Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Come on, get out of the way! 快点儿 让开!
[00:09] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:12] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:19] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:22] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:23] * Ring around the rosies * * 绕着玫瑰圈铃起舞 *
[00:27] * Pocketful of posies * * 满口袋的花香四溢 *
[00:31] * Ashes, ashes * * 嘘 嘘 *
[00:33] * We all fall down * * 我们全都倒下了 *
[00:36] Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed 莎士比亚在哈姆雷特中启示我们
[00:39] invites madness. 迟来的复仇招致疯狂
[00:42] Eric. – Eric 我过会儿打给你
[00:42] Walter! Walter! Eric, I am calling you back. – Eric 我过会儿打给你
[00:44] Call me back, please. Call me right now. 快打给我
[00:45] Calleigh! Calleigh. 马上回电
[00:48] Hey, hey, hey. 喂 喂 喂
[00:50] Calleigh, hey. Baby. Calleigh 嘿 宝贝
[00:53] I’m gonna get you out of here. 我得把你从这儿弄出去
[00:58] Somebody! 快来人啊!
[01:00] Somebody, help! 来人 帮帮我!
[01:16] I got you. 有我在
[01:19] I got you. 有我在
[02:18] Eric?
[02:35] Breathe, Eric, breathe. 吸气 Eric 快吸气
[02:37] Okay. 好了
[02:38] Calleigh.
[02:39] Come on, sweetheart, breathe. 加油 亲爱的 吸气
[02:56] Calleigh, sweetheart. Calleigh, breathe. Calleigh 亲爱的 快吸气
[02:58] Breathe. 吸气
[03:00] Breathe! Take a breath. – 快吸气啊! – 吸口气
[03:01] Come on, breathe! Come on, sweetheart. – 加油 吸气! – 加油 亲爱的
[03:07] Breathe! Come on, sweetheart. – 吸气! – 加油 亲爱的
[03:09] Breathe, come on. 拜托 快吸气
[03:11] Breathe! 快吸气啊!
[03:13] Take a breath. 深吸口气
[03:14] That a girl. 好样的
[03:25] Help! 帮帮我!
[03:26] Somebody call a paramedic! 快找医护人员来!
[03:28] Somebody help! 谁来帮帮我!
[03:29] We need a paramedic right now! 这里需要医护人员!
[03:31] Come on, Jesse. 坚持住 Jesse
[03:35] Help! 帮帮我!
[03:36] Somebody, help! 快来人帮帮我!
[03:37] Jesse, come on, Jesse, breathe! Jesse坚持住 快吸气!
[03:39] Get her a paramedic! 快给她找个急救员!
[03:41] Come on, Jesse, breathe. 拜托了 Jesse 快吸气
[03:42] Come on, Jesse. Come on, Jesse, breathe. – 加油 Jesse – 加油 Jesse 吸气
[03:43] Come on, Jesse! 求求你了 Jesse!
[03:44] Breathe! 快呼吸!
[03:46] We can do this. No, no, no, no, no. 我们能救你的 你不会有事的 不会的
[03:47] No, no, no, no. We can do this. 不 不 不 我们能救活你的
[03:49] – No! Natalia. Natalia.
[03:51] Natalia. 不!
[03:57] We can do this. 我们能救活你
[03:59] We just need help. 我们只是需要些帮助
[04:01] Horatio, we just need some help. Natalia. Natalia. – Horatio 我们只是需要些帮助
[04:04] He’s gone. 他已经离开我们了
[05:35] Doctor. 医生
[05:38] If you hadn’t shot out that window when you did, my autopsy 要不是你开枪打破窗户
[05:41] would be full right now. 这会儿我的尸检室恐怕要被挤满了
[05:43] Cause of death? 死因是什么?
[05:45] Based on the circumstances, 按现在这个情况来看
[05:46] it’s likely he suffered profound cerebral hypoxia. 是因为他脑部严重缺氧
[05:49] Oxygen deprivation. 大脑缺氧
[05:51] How is that possible? 原因是什么?
[05:53] Any number of toxic or inert gases. 可能是有毒气体或是惰性气体导致的
[05:56] Can’t say for sure till I sample his lung tissue. 在我检测过他的肺部组织样本后才能下定论
[06:03] Why c…? 为什么…?
[06:06] Why couldn’t we revive him? 为什么我们救不活他?
[06:08] Well, unlike the others, 这个呢 跟其他人不一样
[06:10] he hit his head 在他倒下的时候
[06:12] when he fell. 撞到了头部
[06:14] It’s possible 很有可能
[06:15] he suffered a subdural hemorrhage. 是因为硬脑膜下出血
[06:19] What should I do with his things? 他的东西我该怎么处理
[06:21] -I’m sorry? -What should I do with his things? – 什么? – 他的东西怎么处理?
[06:41] I’ll take care of it. 交给我保管吧
[06:44] Hey, that the gun Starling used 嘿 Starling杀那个女被害人时
[06:46] to kill his female victim? 用的枪呢?
[06:47] Yeah, except I dropped it during the attack. 在呢 只是在受袭击时我把它摔了下
[06:50] Look at this. 快看这个
[06:51] The cologne bottle that proves 这个能证明
[06:52] Starling tried to kill his coworker- Starling企图谋杀同事的古龙水瓶子
[06:53] it’s demolished. 被毁了
[06:54] These are the letters he sent 这是他寄给我们每个人的信
[06:55] all of us, which proves he coordinated 这些能够证明
[06:57] all three attacks of university personnel. 他跟大学工作人员的三起袭击事件有关
[06:59] Problem is, the paramedics 可问题是
[07:00] trampled on them when they were trying to save Jesse. 急救人员在抢救Jesse时 踩坏它们了
[07:02] Okay, so that means every piece of evidence 好吧 那就是说每一份指证Starling的证据
[07:04] that we have on Starling has been compromised by the gas. 都被这次的气体袭击毁坏了
[07:07] No, not everything. We still have the gun. 不 并不是所有的 我们还有这架枪啊
[07:09] That’s true, but it was never definitively linked to him. 这倒是真的 但不能确定跟他有关
[07:14] Sit down. 坐下
[07:15] I don’t know how you got that gas into the lab 我不知道你是怎么在监狱里
[07:17] while you were behind bars, 把气体弄进实验室的
[07:18] but we’re sure as hell gonna find out. 但我们一定会查出来的
[07:20] Impossible. 不可能
[07:21] Shut up. 闭嘴
[07:34] In case you’re interested… 如果你想知道
[07:39] …the police officer you killed’s name was Jesse Cardoza. 你害死的那个警察叫Jesse Cardoza
[07:46] Tragic, really. 真是悲剧啊
[07:48] And how’s all that evidence you collected against me 你收集的那些
[07:52] on all those other murders? 指证我杀人的证据呢?
[07:54] Poof. 噗
[07:56] You can’t prevent what happens next. 你没能力阻止将要发生的一切
[08:03] This is exactly what Starling wanted- 这就是Starling想要的结果
[08:05] to destroy all of our evidence. 销毁所有证据
[08:06] This way, we can’t charge him with anything. 这样看来 我们不能指控他了
[08:08] And exactly why we’re gonna nail him for Jesse’s killing. 正是因为这样 我们才要将他绳之以法 为了Jesse
[08:11] With every past attack, 过去的每次谋杀
[08:12] he left behind a clue about the next. 他都会留下一个线索
[08:15] That’s true, but we’ve scoured the lab, 这不假 可我们已经全面检查过实验室了
[08:16] and there isn’t anything. 并没有任何线索
[08:19] Let’s start with this, okay? 那我们就从这个开始 好吗?
[08:23] Great. THEY ALL FALL DOWN 太好了
[08:25] Miss Boa Vista, Melissa Walls- let’s talk to her. Boa Vista女士 我们得跟Melissa Walls谈谈了
[08:28] Starling’s PhD student. She hates him, though. Starling的博士生 可她很讨厌他的
[08:30] But she knows him best. She may have the heads up. 但是她最了解他了 也许能从她那儿找到些头绪
[08:33] We need to figure out 我们要查出来
[08:33] how he introduced gas into this facility. 他是如何把气体灌入这里的
[08:36] So, weapons at the ready. 所以 我们要严阵以待
[08:37] He’s in custody, but he may try something. 虽然他被拘留了 可他随时会有所行动的
[08:39] Let’s go. 出发吧
[08:51] Melissa Walls?
[08:53] CSI Boa Vista, Miami-Dade PD. 迈阿密戴德郡警局犯罪现场鉴证员 Boa Vista
[08:55] Can I get you to come down to the station 你方不方便跟我回警局一趟
[08:56] and answer some questions? 然后回答些问题?
[08:59] Now’s really not a good time. 现在不方便
[09:01] This is regarding your advisor, Bob Starling. 这跟你的导师Bob Starling有关
[09:03] Look, I’m trying not to think about Starling right now, okay? 听着 我现在不愿想起Starling 可以吗?
[09:05] The guy ruined my career. 这个家伙毁了我的事业
[09:07] The guy killed a cop today. 他今天杀死了个警察
[09:09] We don’t think he’s finished, and we’re just wondering 我们觉得他还会继续 我只是想知道
[09:10] if you have any idea what he might be up to next. 你有没有任何想法 接下来他会干什么
[09:13] No clue. And if I never hear his name again, 没有 就算以后再也听不到他的名字
[09:15] it’ll be too soon. 对我来说也太晚了
[09:16] Melissa, we really only need a few minutes of your time. Melissa 我只会占用你几分钟的时间
[09:18] Please. 拜托了
[09:20] We-We think he’s gonna kill again! 我们觉得他还会再杀人的!
[09:21] I’m sorry, 对不起
[09:22] but I’ve got to go. 不过我要走了
[09:34] I can tell you it came from 我能告诉你的是
[09:35] an ink-jet printer. 这是喷墨式打印机打出来的
[09:36] You see these droplets of ink clinging 你看到了这些
[09:38] to the surface of the page? 粘着在纸表面的小墨滴了吗?
[09:39] Yeah. 嗯
[09:40] Only ink-jet printers use wet ink. 只有喷墨式打印机才使用液体墨水
[09:50] We have Starling’s printer in evidence. Starling的打印机还在我们这儿
[09:52] Do you think it’s possible to link a letter to a printer? 你觉得有可能把信和打印机联系上吗?
[09:55] We need markers. 我们需要墨线
[09:56] Imperfections. 瑕疵
[09:59] There. There’s a missing band of ink. 在那儿 有一排没有墨迹
[10:01] One of the nozzles must be clogged. 其中的一个喷嘴一定塞住了
[10:07] I’ll see if I can match it to Starling’s printer. 我去查下 看是不是和Starling的打印机吻合
[10:09] Maybe the clue is in the clog. 线索应该就在阻塞的地方
[10:50] Yeah, hey, guys, I’m picking up traces of halon 嗨 各位 我们这层的管道里
[10:53] from every single duct on the floor. 到处都是卤代烷的痕迹
[10:56] But halon gas is a fire suppressant, 可卤代烷是一种灭火剂
[10:58] -isn’t it? -Yeah, stuff was banned in the ’80s. – 不是吗? – 是的 在80年代时列为违禁物品
[11:00] Starling must have gotten his hands Starling肯定是从什么地方
[11:01] on some old tanks from somewhere. 找到些过去没用完的卤代烷
[11:03] Right, so I guess the question is: 没错 所以现在的问题是:
[11:04] how was the halon introduced into the ducts? 卤代烷是怎么进到管道里的
[11:06] Well, we’re guessing 这个嘛 我猜
[11:07] the ventilation system. 是通风系统
[11:08] That explains why only one floor was affected. 这就是为什么只有我们这层受到了影响
[11:11] Our system’s separate from the rest of the buildings. 我们的通风系统跟大楼里其他地方的是分开的
[11:14] Okay, here is the A.C. unit 很好 这就是通往我们实验室的
[11:16] to the lab, Eric. 分体式空调机组 Eric
[11:17] All right, we’re on the roof. 好了 我们在顶楼
[11:18] We’re going to check the main air intake now. 我们现在要检查主要通风口了
[11:20] Okay, copy that. Wait a second. – 好的 收到 – 等下
[11:22] What’s up, H? Here are the screws. – 怎么了 H – 这里有螺丝钉
[11:27] Somebody’s opened this recently. 最近一定有人打开过这儿
[11:29] Give me a hand, will ya? 搭把手 好吗?
[11:31] Yeah. 好
[11:37] I got it. 我来拿
[11:40] Eric.
[11:44] Our maintenance guys wouldn’t keep Freon up here. 我们的维修员不会把氟利昂放在这儿的
[11:59] Halon gas. 卤代烷
[12:00] Fed it right into the A.C. system. 直接把它输进空调系统
[12:17] Here we go. 搬过来
[12:35] No name, no serial number. 没有名字
[12:40] Eric. 没有序列号
[12:42] This label. 看这里的标签
[12:43] There’s some lettering on there. There’s just too much rust. 这儿有些什么字 只是铁锈太多了
[12:46] Let’s see what we’ve got here. 我们来看看这儿有什么
[12:49] “SITY.”
[12:53] University. 大学
[12:53] Like Dade University. 比如戴德大学
[12:59] This tank is from the university where you work. 这个罐子来自你工作的大学
[13:01] Something you want to tell us, Bob? 有没有什么要说的呢 Bob?
[13:05] You don’t have my hands on that. 可你不能证明这是我的
[13:07] Oh, would you look at that. 噢 快看看呀
[13:12] Cuff him! 拷起来!
[13:14] How the hell did you get out of these? 你究竟怎么弄开的?
[13:15] When you gonna understand 你们到底什么时候才能明白
[13:16] I’m smarter than all of you put together? 我比你们全部加起来都聪明?
[13:19] By the time I’m done, 我任务完成之时
[13:20] you’ll all be dead- every last one of you. 你们每一个人都会死的
[13:22] Somebody is going to die, but it’s not going to be us. 是有人会死 但不是我们
[13:25] Frank, take him downstairs. Frank 把他带到楼下
[13:27] Throw his ass in solitary. 关在单独监禁室
[13:32] The clock is ticking, Horatio. You understand me? 时间在一分一秒消逝 Horatio 你明白吗?
[13:55] Hey, why hasn’t anybody cleaned this officer’s face? 嘿 怎么没人把这名警官的脸清理干净?
[13:59] He’s still being processed, sir. 长官 他的尸体仍在处理中
[14:01] I’m sorry. 我很遗憾
[14:23] Jesse…
[14:26] Jesse, Jesse, Jesse.
[14:44] Just came by to say, uh… 我就是过来
[14:47] to say bye. 道个别
[14:55] You know, we had a game tonight,me and you. 我说 今晚上咱们本来约好比赛 就咱俩
[15:00] I was going to kick your butt, too. 我本来准备好好收拾你一下
[15:23] I called your mom. 我给你妈妈打过电话
[15:26] She wants you back in California. 她想接你回加州
[15:30] H is going to make that happen. 老H会让你妈妈如愿以偿
[15:38] Man, I’m gonna miss you. 伙计 我会想你的
[16:08] Glass? 怎么会有玻璃
[16:19] Go ahead. Right. – 请进吧 – 好
[16:22] Natalia, when you found Natalia 当你发现Jessi时
[16:24] Jesse, think back- 仔细回想一下
[16:27] could you tell what he was working on? 能记起他当时在处理什么吗
[16:29] Uh, uh, no. 呃 不
[16:29] I mean, honestly, I was just so distracted. I didn’t even… 实话说我当时心神不宁的 想不起
[16:32] Okay. All right. 好吧
[16:34] Well, I found this piece of glass 我发现有片碎玻璃
[16:35] lodged in his head. 嵌在他的头上
[16:37] I think it’s from this room. 我想这是他房间里的玻璃
[16:38] And I want to know what it’s from. 我想知道是什么东西上的玻璃
[16:41] Okay. 好的
[16:43] We can figure this out. 我们来搞个清楚
[16:43] Let’s do it. 开始干吧
[16:57] Okay… 嗯
[16:58] so this piece of glass is from Jesse’s head wound. 玻璃是在Jesse头上的伤口里
[17:01] I got roller marks, 上面有滚痕
[17:02] round edges. 圆边
[17:05] This is tempered glass. 这是钢化玻璃
[17:07] Okay, so maybe from a test tube? 这么说也许是试管
[17:09] No. That’s bora silicate glass. 不 试管是硅酸盐玻璃
[17:11] It’s strong, 很硬
[17:12] -but it’s not tempered. -Okay, try this one. – 但没有钢化那么强 – 那好 试试这个
[17:14] All right. 好的
[17:18] Sharp edges, greenish hue. 尖边 呈绿色
[17:21] This isn’t it. 不是这种玻璃
[17:22] Okay, all right. 行
[17:32] I’ve got Starling’s camera. 我发现了Starling的相机
[17:34] And it’s broken. The glass is broken on it. 相机坏了 上面的玻璃碎掉了
[17:36] Oh, bring it. 给我
[17:45] Roller marks. Round edg… 滚痕 圆边
[17:47] This is it. This is what Jesse was working on. 就是这种 Jessi当时在处理相机
[18:08] There’s no memory card? 没有记忆卡么
[18:11] Benton.
[18:12] Benton, Dave!
[18:16] -Hey! -What’s up? – 嘿 – 怎么了
[18:17] My hands are kind of full right now. 我现在空不出手来
[18:18] Yeah, yeah, yeah. Did, uh, did Jesse ask you 嗯 嗯 今天上午Jesse有没有
[18:20] to process anything this morning, like a memory card? 要你处理记忆卡?
[18:22] Yeah. Where is it? – 有 – 卡呢?
[18:24] Right over there. 就在那里
[18:31] What’s on it? I haven’t checked it yet. – 里面是什么照片? – 我还没开始检查呢
[18:36] Come on, come on, come on. 给点力啊
[18:41] Hey… 嘿
[18:43] you can recover deleted photos, right? 你能把删除的照片复原是吧?
[18:44] I could. The server’s down. 我能 但是服务器崩了
[18:46] I can’t pull up the photo recovery software 在服务器修好之前
[18:48] till this thing is fixed. 我无法打开照片复原软件
[18:51] All right, show me the problem. 好吧 你困难出在哪
[18:54] All right, so let’s go over this again. 好了 我们再重新过一遍
[18:56] Loman found a concentration of six percent of halon Loman在Jessi肺部组织里发现浓度6%的卤代烷
[18:59] in Jesse’s tissues, so if we feed halon into this box, we can 如果我们将盒子内充满卤代烷
[19:02] time how long it takes to get a concentration of six percent. 就能得出浓度达到6%所需的时间
[19:04] Apply that to an area the same size as the lab, 以此类推得到实验室同等面积的结果
[19:07] and we can figure out when Starling introduced the gas. 这样就能得出Starling何时释放气体
[19:11] Place him at the scene of the crime. 得到他在犯罪现场的证据
[19:15] Let’s do it. 开始吧
[19:17] Okay, I’m turning on the gas now. 好的 我这就开始充气
[19:26] Stop. 停下
[19:26] Five seconds. – 5秒 – 5秒
[19:30] Okay, this box is, uh, 这个箱子是
[19:33] 16 cubic feet, right? 16立方英尺 对吧?
[19:37] The lab is about 200,000 cubic feet. 实验室大概20万立方英尺
[19:43] What’s the math? 相除得多少
[19:44] – 12500 12,500.
[19:48] Okay… 好的
[19:49] It took five seconds, right? 耗时5秒钟?
[19:53] Divide that by ten percent of the air flow, 算上10%的空气流动
[19:56] we get, uh… 得到
[19:56] 6,250 seconds divided by 60 seconds. 6250秒 再除以60
[20:04] So in minutes, 换算成分钟的话
[20:05] we’ve got how many? 结果是多少
[20:06] 104. 104分
[20:08] 104 minutes 104分钟
[20:09] divided by three tanks… 然后再除以3个罐子
[20:12] What’s the math on that? 最后结果是几
[20:13] 35 minutes. 35分钟
[20:15] 35 minutes. Starling introduced the gas 35分钟 Starling在我们倒下35分钟前
[20:18] 35 minutes before we all fell down. 拧开了放气阀门
[20:21] Starling was teaching a class in the lecture hall Starling在袭击发生35分钟前
[20:23] 35 minutes before the attack, 正在讲堂内授课
[20:25] so this test lets Starling off the hook. 这个实验反倒证明Starling的清白
[20:30] Uh-uh. Not necessarily. 那可不一定
[20:37] H. Starling had an accomplice. H Starling有一个同伙
[20:46] Her car’s in the garage, and she’s not answering. 她的车在车库 但是没人应门
[21:00] Melissa, it’s Miami-Dade P.D. Melissa 迈阿密戴德郡警局的
[21:02] Wait, don’t open the door! 等一下 不要开门
[21:04] Melissa, open the door now. Melissa 现在把门打开
[21:06] We need to ask you some questions. 我们有问题要问你
[21:07] Stop, stop, stop. Don’t come in. 不要敲了 别进来
[21:09] The door is rigged. 门被动了手脚
[21:11] Okay, Melissa, you hang on. Let’s get the snake, okay? 好吧 Melissa 你坚持下 我们来排除险情 嗯?
[21:32] The door’s connected to a wire. 有一根导线连在门上
[21:34] If we open it, we pull the trigger. 如果我们开了门 就会扣动扳机
[21:37] You cuff him. 你来铐
[21:38] Do you think she’s alone? 你觉得她是一个人吗
[21:40] You know, it’s too hard to tell, Eric. 很难讲啊 Eric
[21:43] The only other way 还有一种方法
[21:44] into this place 能进到她的房间
[21:45] is that window. 就是爬那扇窗户
[21:48] We’re on the second floor. 我们在二楼上哎
[22:26] Please help me. 快救救我
[22:32] Help me. 救救我
[22:34] Melissa, listen to me. Melissa 听我说
[22:35] Don’t move. 你不要动
[22:37] Please… please hurry. 请快点救我
[22:48] Okay, sweetheart. 女士
[22:50] All right, hang on. 你坚持住
[22:53] Hang on. 挺住
[22:56] Hang on. 挺住
[23:00] Hang on. 坚持就是胜利
[23:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:12] Okay, don’t worry about that now. 现在先别想了
[23:14] Don’t worry about that now. 别想了啊
[23:16] That’s not important. 那个不重要
[23:19] It’s not important. Here you go. 不重要了 你安全了
[23:22] I can’t believe you helped me. 我不敢相信你会救我
[23:24] After everything I did. 尤其是在我因为论文
[23:26] I interfered with your case against Starling, 介入Starling一案后的
[23:28] all for my thesis. 所作所为
[23:29] Got a serial number. I’m going to run it. 找到一组序列号 我会检索的
[23:32] -Did Starling do this? -I don’t know. – 刚才一切是Starling干的? – 我不知道
[23:35] Whoever it was, he was waiting for me when I got home. 不管是谁 这个人都等到我回家
[23:38] I never even saw him. 我连他的脸都没看清
[23:41] Rifle belongs to a Keith Garwood. 来福枪是一名叫Keith Garwood的人的
[23:43] Who is that? 这位又是谁?
[23:45] Says that he works at Dade University, 文件说他在戴德大学工作
[23:47] but the file doesn’t specify his occupation. 但是没说他具体是干什么的
[23:49] Does that ring a bell? He’s the janitor. – 这名字你耳熟不 – 他是个门卫
[23:51] He’s always at the back of Starling’s lecture hall. 他逢Starling的课必坐后排
[23:53] He idolizes the guy. 他奉Starling为偶像
[23:55] Thank you, Melissa. 谢谢 Melissa
[23:59] Keith Garwood, MDPD. Stop right now. Keith Garwood 戴德郡警局的 站住
[24:06] Get out of the way! 大家让开!
[24:07] Get out of the way. 让开
[24:23] Keith Garwood, you’re under arrest for murder. Keith Garwood 你因涉嫌谋杀被逮捕了
[24:27] I didn’t do anything like that. 我没有杀什么人
[24:28] Then why did you run? I got two DUIs. – 那你跑什么 – 我有两次酒后驾驶
[24:31] I get arrested, I lose my job. 再被捕的话就得下岗
[24:32] You should have thought of that before you gassed 在你往我实验室里充卤代烷气体之前
[24:34] my whole team with halon, my friend. 你就该想到这一点 朋友
[24:36] I don’t know what you’re talking about. 你说什么呀 我不明白
[24:37] We found the tanks 我们发现气罐是
[24:38] from the university. 出自戴德大学的
[24:40] That’s hazmat stuff. 那可是危险品哎
[24:41] That stuff’s under lock and key 24-seven. 危险品时时刻刻都被锁得妥妥的
[24:43] You have the keys for it? Well, yeah, but… – 你有危险品的钥匙? – 有 但是
[24:45] But what?! But what? 但是啥?
[24:46] I want you to show us. 我想让你带我们去看看
[24:49] Let’s go. 走吧
[24:52] University keeps all the hazardous materials over here. 戴德大学把危险品都放在那
[24:54] Yeah, well, you’re going to show us. 你正要带我们去看看
[24:56] This- right here? 这里 就在这?
[24:59] Oh, man. 天啊
[25:01] Is there a problem? 有问题么?
[25:02] Three of the canisters of halon are gone. 少了3罐卤代烷
[25:05] Yeah. 看出来了
[25:07] Looks like they’re missing, H. 看上去少了3罐啊 H
[25:08] Where are they, Keith? 哪去了 Keith?
[25:10] I don’t know. 你问我我问谁
[25:15] Keith, come here. Keith 过来
[25:18] Keith, listen to me. Keith 我跟你讲
[25:20] When someone lies to me, 当有人在我跟前撒谎时
[25:21] it really, really hurts my feelings. 这十分 十分伤我感情
[25:24] You’re Starling’s boy. 你是Starling的人
[25:25] You’ve been with him the whole time, right? Go. 你最近一直和他在一起吧? 说
[25:29] How did he get you to do it?! Money? 他是怎样勾你做帮凶的 给你钱?
[25:31] You cops are all the same. 天下条子一般蠢
[25:33] You think people are just motivated by money. 你们认为金钱能使鬼推磨
[25:35] We know you worship Starling. 我们知道你崇拜Starling
[25:37] How did he convince you to kill a cop? 他是怎样说服你去杀警察的?
[25:39] What are you talking about? 你们在说什么?
[25:40] Nobody said anything about killing a cop. 谁说什么杀警察了
[25:43] A police officer was murdered. That’s on you. 有一名警官被谋杀了 你嫌疑最大
[25:45] In the state of Florida, Keith, it’s a mandatory death sentence. 在佛罗里达 Keith 会被判死刑
[25:50] What’s he planning next?! 他下一步的计划是什么
[25:52] I think I want my lawyer. 我想我需要名律师
[25:54] You want a lawyer? 你想要律师?
[25:55] Nobody is going to be able to save you now. 现在没有人能救你
[26:07] So it looks like Garwood’s going to lawyer up. Garwood要找律师
[26:09] And we still don’t know what Starling’s planning next. 我们还没查明Starling下一步计划
[26:12] What do you got? 你有什么发现?
[26:13] This is the round from Garwood’s rifle. 这是从Garwood的枪中取出的子弹
[26:16] What, something’s off? 怎么 少了什么吗?
[26:18] The weight’s off. 重量有点问题
[26:24] This bullet weights 4.7 grams. 这发子弹重4.7克
[26:26] Your common.223 weighs about 3.6. 点223口径的子弹重约3.6克
[26:28] So the bullet’s heavy. 这颗子弹也太沉了
[26:29] I mean, there’s variance in batches, right? 可能是批次的不同造成的?
[26:32] Well, they vary two to three grains, but not 17. 两到三发重量有误差就罢了 但17发不能都不准
[26:35] What would account for that kind of a difference? 那该如何解释这一现象?
[26:38] Mmm. 嗯
[26:39] Hand me that bullet puller, will you? 把拔弹器递给我 行么?
[26:41] Yeah. 好的
[26:45] Thanks. Yeah. 谢谢
[26:56] Wow. 哇
[27:01] That looks like sand. 看上去是沙子啊
[27:04] Miami’s finest. 迈阿密最好的沙子
[27:05] Somebody replaced the gunpowder with sand. 有人用沙子换掉子弹中的火药
[27:07] Suddenly, the projectile doesn’t project. 那样子弹就打不出去
[27:09] Without gunpowder, the gun won’t fire. 没有火药 枪是不会开火的
[27:11] Lucky for Melissa Walls. Melissa Walls真幸运
[27:13] Means that Garwood got duped. 这也就是说Garwood被人涮了
[27:23] Right there, okay? 押那儿
[27:34] Can he see me? 他能看到我么?
[27:36] Keith, this is your chance. Keith 给你最后一次机会
[27:38] What is the plan? 他的计划是什么?
[27:42] Ticktock. 滴答
[27:44] Ticktock, ticktock, ticktock, 滴答 滴答 滴答
[27:47] He’s killed three people. 他杀了三个人
[27:50] I’m not going to be the fourth. 我不想成为第四人
[27:51] Okay, suit yourself. Take him. 好 你自便吧 带他走
[27:55] Ticktock. 滴答
[27:57] Ticktock. Ticktock. 滴答滴答
[28:00] Ticktock. 滴答
[28:02] Ticktock, ticktock, ticktock, 滴答滴答滴答
[28:04] ticktock, ticktock, ticktock, ticktock. 滴答滴答滴答
[28:06] So this is Starling’s letter to me? 这是Starling给我的信?
[28:08] Well, we’ve proven it came from Bob Starling’s printer. 这信被证实出自Bob Starling的打印机
[28:11] Do we have a clue yet? 现在我们有线索没?
[28:12] Nothing in or on the printer, 打印机内外都没发现指纹
[28:14] and the only thing we found on the paper itself 唯一的发现是在纸张上
[28:16] are some odd shiny areas. 有几处古怪的闪烁区域
[28:18] I sent a sample to trace. 我把样本送去化验
[28:20] It’s almost like someone spilled nail polish on the page. 很像是有人把指甲油洒在纸上
[28:23] Unless they were using invisible ink. 除非用的是隐形墨水
[28:25] Would you hold that up, please? 你能拿着这张纸么?
[28:27] Invisible ink fluoresces under UV. 隐形墨水在紫外线下发出荧光
[28:51] What do you think this is? 你认为这是什么?
[28:54] Eric, it’s a cipher. Eric 这是密码
[28:55] Like the one the Zodiac Killer used in San Francisco. 和旧金山十二宫连环杀手的手段相仿
[28:58] That’s exactly right. 没错
[28:59] So it’s our job to decode it. 我们的职责就是破解它
[29:02] It’s a graphical language, 这是图形语言
[29:03] like Egyptian hieroglyphics. 就像是埃及象形文字
[29:05] Hey, there are a lot of different cultures 嘿 象形文字中包容了
[29:06] that used hieroglyphics. 很多不同的文化
[29:08] Sumerians, the Babylonians, 包括苏美尔文化 巴比伦文化
[29:09] the Mayans. 还有玛雅文化
[29:10] The Mayans who predicted 玛雅人预言了
[29:12] the End of Days. 世界末日
[29:14] Yeah, if you believe in the prophecy, 如果那是真的
[29:15] we are headed for an apocalypse. 那我们就将面临一场浩劫
[29:17] Yeah, just nobody can decide on how that might happen. 没错 只是不知道灾难会如何降临
[29:19] Some think asteroid, nuclear war, 有人认为会是小行星撞地球 或是核战争
[29:22] worldwide pandemic flu. 亦或是全球性流感
[29:24] “Mass pandemics, “大规模传染病
[29:25] “such as the bubonic plague, “如黑死病
[29:27] “reify the value of human life, and in turn, “不仅反映了人类生命的价值 同时
[29:30] “the societal ramifications “也展现出其对人类社会
[29:32] for crimes against humanity, as well. “ “危害的恶果”
[29:35] The focus of Starling’s work. 紧咬Starling的研究
[29:38] Well, the server’s down, 系统故障
[29:38] so we’re gonna have to go old-school. 我们得用老一套办事
[30:43] “Man marks Earth ruin. “ “芒芒九围 每有遗虚”
[30:46] “Man marks Earth ruin. ” I- I don’t get it. “芒芒九围 每有遗虚” 我不明白
[30:48] “Roll on, thou deep and dark blue ocean, roll. “皇涛澜汗 灵海幽冥
[30:51] “10,000 fleets sweep over thee in vain. “万艘鼓楫 泛若轻萍
[30:55] “Man marks the Earth with ruin, “芒芒九围 每有遗虚
[30:57] but his control stops with the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[30:59] It’s from a poem by Lord Byron. 这是一首拜伦的诗
[31:01] And you just have that memorized? 你都可以背下来?
[31:03] I’m English. Byron’s in my blood. 我是英国人 对拜伦的诗可谓是轻车熟路
[31:06] What does it mean? 有什么寓意吗?
[31:07] I have absolutely no idea. 完全没有想法
[31:09] Well, it sounds to me like it’s referring to the beach. 我会想到海滩
[31:13] -The beach. -You know, there’s a… 海滩 你是否知道…
[31:16] there’s a Byron Crest Hotel on Pier 25. 在25号码头有一个拜伦酒店
[31:18] Yes, there is. 是的
[31:19] “Man marks Earth ruin… “ “芒芒九围 每有遗虚”
[31:23] “But his control stops at the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[31:27] Clock is ticking, Horatio. You understand me? 时钟在滴答作响 Horatio 你明白我意思吗?
[31:29] “Clock is ticking. “ 时钟在滴答作响
[31:32] Eric, there’s a bomb on Pier 25. Eric 25号码头有定时炸弹
[31:51] Everybody off the pier right away! Right away! 所有人撤离码头 现在 马上
[31:53] There you go. Right away! 快走 马上
[31:55] Everybody off the pier right now! 所有人立即离开码头
[31:57] Come on, let’s go! Let’s go! 快 快逃
[32:01] Everybody off the pier! Come on! Get out. 所有人离开码头
[32:24] Eric. 快点离开
[32:39] Unit 35 en route to Miami West Prison. 35号嫌犯前往西迈阿密监狱
[32:41] ETA… 预计
[32:43] 15 minutes. – 15分钟后到 – 收到
[32:51] H, be careful. H 当心
[32:57] Get out of here, Eric. 离开这里 Eric
[33:00] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[33:16] What time is it? 现在几点?
[33:19] Shut up. 闭嘴
[33:26] POOF 噗
[33:32] We’ve been had. 我们中计了
[33:33] It’s a diversion. 他用调虎离山之计
[33:34] He’s escaping. 想逃跑
[33:35] We’ll never make it in time, H. 我们来不及的 H
[33:37] They’re too far away. 他们离我们太远了
[33:37] I was just asking. 我只是问问
[33:39] -You don’t have to be so rude. -If you don’t shut up, – 你不必那么冲 – 如果你不闭嘴
[33:40] I’ll make you. 那就我来帮你
[34:26] Starling!
[34:28] All units in the vicinity- 所有人员正在赶往现场
[34:30] there are reports of gunfire and an escaped convict. 现场有交火 有一名嫌犯逃往
[34:32] Proceed to the Rickenbacker Causeway. Rickenbacker堤道
[34:34] The Rickenbacker Causeway, immediately. 立即前往Rickenbacker堤道
[34:44] Frank!
[34:53] So what happened? 有什么发现?
[34:55] It’s a remote-triggered rifle, so it didn’t need 这是把遥控来复枪
[34:57] an operator to fire. 可以遥控开枪
[34:58] How did Starling pull all this off Starling是怎么做到的
[34:59] when we had him and his accomplice behind bars? 我们把他和他的同谋都抓起来了啊?
[35:02] He’s killed remotely before. 他先前就试验过
[35:04] It’s possible he could have set it up a week ago. 兴许他一礼拜前就安排好这一切了
[35:06] Tell me about the rounds. 他用什么子弹
[35:08] .223. Same as the bullet that was used on Melissa Walls. 点223 和之前打Melissa的是同一种子弹
[35:11] But that was a dud. I mean, these clearly weren’t. 但之前是哑弹 我是说 这回可不是
[35:14] Why would he use real ammo for the escape 为何逃走的时候用真枪实弹
[35:16] and duds on Melissa? 却对Melissa用哑弹?
[35:18] Because maybe she wasn’t supposed to die. 因为她命不该绝
[35:25] Baby’s back. 系统恢复
[35:26] Dave, the memory card. Dave 恢复记忆卡
[35:28] Right. 嗯
[35:32] Card is in. 载入
[35:34] We do have some deleted files. 的确有些删除文件
[35:37] Let me see if I can find ’em using the retrieval software. 我拿恢复软件试试
[35:44] Go back. 倒回去
[35:47] No, no, two more. 不 不 再往前两张
[35:53] That’s Melissa Walls. 是Melissa Walls
[35:55] Send these to H, ASAP. 传给H 尽快
[35:56] Good job. You, too. – 干得好 – 你也是
[36:01] H, take a look at this. H 瞧瞧这个
[36:04] Starling and Melissa. Starling和Melissa
[36:06] That’s why there was sand in the bullet. 这就能解释为什么子弹里有沙了
[36:08] Melissa only wanted us to think she was in danger. Melissa只想让我们以为她身处危险
[36:11] And she hands us Garwood’s rifle. I mean… 她给了我们Garwood的枪 我是说
[36:14] Who leaves a gun behind with a serial number on it? 谁会在枪上留下一推数字?
[36:16] So the janitor wasn’t the accomplice. 所以门卫并不是他的同谋
[36:19] It’s our friend Melissa. 是我们的朋友Melissa
[36:28] You gassed my lab for Starling, Melissa. 你为救Starling在实验室里释放毒气 Melissa
[36:35] We know you swapped the gunpowder out 你在点233的弹头里
[36:36] in the.223 round with sand… 掉包倒入沙子
[36:39] stole the janitor’s gun, 偷走门卫的枪
[36:40] put a fake bullet in it, aimed it at yourself. 换了假子弹 并将枪口对准自己
[36:43] Made yourself look like Starling’s victim, 假扮自己受到Starling的攻击
[36:45] when all along you were his accomplice. 实际上你却是他的同谋
[36:55] And then you helped him escape… 之后你帮他逃跑
[36:58] Melissa.
[37:02] Thought we wouldn’t know the difference? 以为我们都闷在鼓里?
[37:03] Garwood would take the fall for all of this? Garwood承担全责吗?
[37:06] But now it’s you who’s swinging from the hook, Melissa. 现在轮到你做垂死挣扎了 Melissa
[37:13] It was all Bob’s idea. 一切都是Bob的主意
[37:15] It was all Bob’s idea? 都是Bob的主意?
[37:16] And what, you think a jury’s going to take your word for it? 你觉得陪审团会相信你的只言片语吗?
[37:21] Think about it, Melissa! 好好想想吧 Melissa
[37:22] All the evidence points to you! 你集众疑点于一身
[37:24] Starling’s hands are clean. Starling可是清白之躯啊
[37:28] And you’re gonna be holding the bag alone, Melissa. 而你将独自一人 锒铛入狱 Melissa
[37:31] Alone. 独自一人
[37:33] My God. 天哪
[37:36] Bob told me to set up the janitor. Bob说会陷害门卫
[37:41] I never realized he was gonna set me up, too. 没想到他把我也出卖了
[37:46] And right now we’ve got you for all of this, 现在你要全权负责
[37:49] and we’re happy to take it. 这样我们也好办事
[37:51] It’s gonna be you for Jesse’s murder, Melissa. 你会成为谋杀Jesse的罪犯 Melissa
[37:54] You. 是你
[37:59] What if I can make a deal? 我们能做个交易吗?
[38:01] Give you Starling? 把Starling供出来?
[38:06] You want to make a deal? 你想做交易?
[38:11] She wants to make a deal, Eric. 她要和我们谈条件 Eric
[38:14] What do you think? 你怎么看?
[38:17] Good move. 明智之举
[38:40] Honey… 亲爱的…
[38:44] I’m so glad you made it. 很高兴你成功了
[38:45] Really? 真的?
[38:47] Because it looks like you were about to push off without me. 看上去你好像要把我甩了 一个人逃
[38:50] Maybe you didn’t notice all those people out there 也许你没有发现
[38:52] searching for yours truly. 自己是个忠诚的爱人
[38:53] Is that all you care about, yours truly? 你就在乎这个所谓的忠诚?
[38:57] I killed a cop for you! 我为你杀了个警察
[39:00] I thought you were smarter than that. 我可觉得你那是随机应变
[39:01] -Smarter than killing someone? -No. – 机灵到去杀人了? – 不
[39:03] For thinking I wouldn’t figure out that you’re wearing a wire. 我怎么也猜不到你会带个窃听器
[39:09] You’d just let me rot in jail? 你只想让我牢底坐穿
[39:11] After everything that I did for you?! 根本不在我为你所做的一切
[39:13] A robot could do what you did. You’re a user. – 连个机器人都不如 – 你就会利用人
[39:15] You’ve always used people to do 你一直在利用别人
[39:16] your dirty work. No wonder you couldn’t get tenure! 干你那些肮脏的勾当 怪不得坐不稳自己的位置
[39:19] I have more intelligence in my pinky finger than you 你们这些忘恩负义的废物
[39:22] or any of those other underqualified ingrates! 连我的一根汗毛都比不上
[39:25] You could have never pulled off gassing that crime lab 没听明白我的意思
[39:28] if I hadn’t told you exactly what to do! 你也不该按部就班 在实验室里放毒气
[39:31] “Man marks Earth with ruin… “芒芒九围 每有遗虚
[39:36] but his control stops at the shore. “ “旷者天沼 匪人攸居”
[39:40] You’re late again, Horatio. 你又晚了一步 Horatio
[39:41] There’s your wire. There’s nothing on it. 你的窃听器在那儿 什么都没录到
[39:43] I hate to disappoint you, my friend, 真不该让你失望 我的朋友
[39:45] but that’s not the whole story, is it, Melissa? 亮出来给他看看 Melissa?
[39:52] Here you go. 瞧
[39:54] You should have everything you need. 你应该查得更仔细点
[39:56] Sorry, honey, 对不起 亲爱的
[39:57] I had to look after yours truly this time. 这回我得忠诚点了
[40:01] Down on the ground, hands on your head right now. 趴到地上 把手放到头上
[40:04] You’re under arrest for the murder 你因谋杀Jesse
[40:05] of Jesse Cardoza. Cardoza被捕了
[40:08] Jesse Cardoza was our friend. Jesse Cardoza是我们的朋友
[40:54] Have a safe trip. 一路走好
[41:27] How did you know I was gonna be here, H? 你这么知道我会在这儿 H?
[41:28] Where else would you be, Walter? 你还能在哪儿 Walter?
[41:32] That’s right. 没错
[41:34] We’re always here for each other. 我们心系彼此
[41:39] I’m on Walter’s team, 我加入Walter队
[41:41] ’cause frankly, uh, Calleigh and I bet money on this, 老实说 Calleigh和我有个赌局
[41:43] and I want to throw the game. 我想做赢家
[41:45] I got Natalia. All right. – 我要Natalia – 好的
[41:46] Let’s go, babe. 上吧
[41:47] Oh, gonna take pinkus over here? That’s right. – 大战一场 – 好的
[41:48] Three years varsity. I will hurt you. If I’m getting 在校代表队打了三年球 我来挫挫你们的锐气
[41:50] left on the bench, then I’m gonna blow the whistle. 没我的份的话 我就来当裁判
[42:20] This is for Jesse. 献给Jesse的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme