英文名称:Rush Hour 3
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:34] | Whoo! | 噢! |
[01:35] | What the hell are you doing? | 你在干什么? |
[01:36] | What the hell?! | 怎么回事? |
[01:38] | I didn’t tell you to go! Goddamn! | 谁让你开了!真见鬼! |
[01:40] | – It was him! – It was you! | – 是他! - 是你! |
[01:42] | Shit! Oh, man! | 噢,我的天啊! |
[01:45] | Ain’t nobody listenin’ today. | 没人听指挥了 |
[01:47] | Ladies, you just dented a ’81 Cutlass Supreme. | 女士,你刚刚挡住了一辆81奥兹莫比尔 |
[01:50] | I need to see your license and registration. | 我需要看一下你们的驾照和注册证件 |
[01:52] | Brother, you OK? You cool? | 老兄,你没事吧?还好吧? |
[02:02] | Ten minutes. Doors open on my signal. | 10分钟,听我的信号开门 |
[02:05] | I’m glad you’re here, Lee. | 我很高兴你能在这里,李 |
[02:07] | I always feel better with you watching my back. | 有你在我觉得很放心 |
[02:09] | I’m just doing my job, Mr. Ambassador. | 我只是在尽我的职责,大使先生 |
[02:12] | Stay close today, Lee. | 今天跟紧我,李 |
[02:14] | We’re making history. | 我们在创造历史 |
[02:19] | This is bullshit! Do you know who I am? | 这简直是扯蛋,你知道我是谁吗? |
[02:21] | My family owns half of Rodeo Drive. | 我的家族掌管着罗迪欧大道的半条街 |
[02:24] | Do you know who I am? | 那你知道我是谁吗? |
[02:25] | Detective James Carter, LAPD. | 我是洛杉矶警局的詹姆士·卡特警官 |
[02:27] | My family owns half of Crenshaw Boulevard. | 我们家掌管着科伦尚大道的半条街 |
[02:29] | I want a lawyer. | 我需要一个律师 |
[02:30] | You need a personal trainer. | 你需要一个私人健身教练 |
[02:32] | This license says 180 pounds. | 驾照上说你有180磅 |
[02:33] | You weigh more than the damn car, girl. | 但你比这车还沉,姑娘 |
[02:35] | – I have a thyroid condition. – Well, stop eating thyroids. | – 我甲状腺有问题 - 那就不要吃甲状腺了 |
[02:37] | Look, can’t you just, like give us a warning or something? | 听着,难道这次就不能只给个警告之类的吗 |
[02:41] | That depends. You girls like Chinese? | 这要看情况了,你们喜欢中国人吗? |
[02:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[02:49] | Carter. | 卡特 |
[02:51] | Lee, we are on for tonight. | 李,今晚聚一聚吧 |
[02:52] | I just picked up two girls who wanna play hide the little Asian policeman. | 我找到了两个愿意和亚洲警察在一起的美媚 |
[02:55] | I can’t talk now. I’m in the car with Ambassador Han. | 我现在不方便说话,我正和韩大使在车上 |
[02:58] | Trust me, these girls are sushi grade. | 相信我,这两个女孩非常正点 |
[03:00] | – We gotta hit this! – I have to go. I’m sorry. | – 千万不要错过哟 - 我得挂了,不好意思 |
[03:02] | You’re still mad at me, aren’t you? | 你还在生我的气,是吗? |
[03:03] | You’re mad because of what happened when we was in New York. | 还在为在纽约发生的事生气 |
[03:06] | I don’t want to talk about that. | 我不想再谈那个 |
[03:07] | It was three years ago. When you gonna let it go? | 都过去三年了,忘掉它吧 |
[03:09] | Let it go? Isabella was my girlfriend. | 忘掉它?伊莎贝拉是我的女朋友 |
[03:12] | Lee, we’re friends, man. | 李,我们是朋友,哥们 |
[03:13] | Just come out with me one night. | 就和我出来一个晚上吧 |
[03:14] | The mu shu’s on me. | 我请你吃木须肉 |
[03:16] | Lee! | 李! |
[03:19] | My mom says hi. | 我妈妈让我给您问好 |
[03:49] | The Chinese triads now have half a million members… | 中国的三合会目前有50万成员 |
[03:53] | in over 100 countries. | 散布在100多个国家 |
[03:55] | And these are not street kids shaking down local merchants. | 他们已不再是敲诈当地商人的小混混了 |
[03:59] | These are businessmen who have built a $50 billion empire… | 而是成为了花费500亿美金,建立地下帝国的商人 |
[04:03] | of extortion, drugs, sex and slavery. | 从事敲诈,贩毒,卖淫和奴隶交易 |
[04:07] | We must cut off the head of this snake before it swallows us whole. | 我们要在它将我们吞没之前,将其斩草除根 |
[04:13] | As chairman of the World Criminal Court… | 作为世界刑事法庭的主席 |
[04:15] | I have entrusted my good friend Ambassador Han to lead the fight… | 我已经委托我的好朋友韩大使来受理此事 |
[04:19] | against the largest criminal organization in the world. | 与世界上最大的犯罪组织抗衡 |
[04:30] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 - 谢谢 |
[04:36] | Chairman Reynard, ladies and gentlemen. | 瑞纳德主席,女士们先生们 |
[04:42] | The triad society is built on secrecy. | 三合会是一个秘密建立的组织 |
[04:46] | Nobody knows who these men are, who controls them, who leads them. | 没有人知道他们是谁,谁是幕后的主使 |
[04:50] | Nobody has known for 500 years. | 500年来没有人知道 |
[04:53] | But today, I stand before you with a secret of my own. | 但是今天,我带着一个秘密来到这里 |
[04:56] | Today, I will disclose information that affects everyone in this room. | 今天,我将会公布一个令在座每一位震惊的消息 |
[05:01] | After years of searching, I believe I’ve finally located Shy Shen. | 经过几年的寻找,我相信我最终找到了“煞星” |
[05:06] | Mr. Ambassador, Shy Shen does not exist. | 大使先生,“煞星”根本就不存在 |
[05:10] | Excuse me, who is this Shy Shen? | 对不起,这个“煞星”是谁 |
[05:13] | With all due respect, sir, I le… | 恕我冒昧地说,先生,我… |
[05:25] | Everybody down! | 大家爬下! |
[05:27] | Call an ambulance! | 叫救护车! |
[05:29] | Someone get a doctor. | 找个医生过来 |
[05:30] | Ambassador down, Ambassador down. | 大使被击中了,大使被击中了 |
[05:32] | Stay with him. | 待在他身边 |
[06:09] | Uh-uh-uh. Keepin’ these till I see you tonight. | 呃呃呃,在今晚见你们之前我会保管的 |
[06:10] | Attention all units, shots have been fired at the World Criminal Court building. | 各方注意,世界刑事大厦发生枪击 |
[06:13] | The Chinese Ambassador has been shot. | 中国大使被击中 |
[06:15] | Chinese Ambassador? Move your asses over. | 中国大使?让开 |
[06:16] | – Move over! – What? Whoa. Shit! | – 让开! - 什么?哦,见鬼! |
[06:59] | What’re you doing?! | 你在干什么?! |
[07:00] | Lee! | 李! |
[07:06] | – Where the hell is he goin’? – Ah! | – 他到底要去哪里? - 啊! |
[07:10] | LAPD! Get the hell outta the way! | 洛杉矶警局!都他妈给我闪开! |
[07:12] | People are crazy. | 人们都疯了 |
[07:16] | I’m-a give your ass a ticket when I come back! | 等我回来我会好好收拾你的! |
[07:42] | Lee, I’m comin’! | 李,我来了! |
[07:59] | Don’t move! | 不许动! |
[08:05] | Hello, Lee. | 你好啊,李 |
[08:38] | I think we both know that’s not gonna happen. | 我想我们彼此都知道,你是不会那么做的 |
[08:46] | Kenji! | 健二! |
[08:48] | You see? I know you too well. | 看到没?我对你太了解了 |
[09:07] | – Ungh. – Lee, you OK? | – 唔 - 李,你没事吧? |
[09:12] | We almost killed your ass. Why you didn’t move? | 我差点要了你的小命,你为什么不闪开啊? |
[09:15] | Ohh. | 哦… |
[09:16] | I’d like for you to meet our dates for this evenin’. Masha and Zoe. | 我来给你介绍一下今晚的两位女士,玛莎和祖拉 |
[09:21] | Fat one’s yours. | 胖子是你的 |
[09:28] | How many times do you want me to say it? I’m sorry. | 你想让我说多少遍?我很抱歉 |
[09:31] | I’m sorry I ran you over, man. Damn! | 我很抱歉差点撞到你,哥们,见鬼! |
[09:32] | – Not now, Carter. – Aww. | – 不是现在,卡特 - 哦 |
[09:34] | All right, hold it right there. Don’t say a word, Carter. | 好了,就站在那里,什么都不要说,卡特 |
[09:37] | Captain Diel, I had nothin’ to do with this. | 迪尔长官,我与这件事没有任何关系 |
[09:39] | All I did was borrow a car, backed up Lee. | 我所作的只是借了辆车,帮李解围 |
[09:41] | Tell him, partner. | 告诉他,老搭档 |
[09:42] | I need to see Ambassador Han. | 我需要见韩大使 |
[09:44] | The Ambassador is just out of surgery. | 大使刚做完手术 |
[09:46] | The bullet missed his heart. He’s gonna be OK. | 子弹没有射中心脏,他不会有事的 |
[09:48] | Captain, you have to give me back my shield… | 长官,你必须给我复职 |
[09:50] | and put me on this case. I made one little mistake. | 让我参与这个案子,我只是犯了一个小错误 |
[09:52] | – Take a brother off the bench. – One little mistake? | – 别让我坐冷板凳 - 一个小错误? |
[09:54] | You handcuffed two women and stole their car. | 你铐住了两个女士还抢了她们的车 |
[09:56] | Isn’t that why we have insurance? | 不然为什么要买保险? |
[09:58] | Everyone has an off day, Captain. | 每个人都有倒霉的时候,长官 |
[09:59] | Last month you put six Iranians in jail for a week! | 上个月你让六个伊朗人蹲了一个星期的牢! |
[10:02] | You and I both know them Iranians was terrorists. | 你和我都知道那些伊朗人是恐怖分子 |
[10:05] | They were scientists at UCLA! | 他们是加州大学的科学家! |
[10:07] | Big deal. | 这有什么大不了的 |
[10:08] | ‘Cause they cure cancer in rats… | 就因为他们在小鼠身上治愈了癌症… |
[10:09] | that doesn’t mean they won’t blow shit up. | 那不代表他们就不会制造爆炸 |
[10:11] | Let me find the person who shot Ambassador Han. | 让我负责来寻找凶手 |
[10:13] | Relax, Carter. The LAPD won’t be leading this investigation. | 放松,卡特,洛杉矶警局不会插手此事的调查 |
[10:16] | The Ambassador is my responsibility. | 保护大使是我的职责 |
[10:18] | Well, then maybe you could tell me exactly how that shooter got away. | 那么也许你可以告诉我,凶手是怎么逃走的 |
[10:22] | Thought so. | 什么都不用说了 |
[10:23] | The Ambassador’s daughter is coming to see her father right now. | 大使的女儿正在过来的路上 |
[10:27] | Make sure nothing happens to her. | 确保她别再出什么事 |
[10:29] | Don’t worry, Captain, we’re gonna make you proud. | 放心吧,长官,我们不会让你丢脸的 |
[10:31] | And try not to think about your wife leaving you. | 别再想你妻子离开你的事了 |
[10:33] | She’ll come back. | 她会回来的 |
[10:35] | Soo Yung’s here? | 苏扬也在这里? |
[10:36] | I haven’t seen her since she was ten years old. | 她十岁以后我就没有再见过她 |
[10:38] | She lives in Los Angeles now. | 她现在就住在洛杉矶 |
[10:40] | Let’s go to the gift shop and get her a little teddy bear. | 我们去礼品店给她买一个小泰迪熊吧 |
[10:45] | And a bra. | 已经这么“大”了 |
[10:46] | – Lee! – Soo Yung. | – 李! - 苏扬 |
[10:47] | I’m so glad you’re here. | 我真的很高兴你能在这里 |
[10:50] | – Detective Carter. – Soo Yung. | – 卡特警官 - 苏扬 |
[10:52] | – It’s been so long. – So long, Soo Yung. | – 好久不见了 - 是啊,苏扬 |
[10:55] | So… So young. | 这么年轻… |
[10:57] | – How is he? – He’s out of surgery. | – 他怎么样了? - 刚做完手术 |
[11:00] | They said he’ll be OK. | 他们说他会没事的 |
[11:04] | Soo Yung, I’m sorry. | 苏扬,对不起 |
[11:16] | I want you both to promise me something. | 我希望你们两个能答应我一件事 |
[11:19] | I want you to find the man who did this to him. | 我希望你们找到暗杀我父亲的凶手 |
[11:22] | I want you to find him because I don’t think he’ll stop… | 我希望你们能找到他,因为只要我父亲还活着 |
[11:24] | until my father is dead. | 他就不会甘休 |
[11:27] | Soo Yung. | 苏扬 |
[11:28] | I need to hear you say it. | 我希望你们答应我 |
[11:31] | OK, I promise. | 好的,我答应你 |
[11:33] | And so do I. | 我也是 |
[11:38] | Thank you. | 谢谢你们 |
[11:40] | Soo Yung, your father was addressing the court before he was shot. | 苏扬,你父亲在遇害前,正在法庭上发言 |
[11:45] | Two weeks ago, my father mailed me an envelope. | 两周前,我父亲寄给我了一个信封 |
[11:48] | He said if anything ever happened to him… | 他说如果有什么不测的话… |
[11:50] | – I should give it to you. – Where is it? | – 就让我把它交给你 - 在哪里? |
[11:52] | I put it in my locker at the kung-fu studio where I teach. | 我把它放在我任教的武馆的柜子里了 |
[11:56] | It’s at 8347 First Street… | 地址是唐人街第一街 |
[12:01] | Chinatown. | 8347号 |
[12:13] | Go home, Carter. This has nothing to do with you. | 回家去吧,卡特,这件事与你无关 |
[12:16] | I made Soo Yung a promise, the same as you. | 我刚才和你一样,也答应过苏扬了 |
[12:18] | This is the business of China. | 这是中国的事情 |
[12:21] | Well, for your information, I’m part Chinese now. | 好吧,告诉你,我现在是半个中国人了 |
[12:23] | That’s right, Lee. For the last three years I’ve studied… | 是真的,李,过去的三年里我诵读了 |
[12:25] | the ancient teachings of Buddha, earning two black belts… | 古代的佛经,现在是武术黑带两段 |
[12:27] | in wushu martial arts, spending every afternoon… | 并且每天下午都在 |
[12:29] | at the Hong Kong Garden massage parlor on Pico and Bundy. | 皮克邦迪大街上的香港花园按摩院作按摩 |
[12:32] | I am half-Chinese, baby. | 我是半个中国人,宝贝 |
[12:33] | If you’re half-Chinese, I’m half-black. | 如果你是半个中国人,那我就是半个黑人了 |
[12:36] | I’m your brother and I’m fly. You down with that, Snoopy? | 我是你同胞,我就会飞了,明白了吗,史努比? |
[12:39] | That’s dope, isn’t it? | 这种想法很愚蠢不是吗? |
[12:40] | Sorry, Lee, you can’t be black. There’s a height requirement. | 不好意思,李,你当不了黑人,因为你身高不够 |
[12:43] | Same as riding the Matterhorn. | 就像坐马特洪雪橇 |
[12:45] | Go home, Carter. | 回去吧,卡特 |
[12:46] | I can’t leave you, Lee. | 我不能把你一个人留在这里,李 |
[12:49] | Can’t leave my brother. | 我不能抛下我的兄弟不管 |
[13:11] | All right, listen up! I need everyone’s attention. | 好的,听着!都看我这边! |
[13:15] | I’m Detective Carter, this is Inspector Lee. | 我是卡特警官,这位是李督察 |
[13:19] | We need to see Soo Yung’s locker right now. | 我们要看一下苏扬的柜子,现在就要 |
[13:22] | No one’s allowed in the back without the master’s permission. | 没有师父的允许谁都不能到后边去 |
[13:24] | Maybe you didn’t hear me. We need to see that locker. | 听见我刚才说的了吗,我们要看那个柜子 |
[13:28] | – I’m sorry. – Wait. Carter. | – 对不起 - 等一下,卡特 |
[13:31] | Lee, I got this. | 李,交给我好了 |
[13:33] | Hey! Heh heh. Kids. | 嘿!嘿嘿,孩子们 |
[13:36] | Listen. Violence will solve nothin’. | 听着,武力解决不了任何问题 |
[13:39] | Now, as the Chinese say, all great battles are won without fightin’. | 就像中国一句古话说的,君子动口不动手 |
[13:42] | – Sorry. – OK? | – 对不起 - 明白了吗? |
[13:43] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[13:45] | Now, let’s just calm down and put this… | 好的,我们都冷静一下,把这个放下… |
[13:46] | – Haa! – Ow! | – 哈! - 哦! |
[13:47] | God da… | 该死 |
[13:51] | OK… | 好吧… |
[13:53] | I tried talkin’. | 敬酒不吃吃罚酒 |
[13:56] | Hoo! Now I’m about to beat the puberty out of y’all. | 噢!我要把你们打得落花流水 |
[13:59] | You ain’t gonna see it comin’. You ain’t gonna see it comin’, come on! | 有种过来,有种过来,来啊! |
[14:02] | Waaa! Whoo! | 哇…!唔…! |
[14:04] | Runnin’ for your lives. | 快点逃命吧 |
[14:06] | About time y’all showed some respect around here. | 是时候放尊重点了 |
[14:10] | – Huh? – Carter, wait for the master. | – 嗯? - 卡特,等师父来了再说 |
[14:17] | Whoa! Damn! | 哇!见鬼! |
[14:20] | Heh, I’m sorry, man. I thought this was the bathroom. | 嘿,对不起哥们,我还以为这里是厕所 |
[14:23] | Sorry. | 先走了 |
[14:24] | Lee, I got a big problem, man. | 李,我遇到麻烦了,老兄 |
[14:27] | This boy’s on steroids. He got a head like Barry Bonds. | 这个男孩肯定打激素了,头和贝瑞·邦德的一样大 |
[14:30] | – Oh, no. – Come on, man. | – 哦,糟糕 - 别这样,兄弟 |
[14:34] | Carter, are you OK? | 卡特,你还好吧? |
[14:36] | Lee, Lee, get him, Lee! | 李,李,阻止他,李! |
[14:44] | Lee, let’s get the hell outta… | 李,咱们赶紧离开这个鬼地方… |
[14:45] | Aah! My bunions! | 啊!我的脚! |
[14:56] | Come on, man, let me go. I love Chinese people! | 求你了兄弟,放我走吧,我爱中国人 |
[15:00] | Wait. I don’t… | 等等,我不想… |
[15:13] | How do you say “surrender” in Chinese? | 中文“投降”怎么说? |
[15:18] | OK. I’m about to slice you up like a giant California roll! | 好吧,我要把你切成一个大加州卷! |
[15:26] | – Ooh! Ooh! Ooh! – Ha ha ha. Funny black man. | – 喔!喔!喔! - 哈哈哈,挺有意思啊,黑人 |
[15:28] | Ooh… Oh! Shit! | 哦!他妈的! |
[15:32] | I’m not playin’ no more. | 我要来真格的了 |
[15:43] | – Lee, let go! – Carter! | – 放手! - 卡特! |
[15:49] | Down! Put us down! | 放下!把我们放下! |
[15:52] | Let me down! I’m sorry! | 让我下来,我错了! |
[15:54] | – Aaaaah! – I’m sorry, man! | – 啊! - 我错了,兄弟! |
[15:57] | How the hell did we get in this mess? | 怎么成这样子了?够了! |
[16:14] | May I help you? | 有什么我能帮助的吗? |
[16:17] | We’ll be asking the questions, old man. | 我们要问你几个问题,老头 |
[16:19] | – Who are you? – Yu. | – 你是谁? - “你” |
[16:20] | – No, not me. You. – Yes, I am Yu. | – 不,不是我,是你 - 是的,我是“你” |
[16:22] | Just answer the damn questions. | 你他妈的快回答我的问题 |
[16:23] | – Who are you? – I have told you. | – 你是谁? - 我告诉你了 |
[16:25] | – Are you deaf? – No, Yu is blind. | – 你聋了吗? - 不,“你”瞎了 |
[16:27] | I’m not blind, you blind. | 我不瞎,你才瞎了 |
[16:28] | – That is what I just said. – You just said what? | – 我刚才就这么说的 - 你刚才说了什么? |
[16:31] | – I did not say what, I said Yu. – That’s what I’m asking you. | – 我没有说什么,我说“你” - 那就是我要问你的 |
[16:33] | – And Yu is answering. – Shut up! | – “你”在回答你的问题 - 闭嘴! |
[16:35] | – You! – Yes? | – 你! - 有什么事? |
[16:36] | Not you, him! | 不是你,是他! |
[16:37] | – What’s your name? – Mi. | – 你叫什么? - “我” |
[16:39] | – Yes, you! – I am Mi. | – 是的,就是你! - 我是“我” |
[16:40] | He is Mi, and I am Yu. | 他叫“我”,我叫“你” |
[16:42] | And I’m about to whup your old ass, man, ’cause I’m sick of playin’ games! | 我真想使劲抽你屁股,老头,我快被你整疯了 |
[16:45] | You, me, everybody’s ass around here! Him! | 你,我,这里所有人的屁股!还有他的! |
[16:48] | – Carter, Carter. – I’m-a kick his ass. | – 卡特,卡特 - 我真想踢他屁股 |
[16:50] | – I’m sick of this. – Carter, let me handle this. | – 我快被整疯了 - 卡特,交给我处理吧 |
[16:51] | – Lee. No, Lee. No! – Carter! | – 李,不要,李,不要! - 卡特! |
[16:53] | Go. | 待在一边 |
[17:13] | Let’s go. | 咱们走,谢谢 |
[17:15] | I don’t know what the hell you feedin’ him… | 我不知道你喂他吃什么 |
[17:17] | – but he is too damn big! – Carter. Go. | – 但是他长得太大只了! - 卡特,走吧 |
[17:41] | Where is everyone? | 大家都去哪了? |
[17:42] | Where’s all the damn cops? | 警察都他妈的哪去了? |
[17:50] | – Lee. – Where’s security? | – 李 - 警卫都去哪了? |
[17:51] | They were called away. | 他们都被叫走了 |
[17:53] | W… What’s wrong? | 出…出了什么事? |
[17:55] | Carter. | 卡特 |
[17:58] | Aw, this ain’t good. | 哦,事情不妙 |
[18:00] | They’re coming for him. | 他们来找他了 |
[18:02] | What do we do? | 我们怎么办? |
[18:16] | No. | 不要 |
[18:20] | No! | 不要! |
[18:23] | Don’t move, or I’ll blow your ass cheeks off. | 不许动,不然我把你屁股崩飞 |
[18:27] | Get back. | 退后 |
[18:28] | Ugh! | 呃! |
[18:30] | Who sent you? | 是谁派你们来的? |
[18:33] | Oh! | 哦! |
[18:37] | Don’t move! | 不许动! |
[18:43] | Lee, throw me a gun! | 李,扔把枪给我 |
[18:44] | – Huh? – Throw me a gun! | – 什么? - 扔把枪给我! |
[18:48] | – Damn, Lee! – Huh? | – 见鬼,李! - 什么? |
[19:16] | Lee! I thought you had my back! | 李!我还以为你在掩护我! |
[19:34] | Soo Yung, one more! | 苏扬,再来一下! |
[19:44] | Lee, I’m in trouble! I need some assistance. | 李,我有麻烦了!我需要支援 |
[19:48] | Here. | 接着 |
[19:51] | It’s empty. | 没子弹 |
[19:52] | What? | 什么? |
[20:02] | You see? I always got your back. | 你看,我一直是你坚强的后盾 |
[20:04] | Why the hell you give me an empty gun, then? | 那你他妈的干什么,给我一把没子弹的枪? |
[20:06] | I didn’t know. | 我当时不知道 |
[20:08] | You almost got me killed, Lee. | 你差点害死我,李 |
[20:12] | – Ah! Ahh! – Who are you? Who sent you? | – 啊!啊! - 你是谁?谁派你来的? |
[20:19] | What the hell is that? | 他到底在说些什么? |
[20:20] | I think he’s speaking French. | 我想他在说法语 |
[20:21] | French? What kind of Chinaman speak French? | 法语?什么样的中国人说法语? |
[20:23] | Tell him to stop playin’ around and talk right. | 告诉他别耍花招,说英语 |
[20:25] | How can I tell him? I don’t speak French. | 我怎么告诉他?我又不说法语 |
[20:27] | Ah! | 啊! |
[20:28] | Talk right, man. | 说英语,哥们 |
[20:30] | No! You’re Asian. Stop humiliatin’ yourself. | 不!你是亚洲人,别这么丢人现眼了 |
[20:34] | Shut the hell up. Shut up. Come here. | 你他妈的给我闭嘴,闭嘴,过来 |
[20:37] | We’re gonna need a few minutes alone with this guy. | 我们需要和这个人单独待一会儿 |
[20:39] | Find someone here who speaks French, please. | 麻烦你找一个会讲法语的人过来,谢谢 |
[20:43] | Speak English! | 说英语! |
[20:47] | Uh, this is Sister Agnes from the chapel upstairs. | 呃,这位是楼上的礼拜堂的安格尼斯修女 |
[20:50] | She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. | 她会说非常流利的法语,并且愿意为你们翻译 |
[20:52] | Sister, we appreciate you doin’ this. | 修女,非常感谢你能帮忙 |
[20:54] | My pleasure. | 很乐意 |
[20:55] | Sister Agnes, please ask who sent him. | 安格尼斯修女,请问一下是谁派他来的 |
[21:04] | He says you’re both making a big mistake. | 他说你们两个都犯了一个大错误 |
[21:07] | That one day soon you’ll beg for mercy. | 迟早有一天会求饶的 |
[21:09] | He also said… | 他还说… |
[21:10] | What? | 说什么? |
[21:12] | Please, Sister, we have to know. | 求你了,修女,我们必须知道 |
[21:14] | There’s lives at stake. | 性命攸关 |
[21:16] | Well, he used the N-word. | 好吧,他说了一个N开头的词 |
[21:18] | What? The N-word? | 什么?N开头的词? |
[21:20] | – You tell this little motherf… – Carter! | – 你告诉这个小杂… - 卡特! |
[21:23] | She’s a nun. | 人家是修女 |
[21:25] | Sister, you tell this piece of S-word that I will personally F-word him up. | 修女,请告诉这个S开头的,我用F开头的词回敬他 |
[21:40] | Did he say “Negro”? | 他是不是说“黑鬼”? |
[21:41] | He used the N-word again, but this time he mentioned your grandmother. | 他又用了N开头的单词,并且这一次还“问候”了你的祖母 |
[21:45] | You tell him that his mama’s a H! | 你告诉他那他妈妈就是一个H! |
[21:47] | Carter, I believe “whore” is spelled with a W. | 卡特,我相信“妓女”这个词是W开头的 |
[21:51] | Right. W. And his sister’s a W. | 对,W,他的妹妹也是个W |
[21:53] | And his grandmama’s a two-bit W… | 他的祖母是两个W… |
[21:55] | who makes double ’cause she got no teeth! | 因为她没有牙齿! |
[21:57] | You tell him I said that. | 你告诉他我是这么说的 |
[22:11] | Did he say it again? | 他又说那个了? |
[22:12] | No. This time he called… | 不,这一次他用一个 |
[22:14] | this gentleman a word that means “cat”… | 意为“小猫”的单词称呼这位先生 |
[22:17] | and another word that rhymes with “maggot.” | 用一个音似“蛆”的单词称呼另一位 |
[22:20] | What?! | 什么?! |
[22:21] | Well, you tell him he’s an A.W. | 好吧,你告诉他他是一个A.W. |
[22:25] | Uh, Lee, “hole” is spelled with a H. | 呃,李,“孔”是以H开头的 |
[22:27] | I have a dictionary upstairs. | 我楼上就有字典 |
[22:29] | Just call him an asshole. | 就告诉他他没屁眼 |
[22:35] | He says you’ve both been marked for death, like Han and the girl. | 他说你们两个死定了,就像韩和他的女儿 |
[22:38] | Ooh. Sister, turn your back. You don’t want to see this. | 修女,请转过身去,你不会想看接下来这一幕的 |
[22:41] | Who is Shy Shen and how do we find him? | 谁是“煞星”?怎样才能找到他? |
[22:43] | Tell us right now or I’ll cut your B’s off and shove ’em in your mouth. | 现在就告诉我们,不然我就把你的蛋蛋割下来塞到你的嘴里 |
[22:46] | – His beads? – His beads, Sister. | – 他的蛋蛋? - 他的蛋蛋,修女 |
[22:48] | His hairy, stinkin’ beads. | 他的毛茸茸的,发臭的蛋蛋 |
[22:49] | Tell me somethin’ now. | 给我说话! |
[22:51] | Lee, give me the gun. Give me the gun, Lee. | 李,把枪给我,把枪给我,李 |
[22:55] | It’s over, brother. It’s over. OK. | 一切都结束了,兄弟,一切都结束了,好的 |
[22:58] | Who is Shy Shen?! | “煞星”是谁?! |
[23:00] | What did he say, Sister? | 他说了什么,修女? |
[23:01] | He said “shoot me.” | 他说“开枪吧” |
[23:04] | Lee, there’s no bullets in here. | 李,里面没有子弹 |
[23:06] | – I’m sorry. – I am trying to kill somebody, man. | – 对不起 - 我正要杀人呢,哥们 |
[23:10] | Damn. OK. | 见鬼,好了 |
[23:12] | You better tell me something right now. | 你最好现在就告诉我 |
[23:14] | I’ll send you right to heaven, man. | 我这就把你送上西天,哥们 |
[23:15] | – I don’t even care no more. – Carter. | – 我不管了 - 卡特 |
[23:16] | I’m marked for death. I ain’t got nothin’ to lose. | 我既然死定了,就没什么可失去的了 |
[23:19] | That’s right, Sister. Call the Lord and tell him he ’bout to have some company. | 就这样,修女,向上帝祷告,告诉他他很快就会有伴了 |
[23:22] | Carter, stop. | 卡特,住手 |
[23:24] | Tell me something! | 快说! |
[23:26] | – Carter, enough. – Oh, she’s almost done. | – 卡特,够了 - 哦,她快祈祷完了 |
[23:28] | Forgive me, Father, for I have sinned! | 我主,原谅我的罪过吧! |
[23:31] | He says wait! | 他说等等! |
[23:35] | – What did he say? – 50 Franklin D. Roosevelt. | – 他说了什么? - 罗斯福·德·弗兰克林大街50号 |
[23:38] | Genevieve. | 吉纳维芙 |
[23:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:44] | Nice workin’ with ya, Sister. | 非常高兴与你合作,修女 |
[23:45] | Anytime, brother. | 随时奉陪,小子 |
[23:49] | 50 FDR. | 罗斯福·德·弗兰克林大街50号 |
[23:50] | – It’s an address. – It’s a wild goose chase. | – 这是个地址 - 简直就是大海捞针 |
[23:52] | Every city in America has a street named after Roosevelt. | 美国的所有城市都有以罗斯福命名的街道 |
[23:55] | – And who is Genevieve? – I don’t know. | – 吉纳维芙又是谁? - 我不知道 |
[23:57] | Soo Yung, we’re getting you out of here. | 苏扬,我们要带你离开这里 |
[24:00] | – Why? – It’s not safe for you here. | – 为什么? - 这里对你来说不安全 |
[24:01] | I won’t leave him. | 我不会离开他 |
[24:03] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[24:30] | – Soo Yung. – Mr. Reynard. | – 苏扬 - 瑞纳德先生 |
[24:33] | I’m glad your father is OK. | 我很高兴你父亲没事 |
[24:34] | My people won’t leave his side. | 我的人会寸步不离的保护他的 |
[24:36] | – You have my word. – Thank you. | – 我向你保证 - 谢谢你 |
[24:38] | So, let’s go. | 那么,我们走吧 |
[24:39] | – Ah. – Wh… Where am I going? | – 啊 - 我这是要去哪里? |
[24:41] | We’re getting out of Los Angeles. It’s not safe for us. | 我们要离开洛杉矶,这里对我们来说不安全 |
[24:45] | Just a few days, Soo Yung. I promise. | 就几天,苏扬,我保证 |
[24:47] | You’ll come with me and my family to Paris. | 你将跟着我和我的家人去巴黎 |
[24:53] | OK. | 好的 |
[24:58] | Wait. | 等等 |
[25:02] | You made me a promise. | 你们答应过我 |
[25:06] | Don’t forget. | 不要忘了 |
[25:18] | My God. | 我的天啊 |
[25:21] | We got a assassin in custody who only speaks French… | 我们抓到了个只会讲法语的刺客 |
[25:24] | a limo blows up at the French Consulate… | 一辆豪华轿车在法国领事馆前爆炸 |
[25:27] | and the next meeting of the World Court is in Paris, two days from now. | 下一次世界刑庭会议,将于两天后在巴黎召开 |
[25:30] | Are you thinking what I’m thinking? | 难道你想的和我想的一样? |
[25:32] | Yeah. | 是的 |
[25:33] | That we go to Fiji, we hide out for a year… | 我们应该去斐济岛躲上一年… |
[25:35] | maybe change our names, get jobs as bartenders… | 隐姓埋名,做个吧台服务生之类的… |
[25:37] | and I’m-a call you Kiko. | 而我叫你木子 |
[25:38] | We have to find Shy Shen before he finds us. | 我们必须在“煞星”找到我们之前找到他 |
[25:41] | We’re going to Paris, aren’t we? | 我们也要去巴黎,不是吗? |
[25:42] | Yes. Tonight. | 是的,就在今晚 |
[25:54] | Did you know the average French woman is naked 34 percent of the time? | 你知道法国女人平均34%的时间是裸体吗? |
[25:58] | We are not going there to meet women. | 我们不是去见女人的 |
[26:02] | You have to forget about her, and let me hook you up. | 你必须忘掉她,我会再给你找一个的 |
[26:05] | Hook me up? After what you did to Isabella? | 你对伊莎贝拉那样,还想再给我找一个? |
[26:08] | It was an accident. | 那纯属于意外 |
[26:09] | Besides, you never even slept with her. | 再说你又没有和她睡过觉 |
[26:11] | Thanks to you. It was going to happen. | 多亏了你,原本有希望的 |
[26:13] | But you just had to ruin it. | 但是你却给搅了 |
[26:15] | What did I do that was so terrible? | 我做了什么以至于这么严重? |
[26:16] | You shot my girlfriend. In the neck! | 你开枪击中了我的女朋友,射伤了她的脖子! |
[26:19] | There’s nothing else to say. | 我没什么好说的了 |
[26:20] | It’s not like she died. | 她又没有死 |
[26:21] | So she has droopy eyes. So she works at El Poco Loco. | 她的眼神还是那么无精打采,她仍在墨西哥餐厅工作 |
[26:24] | That was temporary. | 那只是暂时的 |
[26:26] | As soon as she could blink, the Secret Service took her back. | 只要她能眨眼,特勤局就会立刻把她调回去 |
[26:28] | You know what your problem is? You need to relax, have some fun. | 你知道你的问题出在哪吗?你需要休息,需要好好玩玩 |
[26:31] | You have too much rice in your diet. You’re constipated. | 你米饭吃的太多了,都开始便秘了 |
[26:34] | I never should have brought you. | 我就不该带你来 |
[26:36] | Face it, you need me, brother. | 面对现实吧,你需要我,兄弟 |
[26:37] | I don’t need anyone. And please don’t call me brother. | 我不需要任何人,你也不要叫我兄弟 |
[26:41] | What is this? | 这是什么? |
[26:42] | Underground gentleman’s club in Paris. | 巴黎地下男士俱乐部 |
[26:44] | “Club La Passe”? Forget it. | 拉帕斯俱乐部?得了吧 |
[26:46] | Check out the address. | 检查一下地址 |
[26:48] | “50 Franklin D… Roosevelt.” | “罗斯福·德·弗兰克林大街50号” |
[26:50] | Like I said, you need me. | 正如我说的,你需要我 |
[26:53] | ‘Scuse me. Can we have one gefilte fish and some Ex-Lax? | 小姐,请给我们一份鱼丸冻,和一些泻药 |
[27:05] | Where the bags at, man? | 我们的行李箱跑哪去了,哥们 |
[27:08] | Excuse me, gentlemen. | 打扰了,先生们 |
[27:10] | Commissaire Revi of the DST. Would you please come with me? | 我是反间谍局的特派员莱维,两位能否跟我走一趟呢? |
[27:13] | Why? | 为什么? |
[27:15] | Just need to ask you a few questions. | 只是需要问你们几个问题 |
[27:18] | Oh! Oh! Man! Goddamn, man! | 哦!哦!哥们!见鬼! |
[27:21] | Oh! Man, this is by far the worst airport I ever been to. | 哦!哥们,这是我见过的最烂的机场 |
[27:25] | Oh! | 哦! |
[27:27] | – Ooph! – Ah, man! | – 喔! - 啊,哥们! |
[27:28] | Now that I have your attention, why don’t you tell me… | 好了听着,现在你们哪位可以告诉我… |
[27:31] | what you cops are looking for here in Paris. | 你们这些警察来巴黎找什么? |
[27:33] | I told you, man. We on vacation. | 我给你说过了,我们是来度假的 |
[27:35] | Just taking in the sights. | 只是来看看风景 |
[27:37] | Gentlemen, this is my city… | 先生们,这是我的城市… |
[27:39] | and I’m responsible if two stupid cops come here… | 如果两个破警察来这里,脑袋被三合会爆开花 |
[27:42] | and get their heads blown off by the triads. | 我是要负责任的 |
[27:45] | Now, I can’t force you to leave, but I can make the suggestion. | 现在我虽然没法逼你们回去,但是却可以给你们些忠告 |
[27:49] | After all, I found this dirty little gun inside your jacket. | 总之,我在你的夹克衫里,发现了这把肮脏的小手枪 |
[27:54] | Which means you could both do 20 years in my jail. | 这意味着你们两个可以在我这里,蹲上20年的牢 |
[27:58] | Do we understand each other? | 我们彼此了解了吗? |
[28:00] | Do we understand each other? | 我们彼此了解了吗? |
[28:02] | Excellent. It was wonderful meeting you both. | 太好了,很高兴与你们两个见面 |
[28:08] | So we can go now? | 那么我们现在可以走了吗? |
[28:10] | This will just take a moment. | 这个花不了多久 |
[28:12] | Welcome to Paris. | 欢迎来到巴黎 |
[28:14] | Oh, shit. | 哦,糟糕 |
[28:28] | – Ahh. – Where you go? | 你们要去哪里? |
[28:30] | – Ugh. – 50 Franklin, uh… | – 嗯 - 罗斯福,呃… |
[28:32] | D. Roosevelt. | 德·弗兰克林大街50号 |
[28:34] | No. Get out. | 不,下车 |
[28:35] | – What? – I don’t drive his kind. | – 什么? - 我不载他这种人 |
[28:37] | – My kind? – Americans. | – 我这种? - 美国人 |
[28:39] | I don’t drive Americans. | 我不载美国人 |
[28:40] | – But I’m Chinese. – Yeah, but you’re with him… | – 但我是中国人 - 是的,但你们两个是一起的… |
[28:42] | and they’re the most violent people on earth. | 他们是世上最暴力的人 |
[28:44] | Always starting wars, always killing people. | 他们总是引起战争,总是滥杀无辜 |
[28:46] | Americans make me sick. | 美国人让我感到恶心 |
[28:48] | Look, man, we are not in the mood for this. | 听者,伙计,我们现在没心情说这个 |
[28:50] | Me and my partner just got violated by a small Frenchman. | 我和我的搭档,刚刚被一个法国佬侵犯 |
[28:53] | Wearing a very large ring. | 还带着一个超大的戒指 |
[28:54] | You’re a pathetic bunch of criminals who always resort to violence. | 你们这群可悲的罪犯 |
[28:58] | Always push around the little guy. | 总是以武力解决问题,总是欺负弱者 |
[29:00] | Hey, that stuff ain’t true. America’s not violent! | 嘿,那都不是真的,美国人并不暴力 |
[29:01] | Come on, America is a joke. | 得了吧,美国就是一个笑话 |
[29:03] | You lost in Vietnam, you lost in Iraq. | 你们侵略越南失败了,侵略伊拉克也失败了 |
[29:05] | You can’t even beat the Europeans in basketball anymore. | 你们甚至连打篮球,也不是欧洲人的对手了 |
[29:08] | The Dream Team is dead. | 梦幻队已经死了 |
[29:09] | Ha ha. I didn’t hear you, man. | 哈哈,我没听清,伙计 |
[29:12] | Talk about the NBA again, I dare ya. I double-dare ya. | 有种你再说说NBA,我赌你不敢,我赌你肯定不敢 |
[29:14] | Even your skinny women disgust me. | 就连你们那骨干的女人,都让我感到恶心 |
[29:17] | – Halle Berry. – Wh…? Aw, hell no. | – 荷莉·贝瑞 - 哦,我已经受不了了 |
[29:19] | Now you done gone too far. | 你扯的太远了 |
[29:20] | You want violence, smelly Frenchman? Huh? | 你想要暴力是吗,全身恶臭的法国佬? |
[29:21] | Do you want violence? Well, you got it! | 你想要暴力?好的,这就让你尝尝 |
[29:23] | – Carter, put the gun down. – Say you love America. | – 卡特,把枪放下 - 说你爱美国 |
[29:25] | I love America. Please, don’t kill me. | 我爱美国,求你了,不要杀我 |
[29:28] | Sing the national anthem! | 唱国歌! |
[29:31] | Not that one, man! Sing the American one. | 不是那个,唱美国国歌! |
[29:33] | Don’t know it. | 不会唱 |
[30:20] | Wait for us here, George. | 在这里等我们,乔治 |
[30:36] | Ooh la la. Lee. | 唔啦啦,李 |
[30:38] | Carter, stay focused. | 卡特,保持警惕 |
[30:39] | We’re looking for Genevieve. | 我们是来找吉纳维芙的 |
[30:41] | Let’s split up. I’ll take the women. | 咱们分头行动,我负责女的 |
[31:09] | Carter. James Carter. | 卡特,詹姆士·卡特 |
[31:17] | I know you probably don’t understand a word I’m saying… | 我知道你也许不知道我在说什么… |
[31:19] | but I gotta tell you… | 但我要告诉你… |
[31:20] | you’re the most beautiful woman I ever seen in my life. | 你是我一生中见过的最漂亮的女人 |
[31:23] | And I’d like to strip you down and butter you… | 真想把你脱光,然后在你全身涂满奶油… |
[31:25] | like a slice of Wonder Bread. | 就像涂奇迹面包那样 |
[31:27] | And shave your armpits and pour honey all over your naked body. | 给你刮腋下,并将你全身倒满蜂蜜 |
[31:31] | And for the next two weeks pretend I was a hungry bear. | 然后接下来的两个星期里,我将会像只饥饿的熊一样 |
[31:34] | Well, James Carter, I happen to speak six languages. | 好吧,詹姆士·卡特,我恰巧会讲六种语言 |
[31:39] | One of ’em English? | 其中就有英语? |
[31:42] | Are you in or out? | 你是玩还是不玩? |
[31:48] | Money plays. | 当然是玩啰 |
[31:49] | Sir, it’s a thousand-euro minimum. | 先生,下注最少是1000欧元 |
[31:51] | How much I’m short? | 我还差多少 |
[31:53] | 930 euros. | 930欧元 |
[31:55] | – Heh. – It’s OK. | – 唔 - 没关系 |
[31:57] | Let him play. | 让他玩吧 |
[31:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:00] | Changez. | 开牌 |
[32:01] | – Changez. – Changez. | – 开牌 - 开牌 |
[32:02] | Changez? | 开牌? |
[32:18] | I’m looking for Genevieve. | 我在找吉纳维芙 |
[32:28] | Maybe I can help you. | 也许我可以帮你 |
[32:34] | Do you know what I hate about cops? | 你知道我讨厌警察哪一方面吗? |
[32:38] | Even when they’re with a woman… | 即使和女人在一起… |
[32:39] | they can’t stop thinking about getting their man. | 他们也忘不了抓人 |
[32:43] | Who is Shy Shen? | “煞星”是谁? |
[32:46] | See what I mean? | 看,我说吧 |
[32:49] | Come upstairs, cop. I’ll give you what you want. | 到楼上来,警官,我会给你你想要的 |
[32:58] | – Hit me. – Monsieur, this is baccarat. | – 再给我一张 - 先生,这是巴卡拉 |
[33:01] | I know that! | 我知道! |
[33:02] | You think I don’t know baccarack when I play it? | 你认为我不知道什么叫巴卡拉? |
[33:04] | When I was a kid, me and my friends and I… | 当我还是个孩子的时候,我就和我的朋友… |
[33:06] | used to hang out in front of the Magic Johnson Theater… | 经常在魔术师强森剧院外闲逛… |
[33:08] | and play baccarack all night long. | 而且整夜的玩巴卡拉 |
[33:10] | Now hit me. | 所以发牌啊 |
[33:18] | Three kings. Read ’em and weep. | 三个K,看仔细了,我赢了 |
[33:24] | Three kings is a zero. | 三张K的话就是0点 |
[33:26] | You have the worst possible hand. You lose. | 你的手气太遭了,您输了 |
[33:28] | What? | 什么? |
[33:32] | Ah, madame has a 7. | 啊,夫人的是7点 |
[33:34] | She wins 100,000 euros. Bravo. | 他赢了10万欧元,了不起 |
[33:37] | Mr. Carter, it appears you have brought me luck. | 卡特先生,您似乎给我带来了好运 |
[33:39] | I’d like to bring you breakfast in bed. | 我希望能把这好运带到你的床上 |
[33:46] | Excuse me. | 失陪了 |
[33:56] | Way to go, Lee. | 好样的,李 |
[33:57] | Today, my boy becomes a man. | 今天小男孩就要变成大男人了 |
[34:01] | Why are you helping me? | 你为什么要帮助我 |
[34:03] | Maybe I’m helping myself. | 或许我是在帮我自己 |
[34:06] | How do I find Genevieve? | 我怎样才能找到吉纳维芙? |
[34:08] | I see you like to get right to it. | 我看你喜欢直入正题 |
[34:10] | Do you know Shy Shen? | 你知道“煞星”? |
[34:14] | Would you like to know a secret, cop? | 你想知道一个秘密吗,警官? |
[34:16] | Yes, please. | 是的,请讲 |
[34:18] | Someone’s gonna die here tonight. | 今天将有人葬身于此 |
[34:26] | And it’s you. | 就是你 |
[35:09] | Come on, crouching tiger, don’t hide that dragon. | 快点,你这只卧虎,别把“龙”藏起来 |
[35:25] | Do it, Lee. You tear that ass up. | 使劲,李,把她屁股翘起来 |
[35:40] | You are a super freak! | 你这个超级大变态 |
[35:42] | Carter! | 卡特! |
[35:44] | Oh! | 哦! |
[35:45] | – Run! – Oh! | – 快跑! - 哦! |
[35:53] | – Ahh! – Sorry. | – 啊! - 对不起 |
[35:54] | – You got a boyfriend? – Carter! | – 你有男朋友吗? - 卡特! |
[35:58] | Start the car. | 开车 |
[36:00] | – Start the car! – Drive fast! | – 快开车! - 开快些! |
[36:23] | Carter. Look! | 卡特,快看! |
[36:26] | Uh, George? We need you to go faster, man. | 嗯,乔治?开快些,伙计 |
[36:29] | No. Forget it. | 不,想都别想 |
[36:30] | You wanna kill me, then go ahead, kill me. | 你要是想杀我,那就来吧,来杀我吧 |
[36:33] | – Ahh! – Drive faster! | – 啊! - 开快点! |
[36:38] | Please! I’m scared! | 求你了!我害怕! |
[36:40] | George, you watch American movies? | 乔治,你看美国电影吗? |
[36:41] | – Yeah. – OK, man. All right. | – 嗯 - 好的,伙计 |
[36:43] | Listen, you’re a super-spy. | 听着,你是超级特工 |
[36:45] | A super-spy. | 超级特工 |
[36:47] | Now drive this cab. | 好好开这辆车 |
[36:50] | – Come on. – OK. | – 加油 - 好的 |
[36:53] | I’m a super-spy. | 我是超级特工 |
[37:06] | Oh, shit, George. Go! | 哦,妈的,乔治,开快些! |
[37:13] | – Aah! – George… | – 啊! - 乔治… |
[37:14] | When I tell you to, hit the brakes. | 乔治,听我的命令,就踩刹车 |
[37:20] | Now! | 就是现在! |
[37:26] | Oh, they got guns, Lee! | 哦,他们有枪,李 |
[37:32] | – Ungh! – Back up! | – 呃! - 倒车! |
[37:46] | Way to go, George. | 好样的,乔治 |
[37:51] | It’s OK. | 没事的 |
[38:09] | I got this one. | 这个我来 |
[38:13] | Oh! Whoa! He’s got my leg! | 哦!哇!他抓住了我的腿! |
[38:16] | Aaaah! | 啊啊啊啊! |
[38:18] | Lee! God! | 李!上帝啊! |
[38:20] | – Aaaaah! – Hold m… | – 啊啊啊啊! - 抓紧… |
[38:24] | Ah! | 啊! |
[38:31] | Get your own damn cab. | 回到你自己的车上去 |
[38:40] | Ow! | 哇唔! |
[38:42] | Lee! | 李! |
[38:49] | The French are neutral! This is not my fight! | 法国人是中立的,我不参与战斗! |
[38:52] | This is not…! | 我不参与…! |
[38:56] | Ah! Lee, I’m alive. | 啊!李,我还活着 |
[39:00] | My whole life flashed in front of me. | 我在恍惚中看到了自己的未来 |
[39:02] | In three years I’ll be married to a Chinese woman. | 三年后我会娶一个中国女孩子做妻子 |
[39:04] | We had three kids looked just like you, only a little darker. | 我们有三个孩子,长得很像你,只不过更黑一些 |
[39:07] | – Carter. – What? | – 卡特! - 什么? |
[39:08] | Put your hands up. | 把手举起来 |
[39:09] | What you talkin’ ’bout? | 你再说什么? |
[39:11] | Whoa! | 哇! |
[39:30] | Some people say the modern world was invented… | 有人说当法国建这些下水道的时候 |
[39:33] | when the French built these sewers. | 现代社会便产生了 |
[39:36] | 10 million gallons pumped through every hour. | 每小时有1000万加仑的水流过 |
[39:39] | A marvel that no one ever sees. | 这是一个没有人曾经见过的奇迹 |
[39:43] | Welcome to Paris, Lee. | 欢迎来到巴黎,李 |
[39:45] | Lee, you know this clown? | 李,你认识这家伙? |
[39:46] | Go on, Lee. Tell him who I am. Don’t be shy. | 说啊,李,告诉他我是谁,别害羞啊 |
[39:50] | Introduce him to your shyong dih. | 把他介绍给你的兄弟 |
[39:52] | Shyong dih? Your brother? | 兄弟?你兄弟? |
[39:55] | He doesn’t talk about me much. | 他不经常提起我 |
[39:57] | In fact, he’s spent his whole life trying to forget me. | 事实上,他一生都想着忘掉我 |
[40:00] | How would it look if Hong Kong’s great Inspector Lee… | 如果人们知道香港的大侦探李,有一个与法律作对的兄弟 |
[40:02] | had a brother on the wrong side of the law? | 大家会怎样想呢? |
[40:05] | You’re not my brother anymore. | 你不再是我的兄弟了 |
[40:24] | Let me repay the favor, Lee. | 让我还你个人情吧,李 |
[40:27] | I’ll allow you to live if you promise to leave Paris tonight. | 我不会杀你,如果你答应今晚就离开巴黎 |
[40:31] | You got a deal. Thank you for showin’ us the sewer. | 就这么定了,谢谢你带我们参观下水道 |
[40:34] | Listen, that’s a badass suit. Let’s get the hell outta here. | 听着,他是个无恶不作的大坏蛋,我们还是离开这个鬼地方吧 |
[40:36] | What about Han and his daughter? | 那韩和他的女儿呢? |
[40:39] | There is nothing I can do for them. | 这个我帮不上什么 |
[40:42] | – I have no choice. – Then I have no choice. | – 我别无选择 - 那我也别无选择 |
[40:45] | Well, I guess he’s stayin’. Who wanna take me to the airport? | 好吧,我想他要留下,有谁要把我送到机场? |
[40:50] | We’ll always be brothers, Lee. | 我们永远是兄弟,李 |
[40:52] | In this life and the next. | 这辈子是,下辈子还是 |
[40:59] | Tell me, Kenji, who’s Shy Shen? | 告诉我,健二,谁是“煞星” |
[41:02] | Some secrets are worth dying for. | 一个值得以死来捍卫的秘密 |
[41:06] | Oh. OK. A… All right. OK. | 哦,好的,明白了,好的 |
[41:10] | Lee, what the hell is goin’ on? | 李,这到底是怎么了? |
[41:18] | Go! | 快走! |
[41:19] | Hey, which way, man? | 嗨,看着点,老兄 |
[41:32] | – Shit, Lee, it’s locked! – Over here! | – 妈的,李,门是锁着的! - 走这边! |
[41:34] | – Lee! – We have to jump! | – 李! - 我们得跳下去! |
[41:36] | – Ooph. – Oh, that’s the sewer! | – 呜 - 哦,那是下水道! |
[41:39] | – Hell no, Lee! – No choice! | – 见鬼,我不干,李 - 没有办法 |
[41:41] | – I’d rather die. – Come on! | – 我宁可死 - 快点! |
[41:44] | Oh! | 哦! |
[41:45] | Shi-i-i-i-i-it! | 该死! |
[41:54] | I’m gonna kill you, Lee! | 我想杀了你,李! |
[42:05] | Bonjour. Welcome to the Plaza Athenee. | 晚上好,欢迎来到广场酒店 |
[42:07] | How may I help you? | 能为您效劳吗? |
[42:08] | It’s great to see you again. It’s been too long. | 真高兴再次见到你,好久不见了 |
[42:11] | Yes, far too long, sir. | 是啊,先生,好久不见了 |
[42:13] | Listen, I need a big suite, two beds, two showers… | 听着,我们要一个大套房,有两张床,两个淋浴室… |
[42:16] | a massage therapist, some new clothes and a case of Old Spice. | 还要一个按摩师,几件新衣服,和一套护理用品 |
[42:22] | It’s all your fault. How come you didn’t tell me about Kenji? | 都是你的错,你为什么不告诉我健二的事? |
[42:26] | It was none of your business. | 那与你无关 |
[42:28] | In case you missed it, man, people are tryin’ to kill me. | 你别忘了,他们想要杀我 |
[42:32] | I’m covered in shit and some French cops whupped my ass… | 我现在弄得浑身都是屎,之前 |
[42:35] | with some Yellow Pages, man. | 被该死的法国警察用电话号码本打屁股… |
[42:36] | So don’t tell me it ain’t none of my business. | 所以别给说与我无关 |
[42:38] | You’re lucky we’re not in Hong Kong. | 我们不在香港你该感到幸运了 |
[42:39] | Phone book is twice as big. | 那儿的电话本比这厚两倍 |
[42:41] | Why you didn’t tell me you had a brother, man? | 老兄,你为什么不告诉我你有个哥哥 |
[42:46] | Oh, hell, no… | 噢,该死,不… |
[42:49] | – Lady. – Oui? | – 女士 - 嗯? |
[42:50] | This damn dog just pissed on me. | 这该死的狗刚才尿我身上了 |
[42:53] | Good girl. | 做得好 |
[42:57] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗? |
[43:00] | I think you feel sorry for this guy. | 我觉得你对健二心怀歉意 |
[43:03] | Maybe Kenji didn’t get away in LA. | 或许在洛杉矶的时候,他不是逃走的 |
[43:07] | Maybe you let him go. | 或许是你故意放他走的 |
[43:09] | The yakuza killed his family in Tokyo. He was sent to China when he was 7. | 在东京的时候,日本黑社会杀了他的家人,他7岁的时候就被送到中国了 |
[43:14] | He was put in Chenzhou, the orphanage where I grew up. | 寄放在我长大的那家郴州的孤儿院 |
[43:18] | We kept each other alive. | 我们相依为命 |
[43:20] | You protected each other. And you’re still protectin’ him. | 你们互相照顾,而且直到现在你还在保护他 |
[43:25] | I call him shyong dih. | 我称他兄弟 |
[43:27] | He was like my brother. | 他就像我的哥哥一样 |
[43:30] | And then I left him. | 后来我离开了他 |
[43:32] | You was adopted. What choice did you have? | 那是因为你被领养了,你别无选择啊 |
[43:34] | He ended up on the streets. | 后来他成了街上的小混混 |
[43:37] | You could never understand. | 你是永远都无法理解的 |
[43:39] | I understand, man. I got a brother. | 老兄,我理解,我也有一个兄弟 |
[43:41] | My little brother Perry. | 我的弟弟培利 |
[43:42] | We used to be best friends. Now we don’t even speak. | 我们过去是最好的朋友,现在我们连话都不说了 |
[43:44] | He think I tipped off the cops about his chicken fights in his garage. | 他觉得我向警察告发了,他在车库斗鸡的事情 |
[43:47] | Can you believe that? My own brother think I’m a snitch. | 你相信吗?就因为我的鸡在半决赛中输了 |
[43:49] | Just ’cause my chicken lost in the semifinals. | 我的亲弟弟居然认为我是个告密者 |
[43:51] | I didn’t even really care. | 其实我根本就不在意 |
[43:52] | – Carter. – Fight was fixed, man. | – 卡特 - 比赛输了一点不奇怪 |
[43:53] | My bird was fightin’ a chicken that didn’t make his weight. | 我的鸡和他的根本不是一个档次的 |
[43:55] | And he still went the distance. | 可是它还是坚持下来了 |
[43:57] | He had a lotta heart. And he was delicious. | 它很勇敢,而且吃起来也很美味 |
[43:59] | It’s best if I do this on my own. This fight is personal. | 最好由我自己来解决这件事情,这是私事 |
[44:02] | Lemme help you, man. I’m-a tell you right now… | 让我帮你,老兄,听我说… |
[44:04] | whatever Kenji’s tellin’ you, it ain’t true. | 不论健二说什么,都是骗你的 |
[44:06] | – He ain’t your brother. – And you are not my brother. | – 他不是你的兄弟 - 你也一样不是我的兄弟 |
[44:10] | Huh. | 哼 |
[44:13] | Fine. | 没错 |
[44:15] | I’m not your brother. | 我不是你的兄弟 |
[45:09] | Yes, I would like to order some fried chicken, please. | 是的,我想要些炸鸡 |
[45:13] | Oh, and some sweet-potato pie. | 哦,还要一些红薯派 |
[45:17] | Merci. | 谢谢 |
[45:18] | Enjoy your mu shu, sir. | 先生,这是你的汤 |
[45:20] | – Merci. – Goodbye. | – 谢谢 - 再见 |
[46:04] | Hm. “Genevieve.” | 嗯,“吉纳维芙” |
[46:19] | – Oh. – Hello, Inspector. | – 哦 - 你好啊,督察 |
[46:22] | Minister Reynard. | 雷纳德部长 |
[46:23] | They want to kill me. Me and my family. | 他们要杀我和我的家人 |
[46:26] | A dozen agents from the French secret police… | 就在过去两个月里… |
[46:28] | have already been murdered… only this last month. | 已经有一批法兰西特勤局的警员被谋杀了 |
[46:31] | We are at war with the triads, right here in my own city. | 在这,在我自己城市里,已经在进行一场和三合会的斗争了 |
[46:34] | Who is Shy Shen? | 煞星是谁? |
[46:36] | Ah, Shy Shen… uh… Shy Shen is not a person. | 嗯,煞星…,煞星不是人名 |
[46:39] | It’s a list. | 它是个名单 |
[46:41] | – A list? – Yes. | – 名单? - 是的 |
[46:43] | Every 5 years, the triad bosses come together… | 每五年,三合会的老大们就会聚到一起 |
[46:46] | for an election, and during that ceremony they choose the men… | 在典礼上,他们选出组织的下一届领导人 |
[46:49] | who will lead the triads. | 谁会当选呢? |
[46:52] | – Dragon heads. – Yes. | – 龙头老大 - 没错 |
[46:54] | 13 dragon heads who will control… | 然后由选出的13个龙头老大 |
[46:56] | the largest criminal organization in the world. | 控制着世界上最大的犯罪集团 |
[46:59] | And their 13 names are inscribed on the list known as Shy Shen. | 他们的名字都被记在叫着煞星的名单上 |
[47:04] | A list which has been handed down and kept secret… from generation to generation. | 这个名单秘密代代相传 |
[47:10] | If the names on that list were ever to get out… | 如果一旦名单上的名字被泄露… |
[47:12] | well, the secret society wouldn’t be so secret anymore… | 那这个组织就不再是个秘密了 |
[47:16] | and they would all end up in jail, or dead. | 他们将被关键监狱,或被枪毙 |
[47:19] | And the list is somewhere in Paris? | 那这个名单是在巴黎某个地方吗? |
[47:20] | A young lady named Genevieve made contact with Ambassador Han… | 一个名为“吉纳维芙”的女孩,曾和韩大使联系过… |
[47:25] | and we believe she knows where it is. | 相信她知道名单的下落 |
[47:30] | I’m asking for your help, Inspector. | 督察,我需要你的帮助 |
[47:33] | Finish what Ambassador Han started. | 来完成韩大使未完成的事业 |
[47:36] | Get to the girl before the triads do and you’ll get Shy Shen. | 在三合会之前找到那个女孩,并找到“煞星” |
[48:18] | Ca va, oui, oui, voulez-vous. | (卡特在乱讲法语) |
[48:20] | I don’t understand. Who are you? | 我不明白,你是谁? |
[48:23] | – Who am I? – Oui. | – 我是谁? - 对 |
[48:25] | I’m Bubbles. The new costume designer! | 我是巴布尔斯,新来的服装设计师! |
[48:29] | Has anyone seen Genevieve? | 谁看到吉纳维芙了? |
[48:31] | Uh, she has her own dressing room. | 她有自己化妆室 |
[48:33] | Ah. | 嗯 |
[48:35] | Wait. Bubbles. | 等等,巴布尔斯 |
[48:38] | Uh, do we look OK? | 我们看起来还好吧? |
[48:51] | No. No, no. | 不不不 |
[48:52] | These costumes are terrible! | 这些服装太糟糕了! |
[48:54] | Ladies, please, we have work to do! | 女士们,快点,我们有事情要做了 |
[49:36] | First, I will dress the blondes. | 首先,我会给金发美女设计服装 |
[49:46] | And then… | 然后是浅黑肤色的美女 |
[49:54] | And finally… | 最后是,混血儿们 |
[50:02] | The Lord have truly bless you all with tremendous talent… | 相信我,上天赋予了你们绝对的美貌 |
[50:10] | And some of you have what I like to call… silver-dollar potential. | 你们其中一些人,也具有很大的潜力 |
[50:41] | Lee! What you doin’ here? | 李!你在这干嘛? |
[50:43] | What are you doing here? | 你在这又做什么? |
[50:44] | – I found Genevieve. – So did I. | – 我来找吉纳维芙的 - 我也是 |
[50:46] | – They’re gonna kill her. – What? | – 他们要杀她 - 什么? |
[50:47] | – Look. ♪ Comment il vecut ♪ | 你看 |
[50:54] | – Lee, you get the lights, I’ll get the girl. – Oh. | – 李,你负责灯光,我负责女孩 - 好的 |
[52:08] | – Your life is in danger. – What the hell’s going on? | – 你的生命受到威胁 - 搞什么鬼? |
[52:11] | You step into that spotlight, it’s the last step you ever gonna take. | 你再往前走一步的话,就再也回不来了 |
[52:15] | They’re gonna kill you right now. | 下面有人要杀你 |
[52:18] | – Who are you? ♪ On est bien oblige ♪ | 你是谁? |
[52:23] | James Carter, LAPD. | 詹姆士·卡特,洛杉矶警察局的 |
[52:27] | Sorry, James. It’s time for my solo. | 对不起了,詹姆士,是我个人秀的时间了 |
[52:37] | You gotta come with me now, girl. | 你现在最好和我一起走,美女 |
[53:53] | – What’s happening? ♪ Who fooled… ♪ | 怎么了? |
[53:59] | Get your hands off me! | 把你的脏手拿开! |
[54:01] | We are friends of Ambassador Han. | 我们是韩大使的朋友 |
[54:02] | Trust us, girl. | 请相信我们 |
[54:23] | Taxi. | 计程车! |
[54:24] | Taxi! | 计程车! |
[54:26] | – Get in. – It’s George! | – 快上车 - 是乔治 |
[54:28] | Go, go, go. | 快走 |
[54:32] | I’ve been looking for you all day, my friend. | 朋友们,我一整天都在找你们 |
[54:35] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[54:36] | Forget it, George. We’re not paying for any damages. | 别妄想了,乔治,我们不会赔偿的 |
[54:38] | Oh, no, no, no. I don’t want you to pay. | 哦,不,不,我不是要你们赔偿 |
[54:40] | I wanna ask if I could drive you full time no charge. | 我想为你们全程免费服务 |
[54:43] | Why you want to drive us? | 为什么? |
[54:44] | Today was amazing. The guns, the shooting. | 今天的枪战太刺激了 |
[54:48] | Now I understand what it is to be an American. | 让我明白了什么是真正的美国人 |
[54:50] | Please, I’m begging you. Let me be your driver. | 求你们了,让我当你们的司机吧 |
[54:53] | Let me kill someone tonight! | 让我今晚也杀一个尝尝! |
[54:56] | You’ll never be an American, OK? | 你永远都当不了美国人的,知道吗? |
[54:58] | I’ll drink this shit all day if I have to. | 如果有必要的话,我一天就只喝这个了 |
[55:00] | Just give me a chance. | 就给我一次机会吧 |
[55:01] | All right, fine. Get us to the Plaza, fast. | 好吧,好吧,把我们带到广场酒店,快 |
[55:03] | You got it, boss. | 没问题,老大 |
[55:06] | Hold on. | 坐稳了 |
[55:16] | So you think she stole this Shy Shen list from the triads? | 所以你认为她从三合会那偷到了煞星? |
[55:19] | Only one way to find out. | 只有一种办法可以知道 |
[55:21] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样? |
[55:22] | We need her to talk. Get her relaxed. | 我们需要和她谈谈,让她放松下来 |
[55:25] | Maybe open up some wine from the minibar. | 或者我们可以开瓶酒 |
[55:27] | Wow. | 喔! |
[55:32] | Maybe we should put on a dirty movie. | 或者我们可以放部A片看看 |
[55:34] | – Lee! – Only 9.95. | – 李! - 一部只要9.95元 |
[55:36] | This our chance to find Shy Shen. | 这是我们找到煞星的好机会 |
[55:39] | I’m goin’ in. | 我进去了 |
[55:40] | What’s wrong with you? | 你这是怎么了? |
[55:42] | Wait, let me go with you. | 等等,我和你一起 |
[55:46] | Some things a man has to do on his own. | 有些事由我一个人来就好了 |
[55:54] | You OK? | 你还好吧? |
[55:56] | Kenji must have figured out what I’ve done. | 健二肯定发现我做的事了 |
[55:58] | I’m as good as dead. | 我死定了 |
[56:01] | You stole the list, didn’t you? You tried to sell it to Han? | 你偷了名单,对吗?你想把它卖给韩大使? |
[56:05] | You don’t get it. I’m one of them. | 不是这样,我是他们中的一员 |
[56:09] | And if I’m dead, you’re dead. | 如果我死了,你也必死无疑 |
[56:19] | Hey, we’re safe. No one knows we’re here. | 嘿,我们现在很安全,没人知道我们在这 |
[56:24] | Just relax. | 放松点 |
[56:26] | No one is safe. | 没有人是安全的 |
[56:29] | I’m marked. | 我被盯上了 |
[56:31] | Trust me. | 相信我 |
[56:32] | Now why should I trust you? | 我为什么要相信你? |
[56:33] | As the Chinese say… | 中国有句话说:驴唇不对马嘴 |
[56:38] | What does that mean? | 什么意思? |
[56:39] | “A donkey’s lips will not fit on a horse’s mouth.” | “驴子的唇安不到马的嘴上” |
[56:44] | I’m not sure how that applies. | 我还是不知道什么意思 |
[56:47] | Well, I was just thinking you had nice lips. | 我只是在想,你的嘴唇很美 |
[56:53] | That’s all. | 就这样 |
[56:56] | You saved my life today. Thank you, Carter. | 你今天救了我的命,谢谢你,卡特 |
[56:59] | Oh, please. Call me James. | 噢,算了,叫我詹姆士 |
[57:02] | Or Stallion. | 或猛男也行 |
[57:03] | No one’s saved me in a long time. | 很久没人挺身而出救我了 |
[57:07] | How can I repay you? | 我该怎么报答你? |
[57:08] | You got 20 bucks? | 你有20块钱吗? |
[57:12] | How ’bout ten? | 10块也行 |
[57:15] | Oh, man. Mmm. | 噢 |
[57:17] | – James. – What? | – 詹姆士 - 嗯? |
[57:18] | – I’m bad. – I’m bad too. | – 我很坏 - 我也很坏 |
[57:20] | I’m a bad girl. | 我是个坏女孩 |
[57:21] | Hallelujah! | 哈利路亚! |
[57:31] | Oh, yeah. That’s it, baby. Yeah. Uh-oh. | 哦,就这样,宝贝 |
[57:33] | Ha ha. Oh, yeah. That’s it, baby. | 噢…就是这样,宝贝 |
[57:35] | Oh, yeah. Bite that ear. Punish that ear. | 哦,尽情咬那只耳朵吧,惩罚它吧 |
[57:37] | Do what you wanna do. | 做你想做的 |
[57:39] | Oh, baby… Whoa, whoa, whoa, wait a minute. | 哦,宝贝…喔,喔,等等 |
[57:41] | My nipples are sensitive. Be careful down there. | 我的咪咪很敏感,你得小心点 |
[57:42] | I’ve never been with an American man before. | 我从没和美国人睡过 |
[57:44] | Neither have I. | 我也没有 |
[57:45] | I feel so safe with you. Do you want me? | 和你在一起我觉得很安全,你想要我吗? |
[57:48] | Ha. How you say “Twice now and once in the shower” in French? | 哈,“现在做两次,在浴室做一次”,用法语怎么说? |
[57:51] | Wait here. I’m going to the bathroom. | 在这等我,我先去趟浴室 |
[57:54] | Make myself more comfortable. | 让我自己更舒服些 |
[57:57] | You need some matches? | 需要我陪你吗? |
[57:59] | Don’t move. I’ll be right back. | 别动,我一会就回来 |
[58:05] | Hello, room service? | 你好,客房服务吗? |
[58:06] | Send me up a bottle of honey and some Red Bull. | 给我送瓶蜂蜜还有几罐红牛 |
[58:38] | Do you like it? | 喜欢吗? |
[58:39] | No wonder Lance Armstrong came all the way here to ride a bike. | 怪不得单车手阿姆斯特朗总是要来这参加比赛 |
[58:43] | Merci beaucoup. | 非常感谢 |
[58:49] | Oui, baby, oui! | 哦,宝贝,来吧 |
[58:53] | Oh, yeah. | 噢,耶 |
[58:55] | Voulez… vous coucher avec moi, baby? | [法语] |
[59:00] | Je t’aime. | 我爱你 |
[59:02] | Voulez-vous. | [法语] |
[59:03] | Oh, yeah. | 噢,耶 |
[59:04] | Je t’aime, baby, je t’aime! | 我爱你宝贝,我爱你 |
[59:10] | Freeze! Don’t move! | 住手!别动! |
[59:13] | Ah! Shit! Damn! | 噢,见鬼!妈的! |
[59:23] | – I’m shot. – It’s OK, it’s OK. | – 我中枪了 - 没事的,没事的 |
[59:24] | It’s just a flesh wound. It’s OK. Gen… | 只是皮外伤,没事的 |
[59:25] | Genevieve, Genevieve, let me help you. | 吉纳维芙,吉纳维芙,让我帮你 |
[59:27] | – Let me help you, baby. – I’m terribly sorry. | – 让我帮你,宝贝 - 哦,真的很抱歉 |
[59:28] | – I’m OK. – Where you going? | – 我没事 - 你去哪? |
[59:29] | Je… Damn. | 妈的 |
[59:31] | So we even now, huh? Is that it? | 现在我们扯平了了,你是故意的吧 |
[59:33] | I shoot your girl, you shoot my girl? | 我开枪打你的女友,你现在报复我? |
[59:35] | I was trying to save your life. | 我是来救你的 |
[59:36] | Well, you couldn’t wait five minutes? | 你就不能再等五分钟吗? |
[59:38] | We… We was about to make love, man! | 我们…我们马上就要做爱了,老兄 |
[59:40] | And you ruin it. | 却被你搅乱了 |
[59:41] | They will be coming for us. We have to get out of here now. | 他们会追着来的,我们得离开这,马上! |
[59:44] | You hear that? We have to get out of here now. | 听到了吧,我们必须马上离开这 |
[59:46] | – Damn, Lee! Damn you. – Sorry. | – 妈的,李,去死 - 抱歉 |
[59:48] | Next time I’m getting my own damn room. | 下次我要自己一个房间 |
[59:53] | Get them out, George. | 让他们出去,乔治 |
[59:55] | These people are danger, they’re bleeding. | 这些人很危险,他们都流血了 |
[59:57] | How can you bring them to our home? | 你怎么可以把他们带回家呢? |
[59:59] | Paulette, there is something you should know. | 波莱特,有些事你必须知道 |
[1:00:02] | I’m not what you think I am. | 我不再是以前的那个我了 |
[1:00:05] | Are you telling me you’re gay? | 难道你是同性恋不成? |
[1:00:11] | I’m trying tell you… l’m an American spy. | 我是想告诉你,我现在是美国间谍 |
[1:00:15] | Ha. You a spy? | 哈,你是间谍? |
[1:00:17] | Yes, I’m working undercover with the police. | 是的,我是警察雇的秘密间谍 |
[1:00:19] | We’re about to crack a big case! | 我们在破一宗大案! |
[1:00:20] | Shut your mouth, George. Not another word. | 行了,乔治,闭嘴吧 |
[1:00:23] | You’re a stupid cab driver, like your father was a stupid cab driver. | 你和你父亲一样,只是一个笨蛋司机 |
[1:00:26] | What kind of case could you crack? | 就凭你能破什么大案? |
[1:00:28] | Can’t talk about it. | 无可奉告 |
[1:00:31] | From this moment on, don’t ever ask me about my business! | 从现在开始,别再干预我的事情 |
[1:00:36] | Come with me, schmuck. Now. | 跟我走,快点 |
[1:00:45] | We need to get out of the city. | 我们必须离开这座城市 |
[1:00:46] | We’re not going anywhere till you tell us exactly what’s going on. | 我们哪都不去,除非你告诉我们到底是怎么回事 |
[1:00:50] | Did you steal that list from the triads? | 你是不是从三合会那偷了那份名单? |
[1:00:51] | Genevieve, we cannot help you until you tell us the truth. | 吉纳维芙,告诉我们真相,否则我们无法帮你 |
[1:00:55] | Where is Shy Shen? | 煞星在哪? |
[1:00:59] | It’s right here. | 就在这 |
[1:01:01] | Holy mother of Jesus! She’s a man. | 我的天!她是个男人 |
[1:01:04] | I went to second base with a damn Frenchman. | 我居然和这该死的法兰西男人上了二垒 |
[1:01:07] | It’s The Crying Games. | 简直就是《哭泣的游戏》 |
[1:01:08] | I’m Brokeback Carter. Oh, God. | 我成了断背卡特了,噢,我的天 |
[1:01:10] | I’m not a man. It’s just a wig. | 我不是男人,这只是假发而已 |
[1:01:12] | You sure about that? Huh? | 你肯定吗,嗯? |
[1:01:14] | Lee, go over there and check the hardware. | 李,快点过去检查下她有无凸出物? |
[1:01:16] | If she got anything in her bag bigger than a three-iron… | 如果她身上有什么不该有的凸出物… |
[1:01:18] | we gonna beat his ass! | 我们就踢爆他的屁股! |
[1:01:19] | I’m a woman, James. A woman who needs a way out. | 我是女人,詹姆士,一个需要逃命的女人 |
[1:01:22] | You have to help me. | 你们要帮我 |
[1:01:23] | – You have Shy Shen? – No. | – 煞星在你那? - 不 |
[1:01:25] | I am Shy Shen. | 我就是煞星 |
[1:01:35] | In ancient times, when the triads would select new leaders… | 在古代,每当三合会选出新的领导人… |
[1:01:39] | they would secretly tattoo the names onto a woman… | 他们就把名字秘密纹在一个女人头上… |
[1:01:43] | a woman who could carry the list of Shy Shen… | 这个女人带著名单 |
[1:01:46] | to the 35 provinces of China. | 走遍中国的35个省 |
[1:01:49] | When her journey ended and the new leaders were informed… | 让三合会的成员都知道新领导是谁 |
[1:01:52] | the woman would be beheaded and buried forever. | 任务完成后,这个女人的头就会被砍下来并被永远埋葬 |
[1:01:56] | No records, no witnesses. | 没有记录,也没有证人 |
[1:01:58] | What type of tradition is that? | 这是什么鬼传统啊? |
[1:02:00] | Have these guys ever heard of a damn fax machine? | 他们不知道用传真机吗? |
[1:02:02] | Kenji made me do it, said it was a great honor. | 健二让我这么做的,他说这是件光荣的事 |
[1:02:05] | I wanted to do it for him. For the brotherhood. | 我这么做是为了他,为了兄弟之情 |
[1:02:08] | Then why did you send the names to Han? | 那你为什么要把名单告诉韩大使? |
[1:02:10] | Because I thought the World Court could protect me. | 因为我觉得国际刑事法庭可以保护我 |
[1:02:12] | But now I see… nobody can. | 现在我才明白,没人可以保护我 |
[1:02:15] | You are messed up in some weird shit, lady. | 嘿,你怎么会这么蠢,女士 |
[1:02:18] | I mean man. Whatever the hell you are. | 哦,不,哥们,你到底是男是女? |
[1:02:20] | I’m a woman! | 我是女人! |
[1:02:21] | And they will send a army to kill me. To protect their way. | 他们会派军队来杀我的,为了保护他们的组织 |
[1:02:24] | You know what? We can’t fight no army, Lee. | 哦,我们可对付不了军队,李 |
[1:02:27] | Who gonna protect me? I mean us? | 谁来保护我?我是说,我们 |
[1:02:30] | I know a place. | 我知道个地方 |
[1:02:41] | I won’t be here when you come out. I’m sorry. | 我不能在这等你们出来了,很抱歉 |
[1:02:43] | My wife says I can’t be a spy, that I have to be home for dinner. | 我老婆说我当不了间谍,我要回去吃晚饭了 |
[1:02:47] | The truth is I’m a driver. Nothing more. | 事实上我本来就是个司机,仅此而已 |
[1:02:50] | This is my destiny. | 这就是我的命 |
[1:02:52] | I will never know what it’s like to be an American. | 我永远都无法知道当美国人的滋味了 |
[1:02:55] | Never know what it feels like to kill for no reason. | 也不会知道杀人是什么感觉了 |
[1:02:58] | George, it’s OK. | 乔治,没事的 |
[1:03:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:02] | Au revoir. And good luck. | 再见,祝你们好运 |
[1:03:04] | – Au revoir. – Bye, George. | – 再见 - 再见,乔治 |
[1:03:15] | Minister Reynard. | 瑞纳德部长 |
[1:03:18] | We have it. | 我们找到煞星了 |
[1:03:22] | The Shy Shen list? This is incredible. | 煞星名单?真不可思议 |
[1:03:25] | Some people said it was a myth. | 有人说它是个神话 |
[1:03:26] | Naw, it’s no myth. I’ve seen it. Felt it. | 不,它不是神话,我见过,感觉过 |
[1:03:29] | Kissed it. But I didn’t French kiss it. | 还吻过,但不是法兰西式的吻 |
[1:03:31] | You do understand how dangerous this is? | 你不知道这有多危险吗 |
[1:03:33] | I was gonna use protection. | 你会保护我们的,对吗? |
[1:03:34] | Can we go to the police? | 我们可以请求警方帮助吗? |
[1:03:36] | The triads control too many of them here. | 当地大部分警察都被三合会控制了 |
[1:03:39] | We have to get you out of the country. | 必须想办法让你们离开这 |
[1:03:42] | Now, my dear… | 好了,亲爱的… |
[1:03:44] | would you mind taking off that wig and showing us Shy Shen? | 可不可以摘下假发,让我们看看煞星的样子? |
[1:03:48] | We never told him she was the list. | 我们从没说过她就是煞星名单 |
[1:03:55] | Look at that. 13 names linked to centuries of tradition. | 看看,13个具有几百年传统意义的名字 |
[1:04:01] | The only real proof that their secret world exists. | 这个秘密组织存在的唯一证据 |
[1:04:13] | Genevieve, get their guns. | 吉纳维芙,缴了他们的枪 |
[1:04:25] | I told you he was bad. Didn’t I tell you? | 我早告诉你他不是好人,我没告诉你吗? |
[1:04:27] | No. | 没有 |
[1:04:28] | Well, I was thinkin’ it. | 我正想告诉你的 |
[1:04:30] | The explosion at the embassy. | 你不觉得大使馆前的爆炸有问题吗? |
[1:04:31] | As head of the World Criminal Court… | 作为国际刑事法庭的主席 |
[1:04:33] | it would make sense for me to be a target. | 我自然会成为他们的目标 |
[1:04:35] | Why did you come to my room? | 那晚你为什么来我的房间? |
[1:04:37] | Genevieve was going to be killed. | 我本来以为,那晚吉纳维芙死定了 |
[1:04:39] | Having you die in the crossfire would put an end to the investigation. | 如果你也死在那场枪火之中,那么这次调查就可以结束了 |
[1:04:43] | Now, it will end another way. | 现在,则是另一种结局了 |
[1:04:46] | Ha ha. It’s over, Reynard. | 哈哈,一切都结束了,瑞纳德 |
[1:04:49] | You know what it’s like for old men in prison? | 你知道老年人蹲监狱是什么滋味吗? |
[1:04:51] | They call you “pops.” They make you work in the library. | 他们管你叫大伯,让你在图书馆工作 |
[1:04:54] | Your best friend? Gonna be a mouse. | 到时你就只能与那些老鼠为伴了 |
[1:04:59] | I’m not going to prison. | 我不会去坐牢的 |
[1:05:02] | You have a phone call, Inspector. | 电话响了,督察 |
[1:05:10] | Hello, brother. | 兄弟,你好啊 |
[1:05:12] | I’d like to make a trade. | 做个交易怎么样 |
[1:05:14] | Some friends of mine came across something in Los Angeles. | 我的朋友在洛杉矶获得一样东西 |
[1:05:18] | Something very valuable. | 很值钱的东西 |
[1:05:21] | Lee. | 李 |
[1:05:23] | Help me, please. | 救救我 |
[1:05:28] | Do we understand each other? | 明白了吗? |
[1:05:30] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:05:31] | Shy Shen. | 煞星 |
[1:05:33] | You and Genevieve will meet me alone tonight. | 今晚,你和吉纳维芙单独来见我 |
[1:05:36] | If I see your partner or any other cops, the girl dies. | 如果让我看到你的搭档或是其它警察的话,就等着收尸吧 |
[1:05:41] | Where? | 在哪见? |
[1:05:42] | Jules Verne restaurant, midnight. Don’t be late. | 朱斯旺饭店,午夜12点,别迟到了 |
[1:06:57] | Welcome to the party, Lee. | 欢迎参加聚会啊,李 |
[1:07:01] | Tonight we celebrate the return of Shy Shen… | 今晚就让我们庆祝煞星的归来 |
[1:07:03] | and the return of my brother. | 还有我兄弟归来吧 |
[1:07:06] | Where is Soo Yung? | 苏扬在哪? |
[1:07:25] | This sword has a past. | 这剑和我们一样有着过去 |
[1:07:27] | And like ours, it has seen much pain, much blood. | 有伤痛,有流血 |
[1:07:34] | Hundreds of years ago the triads would kill their enemies… | 几百年前,三合会的人 |
[1:07:38] | with 100 cuts to the body. | 会在敌人身上砍100刀再杀他 |
[1:07:40] | They would be very careful to avoid any major arteries… | 他们非常小心的避开所有主动脉 |
[1:07:44] | so that the victim would stay alive for as long as possible. | 这样可以让敌人尽可能多活一会 |
[1:07:49] | You have just experienced your first cut. | 你刚才被砍了第一刀 |
[1:07:53] | If anything happens to Soo Yung… | 如果苏扬有什么事的话 |
[1:07:57] | You could never kill me, Lee. We both know that. | 你永远都不会杀我的,李,这点我们都知道 |
[1:08:01] | You know nothing about me. | 你什么都不知道 |
[1:08:03] | I know you have no wife, no children, no family. | 我知道你没有妻子,没有孩子,没有家庭 |
[1:08:08] | Your life ended when we were kids, back in Chenzhou. | 早在郴州我们还是小孩的时候,你就死了 |
[1:08:16] | You have nothing. Just like me. | 你和我一样,一无所有 |
[1:08:20] | I wouldn’t say nothin’! | 你错了! |
[1:08:27] | He has me. | 他还有我这个兄弟 |
[1:08:29] | His brother from another mother. | 另外一位母亲生的兄弟 |
[1:08:38] | Where is she? | 苏扬在哪? |
[1:08:40] | Enjoying the view. | 好好欣赏吧 |
[1:08:45] | Soo Yung! | 苏扬! |
[1:08:46] | Lee! | 李! |
[1:08:49] | Help. | 救我! |
[1:08:53] | Let her go. | 放了她 |
[1:08:55] | What the hell is wrong with you? | 你他妈的想怎么样? |
[1:08:56] | Do you wanna die, Kenji? | 你想死吗,健二? |
[1:08:58] | Get her in here! | 快把她放下来! |
[1:09:00] | Carter, drop the gun. | 卡特,把枪放下 |
[1:09:02] | Get her off that damn rope, or I’m shootin’ you… | 快把她从绳索上放下来,否则我一枪毙了你 |
[1:09:04] | and the damn Temptations. | 别威胁我 |
[1:09:05] | Right now! | 马上! |
[1:09:08] | Oh, no! Lee! | 啊,不,李! |
[1:09:12] | Lee. | 李 |
[1:09:13] | – Do it! – Put her down! | – 快点照做 - 放她下去 |
[1:09:15] | I’m serious! | 我是认真的! |
[1:09:18] | I’m not playin’! | 不是开玩笑! |
[1:09:19] | You ain’t my damn brother. | 你不是我的兄弟 |
[1:09:22] | Kenji. | 健二 |
[1:09:23] | – Drop the gun. – No. | – 把枪放下 - 不 |
[1:09:25] | Drop it, Carter. | 把枪放下,卡特 |
[1:09:27] | Shit. | 见鬼 |
[1:09:29] | Damn it. | 妈的 |
[1:09:35] | – Tonight I lose a brother. – Aah! | 今晚我将失去一个兄弟 |
[1:09:44] | Get him, Lee! | 打倒他,李! |
[1:09:48] | Gonna get your ass kicked, Kenji. | 真想把你屁股踢爆,健二 |
[1:10:02] | Come on, kill him already! | 加油,杀了他! |
[1:10:12] | Lee, he might be your brother, but turn him into your sister. | 李,他或者是你的兄弟,阉了他让他当你的姐姐 |
[1:10:31] | Watch out! | 小心! |
[1:10:37] | Yeah! | 耶! |
[1:10:39] | Bring your little ass here. Come here. | 老兄,给我过来 |
[1:10:43] | Aaaargh. | 啊 |
[1:10:46] | Give me your hand. | 把手给我 |
[1:11:03] | Lee? Lee! | 李?李! |
[1:11:06] | – Gnn! – Hold on, I’m comin’! | 坚持住,我来了! |
[1:11:16] | Get the hell off me. | 你他妈的放开我 |
[1:11:24] | Oh. | 噢 |
[1:11:36] | Yeah, Lee! | 耶,李! |
[1:12:33] | Ahhhh! God da… | 啊啊,见鬼 |
[1:13:08] | Enough, Kenji! | 够了,健二 |
[1:13:52] | Soo Yung! | 苏扬! |
[1:14:06] | What are you waiting for? Do it! | 你还等什么?动手吧 |
[1:14:22] | Let go. | 放手吧 |
[1:14:24] | Or we’re both gonna die. | 否则我们两个都会死 |
[1:14:25] | No! I can save you. | 不!我可以救你 |
[1:14:37] | Goodbye, Lee. | 再见了,李 |
[1:14:38] | No, Kenji! | 不!健二 |
[1:14:44] | No! | 不! |
[1:15:15] | I’m comin’, Soo Yung! | 我来了,苏扬! |
[1:15:22] | Oh, my God! | 哦,我的天啊! |
[1:15:25] | What the hell am I doin’ up here? | 为什么我要做这种事情啊? |
[1:15:29] | Aah! Help. | 啊,救命 |
[1:15:34] | Stay cool, lady. This doesn’t have to end this way. | 冷静点,女士,没必要这么做 |
[1:15:38] | Don’t do it. Don’t do it, lady. | 停下,停下,女士 |
[1:15:41] | Don’t you do it! | 你敢! |
[1:15:43] | Think about what you doin’. | 想想你在干什么吧 |
[1:15:45] | Please. | 求求你 |
[1:15:46] | Please. No. | 求求你,不 |
[1:15:48] | Hey. Hey! | 嘿,嘿! |
[1:15:51] | Would you like to know a secret, cop? | 警官,你想知道一个秘密吗? |
[1:15:53] | No. | 不想 |
[1:15:57] | Please. | 求求你 |
[1:15:58] | Aaah! Oh, no! No! | 啊,哦,不!不! |
[1:16:01] | No! | 不! |
[1:16:38] | Lee! You shoulda seen us, man. We whupped their ass. | 李!你刚才真该在这,他们败的一塌糊涂 |
[1:16:41] | Soo Yung! | 苏扬 |
[1:16:43] | I’m OK. | 我没事 |
[1:16:47] | Oh, shit! | 哦,妈的! |
[1:16:50] | Call the police. | 快去报警 |
[1:17:53] | Rah! Hah! Carter! | 卡特 |
[1:17:55] | – Hold on! – Aaah! | 坚持住! |
[1:18:04] | – Hang on! – Lee! Reel me in. | – 抓住 - 李!拉我上去 |
[1:18:06] | – I got you! – Black people don’t fly. | – 抓住了! - 黑人不会飞的 |
[1:18:09] | Get me up. Get me up. | 拉我上去,拉我上去 |
[1:18:10] | Come on, man. Hurry up. | 加油啊,老兄,快点 |
[1:18:14] | Oh! Lee! Get me outta here! | 哦,李!拉我上去! |
[1:18:20] | Don’t let go of that flag! | 别放手啊! |
[1:18:26] | – Ah. – Thank you, Lee. | – 哈 - 谢谢,李 |
[1:18:34] | Carter! Hold on to the flag! | 卡特,抓紧旗子! |
[1:18:36] | Wait, no, no, no, no, no, no! | 等等,不要啊 |
[1:18:56] | Lee, I’m gonna kill you if we don’t die! | 李,如果我们没死的话,我一定要杀了你! |
[1:19:05] | Oh, dear Lord, please! Baby Jesus, help us! | 哦,天哪,上帝,救救我们 |
[1:19:15] | Lee! Where you at? | 李,你在哪? |
[1:19:18] | I’m drownin’! I’m drownin’! | 我溺水了,我溺水了! |
[1:19:20] | Get this thing off me, Lee! | 李,快点把这东西弄开 |
[1:19:27] | – Carter. – What? | – 卡特 - 嗯? |
[1:19:29] | I’m not constipated anymore. | 我不会再便秘了 |
[1:19:41] | Put your hands up. | 把手举起来 |
[1:19:43] | Genevieve. | 吉纳维芙 |
[1:19:44] | Hey, man, you’re the head of the World Court. | 嘿,老兄,你是国际刑事法庭的主席啊 |
[1:19:46] | What you gonna do, shoot us down like animals? | 你想干嘛,像杀动物一样把我们杀死吗? |
[1:19:49] | We’re police officers. | 我们可是警察 |
[1:19:50] | Yes. And you two just killed this girl. | 没错,可是你们刚才杀了这个女孩 |
[1:19:53] | Blew her brains out. | 打得她脑袋开花 |
[1:19:56] | – Carter! – Don’t do it! | – 卡特! - 住手! |
[1:20:20] | Carter. | 卡特 |
[1:20:21] | – You all right? – Put the gun down. | – 你还好吧 - 把枪放下 |
[1:20:24] | I followed you. | 我一路跟着你们 |
[1:20:28] | Case closed. | 结案 |
[1:20:37] | Good job, man. | 干得好,老兄 |
[1:20:49] | Hey, man! You touch me again… | 嘿,你要敢再碰我 |
[1:20:51] | you gonna owe me dinner and a movie. | 就得请我吃晚饭还有看电影 |
[1:20:53] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[1:20:54] | It appears we have finally brought down the triads. | 我们终于粉碎了三合会 |
[1:20:57] | – We?! – You didn’t do shit. | – 我们?! - 你什么也没做 |
[1:20:59] | My butt still hurts. | 我的屁股还疼着呢 |
[1:21:01] | The Americans and the French… | 美国人和法国人 |
[1:21:03] | need to work together in the spirit of brotherhood. | 应该像兄弟一样团结起来 |
[1:21:06] | Together, we can do anything. | 这样任何事我们都能解决 |
[1:21:07] | Anything! Ha ha ha. | 任何事!哈哈… |
[1:21:09] | He’s right, Lee. Together, we can do anything. | 他说的没错,李,我们一起可以做任何事 |
[1:21:11] | You go this way… | 你负责那边… |
[1:21:12] | And I’ll go that way. | 我负责这边… |
[1:21:45] | That’s right, Lee. For the last 3 years… | 没错,李,在过去三年中 |
[1:21:47] | I’ve studied the ancient teaching of booty. Ev… | 我研究了古代的教战利品的方法 |
[1:21:49] | Oh, booty. Ha ha ha ha! | 噢,战利品,哈哈哈… |
[1:21:51] | Cheese! | 奶酪! |
[1:21:52] | – Ha ha ha! – “Cheese”? | – 哈哈… - “奶酪” |
[1:21:54] | – Ha ha ha ha ha! – What? | – 哈哈… - 什么? |
[1:21:57] | – Freeze. – Oh, freeze! | – 住手 - 哦,住手! |
[1:22:00] | As soon as she could blink, the s… seafood service… | 只要她还会眨眼睛,海味局… |
[1:22:02] | – Seaf… seafood… – Secret Service. | – 海味… - 是秘密情报局 |
[1:22:04] | As soon as sh… she could blink… | 只要她…还会眨眼睛… |
[1:22:05] | the sheafood shervish… Uh, swa… | 海味局…嗯,♪$% |
[1:22:07] | Secret Service. | 秘密情报局 |
[1:22:09] | The ssssseaf… | 海… |
[1:22:11] | Secret, not seafood. | 是“秘密”,不是“海味” |
[1:22:13] | I know seafood. | 我知道“海味” |
[1:22:14] | – I know secret. – Secret. | – 我也知道“秘密” - 秘密 |
[1:22:16] | – Secret. – Secret. See? | – 秘密 - 秘密,对吧? |
[1:22:17] | But when everything together, it become a seafood! | 但是这些单词连在一起的时候,就变成“海味”了 |
[1:22:20] | – Ha ha ha! – Ha ha ha ha! | – 哈哈… - 哈… |
[1:22:22] | Action! | 开始! |
[1:22:24] | – I’m sorry! So sorry. – It came off. | – 对不起,真的很抱歉 - 它掉下来了 |
[1:22:26] | Action! | 开始! |
[1:22:28] | – Oh, shit. You all right? – Yeah, good. | – 哦,妈的,你还好吧 - 嗯,没事 |
[1:22:30] | That was my… Muhammad Ali swing, man! | 我的错…拳王阿里的动作来了 |
[1:22:32] | Yeah, baby! | 耶,宝贝 |
[1:22:37] | Ooh. | 哦… |
[1:22:40] | – That’s the one, Mama. – That would have been it. | – 就是这把 - 没错 |
[1:22:42] | I’m sick of you, Kenji. | 我恨死你了,健二 |
[1:22:43] | You been tryin’ to kill us ever since the start of this damn movie. | 从电影一开始,你就想尽办法要杀我们 |
[1:22:53] | Action. | 开始 |
[1:22:55] | Action. | 开始 |
[1:22:57] | Action. | 开始 |
[1:23:00] | You OK? | 没事吧? |
[1:23:02] | So her eye is a little droopy now and she’s… | 她的眼睛有些萎靡,她… |
[1:23:05] | So she’s working for El Loc… Lar El Poco. | 所以她现在在@♪$…上班 |
[1:23:07] | – Ha ha ha. – I’m sorry. | – 哈哈哈 - 不好意思 |
[1:23:08] | It’s El Pollo Loco. | 是“墨西哥餐厅” |
[1:23:10] | So sh… now she works at El Lolo Poco. | 所以她现在在墨西哥餐厅上班 |
[1:23:12] | El Pollo Loco. | 墨西哥餐厅 |
[1:23:14] | ♪%@… El Lo… Loro Poco. Uh. | |
[1:23:16] | El Poco Loco. | 墨西哥餐厅 |
[1:23:17] | El Loco Poco. | 墨西哥餐厅 |
[1:23:18] | So… so she works at Elo… Loco Poco, so what? | 所以她现在在@♪$…上班,所以什么? |
[1:23:22] | Ha ha! | 哈哈! |
[1:23:23] | And… So she works for El L… Loro Poco. | 而且,她现在在@♪$…上班 |
[1:23:25] | – Ha ha ha. – El Pollo Loco. | – 哈哈哈 - 墨西哥餐厅 |
[1:23:27] | – No, we gonna go past that… – Ha ha ha! | – 不,这部分不要了吧 - 哈哈哈 |
[1:23:29] | …’cause I’m not gettin’ that tonight. | 因为今晚我肯定搞不定的 |
[1:23:30] | El Pollo Loco. | 墨西哥餐厅 |
[1:23:31] | El… Ohh! Jackie! | ♪@$…哇,你好厉害 |
[1:23:33] | – El Pollo Loco! – Whoo! | – 墨西哥餐厅 - 喔 |
[1:23:43] | The mom’s gone. | 妈妈走了 |
[1:23:45] | Maybe we should put on a dirty movie. | 或者我们可以看一部A片 |
[1:23:47] | Lee! | 李! |
[1:23:48] | – I like the ones with a story. – What? | – 我喜欢有故事情节的那种 - 什么? |
[1:23:50] | – I like the one with a locker-room scene. – What? | – 我喜欢有衣帽间场景的那种 - 什么? |
[1:23:53] | I like the one with a prison scene. | 我喜欢有监狱场景的那种 |
[1:23:54] | I like the one with a shower scene. | 我喜欢有淋浴场景的那种 |
[1:23:56] | I like the ones with a white girl. | 我喜欢有白人女孩的那种 |
[1:23:57] | I’m into feet. | 我晕了 |
[1:23:58] | I like the one with the horses. | 我喜欢有马的那种 |
[1:24:00] | – What’s that mean? – Damn. | – 什么意思? - 妈的 |
[1:24:02] | What he teach me? | 他教我的都是什么? |
[1:24:03] | That’s it, one more, one more. Last one. | 没错,再来一个,再来一个,最后一个了 |
[1:24:04] | Are you teaching me a bad word? | 你在教我说脏话吗? |
[1:24:06] | I like the one with hairy woman. | 我喜欢有长发美女的那种 |
[1:24:07] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[1:24:09] | I don’t know. Brett Ratner tell… | 我也不知道,布雷特告诉… |
[1:24:10] | – teach me that. – He’ll teach you anything. | – 布雷特教我的 - 他什么都教你啊 |
[1:24:12] | And you’re not my brother. | 你不是我的兄弟 |
[1:24:13] | I’m not your brother? | 我不是你的兄弟? |
[1:24:16] | All the stuff we’ve been through? | 我们一起经历了这么多 |
[1:24:20] | Rush Hour 1, Rush Hour 2? | 尖峰时刻1,尖峰时刻2? |