the call 希望你能从这通电话里
[12:31] and see if you can identify what branch the kidnapper might be closest to. 听出劫匪的贼窝最靠近哪家分行
[12:35] Uh,you know my hearing isn’t any better than you guys,right? 你知道我耳朵也不比你们好用多少 对吧?
[12:38] Well,that may be true, 可能是
[12:39] but identifying the sounds around you are how you live your life. 不过你就是靠鉴别声音过日子的
[12:43] I’ll do my best. 我尽力
[12:44] So I’m going to take out the voices, 我把人声提取出来
[12:45] so you can concentrate on the background noise,all right? 方便你专注于背景声 好吧?
[12:48] Here we go. 开始了
[12:49] I heard that click. 我听见机器的咔嗒声了
[12:50] I know… 我知道…
[12:53] Could this be some kind of power line? 是不是什么电源线的声音?
[12:56] Uh,it’s dragonflies. 呃 这是蜻蜓在飞
[12:57] Heard near bodies of water, 在靠水的地方
[12:59] blacktop surfaces. 柏油路面都能听到
[13:00] Okay,well, 这样啊
[13:01] unfortunately in Miami that’s not going 很不幸 这些线索在迈阿密
[13:02] to narrow things down for us too much. 不足以缩小什么范围
[13:22] I figured this was a garbage truck. 我估计这是垃圾车的声音
[13:25] Let me highlight all the streets today with pickup. 我把今天收过垃圾的街道标出来
[13:29] Uh,wait,wait,wait, Uh,play that again. 等等 等等 再放一遍
[13:34] There are no crinkle sounds. 没有沙沙声
[13:36] Garbage bags always crinkle. 垃圾袋都会发出沙沙声
[13:38] This stuff isn’t in bags; I think that’s a recycling truck. 瓶子并没装袋 我觉得是回收车
[14:02] Uh,there are several different dogs barking. 有几只不同品种的狗叫声
[14:05] Could it be a residential neighborhood? 会不会是居民区?
[14:08] It’s constant, not like passersby. 并没有移位 不是有狗经过
[14:10] Like a dog park. 比如遛狗的公园
[14:13] – There are no human voices. – Oh. – 但没有说话声 – 嗯
[14:15] You’d be surprised how much people talk to their dogs. 和狗聊天的人可真是多不胜数
[14:17] Could it be a kennel? 会不会是狗舍?
[14:19] Let me do a search for all of the animal shelters in the area 我查查这一区域有什么动物收容所
[14:22] that have an outdoor dog run. 会在户外养狗
[14:25] Whoa,look at that! 哇 快看
[14:27] Okay,there’s one street with pickup today 只有一条马路今天既回收了垃圾
[14:29] that has an animal shelter on it. 又有动物收容所
[14:41] $50,000 is an awfully big withdrawal. 提5万这么大的数额呀
[14:52] Yeah. My dad is buying me a Beemer. 没错 我爸爸答应给我买辆宝马
[14:55] Okay. 好吧
[14:57] Well,I’m going to need another form of ID. 那么我需要其他身份证明
[15:30] No! 不要!
[15:31] Please don’t shoot him! 别开枪!
[15:32] Don’t come any closer. 不准靠近
[15:36] He said he’ll make it explode! 他说会引爆这个炸弹!
[15:38] Come on,Lindsey. 过来吧 Lindsey
[15:40] Hold your fire,Mr. Wolfe. 别动手 Wolfe
[15:42] I get the money now, or she dies! 把钱给我 不然就杀了她!
[15:45] Get in the van! 上车!
[15:48] Lindsey? Sweetheart? Lindsey? 亲爱的?
[15:49] Would you turn to your left for me,please? 请向左转 好吗?
[15:51] Move it,Lindsey! 动作快点 Lindsey!
[15:52] Turn to my left? 向左转?
[15:53] That’s right. Just turn to your left. 没错 快向左转
[15:56] Come on,Lindsey. 快过来 Lindsey
[15:58] Why don’t you let her go? 为什么不放了她?
[15:59] She’s served her purpose. 该做的她都做完了
[16:01] She gets in the van right now,with the money, 让她提着钱上车
[16:02] and maybe I don’t blow her to bits! 不然就把她炸成碎片!
[16:11] You follow us,she’s done. 敢跟踪我就弄死她
[16:17] I got his face. I saw his face. 我看见他的长相了
[16:32] Oh,I saw the kidnapper. 我看见绑匪的长相了
[16:34] For a second through glass, 隔着玻璃瞥到了一眼
[16:35] in a mirror,but I saw him. I saw his face. 从镜子里看到的 但我还是看到了
[16:37] If there’s ever a time you’re not sure about something,tell me. 如果不确定的话就告诉我
[16:39] Don’t make guesses. 别自己瞎猜
[16:41] I know you want to help catch this guy, 我明白你想帮忙抓到那家伙
[16:42] but guessing will only lessen the drawing’s accuracy. 但瞎猜只会降低画像的准确度
[16:45] I’ve been a police officer for a while, 我又不是第一天当警察
[16:46] I kind of know the drill. 这点常识还是有的
[16:47] So… what do you remember about the man you saw? 那么… 你还记得他的长相吗?
[16:50] He,uh,he was young. 他 呃 他很年轻
[16:51] He was in his 20s,early 30s. 二十多岁到三十岁刚出头
[16:53] He had a skinny,weaselly face. 皮包骨头 贼眉鼠眼的
[16:55] Do you mean that his features were similar to a weasel, 你是想说他脸型像鼬鼠
[16:58] or that he appeared to be a deceptive person? 还是想说他这人看着不像好人?
[17:00] Second one. 后者
[17:03] How about we look through this feature book, 要不从这本五官大全上找找吧
[17:05] and you point out anything that resembles the man you saw? 看到符合的五官就指出来
[17:15] That one. 这个
[17:16] It was definitely that one. 绝对是这个
[17:17] Were the kidnapper’s eyes set wide apart, narrow,or average? 绑匪两眼间距是宽 窄 还是中等水平?
[17:21] I’d say they were average, 我看是中等水平
[17:22] but they were deep-set. 不过凹陷得厉害
[17:23] And they were blue. 是蓝眼球
[17:24] In fact,they were so deeply set they made his forehead stick out a little bit. 说真的 两只眼太凹陷了 显得脑门有点儿突出
[17:28] – Prominent superciliary arch. – Yeah. – 眉弓突出 – 对了
[17:33] What about hair? 头发呢?
[17:34] Did it look like any of… 像不像…
[17:37] these? 这些?
[17:41] You know what? 知道吗?
[17:43] It looked exactly like this,but longer, 跟这一模一样 不过还长点儿
[17:44] like Tom Cruise in Cocktail. 像阿汤哥在电影”鸡尾酒”里的造型
[17:46] Okay. 好的
[17:47] Topical reference. 很形象的举例呀
[17:48] It’s been on cable a lot recently. 最近电视老是演
[17:51] Is there an app for this yet,or…? 有没有专门画画像的应用程序 或者…?
[17:52] Probably. 可能有
[17:53] But I’m more of a tactile kind of gal. 但我还是更喜欢看得见摸得着的
[17:55] Oh,yeah? 噢 是吗?
[17:56] On to ears. 下面说耳朵
[17:58] His ears stuck out a little bit. 他的耳朵有点突出
[18:00] Stuck out like Channing Tatum, 是像查宁・塔图姆
[18:01] or stuck out like Will Smith? 还是像威尔・史密斯?
[18:03] – I- I don’t- – I don’t have cable right now, – 我不… – 我没订有线电视
[18:06] but my sister gets Us Weekly. 但我妹妹订了”美国周刊”
[18:07] Oh,your sister. 你妹妹
[18:09] Sure. 我想也是
[18:10] – Can I take a look? – Mm-hmm. 我能看看吗?
[18:44] Do you think you’ve ever seen this man before? 你以前见过这人吗?
[18:47] He cuts my hair. 他是我的发型师
[18:50] All right,look, Mrs. Peterson. 你瞧 Peterson夫人
[18:52] He kidnapped your daughter. 他绑架了你女儿
[18:53] Did you ever tell him anything about your family? 你跟他聊过你的家庭吗?
[18:56] Oh,my God. 我的天
[19:01] Todd thinks I’m stupid. Todd认为我很傻
[19:02] But I know he’s got something going on. 但我知道他正打着小算盘
[19:06] I may have mentioned that we keep a lot of cash in our bank accounts. 我可能提过我们在银行存了很多钱
[19:14] If something happens to her, 如果她出了事
[19:16] I will never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[19:18] Let’s make sure that doesn’t happen. 我们会努力保她平安的
[19:20] Why don’t you tell me everything you know about this mam, 把你对他的了解都告诉我
[19:22] starting with his name. 先从名字说起
[19:24] Okay. It’s,uh, Dominic Giordano. 好 是Dominic Giordano
[19:28] Now where is Lindsey Peterson? Lindsey Peterson在哪?
[19:30] No idea. 不知道
[19:31] It’s empty. 她不在这
[19:32] I’m going to ask you again. 我再问你一次
[19:33] Where is she? 她在哪?
[19:34] I can’t tell you. 我不能告诉你
[19:34] You got half a brain, 你要是有一点脑子
[19:35] you’re gonna help yourself out, 就先救自己
[19:36] because you’re going down for kidnapping and robbery. 因为你会被指控犯有绑架和盗窃罪
[19:39] Robbery? No way,man. 盗窃? 没这回事 伙计
[19:40] That money doesn’t rightfully belong to anyone. 那钱按理说不属于任何人
[19:42] What are you talking about? 你什么意思?
[19:43] – Ask the Petersons. – I’m asking you. – 去问Peterson一家 – 我在问你
[19:47] Hey. You kidnapped her. Where is she? 你绑架了她 她在哪?
[19:49] That’s the thing,man, 是这样的 伙计
[19:50] I didn’t kidnap her. 我没绑架她
[19:51] It was my partner. 是我同伙做的
[19:52] This was all his plan. 这都是他的主意
[19:55] I finished what you couldn’t. 你不敢做 我就替你代劳了
[19:57] Listen,I was gonna do it,but… 听着 我准备做的 可是…
[19:58] You wasn’t gonna do nothing. 你根本没这打算
[20:00] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[20:01] Oh,yes,you will. 没错 当然要
[20:03] You’re going to start earning your keep. 你要去拿钱
[20:05] Yeah,well, what’s his name? 他叫什么?
[20:07] No way,man. He’ll kill me. 不行 伙计 他会杀了我的
[20:09] Not if we beat him to it. 他动手之前 我们会先把你杀了
[20:13] What’s his name,friend? 他叫什么?
[20:14] I can’t tell you. 我不能告诉你
[20:16] But he’s somewhere you’ll never look. 但是他在一个你们绝对想不到的地方
[20:18] Yeah? Surprise me. Take him in. 是吗? 给我个惊喜吧 把他带回去
[20:21] Let’s go. 我们走
[20:27] Get in. 进去
[20:29] This better be good. 最好能帮上忙
[20:31] Mr. Peterson,Dominic Giordano implied Peterson先生 Dominic Giordano暗示
[20:33] that your money doesn’t really belong to you. 你的钱并不属于你
[20:36] What did he mean by that? 他是什么意思?
[20:38] I have no idea. 我不知道
[20:44] Okay,so you don’t know anything that could help us find Lindsey? 那你不知道任何可以 帮我们找到Lindsey的信息?
[20:53] Todd,I told Dominic everything. Todd 我把一切都告诉Dominic了
[20:56] What exactly do you mean by “everything”? 什么叫”一切”?
[20:58] I’m sorry. 我很抱歉
[21:00] But you weren’t being honest with me. 但是你没跟我说实话
[21:02] I was angry,and-and Dominic was a willing ear, 我很生气 Dominic又乐于倾听
[21:05] so I told him about the money. 所以我把钱的事告诉了他
[21:07] I mean,a restaurant doesn’t just suddenly turn around 一家餐厅不可能突然扭亏为盈
[21:10] and bring in a million dollars. 盈利一百万美元的
[21:11] I’m not an idiot. 我可不是白痴
[21:12] Of course not,Mrs. Peterson. 当然不是 Peterson夫人
[21:14] If he was smart,he’d ask your advice on how to hide it. 他要是够聪明 就该问你把钱藏哪里好
[21:16] Hide it? 藏起来?
[21:17] He’s been depositing it all into the family bank account. 他把钱都存银行了
[21:24] Where exactly did the million dollars come from,Mr. Peterson? 那一百万美元哪来的 Peterson先生?
[21:29] You have to understand, 你们得明白
[21:31] I am not a criminal. 我不是罪犯
[21:35] My business was failing, 我的餐厅经营不善
[21:36] and some men came to me with an offer. 有人来给我献计
[21:39] Said they were Japanese investors. 他们自称是日本的投资家
[21:41] What did you do for these Japanese investors? 你为这些日本投资家做了什么?
[21:45] Our restaurants do a lot of… 我们的餐馆做很多…
[21:46] cash business. 现金交易
[21:48] I just took their money and put it in our account, 我把他们的钱存进自己的账户
[21:51] and showed it as profit for our company. 说这是公司利润
[21:53] I gave it back to them after a few months. 几个月后还给他们
[21:56] For a fee. 他们付我佣金
[21:57] You do realize that this is why Dominic targeted Lindsey. 你很清楚这就是Dominic 打Lindsey主意的原因吧
[22:00] He knew that you wouldn’t report money stolen 他知道钱被偷了你也不会报警
[22:02] that was never really yours in the first place. 因为那根本不是你的钱
[22:04] Yeah,but once Dominic got the money, 对 可Dominic已经拿到钱了
[22:06] why didn’t he bring Lindsey home? 为什么不把Lindsey放回来?
[22:08] Because he didn’t count on there being a witness to Lindsey’s abduction. 他没料到绑架Lindsey时会被人看见
[22:11] Once he knew someone was there,the heat was on. 他发现有人在 压力就大了
[22:13] He couldn’t just drop her off. 他不能就这么把她放了
[22:15] Where is Lindsey now? Lindsey现在在哪?
[22:16] We believe that she’s with his partner. 我们认为她和他的同伙在一起
[22:30] Lindsey? Sweetheart? Lindsey? 亲爱的?
[22:32] Would you turn to your left for me,please? 左转一下 好吗?
[22:34] Move it,Lindsey! 快过来 Lindsey!
[22:34] Turn to my left? 左转?
[22:36] That’s right. Just turn to your left. 没错 往左转
[22:38] Come on,Lindsey. 快点 Lindsey
[22:41] Why don’t you let her go? She’s served… 干吗不放了她? 她已经…
[23:01] Looked into Giordano. 查过Giordano的档案了
[23:02] Guy’s got no history, save a,uh,DUl in ’07. 07年曾酒后驾驶 没其他案底
[23:06] No criminal associates I can find. 找不到可能的同伙
[23:08] I don’t believe that’s true,Frank. 我不信 Frank
[23:12] What do you mean? 什么意思?
[23:13] Are you looking at those? 你看见这些没?
[23:16] Small black squares? 小黑方块?
[23:17] They’re solar panels,Frank, 它们是太阳能电池板 Frank
[23:19] designed to power a phone. 是手机电源
[23:20] Self-charging. 自充电池
[23:22] – That’s smart. – It’s a signature. – 挺聪明的 – 是某人的标记
[23:26] I’ve seen it before. 我以前见过
[23:27] Where? 在哪?
[23:30] – Joe LeBrock. – LeBrock.
[23:31] Dirtbag that tried to get to Kyle in prison? 那个想害Kyle入狱的人渣?
[23:35] Hold on a second. 等等
[23:45] He’s behind bars at a private prison. 他还关在私人监狱里
[23:46] You think he’s connected? 你觉得他和这事有关?
[23:48] Don’t you? 你不觉得吗?
[23:49] I’ll have him transferred,ASAP. 我马上把他转押过来
[24:59] This is really great. Ben,thank you for your help. 真是太棒了 Ben 谢谢你帮忙
[25:01] Well,I just hope you guys find her. 我只是希望你们能找到她
[25:03] You need any help finding your way out? 要帮忙送你出去吗?
[25:05] – No… – You gonna tell me what I’m doing here? – 不用… – 我来这干嘛?
[25:08] Uh,Ms. Boa Vista, who’s that? Boa Vista女士 那是谁?
[25:10] It’s an inmate being transferred. 那是一个转押进来的犯人
[25:13] At least give me a bathroom break. 至少让我上个厕所吧
[25:15] No,I know that voice. 不 我认得这声音
[25:17] That’s the man from the bathroom, 他就是洗手间里面的那个男人
[25:18] he held a gun to my head! 他拿把枪抵着我的头!
[25:19] No,that can’t be him, 不 不可能是他
[25:20] – he’s been in prison for four years. – No. – 他在监狱里关了四年 – 不
[25:21] I know it was you! 我知道是你!
[25:24] You took Lindsey Peterson. 是你掠走了Lindsey Peterson
[25:27] Son,you must be blind and crazy. 孩子 你真是又瞎又疯
[25:30] I’m not crazy. 我没疯
[25:31] No,you’re not,Ben. 不 Ben 你没有疯
[25:33] You believe me,Lieutenant? 队长 你相信我?
[25:35] I do believe you. Joe. 我相信你 Joe
[25:39] Lieutenant. How’s Kyle? 队长 Kyle怎么样?
[25:43] Bring Joe inside. 把Joe带进来
[25:49] Really,Lieutenant? 来真的啊 警官?
[25:50] You’re going to take the word of a blind man? 你相信一个瞎子说的话?
[25:53] I am. 是的
[25:54] And just so I understand, 先说清楚
[25:55] you’re accusing me of… 你指控我…
[25:57] kidnapping someone. 绑架
[25:58] Somehow,you kidnapped a girl this morning… 你今天早上绑架了一个女孩…
[26:02] and passed her off to your partner. 把她扔给了你的同伙
[26:05] Somebody help me! 来人啊! 帮帮我!
[26:07] Shut up! 闭嘴!
[26:18] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[26:19] Oh,hell,yes you will. 没错 当然要
[26:20] You’re gonna start earning your keep. 你要去拿钱
[26:22] She got the card? 她拿到银行卡了?
[26:24] All you need is the PIN. 你只缺识别码
[26:28] Now,you put this on her. 把这安到她身上
[26:31] You get the money. 钱到手后
[26:33] It’s a 50/50 split, just like we talked about. 对半分 我们说好了的
[26:37] All right. 好
[26:42] Well,um,I spent the morning in Miami-West Prison, 我今天早上在迈阿密西部监狱
[26:47] so… 所以…
[26:49] you have me at a loss. 你把我弄糊涂了
[26:50] Do I? 我有吗?
[26:55] What the hell is this? 这是干什么?
[26:57] I’m testing for explosives. 我在检测炸药残留
[27:00] Wow. 哇哦
[27:10] Yeah,popped positive for RDX. 结果呈阳性
[27:13] Shocking. 出人意料吧
[27:15] Joe,I did a little checking, Joe 我核实了一下
[27:16] and it turns out that you and Giordano 原来你在几年前和Giordano
[27:18] were in detention a few years ago. 一起被扣押过
[27:21] I think that’s when you hatched the current plan. 我想这就是你酝酿这个计划的起因
[27:25] Got three months for this DUl. 因为酒后驾驶被判三个月
[27:26] Just enough time for me to get behind on the mortgage and lose the condo. 赶不上还贷款 公寓就要被收走了
[27:29] It doesn’t have to be that way. 事情不一定会这么糟
[27:31] Oh,what? 那还怎么
[27:32] You know a bunch of rich ladies who need haircuts? 你认识大把要做头的富婆吗?
[27:34] That’s your problem, right there. 这就是你的问题所在
[27:37] You’re spending all your time trying to get those rich ladies to give you the money… 你总想着怎么让富婆给你钱
[27:41] when you should just up and take it. 而实际你应该自己主动获取
[27:45] How exactly would I do that? 那我该怎么做呢
[27:47] I think you mean “we.” 我想你的意思是”我们”
[27:51] Well,if you’ve got it all worked out, 既然你都搞明白了
[27:53] what do you need me for? 那还找我干什么
[27:57] Where is Lindsey Peterson,Joe? Lindsey Peterson在哪 Joe?
[28:02] Where is Lindsey Peterson? Lindsey Peterson在哪里?
[28:05] – If I had to hazard a guess… – Mm-hmm? – 如果要我大胆假设 – 嗯?
[28:07] I’d say,dead, dying… 我得说 不是死了 就是快死了…
[28:14] Hmm? 是吗?
[28:16] No,Joe. 不 Joe
[28:18] She better not be. 她最好没事
[28:20] Or what? 不然怎么样?
[28:21] You gonna send me to prison? 你送我去坐牢吗
[28:25] If this girl has been harmed in any way, 如果那个女孩有丝毫损伤
[28:29] prison will be the least of your problems. 坐牢不过是你的开胃小菜
[28:42] How did he get out of that prison,Eric? 他是怎么逃狱的 Eric?
[28:44] Someone on the inside’s looking the other way. 狱里肯定有人接应
[28:45] I’ll get to the bottom of it. 我会查个水落石出的
[28:46] Whoever helped him knows where Lindsey is. 帮他的人一定知道Lindsey在哪
[29:11] Take off your shoes. 脱掉鞋子
[29:20] Put them in the bag. 把它们放进袋子里
[29:30] When am I getting out of here? 我什么时候才能离开这儿
[29:31] When we find Miss Peterson. 等我们找到Peterson小姐
[29:48] Hey. 嘿
[29:49] Please tell me you uncovered something at Giordano’s salon. 拜托告诉我你们 在Giordano的沙龙有所发现
[29:51] Just Dominic’s half of the cash. 只找到了Dominic那半现金
[29:53] Unfortunately,there was no sign of Lindsey. 不幸的是 仍没有Lindsey的踪迹
[29:55] That poor girl. 可怜的姑娘
[29:57] She must be frightened. 一定被吓坏了
[29:59] We’re going to find her. 我们会找到她的
[30:00] Have you finished the shoes? 你检查完鞋子了吗
[30:02] No,not yet. 还没呢
[30:03] Let me help. 我来帮你
[30:31] Seventeen. 17号门
[31:16] You seen one of these? 你见过这个吗?
[31:17] No. 没见过
[31:23] All I’ve got is the asphalt gravel from the Miami-West Prison yard. 我只找到了迈阿密西部监狱的沥青碎石
[31:26] So that doesn’t narrow things down for us very much. 没什么大帮助
[31:28] And these fibers look like carpet, 这些像是地毯纤维
[31:30] but we’d have to run a data comparison to find out exactly which kind. 但需要跟数据库对比确定具体种类
[31:46] It’s the residue sample. 这是残渣样本
[31:49] Sodium alginate. 褐藻酸钠
[31:51] What is that? 这是什么?
[31:52] It’s a type of algae. 是一种海藻
[31:54] It’s used as a stabilizer in manufacturing. 是制造业使用的稳定剂
[31:56] What kind of manufacturing? 哪种制造业?
[31:58] Good question. 问得好
[32:04] Dental impressions, fabric dyes… 牙印模 织物染料…
[32:08] Multiple uses in the food industry. 还被广泛应用在食品工业
[32:10] Helps to maintain the texture of pet foods and certain canned meats. 帮助维持动物食品和一些肉罐头的口感
[32:14] Wait a minute. 等等
[32:15] This morning,Ben said that LeBrock smelled like fish. 今天早晨 Ben说LeBrock有股臭鱼味
[32:20] This stuff could definitely be used in a tuna or sardine canning process. 生产金枪鱼和沙丁鱼罐头时 肯定会用上这东西
[32:24] There’s no way there’s more than one factory closed in Miami. 迈阿密可没多少倒闭的鱼罐头工厂
[32:41] Lindsey?
[32:47] Lindsey?
[32:53] Lindsey?
[33:04] Lindsey?
[33:14] Mr. Wolfe,
[33:15] I’m guessing this is LeBrock’s half of the cash. 我猜这是LeBrock的那半现金了
[33:17] What is it doing there? 钱怎么会在这儿?
[33:20] Why’s his money here? 他为什么把钱留这儿
[33:21] If he could’ve been a free man this morning, 如果他今天早晨就能逃之夭夭
[33:22] why’d he return to jail? 为什么还回监狱里去?
[33:25] That’s a very good question. 问到点子上了
[33:26] This must be his hideout. 这肯定是他的窝藏地
[33:27] It’s only a quarter-mile from the prison. 这离监狱只有1/4英里
[33:30] LeBrock’s building a nest egg LeBrock弄了个藏金窝
[33:31] so he can save enough money for his final escape. 等他攒足了钱就能彻底逃跑了
[33:34] Mr. Wolfe,
[33:36] you see those drag marks? 看到那些拽痕了吗
[33:39] Yeah. 看到了
[33:51] Lindsey?
[33:54] Lindsey?
[33:54] She’s in here. 她在里面
[34:00] Okay,sweetheart,here we come. 好了 亲爱的 我们来了
[34:07] We got you. 终于找到你了
[34:09] – Easy. – You were the men at the bank. – 放松些 – 你们是在银行的那两个人
[34:11] Yeah,that was us. 是啊 是我们
[34:14] Did you find the men that did this to me? 你们抓到绑架我的人了吗
[34:16] We did. 是
[34:17] We got them, 我们抓住他们了
[34:17] and they’re never gonna bother you again,okay? 他们再也不会伤害你了 好吗
[34:21] All right,come on. 来 我们走
[34:44] It’s a wrench. 是个扳钳
[34:47] That’s what this is for. 这是当扳钳用的
[35:01] What are you doing over there? 你们在那干嘛?
[35:03] I’m putting this place on lockdown. 我去把这里禁严
[35:05] What’s going on? 发生什么事了?
[35:06] Lockdown! 一级禁闭!
[35:11] Let’s get her straight to the hospital,Mr. Wolfe. Wolfe 我们直接送她去医院
[35:14] Eric Eric,what’s up?
[35:15] H. 怎么了?
[35:16] Found out how LeBrock was getting out. 知道LeBrock是怎么逃出去的了
[35:18] He was tunneling his way out of his cell into the sewer line. 他从牢房往下水道挖了个地道
[35:20] It’s how he kidnapped Lindsey. 他就是那样绑架Lindsey的
[35:22] Okay. 好的
[35:23] He snuck back in here. 他再偷偷溜回来
[35:24] That’s how he got the perfect alibi. 于是有了绝好的不在场证据
[35:26] So the question becomes: Where does that tunnel go? 现在的问题是:
[36:17] Eric. H. 地道通往哪呢
[36:19] Well,I found the other end of the tunnel. 我找到了地道的另一端
[36:21] Officer Delko. Delko警官
[36:23] Hang on,hang on. 稍等 稍等
[36:24] There’s a C.O. on the east wing that says that there’s several toilets 监狱东翼的一位狱警说F区
[36:26] on cell block “F” that are just like LeBrock’s. 一些牢房的马桶和LeBrock的一样
[36:28] And eight of those cells are empty. 其中八间人去房空
[36:31] – H. – Go ahead. – 说
[36:32] There’s more. 还有更多人越狱
[36:33] What are you talking about? 你说什么?
[36:34] They’re coming right towards you. 他们朝你那个方向去了
[36:36] Who is? 谁?
[36:37] The inmates. 囚犯们
[38:17] That was good timing,H. 来的正是时候 H
[38:24] The prison thinks there’s about eight inmates involved in the breakout. 监狱方面认为有八名囚犯涉嫌越狱
[38:27] Apprehended one,killed two. 逮住一个 击毙了俩
[38:29] Well,that leaves five running around the sewer system. 就是说还有五个在下水道里
[38:32] Gentlemen,we need to lock this city down right now. 先生们 我们要立即封锁城市
[38:36] Will do. 这就去
[38:37] Eric,you need to get that checked. Eric 你得去检查检查伤口
[38:39] It’s all right. I’ll be fine,H. 没事 我很好 H
[38:41] All right,fine. 那好吧
[38:42] Let the manhunt begin. 展开追捕吧
[38:43] Where are you going? 你到哪去?
[38:45] I got a promise to keep. 有个承诺要去兑现
[38:56] Ben. Hey. 嘿 Ben
[38:58] You got my message. 你收到我的信息了
[38:59] Yeah,you found Lindsey. Is she…? 是啊 你们找到Lindsey了 她还…
[39:01] She is okay because of you. 多亏了你 她安然无恙
[39:04] Think you may have missed your calling as a CSI. 你说不定能当个出色的 犯罪现场调查员呢
[39:06] Well,the firearms training might pose a slight problem. 是啊 枪械训练可能是个问题
[39:09] Yeah,I guess so. 对 我想也是
[39:10] Well,look,if there’s anything you ever need from us, 听着 如果你有任何需要
[39:13] you ever need any help, 或者帮助
[39:14] please don’t hesitate to call. 一定不要犹豫给我们打电话
[39:15] You don’t have to do me any special favors ’cause I’m blind. 你用不着因为我看不见 就给我提供特别帮助
[39:17] I’m not doing you any special favors ’cause you’re blind. 我可没因为你看不见而提供特殊帮助
[39:19] You helped us out today; we owe you. 你今天帮了大忙 我们欠你的
[39:21] Oh. I’m kind of used to everyone assuming 哦 我都习惯了人们因为我有残疾
[39:25] I need some kind of help because of my disability. 就认为我需要额外的帮助
[39:27] – No. – You know,in a weird way, – 不是 – 要知道 奇怪的是
[39:30] that’s kind of what kept me alive today. 我的残疾可能帮我活了下来
[39:32] How’s that? 怎么说?
[39:33] Joe LeBrock- he said I was worthless. Joe LeBrock 他说我一无是处
[39:37] Well,you proved him wrong and then some? 你证明他是大错特错了
[40:04] – Thank you,Lieutenant. – Thank you so much. – 谢谢您 队长 – 太谢谢您了
[40:24] You missed your own jailbreak,Joe. 你错过了自己策划的越狱 Joe
[40:28] I told those idiots to wait for my order. 我告诉过那帮白痴等我的命令
[40:32] I won’t make that mistake again. 我不会重蹈覆辙了
[40:39] And you know why,Joe? 你知道为什么吗 Joe?
[40:43] We’re gonna drop you down a hole so deep, 我们会把你关进深不见底的穴里
[40:47] there’ll be no yard time, 没有放风时间
[40:49] no privileges, 不能赦免
[40:51] and no digging your little tunnels. 没有地道可挖
[40:56] And you… 而你…
[40:58] are going to be a very busy boy. 马上就要忙得不可开交了
[41:02] You see,a lot of those escaped cons were talking about a certain… 好些逃跑的恶棍们都在谈论一个
[41:06] red-headed lieutenant. 红头发的队长
[41:09] And I think what they were talking about was… 我想他们想要
[41:14] retaliation. 报复
[41:19] Well… 那么…
[41:20] you know what I say,Joe? 你知道我的感想吗 Joe?
[41:24] I say… 我说…
[41:26] bring it… 放马…
[41:28] on. 过来吧
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme