英文名称:Home Alone 2:Lost in New York
年代:1992
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:22] | Where are my golf balls? | 我的高尔夫球呢? |
[02:27] | Anyone seen my sun block? | 谁见到我的太阳油? |
[02:29] | What’s the point of going to Florida if you use sun block? | 去佛罗里达还搽什么太阳油 |
[02:33] | I don’t care, I’m getting toasted. | 我已准备晒得一身古铜色 |
[02:36] | Great. Now you can be a skag with a darker shade of skin. | 好极了! 你一定可以晒成黑碳 |
[02:40] | He’s jealous because he can’t tan. His freckles just connect. | 他不能晒太阳所以妒忌 他已经满脸都是雀斑 |
[02:44] | Hey, hey, easy on the fluids! The rubber sheets are packed. | 不要喝那么多汽水 尿片都已收好 |
[02:48] | She wants “Ding. “ | 域琪 她说要”叮” |
[02:50] | Behind “Ding” is 200 points! | “叮”的后面是… 两百分 |
[02:57] | 200 points! All right! | 二百分! 好极了 |
[03:02] | Honey, are you packed yet? | 亲爱的 你准备好了吗? |
[03:04] | Yes. | 好了 |
[03:06] | Yes. | 好了 |
[03:09] | Everything I put out for you? | 要我帮你放到外面吗? |
[03:12] | Yes. | 好的 |
[03:13] | Yes. | 好的 |
[03:15] | Oh, did you see what Grandma sent you? | 你知道这次旅行祖母送你什么 |
[03:18] | Let me guess. Donald Duck slippers? | 我猜猜看 唐老鸭拖鞋? |
[03:22] | Close. | 差不多 |
[03:23] | Inflatable clown to play with in the pool. | 可以在水里玩的充气小丑 |
[03:26] | How exciting. | 真令人兴奋 |
[03:29] | Why Florida? There’s no Christmas trees in Florida. | 为什么去佛罗里达? 佛罗里达没有圣诞树 |
[03:32] | What is it with Christmas trees? | 圣诞树那么重要吗? |
[03:34] | How can you have Christmas without a Christmas tree? | 圣诞节怎可以没有圣诞树 |
[03:37] | We’ll find a nice fake silver one. Or decorate a palm tree. | 我们可以用假树或椰树装饰 |
[03:45] | Guests of Ding, Dang, Dong stay at the world-renowned Plaza Hotel: | “叮当咚”节目的来宾 入住纽约最有名的 |
[03:50] | New York’s most exciting hotel experience. | 广场酒店 |
[03:53] | For reservations, call toll-free, 1- 800-759… | 订房致电 1800759… |
[03:57] | – Where’s the camcorder battery? – I put it in the charger. | -摄录机的电池在哪里? -在充电器里 |
[04:14] | How’s this? | 这样如何? |
[04:15] | Oh, much better. | 好看多了 |
[04:17] | Kevin, put your tie on. We’ll be late for the Christmas pageant. | 凯文 你最好快戴上领带 我们不想去圣诞晚会迟到 |
[04:21] | It’s in the bathroom. I can’t go in. Uncle Frank’s taking a shower. | 我的领带在浴室 我不能进去 因为法兰叔叔在洗澡 |
[04:26] | He says if I walk in there and see him naked, | 他说若我进去看见他的裸体 |
[04:29] | I’d never feel like a real man. | 我长大后会觉得自己不像真正男人 |
[04:32] | Whatever that means. | 不知道他是什么意思 |
[04:36] | I’m sure he was kidding. Just run in and get your tie… | 他肯定是在开玩笑 你只要跑进去拿你的领带 |
[04:40] | …get out, and don’t look at anything. | 不要看他赶快出来就可以 |
[04:44] | Well | 好 |
[04:46] | This cat they’re talking about I wonder who, could it be | 他们说的那只猫不知道是谁 |
[04:51] | ‘Cause I know I’m the heaviest cat The heaviest cat you ever did see | 我是最肥的一只猫 你从没见过这样肥的猫 |
[04:57] | When they see me Walkin ‘ down the street | 当他们看到我在街上走 |
[05:00] | None of the fellas want to speak Hey, hey, hey | 所有傻佬都鸦雀无声 |
[05:03] | On their faces they wear a silly smirk ‘Cause they know | 他们的脸上充满笑容 |
[05:06] | I’m the king Of the cool jerks | 因为他们知道我最型 |
[05:13] | Get out of here, you pervert, or I’ll slap you silly! | 你这偷窥狂快滚出去 |
[05:30] | Christmas tree My Christmas tree | 圣诞树 我的圣诞树 |
[05:33] | Lit up like a star | 闪耀如星光 |
[05:37] | When I see My Christmas tree | 当我看见圣诞树 |
[05:40] | Can loved ones be far | 我的亲人就在近处 |
[05:44] | Christmas tree I’m certain | 圣诞树让我肯定 |
[05:48] | Wherever I roam | 无论我在何处流浪… |
[05:51] | Kevin’s solo’s coming up. Tell Leslie. | 凯文要独唱了 告诉莉斯 |
[05:54] | Kevin’s solo’s coming up. Tell Frank. | 凯文要独唱了 告诉法兰 |
[05:57] | Okay. Frank. | 好 法兰 |
[05:59] | Frank! | …法兰? |
[06:05] | Christmastime means laughter | 圣诞节即是欢乐 |
[06:09] | Toboggans in the snow | 在雪中乘雪橇滑行 |
[06:13] | Caroling together | 红润着脸庞 |
[06:16] | With faces aglow | 齐声高歌圣诞颂… |
[06:54] | Kevin! | 凯文! |
[07:02] | Ladies and gentlemen of the jury… | 各陪审团成员 |
[07:11] | …I’d like to apologize for whatever displeasure… | 我要为我的行为所引起的不快 |
[07:14] | – …I might have caused you. – What? | -向我的家人道歉 -什么? |
[07:17] | My prank was immature and ill-timed. | 我的行为是不成熟且不适当的 |
[07:20] | Immature or not, it was pretty darn hilarious. | 不管是否不成熟 这恶作剧很有趣 |
[07:26] | I also apologize to my brother. | 同时我也要向弟弟道歉 |
[07:29] | Kevin. | 凯文… |
[07:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:34] | Oh, Buzz… | 巴斯… |
[07:36] | that was very nice. | 真是太好了 |
[07:42] | Kevin, do you have something to say? | 凯文 你有话要说吗? |
[08:03] | Beat that, you trout-sniffer. | 你可以扮得更真诚吗? 死仔 |
[08:10] | I’m not sorry. I did it because Buzz humiliated me. | 我不会道歉! 我那样做全是因为巴斯让我难堪… |
[08:13] | He gets away with everything, so I got him. | 他可逃避一切责任 我无话可说 |
[08:16] | Since you stupidly believe his lies… | 既然你们笨到相信他的谎话 |
[08:18] | …I don’t care if your Florida trip is wrecked. | 我也不理会是否破坏佛州之旅 |
[08:21] | Who wants to spend Christmas in a tropical climate? | 谁要到热带过圣诞节 |
[08:25] | Kevin! | 凯文! |
[08:27] | You walk out, you sleep on the 3rd floor. | 若你这样的话 你便上三楼睡觉 |
[08:29] | Yeah, with me. | 好 跟我睡 |
[08:31] | So, what else is new? | 你们还有新招吗? |
[08:33] | Don’t wreck my trip. Your dad’s paying good money for it. | 你最好别破坏我的旅行 你爸付出了很多钱的 |
[08:37] | Wouldn’t want to spoil your fun, Mr. Cheapskate. | 我才不会破坏你的旅程 贪便宜到死 |
[08:46] | What a troubled young man. | 麻烦的年青人 |
[08:52] | They’re all a bunch of jerks. | 他们全都是衰人 |
[08:56] | Hi. | 嘿 |
[08:59] | Last time we tried to take a trip, we had a problem just like this. | 你记得上次旅行的时候 一开始也是这样 |
[09:04] | Yeah, with me getting crapped on. | 是 都是针对我的 |
[09:06] | I don’t care for your choice of words. That’s not what happened. | 不管你怎么说 上次没针对你 |
[09:11] | Buzz apologized to you. | 何况巴斯已经向你道歉 |
[09:13] | Yeah, then he called me a trout-sniffer. | 对 他还叫我死仔 |
[09:16] | He didn’t mean it. He was just sucking up to you. | 他不是真心道歉 他只想欺骗你们 |
[09:19] | Okay, why don’t you just sit up here and think things over? | 好吧 你在这里好好想清楚 |
[09:23] | When you’re ready to apologize to everyone, you can come down. | 你准备好道歉时 你就可以下来 |
[09:27] | I’m not apologizing to Buzz. I’d rather kiss a toilet seat! | 我不会向巴斯道歉 我宁愿去死! |
[09:31] | Then stay up here all night. | 那你就在这里过夜! |
[09:33] | I don’t want to go down anyway! I can’t trust anybody in this family. | 反正我也不想下去! 全家没有一个人可信任 |
[09:38] | You know what? If I had my own money, I’d go on my own vacation. | 假如我自己有钱 我会一个人去度假 |
[09:42] | Alone, without any of you. And I’d have the most fun of my whole life. | 独自一人 不要有你们任何人 那我就自由自在开心快活 |
[09:47] | You got your wish last year. Maybe you will this year. | 去年你的愿望实现了 也许今年又会应验 |
[09:50] | I hope so. | 希望如此 |
[10:21] | 芝加哥太阳时报 水喉大盗趁监狱骚动脱逃 | |
[10:40] | – We did it again! – We did it again! | -我们又睡过头! -我们再次做到了 |
[10:53] | Our McCallisters here, other McCallisters there. | 我们家坐第一辆 其余的坐第二辆 |
[10:56] | I shouldn’t complain, but you give the worst wake-up calls. | 我不该对免费旅行不满 但你们实在太晚叫人起床 |
[11:00] | – Do you have the tickets? – I’ve got them. Here’s your family’s. | -机票在你那里吗? -在我这儿 这是你的 |
[11:04] | – How many do you have? – Seven. | -你有几张? -七张 |
[11:06] | – We have seven. – 14! | -七张! -十四张! |
[11:12] | Seven…eight…nine, ten. | 七 八 九 十 |
[11:17] | How come we’re not sitting together? | 怎么全都是分开坐 |
[11:18] | This time of year, we’re lucky to get on the same plane. | 在这旺季可以搭同一班飞机 已经很好了 |
[11:20] | 11, 12, 13. | 十一 十二 十三 |
[11:25] | Where’s Kevin? | 凯文呢? |
[11:27] | 14. | 十四 |
[11:29] | Good thing I have my own ticket, just in case you try to ditch me. | 我自己拿着机票比较好 免得你们又撇下我 |
[11:44] | – Come on. – I need batteries. | -快点 -我要电池 |
[11:46] | I’ll give them to you on the plane. | 我袋里有电池 上机后给你 |
[11:48] | – Here’s two more. – Why not now? | -还有两件行李 -为什么现在不能给我? |
[11:51] | Not now! What’s the gate number? | 等等吧 在几号闸口登机? |
[11:54] | H-17 H-17. | |
[11:56] | Better hurry, it’s the last gate. | 最好走快点 登机闸口在最后的地方 |
[11:59] | Dad, what gate is it? | 爸 几号登机门? |
[12:00] | H-17, Buzz. Come on, Kevin. | H-17 巴斯 来吧 |
[12:03] | Kevin, you gonna take my bag? Take my bag. | 凯文 你拿我的袋吗? |
[12:05] | Come on. Come on. | 快点 |
[12:34] | American Airlines flight 226 to New York… | 美国航空公司飞往纽约的226号班机 |
[12:37] | …is now in the final boarding process. | 即将起飞 |
[12:43] | Come on. Come on! | 快呀 快呀! |
[12:47] | Dad, wait up! | 爸 等一等! |
[12:53] | Dad, wait up! | 爸 等等我! |
[12:56] | Wait up! | 等等我! |
[12:58] | Wait! | 等等! |
[13:01] | Come on come on! | 快点 |
[13:08] | Dad, wait! | 爸 等等! |
[13:15] | Here we are! Here! | 到了 就是这处! |
[13:21] | We made it. | 我们来了 |
[13:22] | Everybody here? We made it? All right. | 全部到齐? 我们赶到了? 好极了 |
[13:25] | Please board, the plane’s leaving. | 拜托 要登机了 飞机准备要起飞了 |
[13:27] | I’ll make sure everyone gets on. | 我想确定大家都上了飞机 |
[13:29] | We’ll get everyone on. | 所有人都会上飞机的 |
[13:31] | Merry Christmas. Have a nice flight. | 圣诞快乐 旅途愉快 |
[13:33] | – Bye. – Bye-bye. | -再见! -再见! |
[13:38] | Hey wait up! | 嘿 等一等! |
[13:39] | Hey, guys, wait for me! | 等等我! |
[13:43] | – Cutting it kind of close. – Yes. | -差点就赶不及了 -对不起 |
[13:45] | Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐! |
[13:47] | Dad Wait! | 爸 等一等! |
[13:50] | Wait! | 等一下! |
[13:52] | – I’m sorry. – That’s okay. Are you on this flight? | -对不起 -没关系 你是搭这班机的吗? |
[13:56] | Yeah. My family’s on the plane. | 是的 我全家都已经上了机 |
[13:58] | I don’t want to be left here. | 我不想一人被留下 |
[13:59] | – Do you have a boarding pass? – Somewhere… | -你有登机证吗? -就在… |
[14:02] | They’re ready to go. | 准备起飞了 |
[14:04] | He dropped his pass. | 他掉了登机证 |
[14:05] | This happened to me last year and almost wrecked my Christmas. | 去年我也是被留下 差点毁了我的圣诞节假期 |
[14:09] | You sure your family’s onboard? | 你肯定你家人在机上 |
[14:11] | My dad ran in right before I bumped into this lady. | 我撞到这位女士前 我爸刚进去 |
[14:15] | Board him. Make sure he locates his family before you leave him. | 让他登机 但要确保他找到家人 |
[14:19] | Okay. Come on. | 好的 来吧 |
[14:24] | Do you see your family? | 看到你家人吗? |
[14:26] | There’s my dad. | 我爸在那里 |
[14:27] | – Find an empty seat. Merry Christmas. – You too. | -去找个空位坐 圣诞快乐 -也祝福你! |
[14:31] | In order to push back from the gate… | 飞机即将起飞 |
[14:34] | …all passengers must have their seat belts fastened. | 请各位系好安全带 |
[15:05] | So have you ever been to Florida? | 你去过佛罗里达吗? |
[15:32] | Welcome aboard American Airlines flight 176 non-stop to New York. | 欢迎搭乘美国航空 第176班机直飞纽约 |
[15:48] | I didn’t think we’d make it. | 差点以为赶不上 |
[15:53] | Something wrong? | 有什么不对劲吗? |
[15:55] | Honey? | 亲爱的? |
[15:56] | I have that feeling. | 我有那种感觉 |
[15:59] | We forgot something? | 我们忘了什么吗? |
[16:02] | No, I don’t think we did, but I just have that feeling. | 不 我想我们没忘什么 但我…只是有那种感觉 |
[16:06] | Just bad memories. | 只是惨痛的回忆罢了 |
[16:08] | We did everything, brought everything. We have everybody. | 我们该做的都做了 该带的也带了 大家都到齐了 |
[16:13] | There’s nothing to worry about. | 还有什么好担心 |
[16:16] | Yeah. Yeah, you’re right. You’re right. We’re fine. | 是 是 你说的对 你说的对 一切顺利 |
[16:21] | Nothing to worry about. | 没什么好担心 |
[16:43] | Mom? | 妈? |
[16:46] | Dad? | 爸? |
[16:48] | Uncle Frank? | 法兰克叔叔 |
[16:51] | Buzz? | 巴斯? |
[17:01] | We’re the last ones off the plane. | 全部人都下机了 |
[17:08] | Where are those guys? | 他们去了哪里? |
[17:16] | – Whoes’s this? – It’s Brooke’s. | -这是谁的? -是布克的 |
[17:17] | Is this Megan’s? Give this to Brooke. | 这是米根的? 把这给布克 |
[17:20] | – This to Kevin. – Give this… Give this to Kevin. | -这是凯文的 -把这个…把这给凯文 |
[17:24] | – Give this to Kevin. – Give this to Kevin. | -把这给凯文 -把这给凯文 |
[17:26] | – Kevin. – Give this to Kevin. | -凯文 -把这给凯文 |
[17:27] | – Give this to Kevin. – Give this to Kevin. | -把这给凯文 -把这给凯文 |
[17:30] | – Give this to Kevin. – Give this to Kevin. | -把这给凯文 -把这给凯文 |
[17:32] | – Give this to Kevin. – Here you go, Kevin. | -把这给凯文 -凯文 是你的 |
[17:42] | – Kevin’s not here. – Kevin’s not here. | -凯文不在这儿 -凯文不在这儿 |
[17:44] | – Kevin’s not here. – Kevin’s not here. | -凯文不在这儿 -凯文不在这儿 |
[17:47] | – Kevin’s not here. – Kevin’s not here. | -凯文不在这儿 -凯文不在这儿 |
[17:50] | – Kevin’s not here. – Kevin’s not here. | -凯文不在这儿 -凯文不在这儿 |
[17:52] | Kevin’s not here. | 凯文不在这儿 |
[17:54] | Kevin’s not here. | 凯文不在这儿 |
[17:57] | What! | 什么?! |
[18:02] | Kevin! | 凯文 |
[18:32] | Excuse me, this is an emergency! | 对不起 我有紧急事件! |
[18:36] | Yes, sir? | 是的 先生? |
[18:37] | What city is that? | 那里是什么城市? |
[18:40] | That’s New York. | 是纽约 |
[18:43] | Yikes, I did it again! | 天 我又出事了! |
[18:50] | Something wrong, sir? | 有什么事呢 先生? |
[18:54] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[19:05] | Oh, no. My family’s in Florida and I’m in New York. | 我的家人在佛罗里达 而我在纽约 |
[19:11] | My family’s in Florida? | 我的家人在佛罗里达? |
[19:15] | I’m in…New York? | 而我在…纽约? |
[21:04] | What’s the child’s name? | 孩子叫什么名字? |
[21:06] | Kevin. K- E-V-I-N | 凯文 |
[21:09] | When did you see him last? | 你们最后什么时候见过他? |
[21:11] | Curbside check-in? | 在登机舱门边? |
[21:12] | No, I saw him at the door. He was with us in the terminal. | 不 我在大门见过他 他跟着我们跑过通道 |
[21:17] | Most people get separated at security. Did everyone get through security? | 许多人在保安检查时失散 每个人都通过保安吗? |
[21:22] | I don’t know. Peter… | 我不清楚 彼得… |
[21:24] | We were in a hurry. We ran all the way to the gate. | 我们那时很赶时间 我们一直跑到登机闸口 |
[21:27] | When did you notice he was missing? | 你们什么时候发现不见他? |
[21:31] | When we picked up our baggage here. | 当我们在提取行李时 |
[21:34] | – Has the boy ever run away from home? – No. | -这孩子试过离家出走吗? -没有 |
[21:38] | Has he ever been in a situation on his own? | 他试过独自生活吗? |
[21:46] | As a matter of fact, this has happened before. | 事实上 这种事以前发生过 |
[21:49] | It’s becoming a McCallister family travel tradition. | 快要变成麦家的旅行传统 |
[21:53] | Funnily enough, we never lose our luggage. | 好笑的是 我们从未不见行李 |
[22:08] | He was left at home, by accident, last year. | 去年他意外地被留在家里 |
[22:13] | That’s what my wife meant calling it a McCallister family travel tradition. | 这就是我太太所说家族传统的由来 |
[22:19] | We’ll call Chicago and…notify them of the situation. | 我们会通知芝加哥注意此事 |
[22:24] | The odds are that’s where he is. | 他很有可能还在那里 |
[22:27] | Thanks. | 谢谢 |
[22:29] | Very unlikely he’d be anywhere else. | 他应该不会去了别的地方 |
[22:46] | Watch out, kid! | 小心 |
[23:01] | Yo, where’s your manifest? | 你的载货单呢? |
[23:08] | Here we are, Marv, New York City. The land of opportunity. | 我们到了 马夫 纽约都会 机会之都 |
[23:13] | Smell that? | 闻到吗? |
[23:15] | Yeah. | 恩 |
[23:16] | Know what that is? | 你知道那是什么? |
[23:18] | – Fish. – It’s freedom. | -鱼腥味? -是自由 |
[23:21] | No it’s fish. | 不 是鱼 |
[23:23] | – It’s freedom and it’s money. – Okay, okay. It’s freedom. | -是自由 和财富 -好吧 好吧 是自由 |
[23:27] | Come on, let’s go before someone sees us. | 来吧 不要被人发现 |
[23:30] | And it’s fish. | 是鱼腥味 |
[23:38] | Yes, one quick score. | 我弄了两个假护照 |
[23:40] | We get ourselves some phony passports… | 我们可以远走他乡 |
[23:43] | …and we hightail it to some foreign country. | 我们拼命逃走到一些外国的国家 |
[23:47] | Arizona? | 到亚里桑那州? |
[23:53] | That’s very smart, Marv. | 你真聪明 马夫 |
[23:55] | You bust out of jail to rob 14 cents from a Santy Claus? | 你逃狱出来就只为了偷圣诞老人十几仙? |
[23:59] | Every bit helps. | 聊胜于无 |
[24:00] | Besides, now we got our new nickname. | 而且我们可以有新外号 |
[24:04] | We’re the Sticky Bandits! | 我们叫”粘匪”! |
[24:07] | Real cute. | 真可爱 |
[24:08] | Very cute. | 真可爱 |
[24:26] | “The Plaza Hotel. New York’s most exciting hotel experience. “ | 广场酒店 纽约最好的酒店 |
[24:44] | Sick! | 变态! |
[25:42] | What’s the matter? | 什么事? |
[25:44] | Thought I saw something. | 我好像看到谁 |
[26:02] | Serves you right! Come on, let’s go. | 找死! 走吧! |
[26:05] | I think she likes me. | 我想她喜欢我 |
[26:43] | Excuse me, where’s the lobby? | 对不起 请问大堂在哪里? |
[26:46] | – Down the hall and to the left. – Thanks. | -走廊尽头 转左 -谢谢 |
[27:12] | Guests of the new Celebrity Ding-Dang-Dong… | “叮当咚”节目的来宾 |
[27:15] | …stay at the world-renowned Plaza Hotel: | 入住纽约最有名的 |
[27:18] | New York’s most exciting hotel experience. | 广场酒店 |
[27:20] | For reservations, call toll-free… | 订房致电 |
[27:22] | 18007593000 1-800-759-3000. | |
[27:28] | I’ll do just that. | 就这么办 |
[27:31] | Howdy-do. This is Peter McCallister. The father. | 你好 我是彼得·麦嘉利士打 我是家长 |
[27:33] | I’d like a hotel room. | 我要订一间房 |
[27:35] | With an extra-large bed, a TV…and one of those little refrigerators with a key. | 要有特大号床 电视 和可上锁的小冰箱 |
[27:42] | Credit card? You got it. | 信用卡? 没问题 |
[27:47] | Plaza Reservations, may I help you? | 广场酒店订房部 有什么可以帮你? |
[27:50] | Howdy-do. This is Peter McCallister. | 你好 我是彼得·麦卡利斯特 |
[27:53] | The father. | 我是家长 |
[27:54] | – Yes, sir. – I’d like a hotel room. | -是的 先生 -我要订一间房好的 |
[27:56] | With an extra-large bed, a TV… | 要有特大号床 电视 |
[28:00] | and one of those little refrigerators with a key. | 和可上锁的小冰箱 |
[28:04] | You’ll need a major credit card. | 入住登记时请出示信用卡 |
[28:07] | Credit card? You got it. | 信用卡? 没问题! |
[28:10] | Thank you. Enjoy your stay. | 谢谢 希望令你宾至如归 |
[28:16] | Yes, two at eight, Henri. Mr. Yamamoto. | 是的 八点两位 是山本先生 |
[28:20] | Hold on a second. | 等一下 |
[28:26] | I’ll call you back. | 我一会儿再打给你 |
[28:30] | Hi. | 嗨 |
[28:36] | Can I help you? | 我可以为你服务吗? |
[28:38] | Reservation for McCallister. | 麦卡利斯特订的房 |
[28:41] | A reservation for yourself? | 你自己住的? |
[28:44] | My feet are hardly touching the ground. | 我的双脚都快离地才够得到柜台 |
[28:46] | I can barely see over the counter. | 你看我这么年少 |
[28:49] | How can I make a reservation for a room? | 我怎可以自己订房? |
[28:51] | Think about it: A kid going into a hotel making a reservation? | 你用脑想一想 我一个小孩来酒店 |
[28:56] | I don’t think so. | 我不认为是这样 |
[28:59] | I’m confused. | 我不是太明白 |
[29:01] | I’m traveling with my dad. He’s on business. He’s at a meeting. | 我跟爸爸一起外出 他是来谈生意 正在开会 |
[29:05] | I hate meetings. I’m not allowed to go in, only to sit in the lobby. | 我讨厌开会 况且我也不能参加会议 我只能坐在大堂 |
[29:09] | That’s boring. | 十分无聊 |
[29:11] | So my dad dropped me off. | 所以我爸爸叫我先来这里 |
[29:13] | Gave me his credit card and said to have check-in… | 给我这张信用卡 他说负责登记的人 |
[29:17] | …let me in the room so I won’t get into mischief. | 会让我上酒店房间 那样我就不会受伤害 |
[29:20] | Ma’am, sometimes I do get into mischief. | 有时我真的很容易受伤害 |
[29:25] | We all do. | 我们全都是这样 |
[29:29] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[29:32] | No sign of him. | 没有他的消息 |
[29:34] | We’ll need to be in touch. You have hotel rooms? | 有消息会通知你们 你们订了酒店吗? |
[29:37] | – Yeah. – Do you have a recent photo of him? | -订了 -你们有他的近照吗? |
[29:43] | I have one in my wallet. | 我钱夹里有一张 |
[29:46] | I don’t have my wallet. | 钱夹不在我这儿 |
[29:48] | My wallet’s in my bag. | 我的钱夹在背袋里 |
[29:51] | Kevin was looking in my bag at the airport. He has my wallet. | 凯文在机场找过我的袋 凯文带着我的钱夹 |
[29:55] | – Did you have credit cards? – Credit cards, money… | -钱夹里有信用卡吗? -信用卡 还有钱… |
[29:58] | We’ll notify the credit card companies. | 我们马上联络信用卡公司 |
[30:00] | If your son has the cards, we can get a location on him when he uses them. | 假定你儿子拿着信用卡 只要他用的话便知道他在哪里 |
[30:06] | I don’t think he knows how to use a credit card. | 我想凯文不懂用信用卡 |
[30:11] | Wow! It worked! | 真的可以 |
[30:17] | – Cedric. – Yes? | -思治 -是 |
[30:19] | – Don’t count your tips in public. – I’m sorry. | -不要在公共场所数你的小费 -对不起! |
[30:22] | And find out everything you can about that young fellow. | 去查探一下那小孩 |
[30:28] | Front, please! | 请到柜台! |
[30:34] | Enjoy your stay with us. | 欢迎入住我们酒店 |
[30:36] | Don’t forget to remind your dad, when he arrives… | 别忘了告诉你爸爸 |
[30:40] | he must come down and sign a couple of things. | 等他来了让他来签个字 |
[30:43] | Thank you, you’ve been helpful. | 谢谢 你非常帮忙 |
[30:44] | May I take your bag? | 我可以帮你拿吗? |
[30:51] | Up here to your left. | 是这里 左边 |
[30:53] | Herbert Hoover once stayed on this floor. | 胡佛曾经住过这层 |
[30:56] | The vacuum guy? | 你是说清洁人员? |
[30:58] | No, the president. | 不 是美国总统 |
[31:05] | This is one of our finest suites, sir. | 这是我们最好的套房之一 |
[31:16] | This is great! | 棒极了! |
[31:23] | Wow! A huge bed just for me! | 我一个人睡这么大的床! |
[31:33] | Luxurious and spacious. | 又豪华 又宽敞 |
[31:42] | How convenient. | 好方便! |
[31:47] | Hey. | 嘿 |
[31:51] | Did you want the key in the bag? Or did you want to hang on to it? | 钥匙要放在袋里 还是要自己拿着? |
[31:54] | I’ll hang on to it. | 我自己拿 |
[31:59] | Everything all right? | 一切满意吗? |
[32:01] | – Is the temperature okay? – It’s okay. | -房间的温度适合吗? -很好 |
[32:04] | – Do you know how the TV works? – I’m 10 years old. TV’s my life. | -你知道怎么用电视吗? -我十岁了 电视是我的生命 |
[32:09] | Well | 好吧 |
[32:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:20] | And there’s plenty more where that came from. | 不够的话 我还有很多 |
[32:25] | Thank you. | 谢谢 |
[32:54] | Would you mind if I worked on my cannonballs? | 我跳水会影响你们吗? |
[32:58] | No. | 没问题 |
[32:59] | Thanks. | 谢谢 |
[33:37] | This is a vacation. | 这才叫度假 |
[33:40] | Hold it right there! | 站在那里! |
[33:42] | It’s me, Johnny. | 是我 庄尼 |
[33:44] | I knew it was you. I could smell you getting off the elevator. | 我知道是你 你一出电梯我就闻到 |
[33:50] | Two scoops, sir? | 两球吗 先生? |
[33:51] | Two? Make it three, I’m not driving. | 两球? 来三球吧 我不赶时间 |
[33:54] | – Gardenias, Johnny, your favorite. – Thank you. | -庄尼 你最爱的田园香味 -谢了 |
[33:58] | You was here last night too, wasn’t you? | 你昨晚也在这儿吧? |
[34:02] | I was singing at the Blue Monkey last night. | 我昨晚在蓝猴子演唱 |
[34:04] | She was not. She was smooching your brother. | 她没有 她和你弟弟鬼混 |
[34:07] | You was here and you was smooching with my brother. | 你昨晚在这儿和我兄弟鬼混 |
[34:11] | – See? – That’s a dirty lie. | -看吧? -根本不是真的 |
[34:13] | Don’t give me that. You been smooching everybody! | 你不用解释 你跟每个人都有一手 |
[34:16] | Snuffy, Al, Leo… | 史纳菲 艾尔 里奥… |
[34:23] | I could go on forever, baby. | 我可以一直数下去 |
[34:25] | You have me all wrong! | 你完全误会我了! |
[34:27] | All right… | 好吧 |
[34:28] | …I believe you. | 我相信你 |
[34:30] | But my Tommy gun don’t! | 但我的机枪不信 |
[34:33] | Johnny! | 庄尼! |
[34:34] | You’re the only duck in my pond! | 你是我唯一的男人 |
[34:36] | Get down on your knees and tell me you love me. | 你跪下来 说你爱我 |
[34:39] | Baby! I’m over the moon for you! | 宝贝! 你是我的一切 |
[34:42] | You gotta do better than that! | 你这样不够 |
[34:45] | If my love was an ocean, Lindy’d have to take two planes to get across it. | 假如我对你的爱是海洋 没有飞机可以飞越这海洋 |
[34:51] | Maybe I’m off my hinges, but I believe you. | 也许我一时胡涂 但我相信你 |
[34:55] | That’s why I’m letting you go. | 所以我给你时间走 |
[34:58] | I’m gonna give you till the count of three, | 我会数到三 |
[35:00] | to get your lousy…lying…lowdown, four-flushing carcass out my door! | 给你这贱人滚出去 |
[35:08] | She’s rat bait. | 她的确是贱妇 |
[35:10] | One! | 一! |
[35:12] | Two! | 二! |
[35:22] | Three! | 三! |
[35:23] | Merry Christmas, you filthy animal. | 圣诞快乐! 畜牲 |
[35:28] | And a Happy New Year. | 还有 新年快乐! |
[36:03] | Housekeeping. | 房间服务 |
[36:46] | We know a guy who can do the cool jerk | 我们识得有个型仔 |
[36:51] | We know a guy who can do the cool jerk | 我们识得有个型仔 |
[36:57] | This cat they’re talkin ‘ about | 他们说的那只猫是谁 |
[36:59] | I wonder who could it be | 我是最肥的一只猫 |
[37:02] | ‘Cause I know I’m the heaviest cat | 因为我知道我是最重的猫 |
[37:05] | The heaviest cat you ever did see | 你从没见过这样胖的猫 |
[37:09] | When they see me Walkin ‘ down the street | 当他们看到我在街上走 |
[37:11] | None of the fellas want to speak Hey, hey, hey | 所有傻佬都鸭雀无声 |
[37:14] | On their faces they wear a silly smirk ‘Cause they know | 他们的脸上充满笑容 |
[37:18] | I’m the king of the cool jerks | 因为他们知道我最棒 |
[37:26] | Get out of here, you pervert, or I’ll slap you silly! | 你这偷窥狂快滚出去! |
[38:12] | Didn’t look this bad on our honeymoon. | 我们蜜月时也比这好 |
[38:32] | Uncle Rob lives here. | 罗拔叔叔原来住在纽约 |
[38:34] | If they’re back from Paris, I’ll drop in on them. | 假如他们从巴黎回来 我便去拜访他们 |
[38:37] | They usually give pretty good presents. | 他们常送很好的礼物 |
[39:39] | Good night, Mom. | 晚安 妈 |
[39:46] | Good night, Kevin. | 晚安 凯文 |
[40:15] | Your drawers, sir. | 你的内裤 先生 |
[40:17] | Don’t flash these babies around here! There could be girls on this floor! | 你怎可拿着这个到处走 这里可能有女孩在呀 |
[40:22] | I was very careful, sir. | 我很小心的 先生 |
[40:24] | You can’t be too careful with underwear. | 拿着内衣裤再小心也没用 |
[40:27] | I understand. | 是的 |
[40:29] | I’m sorry. You wanted a tip. | 对不起 忘了你想要的小费 |
[40:32] | That won’t be necessary, sir. I still have some tip left over. | 不必了 昨天的还有剩 |
[40:37] | No tip? | 不要小费? |
[40:39] | Okay. | 好吧 |
[40:41] | No, no, wait, wait, wait, wait! | 不 不 等等! 等等! |
[40:47] | The doorman will be happy to find you a taxi… | 招待会帮您叫的士 |
[40:50] | Mr. McCallister. | 麦先生 |
[40:54] | Excuse me. | 对不起 |
[40:56] | Sure. | 没问题 |
[41:00] | And how are we this morning? | 今早的服务如何? |
[41:03] | – Fine. Is my transportation here? – Out in front, sir. | -很好 我的车准备好了吗? -就在大门 先生 |
[41:06] | A limousine and a pizza. | 豪华轿车和…比萨 |
[41:09] | Compliments of the Plaza Hotel. | 广场酒店赠送的 |
[41:11] | I do hope your father understands that last night… | 我希望你父亲明白 昨晚 |
[41:14] | …I was simply checking to see that everything was in order. | 我只是去检查房间 以确定一切就绪 |
[41:18] | Oh, he was pretty mad. | 他十分生气 |
[41:20] | He was? | 他是很生气 |
[41:21] | He said he didn’t come here to have his naked rear spied on. | 他来纽约不是要来脱给人看 |
[41:25] | Of course not. | 当然不是… |
[41:27] | Will he be down soon? | 他马上会下来吗? |
[41:29] | He already left. | 他已经出去了 |
[41:33] | I would’ve liked to have offered my personal apology. | 我想亲自向他道歉 |
[41:37] | If a guy saw you in the shower, would you want to see him? | 假如有人偷看你洗澡 你会想见他吗? |
[41:41] | I suppose not. | 我想不会 |
[41:42] | I don’t think you’ll see him again. | 我想你是不会再见到他 |
[41:45] | I understand. | 是的 |
[41:48] | Bye. | 再见 |
[41:52] | Have a lovely day. | 希望你玩得高兴 |
[42:01] | McCallister… | 麦卡利斯特! |
[42:18] | – Good morning, Mr. McCallister. – Morning. | -早安 麦先生 -早安 |
[42:28] | Mr. McCallister, here’s your very own…cheese pizza. | 麦先生 你的…芝士比萨 |
[42:55] | – Hello? – Hello. | -你好 -你好 |
[42:57] | Know any good toy stores? | 这里有好的玩具城吗? |
[42:59] | Yes, sir. | 当然有 |
[43:19] | Bingo! | 果然! |
[43:35] | Get outta here! Go on get outta here! Get outta here! | 出去 滚出去 |
[43:39] | Beat it! Beat it! Get outta here! | 走开! 走开! |
[43:41] | Hey, Marv! Get over here! I gotta talk to you! | 马夫! 过来! 我有话说! |
[43:55] | Whoa whoa! | 哇哦 |
[43:59] | – Would you like a scarf? – Forget about that, we gotta talk. | -你要领巾吗? -别理领巾吧 我们有事要谈 |
[44:04] | We don’t have the equipment to pull off anything big: Banks, jewelry stores… | 现在我们没办法做大单的 像银行 珠宝店 |
[44:09] | We don’t want goods. We need cash and we need it now. | 我们不要货物 我们要现金 现在就要 |
[44:13] | How about…hotels? | 酒店可以吗? |
[44:16] | Tourists carry lots of cash. | 游客常带着大量现金 |
[44:19] | I got a better idea. Stores ain’t depositing cash on Christmas Eve. | 我有更好的主意 圣诞前夕商店的现金 不能存入银行 |
[44:23] | The stores that will have cash are the ones dealing in moderate priced goods. | 通常有大量现金的 都是卖中价货的店 |
[44:28] | Right. Right. | 对 对 |
[44:30] | Ergo, what store’s gonna make the most cash on Christmas Eve… | 什么店圣诞前夕有大量现金 |
[44:34] | …that nobody’s gonna rob? | 而没有人会想到去抢? |
[44:37] | Candy stores. | 糖果店 |
[44:39] | Nine-year-olds rob candy stores. This is what I had in mind: | 九岁小孩才会抢糖果店 这是我选中的店 |
[44:46] | That’s brilliant, Harry! Brilliant! | 真聪明! 真聪明 |
[44:51] | Nobody’s dumb enough to knock off a toy store on Christmas Eve. | 没有人会笨到 在圣诞前夕洗劫玩具城 |
[44:55] | Oh, yes, there is. | 有的 就是… |
[45:15] | Here we are, sir: Duncan’s Toy Chest. | 我们到了 邓肯玩具城 |
[45:19] | Merry Christmas, Kevin. | 圣诞快乐 凯文 |
[46:04] | This is the greatest accident of my life. | 这是意外走失的意外收获 |
[46:25] | Marv. Marv! | 马夫 马夫 |
[46:28] | Hey, nice house. But there’s no bathroom in it. | 好房子 但没有厕所 |
[46:33] | So, what’s the plan? | 我们的计划怎样? |
[46:35] | Everyone leaves for a holiday off. We come out of our houses. | 等大家都离去后 我们就从小屋走出来 |
[46:43] | Yeah, then what? | 是 然后呢? |
[46:44] | We empty the registers and walk out. | 我们把收银机的钱全拿走 然后大摇大摆走出去 |
[46:47] | Great plan, Harry! | 完美的计划! |
[46:50] | Well, now, thank you and Merry Christmas. | 多谢 圣诞快乐 |
[46:53] | Say hello to the family. | 代我向您家人问好 |
[46:58] | Let me see. | 让我看看 |
[47:02] | You shopping alone? | 你一个人来买东西? |
[47:04] | In New York? Sir, I’m afraid of my own shadow. | 在纽约? 我想我是一个人 |
[47:07] | – I was just checking. – That’s very responsible of you. | -我只想确认一下 -您真负责任 |
[47:11] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[47:12] | My pleasure. | 不用谢 |
[47:14] | That’ll be $23.75. | 总共是23元75分 |
[47:20] | My, my, my. Where did you get all that money? | 你为什么那么多钱? |
[47:24] | – I have a lot of grandmothers. – Oh. | -我有很多祖母 -哦 |
[47:28] | Well, that explains it. | 那就是了 |
[47:32] | This is a nice store. One of the finer toy dealerships I’ve visited. | 这间店真好 是我去过最好的玩具城 |
[47:36] | Well, thank you. | 谢谢 |
[47:37] | Mr. Duncan must be a nice guy… | 邓肯先生一定是个很好的人 |
[47:40] | …letting kids come in here and play with his toys. | 让所有的小朋友都能进来这里玩玩具 |
[47:43] | Most toy stores prohibit that. | 大部份玩具城都不这样做 |
[47:45] | – Is that so? – Yes. | -真的? -是的 |
[47:46] | Well, he loves kids. | 他很喜欢小孩子 |
[47:49] | As a matter of fact, all the money the store takes in today… | 事实上 今天所有收入 |
[47:53] | Mr. Duncan is donating to the Children’s Hospital. | 邓肯先生会捐给儿童医院 |
[47:57] | And the day after Christmas… | 圣诞节后 |
[47:59] | …we empty out all the money in the cash register… | 我们将收银机里钱取出来 |
[48:02] | …and Mr. Duncan takes it right down to the hospital. | 邓肯先生会将钱送去医院 |
[48:06] | That’s generous of him. | 他真慷慨 |
[48:07] | Well, children bring him a lot of joy… | 孩子们带给他许多快乐 |
[48:11] | …as they do to everyone who appreciates them. | 就像带给所有重视孩子的人 |
[48:20] | I’m not supposed to spend this, but I have $20 in a jar in our garage… | 我不该花这钱的 但我铲雪赚了二十元 |
[48:25] | …where my brother can’t find it. So I can pay my mother back. | 放在我哥哥也找不到的地方 我可以用那钱还给我妈 |
[48:29] | So give this to Mr. Duncan. The hospital needs it more than I do. | 所以请把这钱给邓肯先生 医院比我更需要它 |
[48:34] | Besides, I’ll probably spend it on stuff that will rot my teeth and mind. | 况且我可能乱买糖果吃坏牙齿 |
[48:40] | Ah, that’s… That’s very sweet of you. | 那…那真是太好了 |
[48:45] | You see that tree there? | 你看到那边的树吗? |
[48:48] | Well, to show our appreciation for your generosity… | 为了感谢你的慷慨 |
[48:51] | …I’ll let you select an object from that tree… | 你可选一样东西 |
[48:54] | – …to take home with you. – For free? | -带回家 -免费的? |
[48:59] | – May I make a suggestion? – Okay. | -我可以给你提议吗? -可以 |
[49:02] | Take the turtledoves. | 拿那对斑鸠 |
[49:05] | I can have two? | 我可以拿两个? |
[49:06] | Well, “two turtledoves. ” And I tell you what you do. | 是 一对斑鸠 我再告诉你怎么做 |
[49:11] | You keep one… | 你留一个 |
[49:13] | …and give the other one to a very special person. | 另一个送给很特别的人 |
[49:17] | You see, turtledoves…are a symbol of friendship and love. | 你知道 斑鸠是友情与爱的象徵 |
[49:23] | Now, as long as each of you have your turtledove…you’ll be friends forever. | 只要两个人都有斑鸠 你们就永远是朋友 |
[49:29] | Wow, I never knew that. I thought they were just part of a song. | 我从来都不知道 我以为它们只在歌里出现 |
[49:34] | They are. And for that very special reason. | 没错 而且它们也为此特殊理由存在 |
[49:38] | Wow. | 哇 |
[49:40] | Thanks. | 谢谢 |
[49:41] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[49:43] | Merry Christmas to you too. | 也祝你圣诞快乐 |
[49:45] | Be sure to bundle up if you go outside. It’s nippy. | 出去时穿多点 外面很冷 |
[49:48] | Oh. I’ll do that. | 我会的 |
[50:28] | Well, where to? | 去哪里? |
[50:30] | You promised you’d take me to the Central Park Zoo. | 你说带我去中央公园动物园 |
[50:42] | Hey, look who it is. | 看那是谁 |
[50:48] | Come on, let’s get him. | 来 去捉他 |
[50:54] | Hi, pal. | 你好 小朋友 |
[51:16] | Come on. | 快! |
[51:33] | Hey! | 嘿! |
[51:39] | Hey, watch it, man! | 小心点! |
[51:43] | Buy now and avoid the Christmas rush. Two for $5. Two for $5. | 快来买 不用跟人争 五元二串 五元二串 |
[51:48] | Four for 10. | 十元四串 |
[51:50] | There he is! | 他在那里! |
[51:52] | All right. | 很好 |
[51:54] | – Thanks. – Merry Christmas, dude. | -谢谢 -圣诞快乐! |
[52:32] | Yes! | 好极了! |
[52:34] | – Thank you for your suggestion. – My duty. My pleasure. | -谢谢你的提议 -这是我的责任 荣幸之至 |
[52:49] | Help! There’s two guys after me! | 救我! 有两个人在追我! |
[52:52] | What’s the matter? Store wouldn’t take your…stolen credit card? | 怎么回事? 商店不收你偷来的信用卡? |
[52:59] | Let’s see what the police have to say about this. | 我们让警察来处理 |
[53:08] | Get up! Get up! | 起来! 起来! |
[53:11] | Come on! Let’s go get him. | 快 去捉他! |
[53:15] | Get back here, you little thief! | 回来 你这小偷! |
[53:20] | Stop that child! | 捉住那小孩! |
[53:25] | Grab him! | 捉住他! |
[53:41] | You little sh… | 你这小贱人! |
[53:45] | I’ve committed credit card fraud. | 我犯了信用卡欺罪诈 |
[53:47] | Get me security! | 叫警卫来! |
[53:50] | We’ve got to stop that delinquent! | 我们要把犯人捉住! |
[53:53] | Come along, Cedric! | 来吧 思治! |
[54:14] | I’ve had enough of this vacation. I’m going home. | 度假完了 是时候回家 |
[54:29] | Hold it! | 站在那里! |
[54:32] | This is the Concierge, sir! | 我是门房先生! |
[54:35] | I knew it was you. | 我知道是你 |
[54:37] | I could smell you getting off the elevator. | 你一出电梯我就闻到 |
[54:42] | You was here last night too, wasn’t you? | 你昨晚也在这儿吧? |
[54:46] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[54:48] | I was. | 我来过 |
[54:50] | You was here and you was smooching with my brother. | 你昨晚在这儿和我兄弟鬼混 |
[54:57] | You’re mistaken, sir. | 我恐怕您误会了 |
[54:59] | Don’t give me that. You’ve smooched everybody. | 你不用解释 你跟每个人都有一手 |
[55:02] | Snuffy, Al, Leo… | 史纳菲 艾尔 里奥… |
[55:09] | …Cliff… | 还有基夫 |
[55:13] | No! | 不! |
[55:16] | It’s a lie! | 他说谎! |
[55:18] | I could go on forever, baby. | 我可以一直数下去 |
[55:21] | I’m terribly sorry, sir. I’m afraid you’re mistaken. | 我实在抱歉 先生 但恐怕您真的弄错了 |
[55:26] | We’re looking for a young man. | 我们在找一个小孩 |
[55:28] | All right, I believe you…but my Tommy gun don’t. | 好吧 我相信你 但我的机关枪不信 |
[55:33] | Get down on your knees and tell me you love me. | 你跪下来说你爱我 |
[55:39] | On your knees. | 跪下? |
[55:50] | I love you! | 我爱你! |
[55:55] | You gotta do better than that! | 这样不够 |
[55:59] | I love you! | 我爱你! |
[56:02] | Maybe I’m off my hinges…but I believe you. | 也许我一时胡涂 但我相信你 |
[56:06] | That’s why I’m gonna let you go. | 所以我给你时间走 |
[56:09] | I’m gonna give you till the count of three… | 我会数到三 |
[56:12] | to get your lousy, lying, low-down…four-flushing carcass out my door! | 给你这贱人滚出去 |
[56:20] | – One! – Open the door! | -一! -打开门! |
[56:22] | Two! | 二! |
[56:37] | Three. | 三! |
[56:39] | Merry Christmas, you filthy animal. | 圣诞快乐! 畜牲! |
[56:45] | And a happy new year. | 还有 新年快乐! |
[56:49] | Stay in your rooms! This is an emergency! | 留在你们房间! 紧急事故! |
[56:52] | There’s an insane guest with a gun! | 有持枪的神经客在内 |
[57:06] | No! | 不 |
[57:11] | Come to Papa! | 来这儿! |
[57:15] | Round trip to Miami. What’s the matter, get on the wrong plane? | 迈阿密来回机票 怎么了? 搭错了飞机吗? |
[57:19] | You won’t be needing this. | 看来你不再需要这个 |
[57:21] | American don’t fly to the promised land, little buddy. | 美国航空不一定飞到目的地 小兄弟 |
[57:24] | Come on | 来吧 |
[57:27] | We spent 9 months in jail thinking we had the worst luck in the universe. | 我们坐了九个月监 以为我们是世上最倒霉的人 |
[57:31] | We were wrong. | 我们错了 |
[57:33] | We busted out and we’re doing fine. Even better… | 我们逃狱后过得很好 我们会过得更好 |
[57:37] | …because we’re not robbing houses, we’re robbing toy stores. | 因为我们不再抢住宅 我们现在要抢玩具城 |
[57:40] | At midnight tonight, we’ll hit Duncan’s Toy Chest. | 今晚半夜我们去邓肯玩具城 |
[57:44] | Five floors of cash. | 五层楼的现金任我们拿 |
[57:46] | Then after that, we grab some phony passports and go to Rio. | 我们用假护照逃到巴西 |
[57:49] | – You want to shut up? – He’s not gonna talk to anybody. | -闭嘴吧 -他又不会跟别人说 |
[57:54] | Except maybe a fish. | 除了跟鱼 |
[57:56] | Or the undertaker. | 或送葬队伍说 |
[57:57] | Let’s go to the subway tunnel. I’ll feel better once I get him on ice. | 我们到地铁处置他 我要杀了他才安心 |
[58:04] | I’ve got a gun. | 我袋里有枪 |
[58:06] | Say anything and you’ll be spitting gum out through your forehead. | 你敢开口便包你脑袋开花 |
[58:30] | Well, hello. | 你好 |
[58:35] | He did it! | 是他! |
[58:37] | Did what? | 做什么? |
[58:41] | Thanks! | 谢谢! |
[58:45] | Go get him. He went in the park. | 快去捉他 他跑进了公园 |
[58:48] | What are you doing flirting?! | 你在干什么? |
[59:25] | Over there! | 在那边! |
[59:33] | Don’t! Give it! | 不要 给他 |
[59:36] | Hey, Harry. | 嘿 哈利! |
[59:38] | – I got him. – Let me see! | -我捉到他了! -我看看! |
[59:39] | That ain’t him! Put him down. That ain’t him. | 不是他 放他下来 不是他 |
[59:43] | We should’ve shot him. | 我们有机会便应杀了他 |
[59:45] | I hate pulling a job, knowing that creep’s loose. | 我讨厌拖拖拉拉 又给那小贼逃掉 |
[59:47] | – What can he do? Kids are helpless. – Not this kid. | -他可以怎样? 小孩子是无助的 -不是这个小孩 |
[59:51] | But this time he doesn’t have a house full of dangerous goodies. | 但这次他没有满布机关的屋 |
[59:56] | He’s in the park. He’s alone. Kids are scared of the park. | 他是一个人在公园里 公园对小孩子来说很可怕 |
[1:00:00] | Yeah. Grown men come in the park and don’t leave alive. | 是 大人在这里也活不了 |
[1:00:04] | Yes | 是呀 |
[1:00:05] | Good luck, little fella. | 祝你好运 小鬼 |
[1:00:18] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:00:20] | Mom, where are you? | 妈 你在哪里? |
[1:00:52] | Turn that down! | 小声点! |
[1:00:55] | – Hello? – Kate McCallister. | -喂 -麦女士在吗 |
[1:00:57] | – This is she. – We found him. | -我是 -我们找到你的儿子 |
[1:00:59] | – Oh, my God! – What? | -天! -怎么样? |
[1:01:00] | – They know where Kevin is. – Where? | -他们知道凯文在哪儿 -在哪里? |
[1:01:02] | – He’s in New York City. – New York! | -他在纽约市 -他在纽约! |
[1:01:05] | New York? | 纽约 |
[1:01:08] | What? | 什么? |
[1:01:09] | – He’s scared, he’s not a troublemaker. – What? What? | -他一定很怕 他不是搞事的人 -什么 什么 |
[1:01:12] | New York police officers… | 纽约的警察… |
[1:01:13] | Just second! Please hold on | 请等一等 别收线 |
[1:01:15] | He used your credit card to check into the Plaza Hotel. | 他用了你的信用卡 住进了广场酒店 |
[1:01:18] | – Do they still have him? – Do they have him? | -他现在还在那儿吗? -他还在那儿吗? |
[1:01:20] | – No, they’re still looking. – Damn it! | -不 警察还在找他… -该死! |
[1:01:22] | – Get to New York. – We’re on the next flight out. | -请尽快赶去纽约 -我们搭下班飞机去 |
[1:01:25] | Thanks. We’re going to New York, move it! | 谢谢 我们去纽约! |
[1:01:27] | Yes! | 快! |
[1:01:30] | He ran away when they asked about the card. He must be scared! | 当酒店质问他信用卡时 他逃跑了 他一定很害怕 |
[1:01:34] | – Would he go to my brother’s? – Aren’t they in Paris? | -我想他不会去找我弟弟吧? -他们不是在巴黎吗? |
[1:01:38] | – Maybe they have a housesitter. – Aren’t they renovating? | -也许有人帮他们看屋 -你不是说他们房子在装修 |
[1:02:21] | Hello?! | 喂? |
[1:02:24] | Uncle Rob! Aunt Georgette! Anybody home?! | 罗拔叔叔! 佐捷婶婶! 有人在家吗? |
[1:02:29] | Hello! | 你好 |
[1:02:31] | Anybody home? It’s me, your favorite nephew, Kevin! | 有人在家吗? 是我… 你们最疼爱的侄子 凯文 |
[1:02:36] | Uncle Rob! Aunt Georgette! | 罗拔叔叔! 佐捷婶婶! |
[1:03:23] | Watch it, kid! | 小鬼 小心点! |
[1:03:32] | You looking for someone to read you a bedtime story? | 想听床边故事吗? |
[1:03:41] | Taxi! | 的士! |
[1:03:55] | It’s scary out there. | 外面世界真可怕 |
[1:03:59] | Ain’t much better in here. | 里面也不怎样好 |
[1:04:28] | I don’t ever want to take a vacation like this again. | 我再也不要这种度假 |
[1:05:02] | Where did you come from? | 你们从哪儿走出来? |
[1:05:04] | I don’t have enough for everybody. | 我不知道够不够你们吃 |
[1:05:06] | How hungry are you guys? | 你们很饿吗? |
[1:05:10] | You guys ate all my food. | 你们把我的食物都吃光了 |
[1:06:11] | I’m sorry I screamed in your face. You were trying to help me, right? | 对不起 我对着你尖叫 你刚才只是想帮我 对吧? |
[1:06:19] | I’m Kevin McCallister. | 我叫凯文 |
[1:06:22] | Your birds are real nice. | 你的鸟儿很好 |
[1:06:25] | I’ve seen you before. You had pigeons all over you. | 我见过你 你全身都是白鸽 |
[1:06:29] | At first, you look scary, but when I think about it, it’s not so bad. | 第一次看到你 我觉得很恐怖 但仔细想想 也没什么可怕 |
[1:06:33] | They must like you to be all over you. | 一定是鸽子喜欢你 才会跟着你 |
[1:06:38] | If I’m bothering you, I can leave. | 假如我打扰你 我会离开 |
[1:06:40] | Am I bothering you? | 我有否打扰你? |
[1:06:43] | No. | 没有 |
[1:06:45] | Good. I’m not a pain in the butt? | 好 是不是很麻烦? |
[1:06:50] | No. | 不是 |
[1:06:56] | Will the pigeons come back on their own or do you call them? | 白鸽会自己飞回来 还是要你叫它们回来? |
[1:07:11] | Give me your hand. | 把手给我 |
[1:07:16] | They can hear it. | 它们可以听到 |
[1:07:35] | This is great! | 太棒了! |
[1:07:41] | It’s pretty cold out. | 外面很冷 |
[1:07:42] | I’d sure like a cup of hot chocolate. How about you? | 我想喝杯热朱古力 你要吗? |
[1:07:46] | My treat. | 我请客 |
[1:07:52] | I’d hate to spend Christmas Eve in such a park. | 我不喜欢在冷清的公园过圣诞前夕 |
[1:07:55] | Can we go someplace warm? | 可以去温暖点的地方吗? |
[1:07:58] | Yes. | 好 |
[1:07:59] | I know a place. | 我知道一个地方 |
[1:08:47] | Nice music. | 这音乐真动听 |
[1:08:50] | This place is great. | 这地方真好 |
[1:08:53] | I’ve heard the world’s great music from here. | 我在这里听过许多世界名曲 |
[1:09:09] | Do you bring your friends here? | 你有带朋友上来吗? |
[1:09:13] | I haven’t got many friends. | 我的朋友不多 |
[1:09:16] | Sorry. | 抱歉 |
[1:09:18] | I’m like the birds I care for. | 我喜欢鸟儿 |
[1:09:21] | People pass me in the street. They see me but they try to ignore me. | 人们在街上与我擦肩而过 他们经过我但没看到我 |
[1:09:26] | They prefer I wasn’t in their city. | 他们不当我是都市的一份子 |
[1:09:28] | Yeah. It’s like that with my family. I’m like the pigeon of the house… | 对 跟我的家人一样 我就像家里被忽视的白鸽 |
[1:09:33] | …just because I’m the youngest. | 只因为我是最小的 |
[1:09:36] | Everyone fights for position. Everyone wants to be seen…and heard. | 每个人都在争斗 都希望名成利就 |
[1:09:42] | I guess so. | 我猜 |
[1:09:43] | I’m seen and heard pretty much. But I get sent to my room a lot too. | 我说太多搞太多 所以常给罚回房 |
[1:09:50] | I wasn’t always like this. | 我以前不是这样 |
[1:09:53] | What were you like before? | 你以前是怎么样的? |
[1:09:56] | I had a job. I had a home. | 我有工作 我有家 |
[1:09:59] | – I had a family. – Any kids? | -还有家人 -你有孩子吗? |
[1:10:03] | No. I wanted them. | 没有 我曾经很想有孩子 |
[1:10:07] | But the man I loved fell out of love with me. | 但我的爱人不再爱我了 |
[1:10:12] | That broke my heart. | 我的心被伤透 |
[1:10:14] | When the chance to be loved came along again… | 每当我有机会再被爱时 |
[1:10:17] | …I ran away from it. | 我总是逃避 |
[1:10:20] | I stopped trusting people. | 我无法再信任别人 |
[1:10:22] | No offense, but that seems like sort of a dumb thing to do. | 恕我直言 但那样做似乎很笨 |
[1:10:26] | I was afraid of getting my heart broken again. | 我害怕再次受伤 |
[1:10:30] | Sometimes you can trust a person… | 有时候你很信任一个人… |
[1:10:33] | …and then, when things are down, they forget about you. | 但一阵子他们便忘了你 |
[1:10:37] | Maybe they’re just too busy. | 也许他们只是太忙 |
[1:10:39] | Maybe they don’t forget about you, but they forget to remember you. | 也许他们没有忘记你 只是忘了去想起你 |
[1:10:43] | People don’t mean to forget. My grandfather says… | 人不会故意去忘记 我爷爷说 |
[1:10:49] | …if my head wasn’t screwed on, I’d leave it on the school bus. | 要不是我的头生在颈上 我可能会忘记在校车上 |
[1:10:52] | I’m just afraid if I do trust someone, I’ll get my heart broken. | 我只是害怕 假如我真的相信某人 我会再次心碎 |
[1:10:56] | I understand. | 我明白 |
[1:10:58] | I had a nice pair of Rollerblades. I was afraid to wreck them… | 我以前有一双很美的溜冰鞋 我怕我会穿坏它 |
[1:11:03] | …so I kept them in a box. Do you know what happened? | 所以一直放在盒子里 你猜后来怎么样? |
[1:11:07] | I outgrew them. I never wore them outside. | 我长大了再穿不下 我一次也没穿着出外 |
[1:11:10] | Only in my room a few times. | 只在房间穿过两次 |
[1:11:13] | A person’s heart and feelings are very different than skates. | 人的心和感觉 和溜冰鞋是不一样的 |
[1:11:18] | They’re kind of the same thing. | 某方面都是一样的 |
[1:11:20] | If you won’t use your heart, who cares if it gets broken? | 若你不再用心的话 心碎又有什么分别 |
[1:11:24] | If you just keep it to yourself, maybe it’ll be like my Rollerblades. | 假如只把心留给自己 也许会像我的溜冰鞋一样 |
[1:11:27] | When you do decide to try it, it won’t be any good. | 当你想用它的时候 都已经不能用了 |
[1:11:31] | You should take a chance. Got nothing to lose. | 你该利用机会 别再错过机会 |
[1:11:35] | Little truth in there somewhere. | 听起来颇有道理 |
[1:11:37] | I think so. Your heart might still be broken, but it isn’t gone. | 我想是的 你的心也许受过伤 但还没死 |
[1:11:42] | If it was gone, you wouldn’t be so nice. | 假如你的心已死 你不会还对人这么好 |
[1:11:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:49] | Do you know it’s been…a couple of years since I’ve talked to anybody? | 你知道吗 我已经… 几年没和人说话 |
[1:11:56] | That’s okay. You’re good at it. | 没关系 你说得不错 |
[1:11:58] | You’re not boring. You don’t mumble or spit. | 你不会很无聊 不会喃喃自语和吐痰 |
[1:12:01] | You should do it more often. | 你该多些交谈 |
[1:12:03] | Just wear an outfit with no pigeon poop on it. | 我想你该穿件没白鸽的衣服 |
[1:12:09] | I have been working very hard at keeping people away. | 我是否令其他人远离我呢? |
[1:12:13] | I always think I’ll have a lot of fun if I’m alone… | 我常常想假如我独自一人 一定很好玩 |
[1:12:16] | …but when I’m alone, it’s not fun. | 但到真的独自一人时 却一点也不好玩 |
[1:12:19] | I don’t care how much people bug me… | 我不在乎有时别人如何讨厌 |
[1:12:21] | …I’d rather be with someone than alone. | 我宁愿有人和我一起 也不要自己一个人 |
[1:12:25] | So what are you doing alone on Christmas Eve? | 那么你为什么一个人在圣诞前夕到处走 |
[1:12:29] | Did you get into trouble? | 你惹了麻烦? |
[1:12:31] | Yeah. | 是的 |
[1:12:32] | You did something wrong? | 你做错事? |
[1:12:34] | A lot of things. | 做错很多事 |
[1:12:38] | Did you know that a good deed erases a bad deed? | 你知道以善抵恶吗? |
[1:12:42] | It’s late. I don’t know if I’ll have enough time… | 太迟了 我不知道是否有足够时间 |
[1:12:45] | …to do enough good deeds to erase all my bad ones. | 去做好事来补偿我的过错 |
[1:12:48] | It’s Christmas Eve. Good deeds count extra tonight. | 现在正是圣诞 今晚行善会有特别优惠 |
[1:12:52] | – They do? – Of course they do. | -真的? -当然是真的 |
[1:12:55] | Think of an important thing you can do for others… | 好好想一想 你可以帮别人做什么事 |
[1:12:59] | …and go do it. | 而且马上就去做 |
[1:13:01] | Just follow the star in your heart. | 只要依照你心中星星指引 |
[1:13:05] | Okay. | 好的 |
[1:13:07] | It’s getting pretty late. I’d better get going. | 夜了 我要走了 |
[1:13:17] | If I don’t see you again, I hope everything turns out okay. | 假如我没有再见到你 祝你一切顺利 |
[1:13:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:23] | Tell the birds I said goodbye. | 替我向你的白鸽说再见 |
[1:13:25] | I will. | 我会的 |
[1:13:35] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:13:36] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:13:38] | If you need somebody to trust, it can be me. | 假如你需要找可以信任的人 你可以想到我 |
[1:13:41] | I won’t forget to remember you. | 我不会忘记你 |
[1:13:44] | Don’t make promises you can’t keep. | 别许下无法实践的承诺 |
[1:14:46] | All the money in the registers… | 收银机里所有的钱 |
[1:14:48] | …Mr. Duncan is gonna donate to the Children’s Hospital. | 邓肯先生将全部捐给儿童医院 |
[1:14:52] | At midnight tonight, we’re hitting Duncan’s Toy Chest. | 今晚午夜 我们会洗劫邓肯玩具城 |
[1:14:56] | You can mess with a lot of things, | 你们可以破坏任何事 |
[1:14:58] | but you can’t mess with kids on Christmas. | 但绝不能在圣诞节欺侮小孩子 |
[1:17:21] | We’d like to offer you a complimentary suite. | 我们会为你提供一间免费套房 |
[1:17:25] | It’s a penthouse with a view of the park. | 是在面对公园的阁楼 |
[1:17:28] | I think you’ll find it satisfactory. | 我想你们会感到满意 |
[1:17:30] | It was recently vacated by a countess. | 最近才由伯爵夫人空出来的 |
[1:17:33] | What kind of hotel lets a child check in alone? | 这是什么酒店 居然会让一个小孩自己住宿? |
[1:17:36] | The boy had a very convincing story. | 那孩子说的话跟真的一样 |
[1:17:38] | What kind of idiots work here? | 是什么白痴在这里工作? |
[1:17:41] | The finest in New York. | 是纽约最好的 |
[1:17:44] | When you learned the credit card… | 当你们发现信用卡报失… |
[1:17:47] | I made the discovery. | 我发现的 |
[1:17:49] | Why did you let him leave? | 你为什么会让他走掉? |
[1:17:51] | We confronted him and he ran! | 我们正想问他时 他便逃走了 |
[1:17:54] | You scared him! | 你把他吓跑! |
[1:17:55] | It’s Christmas Eve, and because of you, | 现在是圣诞前夕 就因为你 |
[1:17:57] | our child is lost in a huge city. | 我的孩子在最大的城市走失了 |
[1:18:03] | Take our family and luggage up to the room. | 请带我们的家人和行李上房间去吧 |
[1:18:06] | Yes, sir! | 是的 |
[1:18:07] | Run along, Cedric. | 手脚快点 思治 |
[1:18:09] | I’ll go to the police station to make sure they’re looking for Kevin. | 我现在去警察局 确保他们尽全力找凯文 |
[1:18:13] | I want you to stay here. | 我想你留在酒店 |
[1:18:15] | – I’m going to look for him. – What? | -我要出去找他 -什么? |
[1:18:17] | With all due respect, your son is lost in one of the world’s biggest cities. | 不好意思 但令郎是在最大的城市走失 |
[1:18:22] | Could you stay out of this? | 请你别插嘴 |
[1:18:25] | As you wish. | 悉随尊便 |
[1:18:26] | Thank you. It’s not a good idea to run around New York City alone. | 谢谢 我不认为你自己在纽约街头行走是好主意 |
[1:18:31] | If Kevin can, so can I. | 既然我们的儿子可以 我也可以 |
[1:18:33] | – Kate… – I’ll be fine. | -基蒂 -我不会有事的 |
[1:18:35] | The way I feel, no mugger or murderer would mess with me. | 我认为现在不会有强盗或杀人犯敢来惹我 |
[1:18:39] | There are hundreds of armed parasites out there! | 但外面有很多流泯… |
[1:18:45] | Do bundle up. It’s awfully cold outside. | 穿多一点 外面非常冷 |
[1:19:23] | Marv. Marv. Come on, let’s go. | 马夫! 马夫! 来 行动吧! |
[1:19:47] | Marv. Crowbars up! | 马夫? 动手橇吧! |
[1:19:56] | Merry Christmas, Harry! | 圣诞快乐 哈利 |
[1:20:01] | Happy Hanukkah, Marv! | 圣诞快乐 马夫 |
[1:20:14] | This is more money than I can even count! | 这些钱多得数也数不完! |
[1:20:17] | It makes you wonder why we spent so much time robbing homes. | 我们以前为什么去偷住宅! |
[1:20:35] | The amazing thing is, we’re fugitives from the law… | 更不可思议的是 我们是逃犯 |
[1:20:38] | …we’re up to our elbows in cash and nobody even knows about it. | 现在竟置身于钞票堆里 而没人发现 |
[1:20:47] | He’s back! | 他回来了! |
[1:20:49] | He took our picture! | 他拍了我们的照片! |
[1:20:51] | How was my hair? | 我的头发好看吗? |
[1:20:58] | This is it. No turning back. | 好了 不可以回头了 |
[1:21:02] | Another Christmas in the trenches. | 又一次圣诞大战开始 |
[1:21:06] | No! | 不! |
[1:21:15] | That’s it! Get the money! Get it! | 到此为止! 拿钱走! |
[1:21:16] | I’ll kill him! | 我要杀了那小鬼! |
[1:21:27] | – Marv! – I’m coming, Harry! | -马夫! -我来了 哈利! |
[1:21:38] | Harry? | 哈利? |
[1:21:42] | Harry! | 哈利! |
[1:21:44] | That was incredible. | 真厉害! |
[1:21:46] | – I twisted my ankle. – Where is he? | -我扭到了脚! -他在哪里? |
[1:21:52] | Hey, guys! Smile! | 嘿 两位! 笑一笑! |
[1:21:57] | Come on! Come on! | 走吧! |
[1:21:59] | – Help me. – I got you. | -我来扶你 -我来扶你 |
[1:22:01] | I got you. | 没事了 |
[1:22:29] | Taxi! | 的士! |
[1:22:36] | Times Square! | 时代广场 |
[1:23:00] | Where’d he go? | 他去了哪里? |
[1:23:02] | I’m up here! Come get me! | 我在上面 上来捉我! |
[1:23:07] | Let’s kill! | 我们杀上去! |
[1:23:08] | Hold on, pea-brain. | 等等 傻瓜 |
[1:23:10] | We got busted because we underestimated that bundle of misery. | 我们上次低估他 所以被捕 |
[1:23:14] | This ain’t like that. | 今时不同往日 |
[1:23:15] | This ain’t his house. The kid’s running scared. He ain’t got a plan. | 这不是他家 他已经被吓坏了 他不会有什么计划 |
[1:23:20] | May I do the thinking, please? | 让我先想一想 好吗? |
[1:23:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:28] | Sonny! | 小子! |
[1:23:29] | Yes? | 是! |
[1:23:30] | Nothing would thrill me more greatly than to shoot you. | 你知道我现在最想就是杀了你 |
[1:23:34] | Knocking off a youngster won’t mean that much to me. | 杀一个小孩 对我来说没多大意思 |
[1:23:38] | – Understand? – Mm-hm. | -明白吗? -恩 |
[1:23:40] | But since we’re in a hurry, I’ll make a deal with you. | 但我们在赶时间 我们来谈个交易 |
[1:23:44] | You throw down your camera and we won’t hurt you. | 你把相机抛下来 我们就不伤害你 |
[1:23:48] | You’ll never hear from us again. Okay? | 我们从此消声匿迹 好吗? |
[1:23:52] | Promise? | 你保证? |
[1:23:54] | I cross my heart and hope to die. | 我对天发誓 否则不得好死 |
[1:23:59] | Okay! | 好吧 |
[1:24:06] | Okay, kid… | 来 |
[1:24:07] | give it to me. | 把它给我 |
[1:24:17] | Direct hit! | 正中目标 |
[1:24:24] | How many fingers am I holding up? | 这里有几只手指? |
[1:24:27] | Eight? | 八只? |
[1:24:34] | Okay, kid. You want to throw bricks? Go ahead, throw another one. | 小鬼 你掷砖头? 来吧! 再掷一个! |
[1:24:38] | Don’t do that! | 别 |
[1:24:43] | If you can’t do any better than that, you’re going to lose. | 假如你没别的花样 你死定了! |
[1:24:48] | Harry… | 哈利… |
[1:24:50] | no. | 不 |
[1:24:58] | You got any more? | 还有砖头吗? |
[1:25:02] | Get up. He don’t have any more bricks. | 起来! 他没砖头了 |
[1:25:12] | What? | 什么? |
[1:25:15] | What? | 什么? |
[1:25:18] | What? | 什么? |
[1:25:22] | That did it! Nobody throws bricks at me and gets away with it. Come on! | 是你逼我的! 没有人向我掷砖块后 还逃得掉的! 起来! |
[1:25:26] | You go this way. I’ll go around back. | 你走这边 我去后面 |
[1:25:33] | Harry? | 哈利? |
[1:25:36] | Harry? | 哈利! |
[1:25:39] | Harry? | 哈利! |
[1:26:04] | Huh? | 嗯? |
[1:28:07] | Harry! | 哈利! |
[1:28:08] | I reached the top! | 我到楼上了! |
[1:29:03] | You better do better than this. | 你最好还有新花样 |
[1:29:30] | Wow! | 哇 |
[1:29:31] | What a hole! | 好大个洞! |
[1:33:41] | Harry. | 哈利? |
[1:34:03] | I’m coming up! | 我上来了! |
[1:34:20] | I’m gonna murder that kid! | 我要杀了那小鬼! |
[1:34:40] | Yes! | 好极了! |
[1:35:13] | Don’t you know a kid always wins against two idiots? | 知道一个小孩一定胜过两个白痴吗? |
[1:35:16] | Harry! In the living room! | 哈利? 他在客厅! |
[1:35:20] | He went up the ladder! | 他上了爬梯! |
[1:35:39] | I’m coming, Harry. | 我来了 哈利 |
[1:35:41] | I’m coming. | 我来了 |
[1:35:48] | Harry! | 哈利! |
[1:35:51] | You didn’t lose any teeth! Come on, he went to the second floor. | 你的牙齿没崩! 来吧 他上了二楼 |
[1:35:55] | Hey! | 嘿 |
[1:35:56] | Try the stairs. | 你们为什么不试试楼梯? |
[1:35:59] | Right. | 对 |
[1:36:03] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[1:36:05] | Remember last year? | 你不记得去年怎么了吗? |
[1:36:08] | No. | 不记得 |
[1:36:09] | Watch this. | 看着 |
[1:36:11] | Let’s get him! | 我们去捉他! |
[1:36:18] | He busted me right in my mouth, Marv! | 他打中我的嘴 马夫! |
[1:36:22] | That’s one. | 第一个 |
[1:36:24] | Don’t worry, Harry. | 别担心 哈利… |
[1:36:27] | I’ll get him. | 我去捉他 |
[1:36:34] | Right in the schnoz. | 正中我的要害 |
[1:36:38] | That’s two. | 第二个 |
[1:36:40] | Come on, let’s get him. | 来吧 我们去捉他 |
[1:36:44] | Oops. | 哎呀 |
[1:36:53] | That’s… | 这是 |
[1:36:54] | …three. | 第三个 |
[1:37:02] | No. | 不 |
[1:37:05] | That’s four. | 第四个 |
[1:37:12] | – Come on, Harry. – Marv, are you sure this is safe? | -来吧 哈利 -马夫 这个真的安全吗? |
[1:37:15] | I’ve worked all the kinks out. | 我已经试过 |
[1:37:19] | Solid as a rock. | 如岩石一样稳固 |
[1:37:37] | Like a rock, huh? | 像岩石一样? |
[1:37:40] | Give up? | 你们要不要放弃? |
[1:37:41] | – Have you had enough pain? – Never! | -痛得还不够么? -绝不! |
[1:37:55] | You better say every prayer you ever heard! | 你最好赶快祈祷! |
[1:37:58] | I hope your parents got you a tombstone for Christmas. | 我希望你父母圣诞节能找到坟墓 |
[1:38:04] | Where’d he go? | 他去了哪里? |
[1:38:05] | I’m up here and I’m really scared. | 我在上面 好害怕 |
[1:38:18] | What’s that sound? | 那是什么声音? |
[1:38:40] | That was the sound of a tool chest… | 那是工具柜… |
[1:38:42] | falling down the stairs. | 掉下楼梯的声音 |
[1:38:51] | Yes! | 好极了! |
[1:39:27] | Over there! | 在那里! |
[1:39:29] | Even if I get the chair, I’m killing that kid! | 就算要坐电椅 我也要杀了那小鬼! |
[1:39:35] | Surrender, kid! | 投降吧 小鬼! |
[1:39:37] | He vanished. | 他不见了 |
[1:39:38] | I’m here, you horse’s ass! | 我在下面 你两个大笨蛋 |
[1:39:44] | Whoa. | 哇哦 |
[1:39:45] | Nice night for a neck injury! | 恭喜你的颈受伤 |
[1:39:48] | Suck brick, kid! | 接砖吧 小鬼! |
[1:39:56] | Come on, Marv. | 来吧 马夫! |
[1:39:59] | I don’t know. | 我不行 |
[1:40:00] | I said, come on! | 过来 |
[1:40:03] | Come on, you big sissy. | 来吧 娘娘腔! |
[1:40:20] | Harry? You wearing aftershave? | 哈利 你用了剃须水? |
[1:40:23] | That’s kerosene. | 那是火油 |
[1:40:25] | The rope is soaked in it. | 浸过火油绳子 |
[1:40:28] | Why would anyone soak a rope in kerosene? | 为什么会都把绳子浸火油? |
[1:40:35] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:40:37] | Go up! | 返回上面! |
[1:41:14] | Get off me! | 滚下来! |
[1:41:39] | Get the bag! | 拿袋子! |
[1:41:41] | Two guys who robbed Duncan’s Toy Chest are in the park. | 抢劫邓肯玩具城的两个贼在公园里 |
[1:41:44] | Central Park West, 95th Street. Look for fireworks. | 中央公园西边 95街 留意放烟火的地方 |
[1:41:48] | Hurry, they got a gun. | 快点 他们有枪 |
[1:41:56] | I’m here. | 我在这里 |
[1:41:57] | Better come and get me before I call the cops. | 最好在我报警前捉住我 |
[1:42:15] | My, how the tables have turned. | 风水轮流转呀 |
[1:42:18] | How do you like the ice? | 你喜欢冰吧? |
[1:42:25] | Let’s go for a little stroll in the park. | 我们去公园走走 |
[1:42:45] | Give me the bag. | 把那个背袋给我 |
[1:42:46] | Give me it! | 给我! |
[1:42:53] | Great for the album. | 放到相簿应该很好看 |
[1:42:56] | You may’ve won the battle, dude, but you lost the war. | 你是赢了战斗 小鬼 但你却输了战争 |
[1:43:01] | You ought not of messed with us. | 你不该惹怒我们 |
[1:43:03] | We’re dangerous. | 我们是危险人物 |
[1:43:10] | – Harry? – Shut up! | -哈利? -闭嘴! |
[1:43:17] | Harry. | 哈利? |
[1:43:18] | Shut up! I want to enjoy this. | 闭嘴! 我要好好享受 |
[1:43:21] | Something’s wrong. | 好像有点问题 |
[1:43:24] | – Let’s get out of here! – Shut up! | -我们快离开这儿吧 -闭嘴! |
[1:43:28] | I never made it to the 6th grade… | 我没读过六年级… |
[1:43:31] | …and it doesn’t look like you’re gonna either. | 看来你也读不到 |
[1:43:35] | Let him go! | 让他走! |
[1:43:37] | Kevin, run! | 凯文 快跑! |
[1:43:40] | Shoot her! | 射她! |
[1:43:42] | Shoot her! | 射她! |
[1:43:43] | – Shoot her! – I’m trying! | -射她! -我也想射她! |
[1:44:26] | Bye! Thanks. | 再见 谢谢 |
[1:44:53] | Jesus, looks like the 4th of July! | 天 简直像国庆烟花! |
[1:44:57] | We got the bridge. Take the tunnel. | 我们去桥那边! 你们去隧道! |
[1:44:59] | Let’s go, let’s go! | 我们走 我们走 |
[1:45:08] | Oh, my God! | 我的天! |
[1:45:20] | All right, let’s go. | 好了 走吧! |
[1:45:22] | Come on, on your feet. | 来吧 起身 |
[1:45:24] | Take it easy! | 慢慢来 |
[1:45:29] | You guys should’ve started earlier. The prisoners already exchanged gifts. | 你们该早点行动 监狱囚犯已交换圣诞礼物 |
[1:45:34] | We missed the presents? | 我们错过了圣诞礼物? |
[1:45:36] | He made us hide in the store and steal the kiddies’ charity money. | 是他要我一起藏在店里 去偷捐给小孩的钱 |
[1:45:39] | Shut up, Marv. | 闭嘴 马夫 |
[1:45:43] | You’ve got the right to remain silent. | 你有沉默的权利 |
[1:45:46] | He’s a little cranky. We just broke out of prison. | 他脾气不太好 我们刚逃狱出来不久 |
[1:45:49] | Shut up, Marv! | 住嘴 马夫! |
[1:45:52] | Get them out of here! | 带走他们! |
[1:45:54] | If this makes the papers… | 记住假如上报的话 |
[1:45:55] | …we’re no longer the Wet Bandits, we’re the Sticky Bandits. | 我们不再叫”水喉大盗” 我们是”粘匪” |
[1:45:59] | That’s sticky. S…T… I. I. | 是”粘” NIAN… |
[1:46:18] | It’s all over. We apprehended the thieves and got your money. | 案件结束了 我们捉到窃贼也找回失款 |
[1:46:22] | I want to get that money over to the Children’s Hospital. | 我想尽快将钱送到儿童医院 |
[1:46:25] | – I’ll handle it. – Thank you. | -我会帮您处理 -谢谢 |
[1:46:29] | Excuse me. | 对不起 |
[1:46:31] | I found this note. Looks like a kid broke your window. | 看这字条 好像是小孩打破窗口 |
[1:46:35] | Dear Mr. Duncan: | 亲爱的邓肯先生 |
[1:46:36] | I broke your window to catch the bad guys. | 我打破你的窗口 是为了捉坏人 |
[1:46:39] | Do you have insurance? | 你有买保险吗? |
[1:46:41] | If not, I’ll send you some money, if I ever get home. | 没有的话 等我回到芝加哥 我寄钱给你 |
[1:46:45] | Merry Christmas. Kevin McCallister. | 圣诞快乐 凯文 |
[1:46:47] | P. S. Thanks for the turtledoves. | 附注: 谢谢你的斑鸠 |
[1:46:51] | Turtledoves. | 斑鸠 |
[1:47:02] | Excuse me. I’m looking for my son. This boy here. | 对不起 我在找我儿子 就是这男孩 |
[1:47:08] | Please help me. This boy right here. Have you seen him? | 拜托帮个忙 这男孩… 你见过他吗? |
[1:47:21] | I’m looking for my son. He’s been missing for two days. | 我在找我儿子 他走失已两天 |
[1:47:25] | – Have you filed a report? – Of course we have. | -你报警了吗? -当然有 |
[1:47:29] | Then trust us. We’ll handle it. | 那么就相信我们 我们会处理的 |
[1:47:37] | I’m his mother. | 但我是他的母亲 |
[1:47:40] | I know, but you’re looking for a needle in a haystack. | 我了解 但你这样简直是大海捞针 |
[1:47:44] | Do you have kids? | 你有小孩吗? |
[1:47:47] | Yes, ma’am. | 有 |
[1:47:48] | What if one was missing? | 你会怎么做? |
[1:47:52] | I’d probably do the same thing you’re doing. | 我可能也会跟你现在一样 |
[1:47:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:00] | Put yourself in his shoes. | 站在你孩子的立场想 |
[1:48:02] | Where would you go? What would you do? | 你会去哪儿? 做什么? |
[1:48:04] | Me? I’d probably be lying dead in a gutter somewhere. | 我? 我可能已死在某个水沟里 |
[1:48:09] | But not Kevin. | 但凯文不会 |
[1:48:11] | No. Kevin is so much stronger and braver than I am. | 不 凯文比我强壮勇敢得多 |
[1:48:14] | I know Kevin’s fine. I’m sure he is. | 我知道凯文会很好 我肯定他很好 |
[1:48:19] | But he’s still alone in a big city. | 但他仍是独自一人在纽约 |
[1:48:23] | He doesn’t deserve that. | 他不该受这样的罪 |
[1:48:25] | He deserves to be at home with his own family around his Christmas tree. | 他应该在家的 和自己的家人在一起 围着他的圣诞树 |
[1:48:33] | Oh, dear God… | 天… |
[1:48:35] | …I know where he is. | 我知道他在哪里了 |
[1:48:38] | I need to get to Rockefeller Center. | 我得赶到洛克菲勒中心 |
[1:48:40] | – Hop in. – Thank you. | -进来 -谢谢 |
[1:48:47] | I know I don’t deserve a Christmas even if I did do a good deed. | 我知道即使我做了好事 也不值得可以过圣诞节 |
[1:48:52] | I don’t want any presents. | 我不要任何礼物 |
[1:48:54] | Instead, I want to take back every mean thing I ever said to my family… | 相反 我想收回曾对家人说过的尖酸话 |
[1:48:58] | …even if they don’t do the same. | 即使他们不收回他们曾说过的 |
[1:49:01] | I don’t care. I love all of them. Including Buzz. | 我不在乎 我爱全部的家人 包括巴斯 |
[1:49:06] | If I can’t see all of them, could I just see my mother? | 假如不能够再见到他们 我可不可以只见我妈? |
[1:49:10] | I’ll never want another thing, ever. I just want my mother. | 我一生以后什么也不要 我只要我妈 |
[1:49:15] | I know it won’t be tonight… | 我知道今晚见不到她 |
[1:49:17] | …but promise me I can see her again. Sometime. Anytime. | 但答应让我再见到她 任何时候 |
[1:49:22] | Even if it’s just once and only for a few minutes. | 即使只有几分钟 |
[1:49:25] | I need to tell her I’m sorry. | 我只想跟她说对不起 |
[1:49:36] | Kevin? | 凯文? |
[1:49:44] | Mom? | 妈? |
[1:49:47] | That worked fast! | 灵验得真快? |
[1:50:00] | Oh, Kevin. | 凯文 |
[1:50:03] | Mom, I’m sorry. | 妈 对不起 |
[1:50:06] | I’m sorry too. | 我也对不起你 |
[1:50:21] | Merry Christmas, Mom. | 圣诞快乐 妈 |
[1:50:24] | Merry Christmas, sweetheart. | 圣诞快乐 宝贝 |
[1:50:28] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:30] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:50:32] | How’d you know I was here? | 你怎知道我在这里? |
[1:50:34] | I know you and Christmas trees, and this is the biggest. | 我知道你和圣诞树分不开 而这是最大的一棵 |
[1:50:37] | Where’s everyone else? | 其他家人在哪里? |
[1:50:38] | At the hotel. They didn’t like palm trees either. | 在酒店 他们也不喜欢棕榄树 |
[1:51:25] | Holy smokes, it’s morning! | 下雪了 是早上! |
[1:51:29] | It’s Christmas morning, man. | 是圣诞早上 各位! |
[1:51:33] | Don’t get your hopes up. | 别高兴太早 |
[1:51:35] | Huh? | 嗯? |
[1:51:36] | I don’t think Santa visits hotels. | 圣诞老人不会来酒店的 |
[1:51:39] | Are you nuts? He’s omnipresent. | 圣诞老人无所不在 |
[1:51:41] | He goes everywhere. | 他哪里都能去 |
[1:51:44] | Wake up, it’s Christmas! | 大家快起床 圣诞节到了 |
[1:51:51] | Mom! Dad! It’s Christmas! | 妈! 爸! 圣诞节了! |
[1:52:07] | Where’d it come from? | 它从何而来? |
[1:52:09] | Mom! Dad! You gotta see this! | 妈 爸 快来看这个! |
[1:52:15] | – My gosh! – Peter! | -我的天! -彼得! |
[1:52:18] | Are we in the right room? | 我们没走错房间吗? |
[1:52:25] | Don’t open any of mine. | 别拆我的礼物 |
[1:52:27] | – Who’s Mr. Duncan? – Duncan? I don’t know. | -谁是邓肯先生? -邓肯? 我不知道? |
[1:52:30] | Everybody calm down. | 各位 安静一下 |
[1:52:32] | Calm down! | 冷静! |
[1:52:35] | All right. Now… | 好吧! 现在… |
[1:52:37] | …if Kevin hadn’t screwed up in the first place, again… | 假如凯文一开始没惹事 |
[1:52:41] | …we wouldn’t be in this most perfect… | 那我们便不会住在这么大的酒店房间 |
[1:52:44] | …and huge hotel room with all this free stuff. | 还有这么多的免费礼物 |
[1:52:48] | So… | 所以… |
[1:52:49] | …I think it only fair that Kevin get to open the first gift. | 应由凯文开第一份礼物才公平 |
[1:52:54] | Then I’ll go and the rest of you and so on. | 然后我再开 接着轮到大家 |
[1:53:01] | Merry Christmas, Kev. | 圣诞快乐 凯文 |
[1:53:03] | Merry Christmas, Buzz. | 圣诞快乐 巴斯 |
[1:53:07] | Merry Christmas, Kevin. | 圣诞快乐 凯文 |
[1:53:09] | All right! Merry Christmas! | 好啦! 圣诞快乐! |
[1:53:15] | Enough gooey sh…Show of emotion. | 感动时间够了 |
[1:53:18] | Everyone, let’s dig in! | 各位 拆礼物了 |
[1:53:22] | Everybody, save the paper. We can use it next year. And the bows. | 大家等一等! 把包装纸留下 留着明年可以再用 |
[1:54:02] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:54:06] | Kevin! | 凯文! |
[1:54:07] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[1:54:10] | I got something for you. | 我有东西要给你 |
[1:54:20] | What’s this? | 这是什么? |
[1:54:22] | It’s a turtledove. I have one. You have one. | 是斑鸠 我一个 你一个 |
[1:54:25] | As long as we each have a turtledove, we’ll be friends forever. | 只要我们各有一个 我们就永远是朋友 |
[1:54:32] | Oh, Kevin. | 凯文 |
[1:54:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:54:41] | I won’t forget you. Trust me. | 我不会忘记你的 相信我 |
[1:55:11] | The room service bill, sir. | 麦先生的住房帐单 |
[1:55:16] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:55:24] | Nice family. | 真是没得说 |
[1:55:25] | Really. | 对 |
[1:55:36] | Merry Christmas indeed. | 好个圣诞快乐 |
[1:55:39] | Davis | 爹 |
[1:55:41] | Kevin! | 凯文! |
[1:55:42] | You spent $967 on room service?! | 你居然花了967元叫房间服务?! |