Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Hey, Ms. O’Donnell. Hi, it’s Megan Hamilton. 嗨 O’Donnell太太 嗨 我是Megan Hamilton
[00:16] Sorry for calling so early, but the gate code your assistant gave me doesn’t work. 很抱歉这么早打电话给你 但是你助理给我的大门密码不对
[00:20] So, please, call me if you still want me to make your breakfast. 如果你还想让我为你做早餐的话 请打电话给我
[01:18] Damn it, damn it. 该死 真见鬼
[01:57] Who are u? What do you want from me? 你是谁? 你想从我这得到什么?
[02:52] 911. What is your emergency? 911 请问你有什么情况?
[02:56] Help me… 救我…
[02:59] Ma’am, you’re going to have to speak up. 女士 你得说得大声一些
[03:06] I’m dispatching units to your location. Please remain on the line. 我正在向您的位置派出员警 请不要挂线
[03:49] I’ve got one female down. Let’s secure the premises. See if anyone’s in the house. 我这里有位女士倒下了 保护现场 看看房子里还有没有其他人
[03:54] Miss, can you hear me? Can you tell us what happened? 小姐 你能听见我说话吗? 能告诉我发生了些什么吗?
[03:58] She has a penetrating wound to the back. 她的背上有处刺入伤
[04:00] She’s lost a lot of blood. 她流了很多的血
[04:02] Pupils are sluggish. Nonreactive. She’s going into shock. 瞳孔反应迟钝 没有反馈 她快休克了
[04:05] – Clear. – Got to get it packed. – 让开 – 必须赶紧包扎伤口
[04:07] The house is clear. 房子里没其他人
[04:09] – Stay with us. – Diminished breath sounds. – 坚持住 – 呼吸声减弱
[04:12] I’m starting oxygen. Stay with me, sweetie. Here we go. 我现在开始给她吸氧 坚持住 宝贝 开始吸吧
[04:17] It’s gonna be all right. That’s it. 有我们在这儿 这就对了
[04:19] We need to start a line. 我们要给她扎根输液管
[04:22] Stay with us. 坚持住
[04:26] She’s hypotensive. 她的血压很低
[04:31] Let’s get some fluids in her. 开始给她输液
[04:33] – Line’s in. – Okay. – 扎进去了 – 好的
[04:36] Pulse is weak and thready. She’s not going to make it. 脉搏很纤弱 她熬不过去的
[04:39] Let’s get her out of here. 快把她抬走
[04:40] We need to get her to the E.R.now. We need the gurney. 得立即送她去急救室 把轮床推来
[04:48] I got her head. Okay, go. 我托着她的头了 好的 走
[04:49] One, two, three. 一
[05:27] CSI:Miami Season07 Episode19 Target Specific 二 三
[05:40] BP’s dropping. We’ve got to stabilize her before it’s too late. 血压正在下降 我们必须及早让她稳定下来
[05:54] So, who is our victim, Mr. Wolfe? 我们的受害者是谁 Wolfe先生?
[05:56] The victim is Megan Hamilton. 受害者叫Megan Hamilton
[05:59] And according to the neighbors, she lives alone, she keeps to herself. 据邻居们说 她一个人住 总是独来独往
[06:02] What is her condition? 她现在的状况怎么样?
[06:06] Hospital lists her condition as critical, but between you and me, 医院说她的情况很危急 但私下里说
[06:08] I don’t think she’s going to make it. 我想她熬不过去
[06:10] Mr. Wolfe, does this appear to be a robbery to you? Wolfe先生 对你来说这看起来像是抢劫吗?
[06:14] No. All the electronics were untouched. The jewelry’s all in place. 不 所有电器都没有动过 珠宝也都在原处
[06:17] Other than that, the place is trashed. 但除此之外 这里一团糟
[06:19] – Then it could be personal. – Yeah. – 可能是私人恩怨 – 嗯
[06:22] The attacker came in through an open window in… in the back. 袭击者是从一扇开着的… 开着的后窗里进来的
[06:33] Horatio, there is a bullet hole in this wall. Horatio 这面墙上有个弹孔
[06:37] And here’s why. 而原因在此
[06:47] Two rounds have been fired from this weapon. 这支枪里射出过两发子弹
[06:53] She shot at her attacker. One bullet’s in the wall. 她朝着她的袭击者开枪 有一颗子弹打在墙里
[06:59] Where’s the other one? 另一发在哪?
[07:01] Maybe her attacker took it with him. 也许被她的袭击者带走了
[07:06] You know what? I’ve got directional blood drops leading towards that door. 你知道么? 我看到血迹延伸向那扇门
[07:12] Follow the trail, please. 麻烦跟着痕迹看看
[07:36] No! No! No! No! Good dog! Good dog! Good dog! Good dog! 不不不! 乖狗狗! 乖狗狗! 乖狗狗!
[07:40] Hey, hey, hey, relax. Relax. 嘿嘿嘿 放松 放松
[07:43] Good boy. Just relax. 好孩子 放松下来
[07:52] Sit down. Relax, okay? 坐下 放松 明白吗?
[07:55] You want a bone? There you go. Jeez. 要吃骨头吗? 给你 上帝啊
[08:01] Yeah, hi, this is Officer Wolfe. 嗨 我是Wolfe警官
[08:03] Can I get, uh… can I get Animal Control downt the Hamilton crime scene? 能不能 呃…能不能派动物管制局的人 到Hamilton家的犯罪现场来?
[08:08] The sooner the better. Thanks. 越快越好 谢谢
[08:47] All right, I have stolen this can of mineral spirits from our maintenance guy. 好的 我从咱们的维修人员那儿 偷了这瓶矿物汽油来
[08:52] So I say if he comes looking for it, we throw Wolfe under the bus. 所以如果他过来找的话 咱们就让Wolfe做替罪羊
[08:55] It’s for a good cause. 这主意不错
[08:57] I also talked to Natalia. 我和Natalia谈过了
[08:58] All of the blood on the knife we found and the floor belongs to Megan. 咱们从刀子上和地板上找到的血 都是Megan的
[09:02] She didn’t find any from the attacker. 她没找到任何袭击者的血迹
[09:04] So she didn’t shoot him after all. 所以说她根本就没有射中他
[09:06] No, it doesn’t look that way. 是呀 看起来没有
[09:18] Hey, what are you doing? That’s going to destroy the print. 嘿 你在干什么? 这样会破坏指纹的
[09:21] The only way to lift this print is to destroy it. 想要提取这枚指纹就只能破坏它
[09:24] When I tried to dust the blade before, the powder wouldn’t take, 我之前给刀刃上撒粉的时候 粉粘不上
[09:27] and I realized that the print was trapped under a layer of wax. 然后我意识到指纹被粘在了一层蜡下面
[09:33] – Who waxes a knife? – Collectors. – 谁会给刀上蜡? – 收藏家们
[09:36] They use a product called Renaissance Wax to preserve antiques. 他们用一种叫Renaissance Wax 的产品来保护古董
[09:39] So whoever applied it, would have left behind a print. 所以任何上蜡的人都可能留下了指纹
[09:41] Yep. That’s why I needed this solvent to remove the wax. 是的 这就是我用这种溶剂来除蜡的原因
[09:45] Luckily, you know, fingerprint oils corrode metal. 幸运的是 我们知道 指纹上的油脂会侵蚀金属
[09:54] Oh, I get it. You apply a charge to the blade and then add a conductive powder. 喔 我明白了 你给刀刃通上电 然后再倒上一种导电的粉
[09:58] Exactly. Hopefully the powder attracts the fingerprint. 完全正确 但愿粉末能显出指纹
[10:37] As you may have deduced, Mr. Garrity, we’ve recovered your knife. 也许你猜到了 Garrity先生 我们找到了你的刀
[10:41] Finally. 总算找到了
[10:42] I was beginning to think you guys were ignoring me. 我还以为你们这群人有意无视我
[10:45] What do you mean by that? 你这话是什么意思?
[10:46] You’re kidding me, right? 你是在开玩笑吧?
[10:49] I reported that knife stolen a week ago. 我一周前就把刀报失了
[10:51] Along with a dozen other items from my ancient Rome collection. 还有我的古罗马收藏中的 其他一堆东西
[10:54] Stolen? 被盗了?
[10:57] Yeah. Well, that’s why I’m here, right? 是呀 这就是我在这的原因 不是吗?
[11:00] Where did you find it? 你们在哪找到的?
[11:01] In Megan Hamilton’s house. 在Megan Hamilton的家里
[11:06] I knew it. I knew she was the one. 我就知道 我就知道是她偷的
[11:09] Why do you say that? 为什么这么说?
[11:10] Megan is my personal chef. Megan是我的私家厨师
[11:13] She cooks dinner for me three times a week. 她一周为我做三次饭
[11:16] Just before the items went missing, I caught her handling the knife. 在这些东西不见之前 我撞见过她拿着刀
[11:21] She said it belonged in a museum. 她说那应该放在博物馆里
[11:23] Did you confront her about the theft? 被盗的事你有跟她对质吗?
[11:24] Yeah. She denied it, of course. 有呀 她当然不承认了
[11:27] She was stabbed with that knife this morning. 今天早上她被这把刀刺伤了
[11:31] Hold on. You don’t think I did that. 等等 你们该不会认为是我干的吧
[11:34] Well, it makes sense. 哦 这说得通
[11:36] She steals your stuff, you go back to get it, then you punish her. 她偷了你的东西 你去拿回来 然后你又惩罚了她
[11:41] Why on earth would I stab an employee with a Roman dagger worth $75,000. 我为什么要用一把价值7万5千块的 罗马匕首来刺我的雇员?
[11:47] It does have a very sharp blade. 它的刀刃确实很锋利
[11:53] So, what do you think? 那么 你是怎么想的?
[11:54] He went back to Megan’s house to get his knife and ended up stabbing her with it? 他去Megan家取回他的刀 最后又用刀刺了她?
[11:58] That’s why nothing else was taken. And that’s why she owns a gun. She knew she needed protection. 这就是其他东西都没丢的原因 也是她有枪的原因 她知道自己需要保护
[12:04] Yeah, but that just doesn’t make sense. 是的 但那就是说不通
[12:06] She’s got a successfulusiness, her friends says she loves her job, why would she steal? 她有一个很成功的事业 她的朋友说 她很喜欢她的工作 那干吗还要偷东西呢?
[12:11] Well, she’s surrounded by Garrity’s wealth. Maybe she thinks she deserves what he’s got. 喔 她被Garrity的财富包围着 也许她认为他有的她也配有
[12:15] Maybe. 也许吧
[12:17] Even so, I do think it’s important to remember that she’s the victim in this case. 话随如此 但我确实认为 记得她才是本案受害人很重要
[12:20] Yeah, well, I hope our victim can shed a little light on the situation. 是呀 但愿咱们的受害人 能为破案提供点线索
[12:26] -Megan’s awake? – Yeah, she’s stable. – Megan醒了? – 是的 她已经稳定了
[12:28] Horatio’s on his way over. Horatio已经去医院了
[12:42] You. 是你
[12:46] I saw you in my house. You’re the police officer. 我在我家里看到过你 你是那个警官
[12:52] How are you feeling? 你现在感觉怎么样?
[12:55] My dog… 我的狗…
[12:58] I left her chained up in the yard. 我把她拴在院子里了
[13:00] Can you please feed her? 请你喂喂她好吗?
[13:02] She’s in good hands. 她得到了妥善安置
[13:06] Did you catch the guy that did this to me? 你们抓到那个歹徒了吗?
[13:11] Miss Hamilton, Patrick Garrity claims that you took valuables from him. Hamilton小姐 Patrick Garrity指称 你偷了他的财物
[13:17] I don’t understand. 我不明白
[13:18] Well, the knife that you were stabbed with, he claims belongs to him, and that you took it. 刺伤你的那把刀 他说是他的 被你偷了
[13:26] I was just stabbed within an inch of my life and you think I’m a thie 我刚差点被刺死 你却觉得我是个贼
[13:33] Have you considered that maybe the person that did this to me 你有想过也许刺伤我那个歹徒
[13:39] was just trying to rob me? 只是要抢劫我吗?
[13:41] I have. 我想过了
[13:46] Did you check the kitchen? I’m a person chef. My clients pay me in cash. 你检查过厨房吗? 我是个私人厨师 我的客户用现金跟我结账
[13:53] There’s a box… of money… 我有个放钱的箱子
[13:58] in a drawer… under the bar. 在吧台下面的抽屉里
[14:02] That’s why you own a gun. 你有枪是为了这个
[14:04] Right, the gun. I shot him. 对 我的枪 我拿枪射他了
[14:08] He should be injured. 他应该被击中了
[14:10] The problem is, is that your blood is the only blood we recovered. 问题是 现场只有你的血迹
[14:15] That’s impossible. I know I shot him. 不可能 我肯定击中他了
[14:21] Please… go to the kitchen, look for the money. 请你去厨房找找那些钱
[14:28] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[15:12] Yeah, no. I know she said she shot the guy, but the only blood we found was hers. 对 不 我知道她说她射中歹徒了 但是我们只发现她的血迹
[15:17] Yes, I’m going to look for the hidden cash in the drawer. 对 我要去找她藏在抽屉里的钱
[15:21] All right, I’ll see you in five. 好吧 五分钟后见
[16:42] Hey, Eric. I think Megan was telling the truth. 嗨 Eric 我想Megan说的是真的
[17:13] You’re making a big mistake. I’m a police officer. Don’t do this. 你犯大错了 我是警察 住手
[17:26] Hey, I heard a gate slam. What happened? 嗨 我听见门咣当响 发生什么了?
[17:29] The attacker came back. 那个歹徒回来过
[17:31] What do you mean the attacker came back? You okay? 歹徒回来过是什么意思? 你没事吧?
[17:36] I need some gauze. 我需要纱布
[17:36] Hey, Calleigh, talk to me. Are you okay? 嘿 Calleigh 跟我说话 你没事吧?
[17:38] Yeah, I’m fine. He put the bag over my head and he took my weapon. 是 我没事 他用袋子蒙住我的头 拿走了我的枪
[17:43] – Made me drop the evidence. – What do you need me to do? – 逼我把证据给他了 – 你需要我做什么?
[17:45] – I need you to get me some gauze, please. – All right. – 我要你找块纱布来 求你了 – 好的
[17:52] Gauze is in here? 纱布在这里吗?
[17:54] Yeah. 是的
[18:00] Put it in there. 放进这里
[18:02] All right, here. 好 放进去了
[18:03] I couldn’t see him, but I could smell him.Scents are invisible to the eye, 我看不见他 但能闻见他的气味 气味用眼睛看不见
[18:06] but they’re really just volatile chemicals that are floating through the air. 但它们是很容易挥发的化学物质 飘散在空气里
[18:09] Any leftover scent from the bag will be absorbed by the gauze and we can analyze that. 袋子上的任何剩余气味 都会被纱布吸收 咱们可以分析
[18:12] – Sounds like a long shot. – It’s all we’ve got. – 听上去希望很渺茫 – 咱们只有这个
[18:25] Officer Wolfe? Mindy from Animal Control. Wolfe警官? 我是动物管制局的Mindy
[18:28] Hey, how you doing? What can I do for you? 嗨 你好 有什么需要我帮忙的?
[18:30] Uh, look, I don’t know anything about solving crimes or whatever, but this dog… 呃 听着 我对破案一窍不通 但这条狗…
[18:35] Oh, yeah, the one that tried to make my face look like a Picasso painting this morning. 哦 是呀 今早要把我脸咬花成 毕加索名画的那条狗
[18:38] – Yeah, I think there’s something you should see. – Okay. – 呵 我觉得有些东西你得瞧瞧 – 好
[18:42] – The-the dog’s out cold, right? – She’s sedated. She can’t hurt you. – 这… 这条狗是昏睡的吧? – 她注射了镇静剂 不会咬你的
[18:46] Yeah, I knew that. 哦 我知道
[18:47] Okay, when I performed a general examination, I discovered this. 在我进行常规检查之前 发现了这个
[18:53] Oh, yeah, there’s something between her teeth. 哦 是呀 她牙齿缝里有东西
[18:55] What is that, a piece of cloth? 那是什么 一块布?
[18:58] I heard that the dog might have chased off your attacker. 我听说这条狗可能撵过歹徒
[19:00] Thought maybe she took a bite out of him at the same time. 所以我想她可能也咬了他
[19:04] Well, I’ll tell you what, Mindy… 喔 我得告诉你 Mindy…
[19:06] I think you do know something about solving crime. 我觉得你确实懂点破案的事
[19:40] Aromatic polyamide. 芬芳聚酰胺
[19:43] It’s a synthetic fiber used to make bulletproof clothing. 一种用来造防弹衣的人造纤维
[19:46] You mean, like Kevlar? 你是说 像Kevlar一样? (一种质地牢固质量轻的纤维)
[19:48] Uh, not exactly.Bulletproof clothing is for fashionable criminals: 不太一样 防弹衣是时髦罪犯的选择
[19:51] gangsters, drug dealers, even a few hip-hop stars. 帮派分子 毒贩 甚至还有些嘻哈歌星
[19:55] The material, it’s lighter, more versatile, but still capable of protecting against gunfire. 这种材料 更轻 用途更广 但还是一样能防弹
[20:04] Now, you said a dog ripped this off Megan Hamilton’s attacker? 你说这是一只狗从Megan Hamilton 的袭击者身上撕下来的?
[20:08] – Yes. – That’s quite the pooch. – 是的 – 那狗可真了不起
[20:10] Do you think maybe the dog got lucky, caught a loose thread? 你觉得有没可能那狗很幸运 撕下了一块脱线的布头?
[20:14] This material is five times stronger than steel. 这种材料比钢还结实5倍
[20:17] There’s just no way it should be able to tear. 不可能被撕下来
[20:20] What if a bullet hit it first? 如果先被子弹击中呢?
[20:23] The weave could be compromised by that kind of excessive force, yeah. 那种过大的冲击力可能会让它脱线
[20:27] Megan said that she fired two shots at her attacker, but we never recovered the second bullet. Megan说她朝袭击者开了两枪 但我们一直没找到第二颗子弹
[20:30] Sounds like she hit her target. 听上去她击中目标了
[20:32] That would also mean she was telling Horatio the truth at the hospital. 也说明她在医院跟Horatio说的是实话
[20:39] Have you got any idea where they sell bulletproof clothing? 这种防弹衣哪里有卖 你知道吗?
[20:42] I haven’t a shred of an idea. 一点不了解
[20:48] Bu******** “防弹衣”
[21:00] According to this, a designer named Zoe Belle owns the patented formula for bulletproof clothing. 这上面说 设计师Zoe Belle 拥有这种防弹衣的工艺专利
[21:07] Where does she sell it? 她在哪卖?
[21:09] She doesn’t. It’s not available to the public yet. 她不卖 还没公开上市
[21:13] Then how did Megan’s attacker get it? 那Megan的袭击者怎么会有?
[21:17] Jab, jab, cross. Jab, jab. Let’s add the uppercut. Good. 击 击 换拳 击 击 多来上勾拳 很好
[21:21] Ms. Belle’s very busy right now. Can you please come back later? Belle女士现在很忙 你们能改天再来吗?
[21:24] Oh, I think she’ll find time for us. 哦 我想她会为我们挤出时间的
[21:26] I could schedule something for you next week. She’s about to launch her line. 下周我可以给你们安排约见 她一会要上飞机了
[21:30] Zoe Belle, please? Zoe Belle 先停一下?
[21:32] I’m sorry, Miss Belle. 很抱歉 Belle女士
[21:34] Tony, Allison, give me a minute. Tony, Allison 先休息一下
[21:37] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[21:41] To what do I owe this honor, officers? 两位警官有何贵干?
[21:44] We need to know if you employ a chef named Megan Hamilton. 我们想知道你有没有雇一个 叫Megan Hamilton的厨师
[21:48] No, that doesn’t ring a bell. 没有 没听过那个名字
[21:49] We ask because Megan was stabbed this morning. 这么问是因为Megan今早被人刺伤了
[21:52] We found a piece of your bulletproof fabric at the scene. 我们在现场发现了你那种防弹纤维
[21:55] That’s impossible. It’s not available to the general public yet. 不可能 还没公开上市呢
[21:58] I’ve oy given a few samples to celebrity clients. 我只给过几个名人客户一些样品
[22:00] Okay, we’re gonna need a list of those names. 那好 我们需要一份名单
[22:02] Yeah, I can’t do that. 我不能给你们
[22:05] M-My clients demand the utmost privacy. 我的客户要求绝对保密
[22:07] We can always come back with a warrant. 我们可以拿着许可证再来
[22:13] That won’t be necessary. 没必要
[22:16] If you must know, I did have a few things stolen from me a couple weeks back. 你非得问的话 几周前我确实丢了些东西
[22:19] Was there any forced entry? 是强行闯入吗?
[22:21] I have a top-of-the-line security system here. 我这里有顶级的安保系统
[22:23] Only someone that knows the codes can get in. 只有知道密码的人能进来
[22:25] And who are the people that have the codes? 都有谁知道密码?
[22:30] Everyone on my staff. 我所有的员工都知道
[22:35] Excuse me. Do you see that? 不好意思 你看见那个人了吗?
[22:37] Yes, I do. 看见了
[22:39] That’s the paparazzi. 那是狗仔队
[22:41] Natalia, please. Natalia 请跟我来
[22:51] Excuse me? 抱歉打扰下?
[22:53] Doing a little sightseeing? 在观光吗?
[22:59] Name’s Cameron West. 我叫Cameron West
[23:01] Just here for shots of Zoe Belle’s celebrity clientele. 我在这里想拍到Zoe Belle的名流客户
[23:04] You mind if I take a look? 介意我看看吗?
[23:05] Uh, yeah, actually, I do. 呃 我介意
[23:07] Uh, taking pictures isn’t illegal. 拍照片不违法
[23:08] Yes, but trespassing is. 是的 但私闯他人领地就违法了
[23:10] Can I have your camera, please? 把相机给我好吗?
[23:14] You can come with us. 你跟我们走
[23:21] Hey, I heard you got a warrant to go through that paparazzi’s pictures. 嗨 听说你得到许可 检查那个狗仔队的照片
[23:24] Yeah, I did. I’m just opening them up now. 是的 我正要打开呢
[23:26] If he wasn’t there for celebrities, let’s figure out what he was really doing. 如果他不是冲着名人去那的 那咱来看看他的真正目的
[23:29] Here’s Zoe Belle with, uh, Natalia and Horatio. 这张是Zoe Belle和Natalia 还有Horatio在一起
[23:32] There’s her mansion. 这是她的豪宅
[23:35] Wait a minute, that’s Patrick Garrity. 等一下 那是Patrick Garrity
[23:38] Both he and Belle reported break-ins. 他和Belle都报告了入室盗窃
[23:40] I think that’s what we’re gonna find with most of the mansions in these photos. 我想这些照片里咱能看到的 大部分都是拍豪宅的
[23:44] Yeah, well, if Cameron West is casing houses, I don’t know how that’s connected to Megan Hamilton. 对 如果Cameron West在偷拍住宅 不知道这和Megan Hamilton有什么关系
[23:49] She’s hardly rich or famous. 她既不富 也不有名
[23:51] Yeah, neither do I. She’s not in any of these photos. 是啊 我也想不通 没有一张照片里有她
[23:54] See if you can find her. 看看能不能找到她
[24:00] That’s Calleigh. 那是Calleigh
[24:02] Oh, yeah. Who’s that guy she’s with? 哦 是呀 和她一起那家伙是谁?
[24:06] A horse trainer from Bayside Downs. 一个Bayside Downs的驯马师
[24:09] Remember the horse owner that got shot in his luxury suite? 还记得那个在豪华包厢里 被枪击的马主人吗?
[24:11] So, Cameron West tk pictures of a famous horse. 这么说 Cameron West 还给一匹著名的马拍了照片
[24:15] Or the trainer. 或者是在拍驯马师
[24:21] Hey, but what’s, uh, what’s the date on that picture? 嗨 呃… 那张照片上的日期是哪天?
[24:26] It’s two months ago. 两个月之前
[24:30] All right, let’s keep looking. 好了 咱接着找
[24:36] Looks like you got some competition. 看起来你好像在和谁较劲
[24:38] What do you mean? 什么意思?
[24:39] Come on, Eric, I see how you and Calleigh ignore each other at crime scenes. 得了 Eric 我看到你和Calleigh 在犯罪现场互不理睬
[24:42] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[24:44] Yeah, whatever, man. 行 随你说吧 哥们
[24:49] Hold on a second, take a look at this. 等一下 看看这个
[24:52] He’s not just taking photos of Calleigh. 他不仅拍了Calleigh
[24:55] He’s taking photos of all of us. 他给我们所有人都拍了照
[25:13] How about Megan Hamilton? She catch you casing houses? 那Megan Hamilton呢? 她逮到你在偷拍住宅?
[25:17] I don’t even know who that is. 我不知道那人是谁
[25:19] I get paid to photograph rich people. 有人花钱让我偷拍有钱人
[25:21] It’s not my fault they’re being robbed. 他们被打劫不是我的错
[25:23] Why don’t you drop the paparazzi act, West? 干吗不摘掉狗仔队的面具呢 West?
[25:25] I know it’s just a cover. 我知道那只是一个幌子
[25:32] What about him? Hmm? What about them? 你为什么要拍他? 嗯? 他们呢?
[25:38] Look familiar? What about her? 觉得眼熟吗? 还有她呢?
[25:42] Since when is it your job to keep tabs on police? 什么时候开始你的工作 变成了监视警务人员?
[25:45] Are you gonna charge me with something? 你是准备要指控我吗?
[25:51] Why don’t you tell me who you’re working for and maybe I’ll let you go? 不如你说出你是为谁工作的 也许我会放你走?
[25:56] You’re a real piece of work, Officer Delko. 你真是个人物儿 Delko警官
[25:59] Just like your father. 就像你父亲一样
[26:01] Tell me who you’re working for. 告诉我你为谁工作
[26:05] I’m afraid my benefactor prefers to remain anonymous. 恐怕我的赞助人不喜欢被人知晓
[26:13] Not for long. 他藏不了多久了
[26:16] Get out of here. 滚出去
[26:40] – Eric. – H.
[26:42] Cameron West is taking pictures of our whole team. Cameron West偷拍了咱们全组
[26:45] And he knows about my father. 他还知道我父亲的事
[26:46] I think he’s working for the Russians. 我想他是在为俄国人工作
[26:48] Did he mention Ivan Sarnoff? 他有提到Ivan Sarnoff吗?
[26:50] No. No, he didn’t. What do you want to do? 没有 他没有 你想怎么办?
[26:54] We’re gonna put him on notice. 我们要牢牢盯紧他
[26:56] ******* 一切已经开始了 你还浑然不知呢 你的团队正在分崩离析 你都不知道他们在哪儿 可我知道
[27:45] Orange is your color, Ivan. 橘色很适合你啊 Ivan
[27:48] Can’t get enough of me, Caine? 你就是消遣不够我呀 Caine?
[27:54] Thank you. 谢谢
[27:59] Still in charge? 你还管事吗?
[28:02] You think I rule the jungle from inside the cage? 你认为我在监牢里操控全局?
[28:04] You’re photographing my people, Ivan. 你在偷拍我的人 Ivan
[28:07] I’m running my business. 我在做生意
[28:09] And if that means getting your people out of my way, so be it. 如果那意味着让你的人别碍我的事 就得那样
[28:12] Your people take unnecessary risks. 你的人在冒不必要的风险
[28:15] My people do what I tell them. 我的人只做我吩咐的事
[28:17] Yes, is that a fact? 真是这样吗?
[28:19] Did you know, Ivan, that one of your people attacked a young girl and she’s in the hospital? 你知道吗 Ivan 有个你的人袭击了 一个女孩 她现在就躺在医院里
[28:26] I know nothing of that. 对此我一无所知
[28:28] So, you’re not in command. 那么说 你不管事了
[28:29] Lieutenant, you can’t prevent what’s about to happen. 队长 你无法阻止将要发生的事情
[28:38] Neither can you, Ivan. 你也不能 Ivan
[28:43] We’ll talk soon. 很快咱再谈
[28:58] What’s going on? You wanted to see me? 怎么了? 你想见我?
[29:00] Yeah, we’re being watched. 是 我们被人监视了
[29:03] – Somebody knows about us? – No. Not you and me. – 有人知道我们的事了? – 不 不是你和我
[29:05] Our entire team; we’re all in danger. 是咱们全组 咱们都处于危险之中
[29:09] Who took these? 谁拍的这些照片?
[29:11] One of Ivan Sarnoff’s people. This is serious, Calleigh. Ivan Sarnoff手下的人 这很严重 Calleigh
[29:15] Sarnoff put a target on us. Sarnoff把目标对准了咱们
[29:17] He’s trying to intimidate us, the way they do in Mexico City. 他想恐吓咱们 就像他们在墨西哥城做的那样
[29:19] This way he can take the run of Miami. 通过这种方式他就能控制迈阿密
[29:24] – That’s Terrance. – Yeah. That’s your horse trainer friend. – 那是Terrance – 对 你的驯马师朋友
[29:28] – He might be in danger, too. – I should call him. – 他可能也处于危险之中 – 我应该通知他
[29:31] Yeah. Yeah, you should call him. 对 对 你应该通知他
[29:36] That was one afternoon. You know that, right? 那只是一个下午的事 你知道的 对吧?
[29:38] Then why’s his number in your cell phone? 那为什么他的号码在你手机里?
[29:42] I don’t know. It was before you and me. 我不知道 那在你和我之前
[29:48] Can we talk about this tonight? 我们能今晚再谈这个吗?
[29:53] – Yeah, we’ll talk about it later. – Okay. – 行 我们以后再谈 – 好的
[30:06] Did you figure out Cameron West’s role in the burglaries? 能查出Cameron West在盗窃中 扮演什么角色吗?
[30:09] Well, it’s a genius scheme. 哦 这是个绝妙的计划
[30:10] Cameron West takes photos of the mansions and the help coming and going. Cameron West偷拍豪宅 员工们来来往往
[30:14] He follows the help to get to the rich. 他跟踪员工找到有钱人
[30:15] And the help have the access codes… 员工还有通行密码…
[30:17] They can come and go as they please. 他们可以来去自如
[30:19] Just like Megan Hamilton did with Patrick Garrity’s house. 就像Megan Hamilton在 Patrick Garrity家那样
[30:23] She goes to his house, cooks for him and scouts out his valuables. 她去他家 给他做饭 再搜窃他的财物
[30:28] Right. West used Megan to get to Garrity and steal his knife. 没错 West利用Megan进入Garrity家 偷了他的刀
[30:32] Okay, well, maybe he did that with all of her rich clients. 好吧 也许他把她的大款客户偷了个遍
[30:35] He follows her, he gets the access codes and then he tries to kill her to cover it up. 他跟踪她 得到通行密码 然后想把她杀了来掩盖这一切
[30:38] See, the only problem with your theory is that Megan Hamilton never worked for Zoe Belle 瞧 你的推理的唯一问题就是 Megan Hamilton从未给Zoe Belle打过工
[30:42] or any of the other burglary victims. 也没为其他被窃者工作过
[30:48] Okay, so we’re missing a big piece of the puzzle here. 好吧 看来我们遗漏了一个重要部分
[30:55] Whoa, wait, wait, wait, go back. Yeah, go back one. 哇噢 等等 回到前面 对 回到前面那张
[30:59] That’s Zoe Belle’s trainer. Right? 那是Zoe Belle的训练师 对吧?
[31:03] So, what’s he doing with Patrick Garrity? 那他和Patrick Garrity在一起做什么?
[31:07] Is he in any of the other pictures? 其他照片中还有他吗?
[31:09] Hold on, let me use the facial recognition software. 等等 我来用一下面部识别软件
[31:16] He’s worked at every single one of the burglarized houses. 他在每一个被盗的房子里都工作过
[31:22] He’s the one. 就是他
[31:24] He’s the common denominator, not Megan Hamilton. 他就是所有盗窃案的交点 而不是Megan Hamilton
[31:26] You want to drive, or should I? 你想开车
[31:33] Tony Ramirez? 还是我来开?
[31:34] Sorry, he’s got to go. 不好意思 他得离开这里
[31:36] Hold on, guys, give me a second. 等一下 各位 请给我一点时间
[31:38] Mr. Ramirez, what happened? Ramirez先生 发生了什么事?
[31:39] Some guy jumped me in my apartment. 有个人在我公寓里袭击了我
[31:41] Stabbed me; came out of nowhere. 刺伤了我 然后逃走了
[31:48] Well, do you know what he was after? 你知道他是为了什么吗?
[31:50] No, I just came from Zoe’s. 不知道 我刚从Zoe家回来
[31:51] I got paid for a month; I had a lot of cash on me. 我拿到了这个月的工资 身上带有很多钱
[31:54] Okay. Did you, uh, get a chance to see his face? 好吧 你有没有看到他长什么样?
[31:57] No, it happened too fast. 没有 一切发生得太快了
[32:00] Can you give us anything that we might use to identify him? 你能提供点线索好让我们查出他吗?
[32:03] I’m sorry. I wish I had more. 对不起 我希望我能有更多信息
[32:06] Uh, hey, guys, can you hold up? I’m just gonna take a look at it myself. Thanks. 嘿 伙计们 能等一下吗? 我要亲自检查一下 谢谢
[32:11] Shouldn’t you stitch me up first? 你们不该先给我缝上伤口吗?
[32:13] It’ll just take a sec. 我看一下就好
[32:17] Did you fight off your attacker? 你反抗袭击者了吗?
[32:19] – Yeah, as much as I could. – He’s a pretty tough guy. – 是的 我尽力了 – 他可相当强壮
[32:21] I imagine if someone attacked you from the front, there’d be a pretty decent struggle, right? 我想如果有人正面袭击你 那肯定会有场恶斗 对吧?
[32:25] Yeah, it’s a struggle, big-time. 对 是场恶斗 非常激烈
[32:27] It’s funny though, ’cause your hands tell a different story. 但有趣的是 你的手告诉我们另一回事
[32:29] There’s no defensive wounds from the knife cut. 你手上没有被刀割的防御性伤口
[32:32] And those stab wounds right there… pretty shallow. 而且那些刺伤的伤口… 非常浅
[32:35] Matter of fact, I’d say that they’re kind of hesitant. 事实上 我得说下手有点犹豫
[32:38] Yeah, pretty hesitant. 是的 非常犹豫
[32:40] What does that mean? 那意味着什么?
[32:41] What that means is that you’re a moron. 那意味着你是个白痴
[32:52] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[32:53] ‘Cause you want to avoid being arrested. 因为你不想被抓
[32:54] But now you’re just gonna delay being arrested. See how that works? 但现在抓你是迟早的事 明白怎么回事了吧?
[32:58] What I’m gonna do is accompany Mr. Ramirez to the hospital, 我要做的就是陪Ramirez先生去医院
[33:01] gehim patched up, and then take him to MDPD. 给他治好伤 然后带他回迈阿密-戴德郡警局
[33:04] Perfect. 非常棒
[33:14] You can’t prove I stabbed myself. 你们没法证明我刺伤了自己
[33:18] But we can prove you’re part of a scheme to rob your clients. 但我能证明你参与了打劫你客户的阴谋
[33:29] When you showed up at Zoe’s, I knew it wasn’t gonna be long before you were on to me. 当你们出现在Zoe家时 我知道离你们找上我不远了
[33:35] So I stabbed myself. 所以我刺伤了自己
[33:38] I had to do something to throw you guys off. 我得做点什么好摆脱你们
[33:40] So you participated in these burglaries. 这么说你参与了这些盗窃
[33:43] I made sure the house was empty when the break-ins happen. 我确保入室行窃的时候屋里没人
[33:47] In return, I got a piece of the profits. 作为回报 我能分些赃
[33:50] Let’s try for five miles today. 今天咱们尝试跑5英里
[33:52] Sounds hard. 听起来挺难
[33:54] You want to be a size two, don’t you? 你想减肥 不是吗?
[34:07] – Tony, did you attack Megan Hamilton? – No. – Tony 是你袭击了Megan Hamilton吗? – 不是
[34:11] Megan was never part of the plan. Megan根本不是计划的一部分
[34:13] But the guys I was working with, they promised me no one would be hurt. 但跟我同谋的人 他们保证没人会受伤
[34:17] Who are you working for? 你为谁工作?
[34:22] There are two guys. 两个男的
[34:24] One would take pictures… 一个负责拍照…
[34:27] the other would steal the stuff. 另一个负责偷
[34:31] Is that one of them? 他是其中一个吗?
[34:33] I’m not saying another word. 我不会再说一个字了
[34:35] And I don’t blame you, Tony. 我不怪你 Tony
[35:15] Hey, I got your call. Have you figured out who your attacker is yet? 嗨 我接到你电话了 你查出袭击者是谁了吗?
[35:17] I’m just analyzing the scent now. 我还在分析那个气味
[35:19] All signs point to either Cameron West or his partner. 所有证据都指向Cameron West 或他同伙
[35:22] I’m hoping that this is gonna be able to narrow it down. 我希望能借此缩小范围
[35:27] The main component is… 主要成分是…
[35:29] silver sulfadiazine. 磺胺嘧啶银
[35:31] That’s an antibiotic cream. It’s used mainly to treat burns. 那是种抗生素药膏 主要用来治疗烧伤
[35:34] Or bites. 或者咬伤
[35:40] That means Megan Hamilton’s dog bit off more than just clothing, she got a piece of flesh, too. 这说明Megan Hamilton的狗 不仅咬到了衣服 她还咬到了人肉
[35:44] Yeah, but Ryan said he didn’t find blood on any of the clothes, 是的 但Ryan说任何衣服上 都找不到血迹
[35:46] so how are we gonna figure out who got bit? 那咱怎么查出是谁被咬了呢?
[35:49] I’m gonna call Animal Control. I’ll process the dog from head to toe. 我打电话给动物管制局 我会从头到尾检查一遍那只狗
[35:52] – Great. – We’re gonna get this guy, Calleigh. – 好极了 – 我们会抓到他的 Calleigh
[36:03] Oh, here she is. 哦 她在这呢
[36:09] She’s wet. 她都湿了
[36:10] Oh, uh, well, I just finished giving her a bath when you called. 喔 呃 对 你打电话的时候 我刚给她洗完澡
[36:14] What do you need her for? 你需要她做什么?
[36:15] Uh, I was hoping to processer for evidence. 本来我打算从她身上找证据
[36:19] Sorry, uh, I didn’t know. 喔 对不起 呃 我不知道
[36:21] Hey, it’s not your fault. 嘿 那不是你的错
[36:22] Uh, maybe, uh, maybe we can still pump her stomach. 呃 也许 也许… 咱们还可以给她洗胃
[36:26] she went an hour ago, and it’s already been scooped and disposed of. 她一小时前便便过 已经铲走处理掉了
[36:30] All right. I guess it’s back to the drawing board. Thanks. 好吧 看来只能重头再来了 谢谢
[36:34] Uh, no, wait, hold on. I-I got her collar and bone. Maybe they can help. 呃 不 等等 我… 我有她的 项圈和骨头 也许它们能有用
[36:41] Here. 在这儿
[36:44] Yeah, these two. 对 这两个
[36:45] – That’s great. Thank you. – Yeah. – 太好了 谢谢你 – 不客气
[36:56] Got a little blood here. 这有一点血迹
[36:58] Could be from another dog– they fight all the time. 可能是另一只狗的 它们总打架
[37:01] Well, let’s see. 哦 咱来看看
[37:34] It’s human. 是人血
[38:17] Don’t even think about it. 想都别想
[38:19] Get your hands in the air right now. 马上把手举起来
[38:24] Keep those hands in the air. 手别放下
[38:32] This is our guy– he’s got my gun. 他就是咱要找的人 他拿着我的枪
[38:36] I noticed that cut on your hand. Where did you get it? 我注意到你手上的伤口 哪弄的?
[38:39] I was helping my neighbor move some furniture. 我帮邻居搬家具弄的
[38:42] You sure it’s not from a dog bite? 你确定不是狗咬的?
[38:44] You sure you didn’t get it from Megan’s house? 你确定不是在Megan家弄的?
[38:46] I don’t know this woman you speak of. 我不认识你说的这个女的
[38:47] I was never in her home. 更没去过她家
[38:48] You were there not once but twice. 你去了不是一次 而是两次
[38:51] You came back, destroyed evidence and held my own gun to my head. 你回来销毁证据 还举着我的枪指着我的脑袋
[38:59] Why did you attack the girl? That’s not your MO. 你为什么袭击那个女孩? 那不是你的惯用伎俩
[39:01] It was not my intention to hurt her. 我不是故意要伤害她的
[39:03] She wasn’t supposed to be home. 她不应该在家的
[39:09] Sorry for calling so early, but, uh, the gate code your assistant gave me doesn’t work. 对不起这么早给你打电话 但是 你助理给我的大门密码不对
[39:13] Call me if you still want me to make your breakfast. 如果你还想让我为你做早餐的话 请打电话给我
[39:34] What about your partners, Tony and Cameron? 那你的同伙呢 Tony和Cameron?
[39:36] I don’t know. He never knew what I did. I got greedy. 不知道 他根本不知道我干了什么 我太贪了
[39:40] Went after the girl’s cash toill up my own pockets. 去偷那女孩的钱 填我自己的腰包
[39:43] Millions of dollars of stolen goods just wasn’t enough for you. 偷的几百万美元的东西还不能满足你
[39:47] Goods have to be sold and money divided among others. 东西必须卖掉 钱还得分给别人
[39:50] Hook him up, put him in that car over there, please. 铐住他 请把他带到那边那辆车里
[39:56] Arresting me is not wise, Lieutenant. 逮捕我很不明智 队长
[39:58] We’ll see about that, Sergei. 我们走着瞧 Sergei
[40:06] Gun! Everybody get down! 枪! 大家趴下!
[40:11] Where is he? Where is he? 他在哪? 他在哪?
[40:13] Across the water, in the trees! 在河对岸 树丛里!
[40:18] Horatio, you okay? Horatio 你没事吧?
[40:44] Yeah, Cameron West just made bail. 是的 Cameron West刚被保释了
[40:47] Well, I’m gonna track him down, see if I can’t figure out what he knows about the shooting. 哦 我去找他 看能不能查到他对枪击了解多少
[40:51] Yeah. Okay, bye. 是的 好的 再见
[41:29] Do you need any help? 需要帮忙吗?
[42:32] Calleigh’s heading back to the lab with the bullets. Calleigh正拿着子弹回实验室
[42:34] Where is Wolfe? Wolfe在哪?
[42:35] Last I heard, he was on his way to talk to that photographer. 上次通话 他说要去和那个拍照的人谈谈
[42:37] – Call him, Eric. – I did– he wasn’t picking up. – 给他打电话 Eric – 我打了 他不接
[42:38] Call him again. 再打
[42:51] This is not a negotiation. 这不是在跟你商量
[42:54] Each time you refuse… 每次你说不…
[42:57] we take something away. 我们就拿走一些
[43:02] I’m not going to tell you anything… 我什么也不会告诉你…
[43:06] so you can go to hell. 你可以去死了
[43:15] Go to hell! 去死吧!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme