Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:41] thanks, frank 谢谢 Frank
[00:42] so, what’s the story 这次怎么回事
[00:43] ****names**** 有个坠楼者 名叫Manny Ortega
[00:46] *** 差点被车碾过
[00:50] Jumped through a window to commit suicide? 撞碎玻璃跳下来自杀?
[00:51] That doesn’t make sense. 没理由啊
[00:53] They usually take the path of least resistance,don’t they,gentlemen? 自杀者绝不会选择有重重阻力的方式 不是吗 先生们?
[00:57] These guys don’t want to create more pain for themselves. 这些人不想给自己制造更多痛苦
[00:59] They want to release it. 他们想释放
[01:00] Plenty of bridges in miami to jump off of without a bunch of glass gettin’ in the way. 在迈阿密有很多没有玻璃碍事 的桥可以跳河自杀
[01:04] I agree with that,too,so we may be dealing with a homicide. 我也同意 所以这可能是起谋杀案
[01:08] Thought was my job to classify that. 给案子分类好象是我的工作啊
[01:11] Shannon higgins.
[01:12] Your new M.E. 你的新法医
[01:13] Pleasure to be working with you,gentlemen. 和你们在一起工作真是荣幸 先生们
[01:15] Morning,doctor. Glad to have you on board. 早 Higgins医生 很高兴你开始工作了
[01:17] I realize I have some big shoes to fill,so hope you’ll bear with me. 我发现这份担子可不好挑啊 所以希望你们能对我有点耐心
[01:23] Let’s see. 先来看看
[01:24] The victim suffered antemortem lacerations to the hands,face and neck. 受害人临死前手脸颈都撕裂了
[01:32] What the hell was that? 那他妈是什么东西?
[01:34] Call fire-rescue! We may have a live one here. 叫紧急救援! 他可能还活着
[01:41] She’s hit! She’s hit! 她被打中了!
[01:43] Shannon! Shannon! 她被打中了!
[01:49] go! Go! Go! 快! 快! 快!
[02:36] she’S… gone. 她…牺牲了
[03:12] CSI: Miami Season 06 Episode 21
[03:55] excuse me. 打扰一下
[03:57] Dr. Thomas wellner. Thomas wellner医生
[03:58] I was told to report here,uh,fill in for Dr. Wood’s replacement? 我被告知来顶Wood医生的职
[04:03] Yeah. 好的
[04:04] Actually,you’re replacing the replacement. 事实上 你是来代替Wood医生的
[04:07] Dr. Higgins was killed in the crossfire. Higgins医生在交火中牺牲了
[04:12] I see. 了解
[04:20] hey,frank. 嘿 Frank
[04:21] One hell of a morning,huh? 早上糟透了 是吧?
[04:23] No luck on tracking the shooter. 没跟到那个枪手
[04:24] I got every man out there canvassing the area. 我让手下人细查整个区域
[04:26] We’ve got every angle covered here. 我们在各个方向都有人盯着
[04:28] I’m gonna take the streets. 我负责街道
[04:29] Got ryan and natalia going to check out the room that manny ortega fell from. Ryan和Natalia去查Manny Ortega 摔下来的那个房间
[04:32] Think that was a bad call on fire-rescue’s part? 想想那个害死人的急救呼叫
[04:35] I mean,you heard it. 我是说 你听到了
[04:37] Our dead guy took a damn breath. 我们的死尸呼吸了一下
[04:39] Well,wasn’t a breath. 呃 那不是呼吸
[04:40] It was a death rattle. 那是临死前的喉音
[04:53] Sounds like our shooter was lying in wait. 看来我们的枪手一直潜伏着
[04:56] Wanted to make sure ortega was dead. 要保证Ortega必死
[04:58] He didn’t care about who was collateral damage,either. 他根本不在乎连带伤亡
[05:00] Our new M.E. Was in the wrong place at the wrong time. 我们的新法医在一个错误的时间 站在了错误的地点
[05:04] I want this guy bad. 我一定要逮到这家伙
[05:08] Yeah,we’ll get him,frank. 是 我们会逮到他的 Frank
[05:10] We’ll get him. 我们会逮到他的
[05:24] Excuse me? 打扰一下
[05:26] Am I in the right place? 我在这里没什么问题吧?
[05:28] Well,it depends. 呃 这看情况
[05:29] Who are you? 你是谁?
[05:30] Juan ortega.
[05:31] The medical examiner said I could come up here,see about my brother,manny. 法医说我可以在这里看我的弟弟Manny
[05:35] Yeah. Listen,mr. Ortega,we have other means of identification if you don’t want to… Ortega先生 我们所谓的遗体鉴定 是另一个意思 恐怕你…
[05:42] after everything that’s happened,I don’t want to remember him like that. 经历了这一切之后 我不想在我记忆里这样记住他
[05:49] Listen,can I…can I take his belongings? 听着 我能把他的东西带走吗?
[05:52] I’m afraid we can’t release them. 恐怕不能给你
[05:53] This is still an open case. 这个案子还没结
[05:57] all right,I understand. 好的 我理解
[06:03] If you don’t mind me asking,were you two very close? 如果你不介意 我想问你们哥俩关系好吗?
[06:07] Well,when we were younger,you know… 呃 年轻的时候 我们
[06:13] yeah. Manny was prideful,you know. 呃 Manny很孤傲
[06:14] It got in the way. 它妨碍了我们的关系
[06:16] How so? 怎么会这样?
[06:17] We didn’t have much schooling,you know? 我们没念多少书
[06:19] I did well for myself,and he struggled. 我混得不错 而他却很挣扎
[06:24] You think you’d know of anybody that’d want to do harm to him? 你能想到有谁想伤害他吗?
[06:27] Not specifically,but… 没有特别的 但是…
[06:30] he’d disappear for weeks at a time. 他常常消失一两周
[06:32] Not to do any missionary work. 不是去参加什么宗教活动
[06:36] I’d like to say that I never thought he’d end up this way,but… 我想说我从没想过他会这样结束 但是…
[06:40] I can’T. 我就是不能
[07:01] It’s like a war zone down there. 下面就像是战场一样
[07:04] Just goes to show,no crime scene is ever safe,huh? 正好说明没有犯罪现场是安全的?
[07:07] God,that poor M.E. 上帝 那个可怜的法医
[07:09] So obviously manny ortega fell from up here. 很明显Manny Ortega是从这里掉下去的
[07:12] Yeah,or he was pushed. 是的 也有可能是被推下去的
[07:15] Well,the building’s vacant,so what was he doing up here in the first place? 呃 房子里是空的 首先他到底在这里干吗?
[07:18] My guess is,nothing good. 我猜不是什么好事
[07:21] This room is completely empty. 这房间完全是空的
[07:24] It’s going to be really hard to get an I.D. On the killer,I think. 看来是很难找到杀手的身份了
[07:29] Maybe not. 不一定
[07:30] You have something? 你找到什么了?
[07:31] Blood swipe. 血迹
[07:33] Blood swipe? 血迹?
[07:35] Good catch. 不错的发现
[07:58] So who are you? 你是什么人?
[08:01] You know my name. 你知道我的名字
[08:02] Evan caldwell.
[08:05] Let me rephrase that. 让我换种问法
[08:07] Who are you really? 你的真实身份是什么?
[08:11] Reaching in my back pocket. 等我拿个东西
[08:13] Be my guest. 请便
[08:17] I’m atf. 我是ATF
[08:19] So you’re a federal agent with a criminal record. 而你是个有前科的联邦探员
[08:22] Pure fiction. 那是编造的
[08:23] Used to work undercover. 用来卧底的
[08:25] Those trumped-up charges gave me street cred. 这些捏造的指控让我在街面上很吃得开
[08:27] In case somebody got wise. 以防有人起戒心
[08:28] Manny ortega.
[08:32] Yeah. 是
[08:35] Manny’s death was,uh…an inconvenience. Manny是个…麻烦
[08:38] Inconvenience? 麻烦?
[08:39] You mean,like my medical examiner. 那我的法医也是个麻烦?
[08:43] You got her killed today,you know? 你知道吗 你今天害死了她
[08:45] I could charge you with murder. 我可以指控你谋杀罪
[08:46] Now hang on a minute. 先等等
[08:49] I’ve been tracking illegal munitions sales in south florida. 我一直在南佛罗里达追踪非法军火买卖
[08:52] Manny showed up on my radar. Manny进入了我的视野
[08:53] I’m losing interest,agent. 那不关我事 探员
[08:54] All right. He was small time,but in a big game. 好吧 他是个小角色 但是可以钓到大鱼
[08:58] He was running all around miami scaring up buyers for illegal rounds. 他在迈阿密到处找那些非法弹药的买家
[09:03] And you wanted to find out who manny was working for. 你想找出Manny为谁卖命
[09:05] I squeezed him a little. 我给他施了点压
[09:07] See if I could get him to squeal. 希望他能露点口风
[09:09] He wouldn’t bite. 他不买帐
[09:11] You got the wrong guy,man… 你找错人了 伙计
[09:12] cut the crap. 少废话
[09:13] Man,I’ve been on you for weeks. 兄弟 我跟了你几周了
[09:15] All these inquires you’ve been making– 你所干的那些勾当
[09:17] hanging out with drug dealers,rival gangs… 和毒贩 对立帮派混在一起
[09:19] what? 怎样?
[09:21] I can’t have friends? 我就不能有朋友了?
[09:23] That’s cute. Cute. 不错 真不错
[09:26] Look,I know you’re working for somebody. 你看 我知道你后面有人
[09:28] You tell me who,and I don’t make your very near future a living hell. 告诉我是谁 否则我会让你生不如死
[09:31] I ain’t saying squat. 我什么也不会说的
[09:33] I can take the heat. 我扛得住
[09:38] We’ll see about that. 咱们走着瞧
[09:47] I could have gotten ortega if I had the time,but somebody beat me to it. 时间允许的话 我早晚能搞定Ortega 可是有人却捷足先登了
[09:51] And with him went my case. 我的案子也没下文了
[09:53] Am I supposed to be satisfied by this? 我是不是应该对你的说辞很满意?
[09:58] I guess you’ll have to be. 我猜你只能如此
[10:00] Not for long,agent. 不会很久的 探员
[10:02] Beat it. 看好了
[10:05] Toodle-loo. 请便
[10:23] dr. Wellner,I really need something to run with. Wellner医生 我很想来查点东西
[10:24] Do you have anything from these bodies? 你从尸体上找到了什么吗?
[10:26] Just barely getting started on this guy. 我还没开始处理男尸呢
[10:28] I guess I got used to the old M.E. 我想我习惯了以前的法医
[10:30] Right– alexx. 对 叫Alexx是吧
[10:32] I don’t know what kind of spell this guy had over you guys,but,uh… 我不知道那家伙给你们下了什么咒…
[10:34] a woman. 是女的
[10:36] What? 什么?
[10:37] Alexx is a woman. Alexx是女的
[10:39] Whatever. 随便了
[10:40] Look,this is detailed work. 你看 这是很细致的工作
[10:42] A tad more delicate than dusting for prints. 这可比找指纹难多了
[10:49] Listen,as an M.E.,I’m sure you can appreciate the gravity of this case,okay? 听着 我相信作为一名法医 你应该清楚本案的工作重心 对吧?
[10:54] All we have to work with right now is trajectory. 现在我们要调查的是弹道
[10:56] So if you please…put a little move on it. 不介意的话…请加紧吧
[11:00] Right. 好
[11:26] Calleigh.
[11:28] I guess if you’re here that means,uh… 我想既然你都在这了 那就是说
[11:29] yeah. I finished my proficiencies. 是 我完成了熟练度检测
[11:32] I think you mean,my proficiencies. 我想你说的是我的熟练度检测
[11:34] You know,eric,i just don’t even think that we need to talk about it. 你看 Eric 我们不要说这个好不好
[11:38] I really didn’t mind having a refresher course. 我真的不介意去进修
[11:40] It was good for me. 对我很有用
[11:44] Anyway… this is terrible. 不管怎么样…真可怕
[11:47] I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么好
[11:49] Have we got any leads? 有线索吗?
[11:51] I processed all the rounds from the scene. 我还原了现场所有的弹道
[11:52] I ran them through ibis. 并用弹综合道识别系统检测
[11:53] I got zip. 且得到了方位
[11:54] So the only thing we have to go on is if the shooter left something behind. 那我们唯一要做的就是 看看枪手是不是留下了什么
[11:58] Yeah. 是的
[12:00] Well… the shooter obviously wasn’t perched up there, 呃… 枪手不可能躲在那上边
[12:02] because the rods are facing that way. 因为弹道杆都指向那边
[12:06] Right up there at parking structure. 那个停车场的正上方
[12:13] Shall we? 一起走?
[12:20] Here we go. 来吧
[12:21] Look at all these casings. 看看这些弹壳
[12:27] Explains why we couldn’t see him. 正好解释了为什么我们看不见他
[12:29] The sun was right in our eyes and he used it to his advantage. 太阳眩了我们的眼睛 他正好用来掩护自己
[12:32] We may have a live one! 他可能还活着!
[12:44] Got an unspent round. 找到个没用过的子弹
[12:46] There are a bunch of them. It must’ve dropped during the chaos. 这里还有好多呢 肯定是混乱中洒落的
[12:49] They’re oxidized,too. 子弹都被氧化了
[12:50] I can’t see the head stamp. 这上面没尾戳
[12:51] This could be a nice lead. 应该是条很好的线索
[12:53] I’ll run the rest through prints,see if anything pops. 我会查剩下的子弹看看有没有指纹 能带我们找到什么人
[12:56] This is strange. They all look oxidized. 太奇怪了 子弹怎么都被氧化了
[12:59] Take a look at this. 看看这个
[13:01] It’s a piece of a gun grip. 这是枪把的一块
[13:02] Weapon malfunctioned. 枪械故障
[13:04] You know,a blast like that could have injured the shooter. 要知道 枪械受到这么大的冲击 枪手也难免不受伤
[13:12] horatio,it’s eric. Horatio 我是Eric
[13:14] Listen,our shooter’s weapon malfunctioned. 听我说 枪手的枪械出现故障
[13:15] He could be injured. 他应该也受伤了
[13:16] Okay. Here’s what we do. 好 我们这么办
[13:17] Canvas all ers. 清查所有的急诊室
[13:19] Let’s do it right now. 现在就出发
[13:20] All right,I’ll tell them we’re looking for someone with powder burns. 好的 我会告诉他们 我们找的人被火药灼伤了
[13:29] Hey,good to see you again,red. It really is. 嘿 很高兴又跟你见面了 警长 说真的
[13:32] This place is starting to feel like a second home to me. 这地方仿佛是我第二个家啊
[13:37] So… what kinda two-bit beef you got conjured up this time? 那么…这次又是跟我玩什么小把戏啊?
[13:41] I am working on a double homicide,ron,in which the killer’s gun malfunctioned, 我在调查一起双重谋杀案 Ron 凶手的枪出了点问题
[13:47] resulting in the type of powder burn that you are sporting on your neck. 使得他身上会有同你脖子上一样的灼伤
[13:53] Oh,well,I fired a gun recently. 哦 是啊 我最近是开过一枪
[13:55] Yes,I did,at the range,and I accidentally put in the wrong size rounds. 是的 没错 我在射击场的时候 不小心上错了子弹
[13:59] So,I got a little powder burn on the neck. 所以把脖子给灼伤了
[14:02] Yes,you were at the range. 是啊 你在射击场的时候
[14:05] Yeah,well,this day and age,you want to be prepared,you know,protect your family. 没错 这世道 你得做好准备 保护你的家人
[14:12] Family,ron. 家人
[14:14] Ron Julia,kyle.
[14:16] Like it or not,we are family now. 不管你乐不乐意 我们现在是一家人
[14:19] And I really wouldn’t want anyone to try and take them away from me. 我不想任何人把他们从我身边夺走
[14:28] Where is your gun,ron? 你的枪呢 Ron?
[14:31] It was useless. I dumped it. 没用了 我就扔了
[14:32] I’m sure it’s in some garbage dump. 我想应该在哪个垃圾场里吧
[14:34] You know,ron,that seems a tad flimsy to me. 知道吗 Ron 这听起来有点牵强
[14:40] Does it? 是吗?
[14:42] I don’t think it’s as flimsy as what I got brought in here for. 比我进来这儿 让你问话的原因更牵强吗?
[14:46] You want to book me? 你想收押我
[14:47] Book me. 那就收押我吧
[14:49] Oth’se ierwim flyin’. 不然我可就跑了
[14:52] I’m gonna find the gun,ron. 我会找到那把枪的 Ron
[15:01] You play the hero,but it’s gotta kill you. Huh? 你可以逞英雄 不过那会害死你的
[15:07] Deep down… 还会死的很惨…
[15:09] that you’re so bound by the law. 你有一堆清规戒律
[15:10] You know,ron… 知道吗 Ron…
[15:12] justice comes in many forms. 正义有很多实现形式
[15:15] So does self-delusion. 自欺欺人也是
[15:45] just thought I’d come in and check on you. 我想应该过来看看你
[15:48] Check on me? Why? 看我?为什么?
[15:52] Oh. Right. 哦 对哦
[15:54] Bullets fly and everyone thinks I’m supposed to have some sort of vietnam flashback? 子弹横飞 大家应该都觉得 我会回想到越南那幕?
[15:59] It goes with the job. 这工作就是如此
[16:00] Yeah,but it doesn’t mean you have to get used to it. 没错 不过这不意味着 你必须要习惯这样
[16:05] Look,I’m fine. 听着 我没事
[16:07] But thanks. 谢了
[16:09] Okay. 好吧
[16:10] What were you cooking up over there in the fuming chamber? 烟熏箱里有什么发现?
[16:14] Hopefully,dehe I tntity of our shooter. 但愿我们能确定射手的身份
[16:18] I didn’t get any viable prints from the gun grip,so I ran the prints from the casings. 在枪把上没找到清晰的指纹
[16:25] Brad gower. 所以我在看弹壳上的
[16:27] He’s got a previous assault charge. 他之前受到过故意伤人指控
[16:33] horatio. Yeah,I’ve got a name. Horatio 我查到个人
[16:46] Hey! Who are you and how’d you get past security? 嘿!你们是谁 保安是怎么让你们进来的?
[16:49] All-access pass. 畅通无阻
[16:50] We’re looking for this guy,brad gower. 我们找一个叫Brad Gower的人
[16:51] Brad. Um… yeah,sure. Brad 呃..好的
[16:54] That’s me. Can I help you? 我就是 有什么能帮上忙的吗?
[16:55] Yeah. You sure can. 是 当然
[16:57] Turn around and put your hands on the table. 转过去 把手放桌上
[16:58] Turn around! 转过去!
[17:03] what’s this all about? 这是干嘛?
[17:05] He’s clean. 身上没家伙
[17:09] Manny ortega.
[17:11] Never heard of him. Why? 没听说过 怎么了?
[17:13] Your fingerprint was on a bullet casing connected to his murder. 我们在凶案现场的弹壳上 发现了你的指纹
[17:17] Okay. Let me stop you right there. OK 你们先打住
[17:18] This is a munitions supply company. 这是家弹药公司
[17:20] My prints are on thousands of live bullets. 成千上万的出厂子弹上 都有我的指纹
[17:22] I do spot checks for quality control. 我亲自对每粒子弹进行质量检测的
[17:31] Really? We didn’t see a sign on the front door. 是吗?我们在大门口可没看见招牌啊
[17:33] Well,I don’t sell to the public. 呃 我不卖给公众的
[17:34] I’m an independent defense contractor. 我是独立防卫承包商
[17:36] You can check my contract with the dod. 你们可以到国防部去查我的合同
[17:38] You supply ammunition to our armed forces? 你为我们的武装部队提供军需品?
[17:40] Not exactly. 不全是
[17:41] The U.S. Pays me for the ammo and then,uh,distributes it to our allies around the world. 美国政府向我买弹药 然后再分给世界各地的盟国
[17:46] We supply them,they help us. 我们供货 他们付钱
[17:47] It’s a win-win. 双赢
[17:48] I find your patriotism inspiring. 你的爱国心令人敬佩啊
[17:51] I’m more interested in capitalism. 我更关心赚钱
[17:52] I gotta be honest with you. 跟你们说实话吧
[17:54] Deal’s worth over ten mil. 这生意可不只1千万
[17:56] Ten mil for rusty bullets? 就那些破子弹能值1千万?
[17:58] Rusty? 破子弹?
[18:00] Hey. Anything can happen once these bullets leave my warehouse. 嘿 一旦那些子弹从我的厂房里出去 什么事都能发生
[18:03] It already has. 已经发生了
[18:04] Unless you want this on you,you help us track that rusty bullet back to your shipment. 不想把这个算你头上 你就得帮我们 在你的出货单里查查那子弹的来头
[18:10] Give me the ballistics info on the round. 把子弹的弹道轨迹信息告诉我
[18:12] I’ll do my best. 我尽力
[18:13] Good decision. 明智之举
[18:16] I’ll call calleigh. 我去打给Calleigh
[18:58] duquesne. 我是Duquesne
[18:59] Hey,calleigh,this is frank. 嘿 Calleigh Frank
[19:01] You got anything off those unspent rounds? 你在那些没用过的子弹上有啥发现?
[19:03] Not yet. I’m just getting started on them. 还没有 我才刚开始
[19:05] I got a guhey re that says he might be able to track the buyer. 我找到个人 说他可以查到买主
[19:49] thank god you’re okay. 还好你没事
[19:53] It was crazy. 真是疯了
[19:54] The bullet just rolled off the table. 子弹不过是从桌子上掉了下来
[19:57] Then the lab catches on fire. 然后实验室就着火了
[19:59] Normally bullets don’t discharge when they hit the ground. 通常情况下 子弹不会撞到地上就走火的
[20:02] I know. It’s because they were old. 我知道 那是因为它们老化了
[20:04] I should have known something because of the oxidation. 看那氧化程度 我应该有所察觉的
[20:07] Don’t beat yourself up over it. 别埋怨自己
[20:15] Because of me,the entire case is probably compromised. 因为我 整起案子可能要无疾而终了
[20:21] There were three unspent bullets at the scene,right? 案发现场有3粒没用过的子弹对吧
[20:25] Yeah. 嗯
[20:26] How many of them were compromised? 损坏了几个?
[20:28] I think two. 2个吧
[20:29] There’s probably another one in the rubble. 或许这些碎片中还有一个
[20:32] All right. Let’s find it. 好吧 我们来找找
[21:03] Hey. 嘿
[21:13] Here it is. 在这儿
[21:15] I found it. 找到了
[21:16] You are my hero. 你是我的救星
[21:43] success? 成了没?
[21:44] Success! 成了!
[21:45] I used my bullet-puller to neutralize the bullet,so,let’s see what we’ve got. 我用子弹拆卸器把它�o卸了 来瞧瞧都有什么
[21:49] So you’ve got black powder there. 是黑火药啊
[21:51] You don’t see that much anymore. 这东西现在不常见了
[21:52] I know. It’s predominantly smokeless these days. 我知道 现在时兴无烟么
[21:55] It’s because they add stabilizers to make it safe. 因为他们为了安全起见 向里面加入了稳定剂
[21:58] Could explain why the round was unstable. 这就能解释为什么子弹会不稳定了
[22:00] Yeah,black powder doesn’t have that. 嗯 黑火药里面没有稳定剂
[22:02] No,without the stabilizers,the powder deteriorates over time. 对 没有稳定剂 火药自身就会发生裂变
[22:06] It becomes acidic,which releases heat. 产生酸性气体 释放热量
[22:09] With nowhere to go,that heat builds up towards a flashpoint, 因为无处释放热量 待热量达到爆炸点的时候
[22:11] and it’s just itchin’ for a reason to blow. 任何一个轻微的外界因素 就会导致它的爆炸
[22:14] Does that explain why the bullets are so oxidized,is they’re old? 这能解释子弹氧化的原因吗 是因为老化了?
[22:22] Almost 40 years old,to be exact. 够老了 准确地说它都40岁了
[22:27] This round was made in 1969. 这子弹是1969年生产的
[22:30] You know what that writing is? 那是什么字母?
[22:32] It’s cyrillic. 斯拉夫字母
[22:33] It was manufactured in a soviet bloc country. 这是在前苏联生产的
[22:36] Why are those even in circulation? 为什么现在还在流通?
[22:38] It shouldn’t be. 不应该的
[22:39] It’s illegal to sell old ammunition from those countries. 倒卖前苏联国家生产的这些 老军火是违法的
[22:43] You know,all of this stuff is coming from brad gower’s company. 这东西都是Brad Gower公司的
[22:45] Means he’s buying old ammo,and selling it as new through his defense contract. 也就是说他买过期军火 然后再在防卫合同里以新的价格卖
[22:49] Yep. Collecting it up cheap,selling it off at a huge profit– it’s a nice scam. 没错 低买高卖 真够狡猾的
[22:53] Maybe our vic manny knew about this– was looking for a payday. 也许我们的受害人Manny知道这点 想趁机勒索
[22:56] Well,there’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清了
[23:07] Hi,brad. 嗨 Brad
[23:10] Put your hands on your head and get down on your knees right now. 把手放在头上跪下来
[23:18] Here’s your warrant to search the premises. 这是搜查令
[23:21] Still after me for those murders? 还是因为那起凶杀案吗?
[23:23] I already told you,I just touched those bullets. 我跟你们说了 我只是碰过那些子弹而已
[23:26] Got something over here. 这儿有发现
[23:30] You sure did– right before you loaded the magazine and fired it. 你当然有咯… 你往弹夹里上了子弹 还开了火
[23:33] Nine mill,cracked grip. 点9口径 枪把损坏
[23:35] Matches the piece we found at the scene. 跟我们在现场找到的碎片吻合
[23:38] Okay,brad,this is your chance. 好了 Brad 给你个机会
[23:45] Manny introduced himself. Manny自己找上门来
[23:48] He said he wanted to off-load some ammo. 说他想帮忙散点军火
[23:50] What kind of ammunition? 哪种军火?
[23:51] He said it was some brand new prototype. 他说是什么新型玩意
[23:54] Supposed to be the most dangerous ammo ever made. 是有史以来最具杀伤力的火药
[23:58] It seemed too good to be true,so I followed him this morning. 听起来有点悬乎 所以我今早就跟踪他
[24:03] The guy he met had “fed” written all over him. 他见的那个人 长着一副联邦探员的脸
[24:06] I figured manny was a snitch, 我想Manny肯定是个线人
[24:08] that he was trying to lure me in with the promise of new bullets 他想拿我以旧充新的把柄
[24:12] and then deliver me to the feds for reselling the rusty ones. 向FBI告发我
[24:16] Hey,ortega. 嘿 Ortega
[24:18] Brad,what are you doing here? Brad 你怎么在这儿?
[24:20] Where’s your friend,ortega? 你朋友呢 Ortega?
[24:21] What friend? 什么朋友?
[24:22] The fed. 联邦探员啊
[24:23] You didn’t think I’d see him leave? 你以为我没看见他走么
[24:25] You trying to rat me out? 你想出卖我?
[24:26] Trying to get me busted on an illegal weapons charge? 想让我栽在非法武器交易指控上?
[24:28] How stupid do you think I am,ortega? 你以为我是傻子啊 Ortega?
[24:31] Choose. 选一个
[24:32] Choose? What? 选什么?
[24:34] The way you’re going to die. 选个死法
[24:35] Either you take your chances with 要么来颗子弹碰碰运气 要么张开双臂–
[24:39] see if you can fly. 看你能不能飞起来
[24:40] No,no,no,no,no. We can work this out! 不 不 不 我们来想办法!
[24:49] I didn’t think he’d actually jump. 我没想到他真跳下去了
[24:52] I couldn’t take the chance that he’d get up again. 我不能冒险让他再活过来
[25:04] I actually thought he was dead,until you guys arrived. 我本以为他已经死了 可直到你们来了
[25:07] That woman– she yelled. 那女人喊道
[25:09] Call fire-rescue. We may have a live one. 叫救护车 他可能还活着
[25:22] and that’s when you panicked. 你害怕了
[25:25] I wanted manny gone. 我只想杀了Manny
[25:27] I didn’t mean to kill her. 我不想杀她的
[25:28] But you did,brad,you did kill her. 可你杀了她 Brad 是你杀了她
[25:35] Take him direct to booking,please. 直接把他押回去
[25:44] everybody down! 都趴下!
[25:49] Go! Go! Go! run! run! 快! 快! 快!
[25:56] frank,this is getting to be a very nasty habit. Frank 这风气可不好
[26:14] hey,frank,where’s horatio? 嘿 Frank Horatio在哪儿?
[26:16] Mobilizing the troops. 他在动员弟兄们
[26:17] I’ve got every man out there looking for that car. 我让大家都去找那辆车了
[26:19] I’m also thinking about upping my life insurance. 我在考虑是不是要多买点人寿保险了
[26:22] So we’ve got a drive-by shooter who only gets off one shot? 杀手坐在车上 并且只开了一枪?
[26:25] Yep. One entry wound,a couple dozen exit wounds. 对 一处入体伤口 但有多处出体创伤
[26:30] You know,I’ve heard about these,but I’ve never seen them. 我听说过 但还没亲眼见过
[26:32] They’re called fused alloy rounds. 他们被称为熔合金子弹
[26:34] What makes them so special? 有什么特别之处?
[26:35] Basically,they’re just fragments of metal put together with heat. 简单地说 他们只是焊接在一起的 金属碎片
[26:39] If it comes in contact with something cold,such as body armor, 如果它遇冷的东西 比如说像盔甲之类的东西
[26:43] it remains intact and sails right through. 它会保持完整 径直穿透过去
[26:48] If it comes in contact with a heat source,for example,a human being, 而如果遇热 比如人体
[26:53] the heat reverses the manufacturing process and the bullet returns to its original state. 热量会破坏之前的粘合工艺 使得子弹恢复原有常态
[26:58] Fragmenting back into pieces. 分裂成碎片
[27:03] It’s dual-purpose ammo. 双保险的武器
[27:05] Body armor or not,either way they got you. 不管有没有护甲 都必死无疑
[27:07] So any shot’s a kill shot? 所以 任何一枪都是致命的?
[27:09] Yeah. 是的
[27:10] Well,hell,with ammo like that,atf ought to be all over that. 该死 对这样的武器 ATF应该全力以赴
[27:13] You’re right. 没错
[27:14] And I bet they are. 肯定是的
[27:22] Look,if this is about manny ortega I already told lieutenant caine… 听着 如果是关于Manny Ortega的事 我已经和Caine队长…
[27:26] the ortega murder’s been solved. Ortega谋杀案已经解决了
[27:27] Brad Brad gower confessed.
[27:30] Brad gower? Gower认罪了
[27:31] You’ve been tracking illegal munitions in south florida, 你一直在追查南佛州的非法军火
[27:34] so I figured you knew brad and his partner were selling outdated ammo. 所以我想你一定知道Brad和他的同伙 在贩卖过期的军火
[27:38] Yeah,I knew,but i looked the other way. 是的 我知道 但我关心的是另一个方面
[27:40] Those bullets are going overseas and hard reality is,that’s their problem. 这些子弹正远渡重洋 形式严峻 那是他们的问题
[27:45] I’m worried about the bigger threat here in miami. 我担心的是迈阿密这块的更大威胁
[27:47] The fused alloy rounds. 熔合金子弹
[27:50] Well done. 干得不错啊
[27:51] You go to the head of the class. 你很有才
[27:53] They are lethal and illegal. 这些子弹是致命且违法的
[27:55] That makes outlaws the perfect buyers. 这就使犯罪分子成了最佳买家
[27:58] Have you been able to figure out who’s making them? 你查出来是谁在制作这些子弹吗?
[28:00] No. 没有
[28:01] That’s why I need to find out who’s buying them. 所以我只好去追查买家这条线
[28:03] What about manny ortega? Manny Otega呢?
[28:05] Any idea how he fits in the big picture? 他在全局里扮演怎样的角色?
[28:07] Chatter says he’s soliciting buyers for the munitions maker. 线报称他在为军火制造商联系买家
[28:11] Look,manny,I know what you’ve been doing. 听着 Manny 我知道你在做什么
[28:14] You’ve been prowling around for buyers. 你游走在买家之间
[28:17] Buyers for fused alloy rounds. 熔合金子弹的买家
[28:20] You got the wrong guy,man… 你找错人了 伙计..
[28:22] cut the crap. 少来这套
[28:23] All these inquiries you’ve been making– 你所干的那些勾当
[28:25] hanging out with drug dealers,rival gangs… 和毒贩 对立帮派混在一起…
[28:27] what? 怎么?
[28:28] I can’t have friends? 我不能交朋友吗?
[28:30] Look,you’re working for somebody. 听着 你背后有人
[28:32] You tell me who and I don’t make your very near future a living hell. 告诉我是谁 否则我要你生不如死
[28:36] I ain’t saying squat. 我什么也不会说的
[28:38] We’ll see about that. 走着瞧
[28:44] You’ve got till noon tomorrow. 最后期限是明天中午
[28:46] I get a name… 我要拿到名字…
[28:48] or you don’t get a second chance. 否则你不会有第2次机会了
[28:54] You know,agent caldwell,in my opinion you should have protected him. 知道吗 Caldwell探员 我认为你应该保护他
[28:58] He got left out in the cold– that’s why he got killed. 因为你的疏忽 他才被杀的
[29:00] A life like his– I’d call it karma. 像他这样的人 我只能说是恶有恶报了
[29:03] I guess. 我想是的
[29:04] Since you were surveilling manny,I imagine you know all of his buyers. 既然你一直在监视Manny 我想你一定知道他接头的所有买家了
[29:07] I’d like a list of the names,if you don’t mind. 你不介意的话 请把名单提供给我
[29:18] Anybody asks… 若有人问起…
[29:19] I was never here. 我可从来没到过这
[29:30] I just got a list from atf of interested buyers in fused alloy rounds. 我刚从ATF那里拿到了对熔合金子弹 有兴趣的买家名单
[29:35] Could get us closer to who shot brad gower. 可以让我们接近谋杀Brad Gower的凶手
[29:38] They did their homework. 他们早有准备
[29:39] They cracked the shell corporations and then tied them to individuals. 他们将空头公司打破 再承包给个人
[29:42] There’s someone on there who’s very familiar. 里面有熟人哦
[29:47] Ron saris.
[29:53] Thank you,ma’am. 谢谢你
[29:54] Let me know what I can do. 有指示尽管通知
[30:11] Okay,you know something,caine,I’m really getting sick of this. 告诉你 Caine 我真的受够了
[30:14] You are about five words away from a harassment suit. 再多事 我就起诉你扰民
[30:18] What do you want now? 你现在想怎样?
[30:20] Brad gower was just killed with the same ammunition that you purchased from manny ortega. Brad Gower被你从Manny Ortega 那里购买的 相同弹药杀害了
[30:25] What,so someone put me on a list– who cares? 咋了 于是有人把我的名字列出来了 谁在乎啊?
[30:27] Anyone could do that. 谁都可以这么做
[30:28] Who? 谁?
[30:29] Manny what? Manny 啥?
[30:30] I never killed a guy called gower. 我从没杀过叫Gower的家伙
[30:32] I’ve got an alibi. 我有不在场证明
[30:34] You have an alibi? 你有不在场证明?
[30:36] Yeah,I do,I do. 是的 我有 我有
[30:37] And it’s ironclad. 而且千真万确
[30:39] Julia and I… Julia 和我…
[30:41] we just got married. 刚刚结婚了
[30:45] We’re family now. 我们现在是一家人了
[30:46] We’re legal. 合法的
[30:48] 20 smiling people in one of your fine courtrooms. 20个面带微笑的人们 在你那精致的审判室里见证的
[30:51] Doesn’t get any better than that,does it? 没有比这更美好的事了 对吧?
[31:01] What are you planning to do with the rest of the ammunition you purchased,ron? 你打算如何处理购买的余下的军火 Ron?
[31:05] Well,hypothetically,if I were buying up all the bullets, 假若 我把这些子弹全都买下了
[31:12] I’d be using it for only one thing and one thing only. 我只会有它来做一件事…
[31:16] Is that a threat? 你在威胁我?
[31:17] Don’t flatter yourself. 少往自己脸上贴金
[31:19] Although it would be a lot easier on kyle come father’s day. 不过在父亲节之时 用在Kyle身上会更容易
[31:25] Ron,you’re going to be dead by father’s day. Ron 父亲节之时将是你的祭日
[31:51] I guess congratulations are in order. 我猜有大批的祝贺在排队吧
[31:58] You heard. 你听说了
[32:02] The wedding was a little spur-of-the-moment. 婚礼有点即兴发挥的意味
[32:06] Does kyle know? Kyle知道吗
[32:09] Is that why you’ve come? 你就是为这个来的?
[32:10] To lecture me about who I should be seeing? 来教育我该和谁约会?
[32:15] Julia,ron is after your money. Julia Ron觊觎的是你的钱
[32:18] My money? 我的钱?
[32:19] The money you’ve amassed over the years of doing what you do. 这些年你用自己的方式聚敛起来的钱
[32:24] Really? 是吗?
[32:25] And what is that? 怎么讲?
[32:27] When you’re gone,he will eliminate the one thing that stands between him and that money. 当你”消失”后 他会除掉站在他和钱 之间的唯一的障碍
[32:32] You’re talking about kyle. 你是说Kyle
[32:34] You don’t think I considered that? 你以为我没想过?
[32:36] I am not going to let that happen. 我绝不会让这种事发生
[32:40] You don’t have a choice. 你别无选择
[32:41] Where the boy is concerned,I do. 只要是牵扯到孩子的地方
[32:46] What are you proposing? 你的意思是?
[32:48] Do not go back home. 千万别回家
[32:49] You meet me at miami shores airstrip at 5:00 P.M. Today. 今天下午5点 在迈阿密海岸机场跟我碰头
[33:06] the boy is innocent. 孩子是无辜的
[33:13] We’ll be there at 5:00. 我们5点准时到
[33:22] What’s going on,dad? 怎么了 爸爸?
[33:24] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[33:26] This looks serious. 感觉好严重
[33:27] It is serious. 的确很严重
[33:29] Is it about ron again? 又是关于Ron?
[33:31] It’s about ron. 就是关于Ron
[33:33] Now listen to me. I need you and your mother to leave the country for a while. 听我说 我要你们母子俩离开美国一段时间
[33:38] What do you mean,for a while? How long is a while? 啥意思? 一段时间是多长时间?
[33:40] For as long as it takes. 需要多长时间就多长时间
[33:43] Look,it took me my entire life to meet you. 听着 我好不容易才和你相遇
[33:46] Okay,now you just want to send me away? 你现在又要把我送走?
[33:48] Someday you will understand what I am doing. 某一天你将明白我所做的
[33:51] That’s what they all say,and then they’re just gone. 大家都这么说 然后就消失不见了
[33:53] I need you to trust me. 你要相信我
[33:57] Yeah,they all say that,too. 是的
[34:14] *** 他们也都这么说
[34:15] Suspect vehicle in the drive-by shooting located at bayfront park metromover stop. 疑犯所驾驶的车辆在海滨公园地铁站附近
[34:28] Everybody down! 都趴下!
[34:44] This is the car from the drive-by shooting? 这就是枪击逃逸车辆?
[34:46] Yeah,patrol found it five blocks from the crime scene. 是的 巡警在离犯罪现场5个街区外 的地方找到的
[34:48] Fortunately,horatio left his calling card. 幸运的是 Horatio留下了他的名片
[34:52] You find anything else? 有别的发现吗?
[34:53] No,unfortunately not. 没有 不太走运
[34:56] There were no prints,no trace. 没有指纹 没有痕迹
[34:57] Whoever ditched the car got rid of the license plates, 弃车者 把牌照也给下了
[35:00] took off the vin number and they left the keys. 去掉了车辆识别码 留下了钥匙
[35:02] I bet they wanted it to get stolen. 我打赌他们是想让车子被偷
[35:07] So,where does that leave us? 那么 我们下面该怎么办?
[35:09] Well,a car like this will have a navigation system that I bet is linked to bluetooth. 像这样的车应该会安有导航系统 且连接到蓝牙上
[35:14] Bluetooth– so a driver can talk on their cell phone hands-free? 蓝牙…这样司机就无须腾出手来拿电话了?
[35:17] Exactly. And if the shooter paired his cell phone with the car, 没错 如果杀手将手机与汽车对接
[35:19] the navigation system will have record of it. 导航系统上将会有连接记录
[35:22] And the number will be stored in the system’s memory. 手机号码也将储存在导航系统的记忆库里
[35:41] Look whose number’s up. 看看谁的号码出现了
[35:45] Colin madison,you worked with brad gower. Colin Madison 你是Brad Gower的同事
[35:50] Yes,I did… 是的…
[35:51] until today. 直到今天
[35:53] Until you killed him. 直到你杀了他
[35:54] Me? 我?
[35:55] There was a drive-by,one shot. 有辆途经车辆 开了一枪
[35:57] Unfortunately,for you,we can put you in that car. 不幸的是 我们有证据证实你当时在车上
[36:04] No. No,no. No way. No. 不 不 不可能的
[36:06] Now see,I bet you think you got away with it because you cleaned your car, 我打赌 因为你清理了车辆 所以认为自己能逃脱追查
[36:09] but here’s the thing. It’s your navigation system that gave you away. 但事实上 你的导航系统将你出卖了
[36:13] It’s hooked into your bluetooth,which is linked to your cell phone. 它是和你手机上的蓝牙系统挂钩的
[36:16] Put your cell phone on the table,colin. 把你的手机放在桌上 Colin
[36:26] Hey,listen,I just realized I’m late for something. 嘿 听着 我刚想起来 我有事要迟到了
[36:28] I gotta go. 我得走了
[36:29] What’s going on? 怎么了?
[36:30] Um,I can’t explain right now. 现在不方便说
[36:32] I’ll talk to you later. 稍后再聊
[36:42] Colin,here’s the thing. Colin 是这样的
[36:43] I know that you killed brad,I just don’t know why. 我知道你杀了Brad 但我不知道为什么
[36:47] You’re cheating the government on the defense contract, 你们在防卫合同方面欺骗了政府
[36:49] you’re making money hand over fist. 你们大量敛财
[36:50] You mean,brad was making the money. 你说的是 Brad在大量敛财
[36:52] I was on an hourly. 我只是偶尔的
[36:54] He wouldn’t cut me in. 他不肯带我入行
[36:55] So you wanted him out? 所以想让他出局?
[36:56] You’re trying to muscle into the business? 你好在生意中插一杠子?
[36:58] Not at all. 完全不是
[37:00] I wanted to live. 我想活下来
[37:03] This morning,a guy burst into my office with a gun pointed at me. 今天早上 有个家伙冲进办公室 拿枪顶着我
[37:08] You brad gower? 你是Brad Gower?
[37:11] I had to try and convince him I wasn’t brad. 我试图让他相信我不是Brad
[37:14] What’d he ask you? 他问你什么了?
[37:15] He didn’t ask me anything. 他什么也没问我
[37:17] He told me. 他告诉我说
[37:18] Said if I didn’t kill brad,I’d be next. 如果我不杀Brad 下一个死的就是我
[37:20] He even gave me the bullet to use on him. 他甚至给了我谋杀Brad的子弹
[37:22] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[37:24] Said he had a score to settle. 他说想了结一些事
[37:27] Look,I know the guy meant business,so I did it. 我知道那家伙指的是生意 所以我照做了
[37:41] Everybody down! 大家趴下!
[37:50] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[37:52] Know his name? 他的名字?
[37:55] Make me a deal,and I take you to him. 给我个交换条件 我就带你去找他
[37:59] Dispatch,swat’s making entry,144 tenth street. 小分队 特种部队正在进入 10号街144号
[38:02] 10-4,air 21. Respond. 10-4 空中部队21号 请回答
[38:28] It’s quite a performance you put on this morning. 你今天早上的表演可真精彩啊
[38:31] You came to claim manny’s stuff,look for anything that might incriminate you. 你过来以认领Manny的遗物为借口 来寻找可能暴露你的证物
[38:36] Yeah,you can never be too careful. 是的 多小心都不为过
[38:38] So your brother worked for you. 那么 你弟弟是为你工作了
[38:40] Yeah. 是的
[38:42] He really surprised me,you know? 他真的让我很惊讶
[38:45] Did very well for himself. 他自己做得很好
[38:48] I was very proud of him. 我为他感到骄傲
[38:50] I guess that means he warranted a revenge killing,then. 我猜Brad的死就是为他报仇了
[38:56] You’d kill for your family,wouldn’t you? 你也会为自己的家人 而杀人的 对吧?
[39:04] How many rounds of this ammunition would you say is out on the street? 街市上还有多少那种弹药在流通?
[39:09] The alloy? 合金的?
[39:11] I don’t know. 我不知道
[39:15] None… 没有…
[39:15] some… 有一些…
[39:17] a lot. 有很多
[39:19] We got you on multiple charges. 你受到我们的多重指控
[39:21] Might as well talk,juan. 最好是配合点 Juan
[39:23] No,see,I believe in self-preservation,which is something you ought to think about,lieutenant. 不 听着 我相信自卫的本能 这一点你必须考虑到 队长
[39:29] ‘Cause by taking me down,you’re gonna make a lot of people angry. 因为把我拖下水 你会引起众怒的
[39:34] So consider yourself warned. 所以先担心你自己的威胁吧
[39:40] take him. 带走
[39:54] what time is it? 几点了?
[39:57] What? 什么?
[39:58] What time? What time is it? 几点? 几点钟了?
[40:00] It’s 4:00. 4点
[40:03] I’ll be right back. 我马上就回来
[40:05] I need to take care of something. 我有些事要去处理
[40:06] Where are you going? Dad said he was gonna meet us in an hour. 你上哪去? 爸爸说他会在1小时内 和我们碰头
[40:09] Don’t worry about horatio. 别担心Horatio
[40:10] Just stay here and don’t use the phone. 坐在这就好 别用电话
[40:15] Be careful,mom. 小心点 妈妈
[40:16] I will. 我会的
[40:29] Si,horatio caine. 是 Horatio Caine
[40:32] i want to know when it’s done 搞定后告诉我
[42:57] it’s done 搞定了
[43:14] miami dade police dept. crime lab 迈阿密戴德警局
[43:43] CSI: Miami Season 06 Episode 21 犯罪实验室
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme