Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks!
[00:10] Let’s go, people. Two minutes. 开始 两分钟
[00:19] I’m sorry about the speculation and the rumors. 我对近期的谣言和炒作感到十分抱歉
[00:23] I’m here, and I’m not going anywhere. 我会待在这 哪儿都不去
[00:27] So I will debut my latest single live 我将在现场演唱最新的单曲
[00:30] in a surprise performance just for you guys. 为歌迷呈上一场精彩绝伦的演出
[00:33] This is a dream come true, and I’m having the time of my life. 这是梦想成真的时刻 我正享受我一生中最快乐的时光
[00:38] I could do this forever. 我会永远唱下去
[00:40] * You’re always out all night *
[00:44] * Then you try to tell me lies *
[00:48] * Because you think that you can say three little words *
[00:51] * And I’ll be spending the night *
[00:56] * You come around and you take, and you take and you take *
[01:00] * You tear me down *
[01:02] * And I break and I break and I break *
[01:04] * Then you tell me that you love me, baby *
[01:07] * But is that what you call love? *
[01:12] * If that’s love, I’m giving up *
[01:15] * My heart can’t take it anymore *
[01:19] * If that’s all *
[01:21] * It’s not enough *
[01:23] * You’ll watch me walk right out that door *
[01:26] * It’s like you said before, it’s nothing personal *
[01:30] * I must be moving on *
[01:34] * If that’s love, then I’m gone. *
[01:51] …one milligram of epi. 1毫克肾上腺素
[01:53] You got to bag faster or we’re gonna lose her! 你们得快点包好她 要不她会死的!
[01:55] WOLFE: She’s still alive? Dispatch said she was dead. 她还活着吗? 调度说她已经死了
[01:57] She’s been gone since we got here. 我们到这的时候她就已经死了
[01:58] She’s not gone. She’s gone! 她没死呢 她已经死了!
[01:59] She’s not gone! Now come on, 她没死! 快点来
[02:00] we got to get her to the hospital right away! 我们得马上把她送到医院去!
[02:01] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. Hey, wait, guys. 快 我们走 快走 我说等一下 伙计们
[02:04] There’s evidence on that gurney. 轮床上还有证据呢
[02:05] She takes priority. I don’t care. Let’s go. 我才不管呢 伤者优先 我们走
[02:08] There. We got to go. Come on! 快点 我们得走了 上来啊!
[02:14] What is going on? 发生什么事了?
[02:17] EMTs are bringing her to the E.R. 急救队要送她去急救
[02:19] They almost got away with her costume. 他们几乎把她的舞台服装都带走了
[02:21] This could be our best piece of evidence. 这应该就是我们能拿到的最好证据
[02:23] Okay, how does the world’s biggest pop star 好吧 这位世界级流行巨星
[02:25] burst into flame and then survive? 怎么会烧成火人并且还能活下来?
[02:28] I don’t think she did. 我想她没活得下来
[02:33] WOMAN: Phoenicks spontaneously combusted today 今天 在Phoenicks的特别演唱会上
[02:35] in a freak accident 发生了一件怪事
[02:36] at a special concert for fans. Phoenicks自燃了
[02:38] Phoenicks, whose given name was Phoebe Nichols… Phoenicks 全名是Phoebe Nichols
[02:39] The pop star, celebrated around the world, was just 23 years old. 只有23岁的世界知名的流行歌星
[02:42] …was pronounced dead en route to the hospital. 在送往医院途中不治身亡
[02:43] MAN: The cause of the fire is still under investigation. 起火原因目前仍在调查中
[02:46] As you can see here, a large crowd has gathered 观众朋友可以看到 一大群人聚集在医院外
[02:48] outside the hospital hoping to hear better news, 希望能听到她的好消息
[02:50] but it appears right now that news is grim. 但是现在却等来无情的噩耗
[02:53] Horatio, thank goodness! Horatio 谢天谢地!
[02:55] What’s going on, Tom? 怎么了 Tom?
[02:56] The body-my assistants weren’t allowed to collect the body. 尸体 他们不让我的助手把尸体抬走
[02:58] So I came down to deal with it. 所以我就下来协调处理
[03:00] Come to find, I can’t even get access to it. 结果却发现我也无法接近尸体
[03:03] On whose authority? 管事的是谁?
[03:04] That gentleman right there. I don’t care! I don’t care! 那边的那位先生 我不管! 我才不管!
[03:06] The deceased’s personal physician apparently. 很明显是死者的私人医生
[03:08] Hang up, pal. 同志 把电话挂了
[03:09] Who do you think you are?! What are you doing? 你以为你是谁? 你干啥啊?
[03:11] Incredibly rude! 不可置信 你真无礼!
[03:12] I told you this is inappropriate! 我告诉过你现在时机不合适!
[03:13] Gentlemen. Gentlemen. It is state law that I be allowed access… 先生们 先生们 法律规定我有权处理尸体
[03:16] Where is the body? 尸体在哪?
[03:18] We need to wait for her manager, sir, please. 我们必须等她经纪人来 长官
[03:20] Get out of my way. These maggots over here… 别挡路 那些苍蝇还在周围呢
[03:22] All right, fine, fine, fine. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. Let ’em in. 好 好 好 让他们进去 放他们进去 进去吧 进去
[03:25] Inappropriate. Keep the doors shut. 时机不合适 紧关着大门
[03:26] Gentlemen, stay right where you are. 先生们 就地停下
[03:29] …paparazzi out there. 外面还有狗仔队
[03:30] Please, you, cover the windows. 你 去把窗户遮住
[03:32] Just block the cameras. 别让相机拍到里面的照片
[03:34] Are you ready, Dr. Loman? Yes. 准备好了么 Loman医生? 好了
[03:39] Horatio, I’m not finding any evidence Horatio 没有发现任何证据
[03:41] of aspirated edema from the lungs. Meaning what, Doctor? 表明肺部产生过吸入式水肿 医生 你的意思是?
[03:44] She wasn’t breathing as she burned. 她烧起来的时候没有呼吸
[03:46] Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等 等等
[03:49] You’re saying the fire didn’t kill her? 你是说她不是被烧死的?
[03:50] What he’s saying is, she was already dead. 医生说的是 她已经死了
[03:53] * Yeah! *
[04:16] * We don’t get fooled again *
[04:20] * Don’t get fooled again *
[04:23] * No, no! *
[04:42] Clear! 安全!
[04:44] Hey, chief! 管事的!
[04:46] A little heads up next time. 下次提前打个招呼
[04:48] That’s exactly how they went off during the show. 演出中的烟火就是这样引爆的
[04:49] Same intensity, 20-foot reach, half second duration. 相同强度 喷距20英尺 持续时间0.5秒
[04:53] Could anyone have tampered with the pyrotechnics? 还有谁能插手舞台的烟火效果么?
[04:54] No. No, no, no, they’re always under my supervision. 不 不 没有了 他们都是在我的监督下进行调试
[04:57] And I’m the only one who can trigger that. 我是唯一负责引发烟火效果的人
[05:02] Explosives residue. 烟火引爆后的残渣
[05:04] It’s harmless. 无害
[05:06] So she ignited over there. 这么说她是在那里引火上身
[05:08] How far away from the stage 你认为她离舞台的烟火装置
[05:09] do you think she was from the pyros? 有多远?
[05:11] Mmm… 20 feet or so. 嗯 大约20英尺
[05:13] Well, then she was within range. 那她是在被火花溅到的范围内了
[05:14] You said the pyros’ reach was 20 feet. 你刚说烟火的喷距有20英尺
[05:16] No, I know, but the pyro fires across the stage, 不 我理解 但是烟火是穿过舞台
[05:19] not towards the audience. 不会朝向观众
[05:21] Look, I heard on the news 我看了新闻报道
[05:23] that the fire wasn’t even the thing that killed her. 大火不是致死原因
[05:24] So why are you grilling me? 那为啥你们要来审问我?
[05:26] The fire could have been used to hide what really killed her. 火灾可以掩盖真正的杀人凶器
[05:30] Hey, uh, get an F.I. on this guy. 嘿 给他做份正式的报告
[05:33] This makeup is flammable. 这件化妆品是易燃的
[05:35] It’s alcohol-based paint, 这是酒精类的颜料
[05:36] but we use it on her all the time. 但是我们一直都用的它
[05:38] It’s just a bronzer. 就是那种古铜色的身体乳
[05:40] Look. 你看
[05:41] It’s… it’s perfectly safe. 是绝对安全的
[05:43] Not if you were standing next to a pyrotechnics show. 要是站在烟火旁边表演就不一样了
[05:45] This acted like an accelerant. 这就起到助燃剂的作用了
[05:47] We gave her a glow before every show. 我们在每场表演前都把她涂得亮闪闪
[05:49] Phoenicks was a fanatic about her skin. Phoenicks狂迷护肤
[05:51] Always avoided the sun. 基本都不晒太阳
[05:53] She didn’t want to burn. 她不想被晒伤
[05:56] I’m going to need you to leave all this here as evidence. 我需要你把化妆品都留下作为证据
[05:59] Thank you. 谢谢
[06:02] The victim was covered head to toe in accelerant. 受害者从头到脚都是助燃剂
[06:06] It’s unlikely that the pyro set her off. 不像是烟火将她引燃的
[06:08] It appears everything was done by the book. 因为一切都按规则有条不紊地进行
[06:10] Except the body being whisked away. 除了尸体被快速转移走这点外
[06:11] Horatio had to track it down. Horatio去追踪尸体了
[06:13] Yeah, I knew something was up. 我就知道有事不对劲
[06:14] She was flatlining when I got here. 我到的时候她刚刚咽气
[06:17] What about this, you guys– 伙计们 这个设想怎么样
[06:18] they used the life-saving measures as a guise 他们用救生手段作掩护
[06:20] to keep the body from us. 好不让我们接触尸体
[06:22] Celebrity that big… who knows. 庆祝这位大明星…天知道
[06:25] At least we got the body now. 至少现在尸体在我们手里了
[06:27] Okay, so it wasn’t the pyro that got her. 好吧 既然不是烟火的火花引燃的
[06:30] Had to be somebody in the crowd. 那就肯定是人群中的谁干的
[06:35] You know, a lot of people 有许多人在仓惶逃离音乐会场时
[06:36] dropped their cell phone and their cameras 把手机和相机
[06:37] in the rush to get out of here. 都落下了
[06:39] So everyone was taking photos and videos while it happened? 这么说火灾发生时所有人都在拍照和录像?
[06:42] That’s going to be all we’ve got though. 那也是我们要处理的证据
[06:43] This was a surprise concert. There was no camera crew. 这算是歌迷答谢会 没有摄像人员
[06:46] Tell you what, I’ll contact the ticket holders, 先说一声 我去联系票务人员
[06:47] see if I can’t collect some phones and cameras. 看能不能集齐手机和相机
[06:50] Great. 好的
[07:06] Horatio TRIPP: Horatio,
[07:08] this is Julian Diehl. 这位是Julian Diehl
[07:10] Uh, Phoenicks’s manager. Phoenicks的经纪人
[07:11] Uh, listen, I just wanted to say 听着 我想说的是
[07:12] I’m sorry for the inconvenience 我为我的工作人员
[07:14] my staff might have caused at the hospital. 在医院给你们造成的不便道歉
[07:16] As you can tell, this is what I was trying to avoid. 你也看得出来 这样的场景也是我想避免的
[07:19] Mr. Diehl, what you call inconvenience, Diehl先生 你口中的不便
[07:21] I call obstruction. 我们这里叫做妨碍司法
[07:24] Well, we were just reacting. 我们也是对突发事件作出反应
[07:24] I mean, this whole thing has caught everybody off guard. 整件事也打得所有人个措手不及
[07:26] Where were you when it happened? 出事的时候你在哪里?
[07:28] I was, uh… I was backstage. 我 我在后台
[07:31] Do you really think someone could do this to her? 你认为谁会对她下如此毒手?
[07:34] She have any enemies? 她有敌人么?
[07:37] No, she was… she was a sweetheart. 不 她 她是个很乖的甜心
[07:39] I mean, when you actually hit that level in fame, you… 当你的名气达到一定程度时
[07:43] you do become a target. 你本身就会成为一个靶子
[07:45] I would imagine… Mr. Diehl. 我能想象的到 Diehl先生
[07:50] Calleigh, you walk with me a minute? Calleigh 能跟我过来一下么?
[07:51] Sure, Rick. What do you need? 可以啊 Rick 你要了解些什么?
[07:53] There was a discrepancy 上个月26号你的里程数
[07:54] in your mileage log last month on the 26th. 发现有不一致之处
[07:58] 118 miles? 118英里?
[07:59] I don’t think so. 不可能啊
[08:00] I’m pretty sure I would remember a road trip like that. 要是我公路旅行的话我肯定会记得
[08:05] So you can’t account for it? 这么说你无法对此作出解释?
[08:09] The 26th, I remember, was the Irwin shooting. 26号我记得 是Irwin枪击案
[08:12] I lent Jesse the Hummer while I was at the scene. 在现场时我把悍马借给Jesse开
[08:14] So I should be talking to Cardoza? 这么说我应该去和Cardoza谈咯?
[08:18] You know what? 你知道吗?
[08:18] I’m not sure. 我也不是很肯定
[08:19] I may be mistaken. 也许是我弄错了吧
[08:22] Now you don’t remember? 现在你又不记得了?
[08:23] Rick, it was weeks ago. Rick 好几周之前的事了嘛
[08:25] All right, I tell you what. 好吧 我跟你说
[08:26] I’ll look into it, I’ll get back to you about it. 我会去问清楚 回头再告诉你
[08:28] By the end of the day. 要在今天之前
[08:31] It’s got your name on it, Duquesne. 上面可有你的名字啊 Duquesne
[08:50] This dress is so tiny. 这裙子可真小
[08:53] She always looked so much bigger on stage. 在舞台上她看上去要丰满得多
[08:55] Oh, yeah? Were you a Phoenicks fan? 是么? 你是Phoenicks的粉丝?
[08:57] Weren’t you? 你是么?
[08:58] No, Walter. 当然不是 Walter
[08:59] I’m not an 11-year-old girl. Whatever, man. 我又不是11岁的小姑娘 随你怎么说 伙计
[09:01] Phoenicks was on fire. Phoenicks引火上身
[09:02] Yeah, literally. 是啊 就是身上着火了
[09:07] It’s too soon. 这件事太突然了
[09:15] Judging from the charring, 从这里碳化的程度判断
[09:18] I’d say this is the point of ignition, okay? 我敢说这里就是起火点吧?
[09:28] What the hell is that? 这玩意又是什么?
[09:34] Hmm. 嗯
[09:35] Looks like some kind of metallic wiring 看起来像某种金属丝
[09:37] that’s melted into the dress. 融化在裙子布料上
[09:39] But from what? 但它是从哪来的?
[09:41] I don’t know, but I tell you what. 我不知道 但我能告诉你
[09:42] You get this to Travers, 把这交给Travers
[09:44] see if he can’t run some analysis on it. 看看他能否检测下分析出成分来
[09:46] I’ll talk to whoever made the dress, 我去找裙子的设计者
[09:48] see if I can’t get some answers. 看看能否找到答案
[09:50] All right. 好的
[09:54] I was privileged enough to make all of her costumes. 我被特许制作她所有的舞台服装
[09:57] CAINE: Did you design the clothes? 是你设计的这些服装么?
[09:59] Actually, no. 实际上不是的
[10:01] Phoenicks considered herself a designer. Phoenicks自认为是个设计师
[10:04] These are her designs, if you can call them that. 这些是她的设计 如果这也能称得上设计的话
[10:06] I graduated from F.I.T. 我毕业于纽约流行设计学院
[10:08] and was voted one of Miami’s up-and-coming designers, 被票选为迈阿密最有前途的设计师
[10:10] but I spent my days turning her cave drawings 但我每天却要把她的涂鸦之作
[10:12] into actual fashion. 变成名副其实的时尚
[10:14] That sounds, uh, frustrating. 听起来真让人受挫
[10:16] Little bit. 有点吧
[10:17] Frustrating enough to want her dead? 挫到想让她去死么?
[10:21] Give me a break. 饶了我吧
[10:23] I didn’t deal with her directly. 我没有直接和她打交道
[10:25] Julian brought me her drawings. Julian把她的涂鸦带给我的
[10:26] Julian? Julian?
[10:27] Julian Diehl, her manager? Julian Diehl 她的经纪人?
[10:29] Yes. 是的
[10:31] That’s how it was with the whole crew. 整个工作团队就是这样
[10:34] She was insulated. 她是被单独隔绝的
[10:34] Julian was her proxy. Julian就是她的代理人
[10:37] WOLFE: This metallic wiring right here-you recognize that? 那这个金属丝 你认得么?
[10:44] It wasn’t part of the dress, if that’s what you mean. 这不是裙子的一部分 如果你们想要知道这个的话
[10:47] Have another look, please. 请再看一眼吧
[10:51] I hand sewed every piece myself. 一针一线都是我亲手缝制
[10:54] This wire wasn’t part of the design. 设计中没有金属丝
[10:57] Thank you. 谢谢你
[10:58] They’re copper and they come from a specialized stun gun. 这些是铜丝 源自专门研发的电击枪
[11:02] How specialized? Latest generation. 有多专业啊? 最新的一款
[11:04] The ultra-thin copper carries a charge 极细的铜丝携带着
[11:06] of up to 50,000 volts. 最高5万伏的电压
[11:09] * Then I’m gone. * (audience cheering) * Then I’m gone. *
[11:14] So, you’re saying someone standing 你的意思就是
[11:15] next to Phoenicks in the crowd electrocuted her to death? 人群中有人站在Phoenicks旁边 把她电死了?
[11:18] That ignited her makeup. 这引燃了她身上的化妆品
[11:21] Of course. That would explain her odd C.O.D. 果然 那就解释的通她奇怪的死因
[11:25] Heart attack? She was too young. 心脏病? 她太年轻了
[11:27] And you think the electrical charge stopped her heart? 你认为是电流使她心跳停止?
[11:29] It’s rare, but not unheard of. 很少见 但也不是闻所未闻
[11:32] Fatal electronic muscular interruption. 致命电击阻断肌肉收缩
[11:36] The electric shock induced ventricular fibrillation 电击产生心室纤维性颤动
[11:38] which lead to an arrhythmia and cardiac arrest. 并导致心律不齐和心脏停搏
[11:41] But I haven’t found any stun probes in or on the body. 但是尸体上没有电击枪造成的伤痕
[11:44] They may have disappeared during transport. 可能是运送过程中消失了
[11:47] I’ve got the medical records for Phoebe Nichols, 我拿到了Phoebe Nichols的医疗记录
[11:49] aka Phoenicks. 也就是Phoenicks
[11:50] LOMAN: Ah. 啊
[11:51] The girl behind the mask. 明星光环下的女孩
[11:53] Her, uh, physician wasn’t too keen on handing them over. 呃 私人医生不是很乐意交出记录
[11:55] Apparently, she had a nose job, 很明显 她要是隆个鼻
[11:56] and that would have made headlines. 都能成为第二天的头条
[11:58] Nose job? 隆鼻?
[11:59] She didn’t have rhinoplasty. 她没有接受过鼻整形术
[12:01] That’s what they said. 记录上是这么说
[12:03] They also indicate she had her wisdom teeth removed. 记录还显示她拔过智齿
[12:08] Makes sense for a girl her age. 她这个年纪的女孩是说得通的
[12:10] Yeah, but not for this particular person. 是啊 但是在这个人身上就说不通了
[12:14] Why do you say that, Doctor? 医生 为什么要这样说?
[12:16] This gal has hers. 这位少女没有拔智齿
[12:19] Are you sure? 你确定吗?
[12:21] Wisdom teeth. 智齿
[12:22] All four, present and accounted for. 四颗俱在 有牙为证
[12:28] So, this isn’t Phoenicks. 那么 这就不是Phoenicks咯
[12:30] No. 不是她
[12:31] So, who is this? 那又是谁呢?
[12:57] Who am I looking at, Mr. Diehl? 那里躺着的人是谁 Diehl先生?
[13:01] What do you mean? That’s Phoenicks. 你啥意思? 那是Phoenicks
[13:04] Turns out that Phoenicks’s real name is Phoebe Nichols. 事实证明Phoenicks的真名是 Phoebe Nichols
[13:08] And that’s not Phoebe Nichols on the table. 手术台上的人不是Phoebe Nichols
[13:10] So, who is it? 那她又是谁?
[13:17] Her name is Vanessa Patton. 她名叫Vanessa Patton
[13:20] She was Phoenicks’s double. 她是Phoenicks的替身
[13:22] Why would Phoenicks need a double? Phoenicks为什么需要替身?
[13:25] Because Phoebe quit on me. 因为Phoebe要解约
[13:27] Threw it all away, everything– 把一切都扔掉了 不管不顾
[13:29] recording, the touring, 唱片 巡演
[13:31] all the money, everything. 还有酬金 什么都不要了
[13:32] Who else knew about it? 还有谁知道这件事?
[13:34] Nobody. Are you kidding me? 没人知道 你在说笑么?
[13:36] I had to clean house as soon as we made the switch. 我们一用替身我就得清场
[13:38] Hair, makeup, everybody out. 发型师 化妆师 所有人都出去
[13:39] If anybody knew that Phoenicks wasn’t real, 要是有人知道她不是真的Phoenicks
[13:41] you know what would happen? We’d lose everything. 你知道是什么下场么? 全盘皆输啊
[13:43] Everything. 啥都不剩
[13:44] Where’s Phoebe? Phoebe在哪里?
[13:46] I wish I knew. 我倒也想知道
[13:49] Look, Lieutenant, this is business. 看 副队 这就是娱乐圈
[13:50] It’s fraud. 这是欺诈
[13:53] Look, Lieutenant, I’m sorry I lied. 副队 撒谎这件事是我不对
[13:57] I-I really am, but to me, 我真的很抱歉 但是于我来说
[13:59] and to the world, 还有全世界来说
[14:01] Phoenicks is dead. Phoenicks已经死了
[14:02] You better hope Phoebe isn’t. 你最好希望真的Phoebe没有死
[14:05] You understand? 明白?
[14:10] WOMAN: In a late breaking development, 案件稍后有了突破性进展
[14:11] the young woman who died onstage this morning, 今早死在舞台上的年轻女子
[14:13] believed to be Phoenicks, also known as Phoebe Nichols, 起初被认为是Phoenicks 也就是Phoebe Nichols
[14:16] was identified as Vanessa Patton, 最终死者身份认定是Vanessa Patton
[14:18] a backup dancer for the pop star. 是明星的伴舞演员
[14:20] Police are now focusing on locating Phoenicks, 警方现在集中力量寻找Phoenicks下落
[14:22] and it’s unclear if her disappearance 现在尚不清楚是否是她的失踪
[14:24] is a result of foul play. 导致了谋杀
[14:27] When was the last time you saw Phoebe? 你最后一次见到Phoebe是什么时候?
[14:31] Six months ago. 半年之前
[14:33] The day she fired me as her manager. 那天她把我这个经纪人炒掉了
[14:36] Was that the same day she emancipated herself? 与她脱离监护权是同一天?
[14:40] I’m a single parent. 我是个单身妈妈
[14:43] My daughter and I… 我的女儿和我…
[14:46] She had a dream. 她有一个梦想
[14:47] I worked to make it come true. 我负责让她梦想成真
[14:50] We were all each other had. 我们都是彼此的所有
[14:53] When she sang in the church… 当她在教堂演唱时
[14:56] She was incredible. 让人不敢相信
[14:57] Only six years old. 她只有六岁
[14:59] I got her singing lessons and… 我给她报了演唱班
[15:05] Neither of us thought we’d end up here. 谁都没想到我俩会闹翻
[15:10] I-I lost control. 我失去了控制力
[15:12] I’m sorry. I-I don’t know where she is. 很抱歉 我不知道她在哪
[15:17] Miss Nichols, thank you for coming in. Nichols小姐 感谢你的到来
[15:18] We’ll call you as soon as we know anything. 我们一有消息就会通知你
[15:29] I think it’s possible that whoever killed this other girl 我认为不管是谁杀了那位替身
[15:32] may have been trying to kill Phoebe. 他也很有可能杀害Phoebe
[15:33] She could still be in danger. 她仍处在危险之中
[15:35] We need to find her first. 我们得先找到她
[15:46] Huh. That’s new. 新设备吧
[15:48] Actually, this is our crime scene. 其实这是我们的犯罪现场
[15:51] I took all the cell phones and the cameras that Ryan collected. 我把Ryan收集的所有手机和相机都拿来了
[15:53] Downloaded all the digital media from the concert, 他下载了音乐会的全部资料
[15:55] and then using image recognition algorithms, 然后使用图像识别软件
[15:57] I recreated the event. 我重演了整起事件
[15:58] That’s impressive. 让人刮目相看啊
[16:00] Well, maybe we can see who shot the stun gun now. 也许现在 我们可以看到是谁打的电击枪
[16:02] We don’t actually have enough information to see who shot it, 现在还没有足够的材料 看不到谁开的枪
[16:04] but I did find something else. 不过我发现了别的东西
[16:06] Check this out. 看这个
[16:09] This is synth video in 180 degree orientation. 这是180度的合成视频
[16:12] It’s got curved image capability 图像可以弯曲
[16:14] and it also displays in hover space. 还有空中拍摄的角度
[16:16] Hover space? 空中拍摄的角度?
[16:17] Why don’t I just show you? Okay. 干脆给你演示一下吧 好啊
[16:24] Oh.
[16:24] Feels like we’re there. 身临其境
[16:26] We are. Watch. 没错 看
[16:29] Right there. 就这里
[16:32] A little pickpocket action. 扒手的小动作
[16:34] Whose hand is that? 这是谁的手
[16:36] Belongs to this guy. 这个人的
[16:40] Can you I.D. him? 能查到他的身份吗?
[16:42] Let me run it through facial recognition. 通过面部识别查一查
[16:48] Gotcha. 找到啦
[16:50] WOLFE: Good news, we found your bracelet. 好消息 我们找到了你的手链
[16:52] Or maybe it’s not your bracelet. 也许这不是你的手链
[16:54] I don’t know. 我不知道
[16:57] Yeah, okay. 好吧
[17:01] So I was mad at the B for cutting me out of her tour. B没让我参与她的巡演我很生气
[17:03] But I wouldn’t have taken that 但我要是知道这是一条卡地亚
[17:05] if I thought she’d miss one stupid Cartier. 我也不会偷
[17:07] Okay, so, 那么
[17:08] you took the bracelet because 你拿了手镯
[17:10] Phoenicks owed you money? Thank you. 就因为Phoenicks欠你钱? 谢谢
[17:12] I don’t know. Robbie, 我不知道 Robbie
[17:14] you sound a little bitter to me. 我听你这话有点怨恨的意思
[17:15] I’m her number one fan. 我是她的头号粉丝
[17:17] She’s amazing. 她很棒
[17:19] We used to hang. 我们曾经一起出去
[17:20] We were tight. 很亲密
[17:25] Hey, Phoenicks, can I get a picture with you and your friends. Phoenicks 我能给你和你的朋友拍照么
[17:28] Come on, guys, squeeze in. 来呀 挤一挤
[17:32] She promised me that I could be her assistant on her next tour. 她答应我 下次巡演让我做她的助手
[17:36] If you guys are so tight, 你们关系要真那么好
[17:37] then how come you were in the crowd? 你为什么还会挤在人群中
[17:38] How come you weren’t backstage? 为什么不在后台
[17:41] Fame changed her. 名气改变了她
[17:42] Yeah? Changed her how? 是吗 怎么改变了她
[17:44] She just up and ignored me. 她高高在上 对我们视而不见
[17:46] I couldn’t get near her, 我没法接近她
[17:47] started acting like she was better than the rest of us. 她开始表现的好像她比我们都强
[17:49] And, see, there it is. 看 他又来了
[17:50] There’s the bitterness again. 你的怨男劲儿又来了
[17:54] You own a stun gun, Robbie? 你有电击枪吧 Robbie?
[17:57] Do I… do I own a stun gun? 我… 我有电击枪?
[17:59] What would I use it for? 我用它干什么
[18:01] Well, I don’t know. For one, 我也不知道 有一点吧
[18:02] you’d use it to, uh, set Phoenicks on fire. 你可以用它 呃 让Phoenicks起火
[18:06] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[18:08] You took the bracelet right before she was murdered. 她被害前 你拿走了她的手链
[18:11] So, if you didn’t do it, 那么 如果不是你
[18:12] did you see anyone who might have? 你看到其他人这么做了吗
[18:14] It was a concert. 那是场演唱会
[18:15] I saw everyone. 那里都是人
[18:16] Look, guys, if I knew who did this to Phoenicks, 听好了 伙计 如果我知道是谁害了Phoenicks
[18:20] trust me, I’d tell you. 相信我 我会告诉你的
[18:40] Now, is that business or personal? 现在 是公事还是私事
[18:43] You didn’t know I was the Webmaster 我是phoenicksfans.net的站长
[18:44] of phoenicksfans.net? 你不知道吗
[18:49] I cannot believe how much there is out there about this girl. 我不敢相信 居然有那么多这个女孩的新闻
[18:52] People are reporting sightings of her all over the world. 全世界的人们都在报道她的现场目击
[18:55] It’s like Elvis. 跟猫王似的
[18:56] Except Elvis is actually dead. 但猫王是真死了
[18:58] Is he? 是吗
[19:01] Check this out. 看这里
[19:02] There are all these pictures of Phoenicks 这是Phoenicks整容前
[19:03] before and after plastic surgery, 所有的照片
[19:05] I don’t know if they realized it, 我不知道他们是否意识到了
[19:07] but I think the fans were on to Vanessa Patton before we were. 但我想 歌迷比我们先到Vanessa Patton那里
[19:11] Hey, check this out. 看这里
[19:12] They have a map of all 他们有一张地图
[19:13] of Phoenicks’s known residences. 记录了Phoenicks所有已知住所
[19:15] Yeah, well, we checked all of her known addresses. 好 我们去查她所有的已知住所
[19:18] Except those were ones that were owned by Phoenicks. 除了Phoenicks自己所有的
[19:20] This one is owned by Glossy Doll Incorporated, 这个房子是闪光娃娃的
[19:22] which is Phoenicks’s umbrella company. 它是Phoenicks的雨伞公司
[19:24] I don’t think we knew about this one. 我觉得我们不知道还有这个房子
[19:26] We do now. 现在我们知道了
[19:40] It’s a nice house. 房子很漂亮
[19:42] Yeah. Big house, 是啊 大房子
[19:44] private neighborhood equals pop star. 明星的私人社区
[19:48] Hey, Jesse, I gotta ask you something. Jesse 我要问你些事情
[19:51] It’s difficult to bring up. 很难启口
[19:53] What is it? 什么事
[19:55] Stetler asked me to account Stetler让我解释下
[19:56] for a discrepancy in the Hummer’s mileage log. 悍马的里程记录误差
[19:59] I told him that I would look into it. 我告诉他我会调查的
[20:01] But I distinctly remember it’s when I lent you the ride. 但我清楚地记得我把车借给你时的里程数
[20:04] You sure? 你确定?
[20:05] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[20:07] Sorry, I must have forgotten to enter the mileage. 对不起 我一定是忘了注意里程
[20:10] Was it for work? 是为工作吗
[20:12] I’ll take care of it, okay? 我会处理的 行了吗
[20:14] Was it personal… Look, I said 是私事… 听好 我说了
[20:15] I’d take care of it. 我会处理的
[20:20] Okay. 好吧
[20:31] Listen, Calleigh, I’m sorry. I… 听着 Calleigh 对不起 我…
[20:36] I hear something. 有响声
[20:46] CARDOZA: Miami-Dade PD! 迈阿密警察局!
[20:48] Phoenicks? Phoenicks?
[20:53] It’s weird, everything’s covered in plastic. 太奇怪了 所有东西都包着塑料布
[20:55] Yeah. Looks like no one’s been living here. 是啊 好像没人住一样
[20:57] (whispers): Hey. 嘿
[20:59] I hear something. 我听到什么动静了
[21:00] * I’m gonna let it shine * GIRL (muffled): * I’m gonna let it shine *
[21:03] * This little light of mine * * This little light of mine *
[21:06] * I’m gonna let it shine * * I’m gonna let it shine *
[21:09] * Let it shine, let it shine, let it shine. * * Let it shine, let it shine, let it shine. * Oh.
[21:11] Phoenicks-the younger years. Phoenicks小时候的录像
[21:14] One, two! One, two, three, four! Now I know where that screaming came from. 1 2! 1 2 3 4! 现在我知道叫声是从哪来的了
[21:25] You hear that? 你听到了么?
[21:26] It’s coming from the walls. 从墙里来的
[21:34] * I’m gonna let it shine * (faintly): * I’m gonna let it shine *
[21:39] It’s a dead end. 死路
[21:40] * This little… * That’s odd. * This little… * 太诡异了
[21:43] The sound is coming from this direction. 声音从这个方向来的
[21:50] I think that’s a door. 我觉得这是扇门
[21:58] * This little light of mine * (quietly): * This little light of mine *
[22:04] * I’m gonna let it shine * * I’m gonna let it shine *
[22:08] * This little light of mine. * * This little light of mine. *
[22:18] Phoenicks? Phoenicks?
[22:20] Sweetie, you’re gonna be okay. 亲爱的 你会没事的
[22:25] CARDOZA: It’s clear. 没人
[22:28] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[22:56] Phoenicks? Phoenicks?
[22:57] Phoenicks? (distant): Phoenicks?
[22:58] Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks! Phoenicks!
[23:10] CARDOZA: All right, EMTs are on their way. 好了 急救队已经在赶过来了
[23:12] She was definitely drugged. 她肯定是服药过量
[23:13] Probably some kind of sedative. 应该是镇定剂一类的
[23:15] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[23:16] Her pupils are dilated, 瞳孔放大
[23:17] and she has diminished motor skills. 运动功能降低
[23:19] So, the question is, who would do this? 问题是 这是谁做的
[23:21] I don’t know. 我不知道
[23:22] Maybe the person who killed Vanessa? 也许是杀Vanessa的人?
[23:25] Oh, great. 太好了
[23:27] Phoenicks? Phoenicks? Phoenicks? Phoenicks?
[23:31] Phoenicks is dead. Phoenicks死了
[23:33] My name is Phoebe. 我叫Phoebe
[23:35] Phoebe, I’m Calleigh. Phoebe 我是Calleigh
[23:36] I’m a police officer. 我是警察
[23:39] Can you remember who did this to you? 你还记得是谁对你做了这些吗?
[23:42] No. 不记得了
[23:43] The press is mobilizing. We don’t get her 记者来了 我们要不赶紧把她带走
[23:44] out of here soon, this is gonna be a mob scene. 这里就要被围得水泄不通了
[23:46] She’s got some sort of a wound on her forearm. 她的前臂有伤口
[23:48] I think there might be something in there. 我觉得这里一定有什么东西
[23:53] Yeah, the hell is that? 什么鬼东西?
[23:56] I mean, this is insane. 我的意思是 这真是变态啊
[23:57] What did these people do to her? 这些人到底对她做了什么
[24:02] Sounds like the EMTs are getting close. 看来急救队快到了
[24:05] I’m gonna go with her to the hospital. 我和她一起去医院
[24:07] Okay, I’ll stay here and process the house. 好 我留下检查房子
[25:23] 氟哌丁苯(一种强安定药)
[25:24] You’re just gonna have to reschedule everything, 你得重新安排所有事情
[25:26] all right? 可以吗?
[25:27] Uh, look, I’ll call you back. 我给你打回去
[25:29] Finally. Are you going to tell me why I’m here? 可算到了 你能告诉我为什么我会在这里吗
[25:31] You’re under arrest for the false imprisonment 你因非法监禁Phoebe Nichols
[25:32] of Phoebe Nichols. Who? 被逮捕 谁?
[25:35] You’re a doctor, don’t play dumb. 你是医生 别装傻
[25:36] You know damn well Phoebe Nichols is Phoenicks. 你很清楚Phoebe Nichols就是Phoenicks
[25:39] And you shot her up with this, uh, haloperidol. 你给她打了这个 氟哌丁苯
[25:42] All right, all right. 好吧 好吧
[25:44] Listen, Phoebe Nichols suffers from severe 听着 Phoebe Nichols有严重狂躁症
[25:46] manic episodes, all right? 明白了吗?
[25:48] So, you doped her up and put a collar around her? 所以你就给她下药 用皮带绑住她的脖子?
[25:50] You held her against her will 你违背她的意识囚禁她
[25:51] and somebody paid for the house calls, right? 会有人对这次出诊负责的吧?
[25:54] All right, I don’t think 很好 我想
[25:54] I’m gonna say anything else right now, okay? 我现在什么也不打算说 怎么样?
[25:56] And while you were at it, you killed Vanessa. 除了这件事 你还杀了Vanessa
[25:58] Whoa, wait a minute, I don’t know her! 等等 我根本不认识她
[26:00] I didn’t kill her! Keep your voice down. 我没杀她 别这么大声
[26:01] I didn’t kill her. 我没杀她
[26:02] Look, this wasn’t supposed to go like this. 本来不该是这样的
[26:04] All I was supposed to do was keep Phoebe drugged for three, 我该做的事情就是 让Phoebe不清醒上三个月
[26:06] maybe four months tops, as long as the tour lasted. 最多四个月 只要等到巡演结束就好了
[26:09] And Vanessa? I don’t know anything about her. Vanessa呢? 她的任何事我都不知道
[26:11] I was just doing what I was told to do with Phoebe. 我只是做他们让我对Phoebe做的
[26:13] By who? 谁让你做的?
[26:17] Listen, Lieutenant, um, 听好 副队
[26:19] Phoebe Nichols didn’t want to perform anymore. Phoebe Nichols不想继续表演了
[26:22] So, what was I supposed to do? 那么 我还能做什么?
[26:23] The show’s gotta go on, right? 表演还要继续 是吧?
[26:24] CAINE: Is that why you killed the replacement? 所以你才杀掉它的替身?
[26:26] I didn’t kill Vanessa. 我没杀Vanessa
[26:27] If Vanessa is revealed, 一旦Vanessa的事情败露
[26:30] Phoenicks becomes a late night joke. Phoenicks可就成为笑谈了
[26:33] If Vanessa dies during performance, 但如果Vanessa在演出中死掉
[26:37] Phoenicks becomes a living legend. Phoenicks就会成为活着的传奇
[26:39] And you really think I’m that callous? 你真觉得我这么无情?
[26:40] I think you’re that greedy. 我想你有这么贪婪
[26:42] Yeah, well, all you got me on is a conspiracy and that’s all, so… 好吧 你们认定我干的事情就是个阴谋
[26:45] Forced confinement and kidnapping. 监禁和绑架
[26:47] Yeah, well, the good doctor’s 不错 一个好医生
[26:48] gonna take the bulk of that time. Yeah. 总能掌握大部分时间 没错
[26:51] But as for the murder, Lieutenant, 不过说到谋杀 副队
[26:54] you’re barking up the wrong tree. 你选错了目标
[26:56] I guess we’ll see if that dog hunts, huh? 我们有没有抓错人 咱就等着瞧吧
[27:09] Excuse me. 抱歉
[27:10] Hey, can we… just for a minute? 我们能不能…聊一会?
[27:22] They’re not gonna tell anyone that I’m… 他们不会告诉别人我…
[27:23] that I’m here, are they? No. 我在这里吧? 不会的
[27:25] I have spoken to them, 我已经和他们说了
[27:26] and as long as our investigation is ongoing, 只要我们还在进行调查
[27:29] your whereabouts won’t be revealed. 你的行踪就不会泄露
[27:33] How are you feeling? 感觉怎么样?
[27:35] Better. 好多了
[27:36] I think. 至少我这么觉得
[27:38] How did you end up there? 你怎么会遭受这种罪?
[27:42] You wouldn’t believe me. 你不会相信我的
[27:44] Sure, I would. 我当然相信你了
[27:46] I… I’d always dreamed of being a singer. 我… 我一直都梦想成为歌手
[27:55] But… I just, I didn’t want to do it anymore. 可是… 我只是 我不想再做这行了
[28:01] And it got to the point where I’d be… 已经到了…
[28:05] I’d be in the middle of a song, and I’d just… 歌唱了一半 我就要…
[28:08] I’d just want to walk off the stage. 我就是想走下舞台了
[28:09] Phoenicks! Phoenicks! (audience chanting): Phoenicks! Phoenicks!
[28:19] That was in my arm? 这是我手臂里的?
[28:21] Yeah. 是的
[28:23] It’s some sort of a GPS tracking device. 一种GPS的跟踪装置
[28:26] I was waiting for you to get out, 我会等你出院
[28:28] but I’m gonna take it back to the lab now. 但我现在得把它带回实验室
[28:30] You’re leaving? 你要走了?
[28:32] Uh, yeah. 是的
[28:34] Do you want me to call your mother? 用我给你妈妈打电话吗?
[28:35] No. 不要
[28:38] No, I’m-I’m not ready to see her. 不要 我还没准备好见她
[28:40] I understand. 可以理解
[28:43] Well, I’ll tell you what. 告诉你吧
[28:45] I’ll take this to the lab, 我要把这个带回实验室
[28:47] and I’ll drop it off, and then I’ll come back 把它放下我就回来见你
[28:48] and see you, okay? 怎么样?
[28:51] Nurse? 护士?
[28:53] All right, I’ll be back. 好的 我会回来的
[28:55] Thank you. 谢谢你
[29:04] DUQUESNE: So, someone was tracking her. 所以 有人在跟踪她
[29:05] Yeah, and the signal hasn’t been deactivated yet. 对 而且信号还在显示
[29:08] Do you think we’ll be able to find out 你觉得我们能找出是谁
[29:09] who put that in her arm? 在她手臂里放了这个吗?
[29:10] Well, it will be able to tell us 至少 它能告诉我们
[29:11] where the GPS signal was received. GPS信号在哪里接收的
[29:17] Where is that? 在哪里?
[29:17] The doctor’s office? 是在医生的办公室吗?
[29:20] Unbelievable. 难以置信
[29:22] Her own mother was tracking her? 是她的妈妈在跟踪她?
[29:29] DUQUESNE: Hi, Melanie. 嗨 Melanie
[29:29] Thank you for coming in. 谢谢你抽空前来
[29:36] You knew your daughter wasn’t dead. 你知道你女儿没有死
[29:39] Why did you lie to me? 为什么要骗我?
[29:41] Look, two years ago I got a sense that I was losing her. 看 2年前我有种感觉 我会失去她
[29:45] I implanted the chip. 于是我植入了芯片
[29:47] I just wanted to know that I could always find her. 只是想知道我能随时找到她
[29:50] Here. What’s up? 这里 怎么了?
[29:52] Oh, some vaccine. 是疫苗
[29:54] Dr. Beckham asked me to give it to you, okay? Beckham医生让我帮你注射 可以吗?
[30:02] Well, if you knew that you could find Phoebe, why didn’t you? 如果你知道你能找到Phoebe 为什么不找呢?
[30:05] Did you know she was being held against her will? 你知道她被囚禁吗?
[30:07] Did you know that the doctor was medicating her? 你知道医生在对她进行药物治疗吗?
[30:09] No, no, no, no, I-I had no idea. 不 不 不 不 我 我不知道
[30:13] Oh, my God. 我的天
[30:15] I thought the chip stopped working. 我以为芯片已经没有用了
[30:18] Look, I tried. 看 我努力过
[30:20] Julian had this injunction brought against me. Julian对我申请了禁制令
[30:24] He threatened to press charges 他威胁我说 如果我再接近屋子一次
[30:25] if I ever came near the house again. 他就会告我
[30:27] I want to see my little girl, please! 我想见见我的小女孩 求你了!
[30:29] We’ve already discussed this, all right? 我们已经讨论过这个了 对吗?
[30:31] Your presence here is a negative influence on your daughter. 你在这里出现会对你女儿产生负面影响
[30:33] You did this; you turned her against me. 你做的 你让她和我对立
[30:35] I want to see her now. Well, she doesn’t want to see you! 我现在就想见她 嗯 但是她不想见你!
[30:37] Now, if you’ll excuse me, I’d like you to leave, 现在 原谅我 请你离开
[30:39] and if you don’t, I will call the authorities. 如果你不走 我会叫警官
[30:41] Gentlemen, please. 先生们 请
[30:47] I didn’t know what to do. 我不知道做什么
[30:50] Is she okay? 她好吗?
[30:52] She’s been through a lot. 她遭受了很多
[30:54] She’s recovering. 现在正在恢复中
[30:57] Can I see her? 我能见她吗?
[30:59] Can I see my baby girl? 我能见我的宝贝女儿吗?
[31:01] That’s up to her. 那得看她的意思了
[31:16] Wow, I can’t believe people would do this for me. 我不相信竟然会有人会为我做这个
[31:19] This is so weird. 太奇怪了
[31:22] It’s like attending your own funeral. 就像参加你自己的葬礼
[31:27] (sighing): It’s… 它是…
[31:29] It’s not right. 不对
[31:29] This shouldn’t be for me. This should be for Vanessa. 不应该是为我 他们应该为Vanessa哀悼
[31:35] Did you know Vanessa? 你认识Vanessa?
[31:36] Of course. 当然
[31:39] Yeah, she was one of my backup dancers. 她是我的伴舞之一
[31:42] When, um, when Julian said I could finally take a break, 当 当Julian说我终于能休息一下的时候
[31:46] he brought Vanessa in to take my place. 他让Vanessa取代了我的位置
[31:50] I don’t want to do this anymore. 我再也不想这样做了
[31:52] It’s okay, Phoebe. 没事 Phoebe
[31:54] You know, you’re right. 你知道吗 你是对的
[31:55] You don’t have to do this anymore. 你不用再这样做了
[31:57] What are you talking about? 你在想什么?
[32:00] Come on in. 来吧
[32:05] Who is this? 这是谁?
[32:07] It’s me. Vanessa. 是我 Vanessa
[32:09] Vanessa? Vanessa?
[32:12] You-you look like me. 你 你看上去和我很像
[32:13] Can you believe it? 你能相信吗?
[32:14] A little makeup and the right clothes, 靠一点化妆和正确的服装
[32:17] I can look just like Phoenicks. 我看上去就像Phoenicks
[32:19] She knows the whole routine, Phoebe. 她知道整个流程 Phoebe
[32:21] She’ll lip-synch all the tracks, 她能假唱完所有歌
[32:22] nobody will know the difference. 没人会发现不同
[32:25] Oh, Vanessa was so excited. Vanessa很兴奋
[32:29] Reminded me of me when I first started. 让我想到了自己刚出道时的情景
[32:32] I should’ve warned her. 我应该警告她的
[32:33] Now, she’s gone. 现在 她死了
[32:34] It’s not your fault. 这不是你的错
[32:36] You were both being exploited 你们都被那些见钱眼开的人利用了
[32:37] by people who just wanted to make money.
[32:44] I just wanted to sing. 我只想唱歌
[32:49] You know, singing in church with my congregation… 你知道吗 在教堂里和人们一起唱歌…
[32:54] that’s… that’s the last time I remember being happy. 那是…那是我记得的最后一次快乐时光
[33:00] You’re going to find something else. 你以后会再有的
[33:03] I have no idea what I’m going to do. 我不知道以后该何去何从
[33:06] Well, you know, you’re going to have 嗯 你知道的 你要去
[33:07] to tell people that you’re alive. 告诉人们你还活着
[33:11] I know. 我知道
[33:16] But then what? 但是然后呢?
[33:42] Hey.
[33:46] This is the bracelet Phoenicks wore at the concert. 这是Phoenicks在演唱会戴的手链
[33:48] What’s it still doing in here? 它在这里干嘛?
[33:50] It’s evidence in that Robbie Ferguson grand theft case. 这是Robbie Ferguson重大盗窃案的证据
[33:52] You can just take it to the evidence locker. 你能把它放到证物柜里
[33:54] Yeah, or… 是的 或者…
[34:03] Phoenicks was blinged up. Phoenicks光芒四射
[34:06] You mean Vanessa. Well… 应该是Vanessa…
[34:07] * If that’s love, then I’m gone. * * If that’s love, then I’m gone. *
[34:15] Hey, Wolfe, check this out. Wolfe 看一下这个
[34:16] It’s a very nice bracelet, Walter. 这个手链很漂亮 Walter
[34:18] Remind me to get you one 提醒我在你生日那天
[34:19] for your birthday. No, check it out 给你买一个 不用 你看这
[34:20] and grab the ALS. 拿高级光源灯照下
[34:29] Oh, yeah, it’s got a sticker on it. 有张粘纸在上面
[34:32] Could be one of those antitheft micro tags. 是防盗微型标签吗
[34:37] Hold on. 等等
[34:53] Mm-hmm.
[34:55] Look at that. 看那个
[34:57] Looks like a serial number. 看起来像序列号
[34:58] Exactly. 没错
[35:00] I’ve heard of stun gun models 我听说过电击枪模型
[35:01] that release microdots when fired. 开枪时会释放微粒
[35:04] Each microdot has a serial number 为了辨别微粒
[35:06] for identification purposes, like electronic GSR. 它们都有一个序列号 就像电子GSR
[35:14] We can track the serial number to the stun gun. 我们能根据序列号找到那把电击枪
[35:17] Put it in the killer’s hand. 再沿着它找到凶手
[35:20] CAINE: We traced a serial number to a sporting goods store 我们按照序列号找到一家体育用品商店
[35:23] where you purchased your… stun gun, Robbie. 你在哪里买的电击枪 Robbie
[35:28] Again with the stun gun. 又是电击枪的事
[35:29] That you used to kill Phoenicks. 你用它杀害了Phoenicks
[35:36] That girl… 那个女孩…
[35:37] that girl was a fake. 那个女孩是个冒牌货
[35:39] So you knew it wasn’t Phoenicks? 那你知道那不是Phoenicks了?
[35:41] Of course I did, but now-but now, she, 我当然知道 但是现在 但是现在 她
[35:44] she thought she was a star… 她以为她是明星…
[35:47] but she was nothing. 但她什么都不是
[35:48] * I must be moving on * * I must be moving on *
[35:54] * If that’s love, then I’m gone. * * If that’s love, then I’m gone. *
[36:03] And you would know that 你会知道
[36:04] because you’re her biggest fan. 是因为你是她的头号粉丝
[36:05] No! 不!
[36:07] No, no, no! 不 不 不!
[36:09] I was Phoenicks’s number one fan, not hers. 我曾是Phoenicks的头号粉丝 不是她的
[36:14] Look, I didn’t mean to kill her, but we just wanted to show 看 我没想杀她 本来我们想
[36:16] the whole world that she was a big fake. 告诉世界她是个冒牌货
[36:20] Did you just say “we”? 你刚说了”我们”?
[36:27] Melanie Nichols Melanie Nichols,
[36:28] Robbie Ferguson has named you as his accomplice Robbie Ferguson说你是他的共犯
[36:30] in the murder of Vanessa Patton. 一起谋杀了Vanessa Patton
[36:32] You’re under arrest. 你被捕了
[36:34] I gave Vanessa a chance to step forward. 我给过Vanessa机会站出来
[36:37] I-I told her to tell 我 我告诉她
[36:38] the truth about being a stand-in, 说出是替身的事实
[36:39] but she thought she was a star. 但她以为她是明星
[36:42] Till you and Robbie pulled the plug. 直到你和Robbie终结了她的星途
[36:44] That little creep almost died 当我告诉他真相
[36:45] when I told him the truth. 这个讨厌鬼根本无法接受
[36:47] What are you talking about? 你刚说什么?
[36:48] It’s not her. 那不是真正的她
[36:50] Look, if you do this, Robbie, we get our Phoebe back. 听着 如果你这么做了 我们的Phoebe就能回来了
[36:53] I’ll take care of it. 我会照办的
[36:55] Okay. 好的
[36:58] I had to expose them for the frauds that they were. 我必须揭露他们的骗局
[37:02] Look, I did this for you, Phoebe. 我为了你才做的 Phoebe
[37:04] No. No, you did it for yourself. 不 不是 你是为你自己
[37:08] All you cared about was the fame 你只关心名和利
[37:09] and all the money and-and the rest of it. 还有其他那些你自己想要的
[37:13] You used me, okay, 你利用我 好的
[37:15] and I will never let you do that to me again. 我不会再让你这样对我
[37:17] Take her. 带她走
[37:19] No, n-n-no, n-no, look, I had to do this. 不 不 不要 我不得不这样做
[37:22] I… it had to be done. 我必须这样做
[37:24] How could you do this to me, Phoebe? 你怎么能这样对我 Phoebe?
[37:25] I did this all for you. 我做的都是为你
[37:27] How could you do this to me? 你怎么能这样对我?
[37:29] DUQUESNE: Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[37:33] So what happens now, Phoebe? 你有什么打算 Phoebe?
[37:39] I-I think I’ll go back to where I started. 我 我想回到我开始的地方
[37:51] You going home? 你要回家?
[37:53] Yeah. 对
[37:58] Um, listen, about earlier and the mileage thing, 听着 关于先前的事
[38:02] I’m sososorry if I was short with you. 我真的很抱歉 我对你很无礼
[38:04] It’s not what you think. 不是你想的那样
[38:06] You know, that’s the problem, Jesse, 这就是问题所在 Jesse
[38:08] I don’t know what to think. 我根本不知道怎么回事
[38:10] I mean, you’ve been back for the last couple of months 我是说 在你回来后的最近几个月
[38:12] and I feel like I don’t know you. 我觉得我不认识你了
[38:16] You just walk around with this– 从你的身上总能感觉到一种…
[38:19] I don’t know-this air of mystery. 怎么说呢 一种神秘感
[38:24] Nah, there’s no mystery. 没有秘密
[38:26] I was running a personal errand. 我办了些私事
[38:28] I don’t believe you. 我不相信你
[38:30] I think you’re hiding something, 我觉得你隐瞒了些什么
[38:32] and I know because I have seen it before, 我很确定因为我以前见过这种情况
[38:34] and it’s making me think I can’t trust you. 那让我无法再相信你
[38:38] You can trust me. 你能相信我
[38:40] Then stop lying to me. 那就不要再对我撒谎
[38:42] Where were you? 你去了哪里?
[38:46] I was, uh, following a woman. 我在跟踪一个女人
[38:49] She’s in danger. 她很危险
[38:51] What makes you say that? 你怎么会知道?
[38:52] Because I know the man that she’s living with. 因为我认识和她同居的男人
[38:55] I drive by to make sure she’s okay. 我开车过去确认她没事
[38:58] What are you telling me? 你要告诉我什么?
[39:01] I was on an investigation in L.A. 我在洛杉矶调查过一个案子
[39:04] This woman was murdered. 这个女人被谋杀了
[39:05] Her throat was cut so bad that she was almost decapitated. 脖子上的伤口很深 几乎被砍头
[39:09] Her husband did it. 她的丈夫干的
[39:11] I knew it, I had him, 我知道 我抓过他
[39:13] but his lawyer turned the whole trial into an indictment 但是他的律师让整个审理
[39:16] of our investigation. 演变成对我们调查的起诉
[39:18] And the husband walked. 这个丈夫就逍遥法外了
[39:21] He’s in Miami? 他现在在迈阿密吗?
[39:31] He also killed my wife. 他也杀了我妻子
[39:50] * You say love *
[39:54] * Is letting you do what you want *
[39:59] * Even if the things that you are doing *
[40:02] * Start to ruin how I’m feeling inside… *
[40:05] 流行巨星唯一一次公开亮相
[40:09] 是在Vanessa Patton的葬礼上
[40:11] 后者作为替身在一次音乐会上
[40:14] 被歌迷谋杀
[40:16] 在替身事件被暴露后
[40:19] 大部分歌迷都以为Phoebe Nichols 会以Phoenicks的身份很快回归舞台
[40:24] 但是Phoebe今天发表了一条简要声明
[40:27] 希望可以得到大家的同情 并给她一点私人空间
[40:31] 她只说她会一直遵循自己的心声走下去
[40:34] * And you take *
[40:35] * You tear me down and I break *
[40:38] * And I break and I break *
[40:41] * Then you tell me that you love me, baby *
[40:44] * But is that *
[40:45] * What you call love? *
[40:51] * If that’s love *
[40:53] * I’m giving up *
[40:55] * My heart can’t take it anymore *
[41:00] * If that’s all *
[41:02] * It’s not enough *
[41:04] * You’ll watch me walk right out that door *
[41:09] * It’s like you said before *
[41:11] * It’s nothing personal *
[41:13] * I must be moving on *
[41:18] * If that’s love *
[41:21] * Then I’m gone. *
[41:25] == 结束 ==
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme