Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Will you do my back? 能帮我在后背擦油么?
[00:40] Whoa,Kelly,you’re,like,totally burning. 哇 Kelly 你就像整个被晒伤了一样
[00:42] Whatever. Color’s color. 无所谓 晒就晒吧
[00:44] Yeah,well,you won’t be saying that when you’re all crying to me later. 等会儿你哭着来找我 就不会这么说了
[00:48] Carla,lean back. Carla 往后斜一点儿
[00:49] You’re totally blocking my sun. 你把太阳都挡上了
[00:53] Carla…
[00:55] What? What is it? 什么? 怎么了?
[01:03] Oh,my God. 哦 天啊
[02:11] The victim’s Ronnie Temple. 受害者叫 Ronnie Temple
[02:13] He lived in Hialeah Gardens. 住在Hialeah花园
[02:15] Hialeah Gardens. Hialeah花园
[02:16] So he was local. 当地人啊
[02:19] Alexx is on her way,but we don’t need her to see that he was garroted. Alexx正在赶过来 但是用不着法医 就能看出来他是被勒死的
[02:23] Any witnesses? 有没有目击者?
[02:25] Couple dozen people hanging around the pool,but nobody saw a thing. 一堆人在泳池边嬉戏 但是没人看见
[02:29] That’s because they were watching… 因为他们正在看…
[02:31] the eclipse. 日蚀
[02:33] All eyes on the sky. 所有人都盯着天上
[02:35] I think the killer counted on the distraction. 凶手算准了这个
[02:37] But he didn’t count on us. 但是他没算准有我们
[02:45] C.S.I:Miami Season 06 Episode 06
[03:28] Hey,Calleigh! 嘿 Calleigh!
[03:33] Okay… 好吧…
[03:34] That’s not your usual passive-aggressive. 这可不是你一贯以退为进的作风
[03:36] Now that was aggressive-aggressive. 现在是以攻为进
[03:37] Not now,Berkeley. 不是现在 Berkeley
[03:38] I know that tone. 我知道那种口气
[03:40] I mean,us taking a break was a mutual thing,right? 我的意思是 分手是两个人的事 对吧?
[03:43] It was. 曾经是
[03:44] It is. 现在也是
[03:45] Hey,Alexx! 嘿 Alexx!
[03:47] Look… 听着…
[03:48] I just want to be put on record: 我正要记录下来:
[03:51] This,right here,this is some bad mojo. 这 在这 这是个不祥的诅咒
[03:59] How do you figure? 你怎么知道的?
[04:00] My grandmother was into astrology,and the saying goes: 我的祖母精通占星术 谚语是这么说的:
[04:05] If someone dies during an eclipse, 如果有人在日蚀的时候死去
[04:08] they can’t rest until they take another soul with them. 在带走另一个灵魂之前 他们都得不到安息
[04:16] That’s ridiculous. 荒唐
[04:17] Hey… 嘿…
[04:19] I’m going to do my job… 我要开工了…
[04:21] but mojo is mojo,honey. 诅咒终究是诅咒 亲爱的
[04:27] Just ignore him,Alexx. 别管他 Alexx
[04:28] He takes everything at face value. 他做什么事都只看表面
[04:35] Well,call me if you get anything. 发现什么 打电话给我
[04:37] If you still remember the number. 如果你还记得电话号码的话
[04:41] I heard you two had to break up because of department rules. 我听说因为单位规定 你们俩不得不分手是吧
[04:45] That’s the story. 胡编乱造
[04:47] Speaking of stories,I heard on the radio this morning 说到胡编乱造 我今天早上听广播说
[04:49] that there had not been a total eclipse in Miami since the year 1637. 这是1637年以来迈阿密首次日全蚀
[04:53] The path of totality. 日全蚀
[04:56] It’s the one time when God Himself looks the other way. 难得有一次上帝看别处了
[05:01] I don’t know this side of you,Alexx,but I like it. 我还不知道你的这一面 Alexx 但是我喜欢
[05:07] Hey,check out this little metal case. 嘿 看看这个金属箱
[05:09] It seems out of place at a pool,don’t you think? 看来不像是游泳池该出现的东西 你觉得呢?
[05:12] And it’s empty. 还是空的
[05:13] Looks like someone had a go at it. 看来某人就是冲着这个来的
[05:15] They probably left me some nice epithelials. 没准还给我留下了点儿表皮
[05:18] I wonder if the contents were worth killing over? 我想知道箱子里的东西 是否知道去杀人?
[05:31] I just ran the swabs Calleigh got from the metal case at the scene, 我刚检察完Calleigh从 金属箱上带回的棉签
[05:34] and they were a match to a known felon: Mario Montero. 跟一个备案的罪犯吻合:
[05:37] He’s in the system for two aggravated assaults. 他有两次袭击他人的记录
[05:39] That’s great. I’m going to have him picked up. 不错 我去把他带来
[05:41] Perfect. 好极了
[05:43] Oh,wait,wait,wait,wait,wait. 哦 等等等等等…
[05:45] What is this? 这是什么?
[05:46] This… 这个…
[05:47] well…this can’t be right. 这…这个不对啊
[05:49] Look at this– check out his DNA. 看这个 看看他的DNA
[05:52] 16 markers,two peaks per. 16个图象 每个图象两个峰值
[05:56] I don’t know– it looks normal to me. 不知道 我看不出什么
[05:57] ten alles apiece. 前十个正常
[05:59] But then look at the last six. 再看最后六个
[06:02] They’rewayoutside the variant. 远远低于其它变量
[06:03] And that last peak is so low that it barely even registers. 而且最后的峰值太低了 几乎不能被记录下来
[06:07] I don’t know; you got me. 我不明白 你告诉我
[06:08] What? 什么?
[06:09] Well,they… 这个..
[06:10] don’t register as human. 不是人类的
[06:15] What do you mean? 你什么意思?
[06:16] His DNA is mutating. 他的DNA 变异了
[06:18] These peaks mic a specific canine profile. 这种峰值表现出了犬科的特征
[06:22] Canine,like a dog. 犬科的 比如狗
[06:23] Like a wolf. 狼
[06:25] A wolf! 狼!
[06:27] Okay,well,I guess I’m going to need a leash to bring him in. 看来我得找条狗链子把它拴来
[06:33] Thanks. 谢谢
[06:38] Evidence puts you at the scene of a homicide. 证据证明你出现在凶案现场
[06:42] Ronnie Temple from the Woolrich Hotel pool. Ronnie Temple 在 Woolrich宾馆遇害的
[06:45] Yeah,I was there. 是 我到过那儿了
[06:48] So? 然后呢?
[06:49] Saw him all bloody and whatnot. 看他血肉模糊
[06:50] I just snaked all of his stuff. 我只是翻过他的东西
[07:04] What were you looking for? 你在找什么?
[07:06] Wolf hormones. 狼激素
[07:09] Come on. 拜托
[07:10] Wolf hormones? 狼激素?
[07:12] 80 years ago,no one ever thought they could turn a dude into a chick. 80年前 没人想过可以 把一个人变成一只鸡
[07:20] And,uh,Ronnie Temple used to sell you all this stuff? 呃 Ronnie Temple 经常卖给你这些东西?
[07:24] Temple was the go-to guy. Temple是个万能手
[07:26] Anything you could eat,snort,smoke,shoot. 任何吃的 吸的 抽的 注射的 东西他都能搞到
[07:29] Dealt out of that cabana. 在那间浴场外交易
[07:32] I gotta ask– why a wolf? 我得问问… 你要狼激素干嘛?
[07:36] That’s my destiny. 这是我的命运
[07:38] That’s why. 这就是原因
[07:42] Werewolves,man,they’re outlaws…warriors. 狼人 兄弟 他们是的叛逆者…斗士
[07:46] In other words…killers 换个说法…凶手
[07:54] If I’d killed him,it’d went down way different,tell you that. 如果是我杀的他 会用完全不同的方法 告诉你吧
[08:01] Wouldn’t even have been enough left of him to identify. 根本不会让他依稀可辨
[08:07] That’s not exactly the best way to convince me to let you out of here. 这似乎还是不能说服我让你走
[08:10] If you could pinch me for murder,you’d have done it already. 如果你要因为杀人而逮捕我 你已经做到了
[08:14] I guess I’ll have to settle for theft for now. 我觉得我得因为偷窃罪起诉你
[08:16] And I want everything back that you took from that cabana. 而且我要你把所有拿走 的东西都拿回来
[08:20] Everything. 所有东西
[08:30] Is that the stuff that Mario stole? 这就是Mario偷的东西?
[08:32] You mean the wolf man? 你说那个狼人?
[08:34] Yeah,this is it– everything that he scavenged from Ronnie Temple’s briefcase. 对 就是这些 所有从Ronnie Temple包里拿的
[08:40] I guess Montero wasn’t lying. 我觉得Montero没撒谎
[08:42] Embryonic hormones: Canis Lupus. 胚胎激素: 犬科 狼
[08:46] He injects wolf hormones? 他给自己注射狼激素?
[08:48] Why? 为什么?
[08:49] The guy want to turn himself into a wolf. 那哥们儿想把自己变成狼
[08:51] Well,Mario made bail. Mario 已经被保释了
[08:53] And he’s gotten a big firm to represent him. 他找了一家大律师事务所 来代理案子
[08:55] Lawyers,vampires and werewolves– they all run in the same circles. 律师 吸血鬼 狼人 都在同一个圈子里打转
[09:03] You’re still angry with me about the thing with Jake,right? 你还在为Jake的事生我气 对吧?
[09:07] No,I’m not. 没有
[09:10] You know what,it… 你知道吗 这…
[09:12] it probably would’ve gotten out eventually, 也许最后会搞清的
[09:14] even if you hadn’t have told Stetler, 就算你没有告诉Stetler
[09:15] and you probably just sped up the inevitable. 你只是加快了定局的发展
[09:18] If it would’ve been me,I would’ve transferred to the night shift. 如果是我的话 我会申请调去上夜班
[09:25] That’s sweet. 你真好
[09:31] Check this out– it may be the victim’s blood. 看看这个 这可能是受害人的血
[09:33] And look at the frayed edge– it’s not from the name card. 看看挂脱的丝线 这不是名片上的
[09:36] That’s an employee ID from the Woolrich Hotel. 这是一张Woolrich宾馆的雇员卡
[09:39] Frayed thread’s probably from the lanyard he ripped it off of. 挂脱的丝线很可能是 他从系索上扯下来的 系索 绳索 细绳
[09:43] whatever it was,it would’ve been something good to strangle someone with. 不管这是什么 都不方便用来勒死人
[09:56] Does it say who the card belongs to? 找出这是谁的卡了么?
[09:58] No. It’s got an employee ID number. 没有
[10:00] “51395.” 但它是一个员工编号
[10:06] Shawn,you’re a pool boy at the Woolrich Hotel, Shawn你是Woolrich宾馆的 泳池工作人员
[10:08] and we recovered your employee badge at our victim’s body. 我们在受害者的尸体上 找到了一张你的员工卡
[10:13] Someone broke into my locker,took my badge. 有人撬了我的锁 拿走了我的卡
[10:24] Why don’t you show him your hands here,sport? 你为什么不让他看看你的手 滑头?
[10:35] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[10:36] It happened on the job this morning. 是今天早班时候弄的
[10:38] I think you’ve hit your quota of cockamamy excuses today. 我看你今天是有口难辩了
[10:41] I cut myself when I was putting out the lounge chairs. 我在摆躺椅的时候刮伤的
[10:49] We’ll verify that if we have to turn over every chair. 我们会检查每把椅子的
[10:52] Be my guest. 请便
[10:53] What reason could I possibly have to kill the guy? 我为什么要杀那个人?
[10:56] Well,the victim was dealing drugs out of one of your cabanas. 受害者在你的浴场外进行毒品交易
[10:58] Maybe he didn’t cut you in. 也许他让你加入
[11:02] I didn’t care what the guy did,to be honest. 说实话 我根本不关心他干了什么
[11:05] I just didn’t want to be on his bad side. 我可不想与他同流合污
[11:06] You don’t want to be on mine,either,I can assure you. 你也不打算与我积极配合 我敢这么说
[11:10] You have to believe me. 你必须得相信我
[11:11] I’m innocent. 我是无辜的
[11:12] Mr. Hodges,I don’t have to believe anything. Hodges先生 我没有理由 相信任何事情
[11:34] Case number 0792134. 案件编号:0792134
[11:40] Victim’s name is Ronnie Temple. 受害人姓名:Ronnie Temple
[11:42] Male Caucasian,30 years old. 白人 男性 30岁
[11:46] Apparent homicide by a ligature. 被绳索勒死
[11:48] Body was found in the cabana of the Woolrich Hotel. 尸体是在Woolrich宾馆的浴场发现的
[11:52] A deep furrow stretches across the anterior neck, 前颈有一条深勒痕
[11:56] crossing just below the laryngeal prominence. 在喉结正下方横断
[12:04] Seems to be something stuck in the wound. 看起来有东西扎在伤口里了
[12:11] Looks like hair. 像是头发
[12:15] Noted. 注意
[12:18] Could belong to his assailant. 可能属于杀害他的人
[12:21] Now going to begin the Y incision. 现在开始解剖尸体
[13:01] Alexx!
[13:02] Alexx Alexx,guess who just got reinstated!
[13:07] Alexx? Alexx? 看看谁复职了!
[13:13] Alexx,can you hear me? Alexx 能听见我说话么?
[13:17] Alexx,hold on. Hold on. Alexx 挺住 挺住
[13:18] This is Ryan Wolfe. 我是 Ryan Wolfe
[13:19] I need paramedics in the autopsy room,now. 马上叫救护人员到验尸房来
[13:23] Alexx! 马上
[13:43] Alexx’s doctor called. Alexx的医生刚打来的
[13:45] and she’s regained consciousness. 她苏醒过来了
[13:46] CT scan came up normal. CT扫描正常
[13:48] Doesn’t seem to be any internal cause. 看不出任何内伤
[13:50] So it was environmental. 看来是环境造成的
[13:52] You’d think,but HAZMAT cleared the room. 你也许这么认为 但是 HAZMAT清理了整个房间
[13:54] There’s nothing showing up on the MiniRAE. 荧光检查也没有任何发现
[13:58] I don’t know,maybe Alexx is right. 我不知道 也许 Alexx是对的
[14:00] About what? 什么对的?
[14:02] The eclipse and somebody dying during an eclipse. 日全蚀 以及日全蚀期间死亡的诅咒
[14:05] They don’t rest until they take someone else’s soul? 直到带走另一个灵魂之前 他们都不会安息?
[14:18] I think we found our other soul. 看来我们找到另一个灵魂了
[14:20] Ligature marks are similar. 勒迹很相似
[14:29] So,Eric… 那么 Eric…
[14:30] we’ve got another victim. 我们发现了另一个受害者
[14:32] Yeah,her name’s Diana Long. 她叫 Diana Long
[14:34] 23 years old,she was killed in her apartment. 23岁 在自己的公寓里遇害
[14:36] Called it in late last night after midnight. 今天凌晨
[14:37] Night shift processed her? 值夜人员处理过案子了么?
[14:39] Yeah,and the scene– no way to tell there was a pattern until now. 是的 而且现场 还没法得出是同一模式
[14:41] Two murders,12 hours,right? 12个小时 两个谋杀案?
[14:43] Both strangled within five miles of each other. 都是勒死 而且相距不到5英里
[14:46] Anything else to connect the victims? 受害者之间有什么联系?
[14:48] Jake’s doing background checks as we speak. Jake正在做背景调查
[14:50] I think we’re dealing with a serial killer,H. 我觉得我们在对付一个连环杀手 H
[14:52] So do I. 我觉得也是
[15:00] Hello? 有人么 ?
[15:09] We get the full report from night shift? 从夜班拿到全部报告了么?
[15:11] She lived alone,didn’t work,and nobody even came to claim the body. 独居 无业 甚至没有人来认领尸体
[15:15] All right,well… 好吧 那…
[15:17] there’s something I need to say to you,so just let me say it. 我想跟你说些事 让我说
[15:20] The thing with you and Calleigh,Stetler– I never meant for that… 你和Calleigh的事 Stetler– 我不是故意的…
[15:23] Save it. 省省吧
[15:24] She’s obviously not too bothered by it. 她明显没有为这个烦心
[15:26] Means,I’m not too bothered by it. 我也没有
[15:30] Good. 很好
[15:42] You know,I’m beginning to understand why Diana Long didn’t have any friends. 你知道 我开始明白为什么 Diana Long没有朋友了
[15:45] Got take-out menus,catalogs,a mini-fridge. 外卖菜单 邮寄商品目录 小冰箱
[15:49] Take a look at this. 看看这个
[15:51] See how deep that wear pattern is? 磨损有多深?
[15:53] Spent a ton of time in this chair. 长时间坐在椅子上
[15:56] So she was living her life on the computer. 所以她是以电脑为生
[15:59] She’s got a screensaver of the beach when the real thing’s right outside her window. 她用一个荧光屏来显示海滩风景 其实真实的景色就在窗外
[16:02] Yeah,I’m going to take it to AV. 我把它拿回实验室
[16:03] There could be something on it. 里面肯定有什么内容
[16:06] She’s got no roommates,no friends… 她没有室友 没有朋友…
[16:11] Who discovered the body? 谁发现的尸体?
[16:13] It was a delivery guy. 送货的人
[16:15] Clint Gilmore.
[16:17] He hung around for questioning,had all the right answers. 找他问过话了 都得到合理的回答
[16:20] Maybe he wasn’t being asked the right questions. 也许他没有被问到该问的问题
[16:25] So,Clint… 那么 Clint…
[16:27] it was you who discovered Diana Long’s body. 是你发现的 Diana Long的尸体
[16:30] I told the other officers that already. 我已经和其他警官说过了
[16:34] I don’t know what more you want from me. 我不明白你还想知道什么
[16:37] How about the truth? 说实话怎么样?
[16:40] Okay. 好吧
[16:42] My name is Clint Gilmore. 我叫 Clint Gilmore
[16:43] I work for TakeIn Delivery. 在”送上门”快递工作
[16:45] Whatever you need,we bring to you. 无论你需要什么 都可以为你送到
[16:46] We’re number one in Miami for a reason. 我们在迈阿密 首屈一指是有原因的
[16:48] So Diana was a customer. Diana是个客户
[16:50] Yes,she was one of my best clients. 她是我最好的客户之一
[16:52] Every single night she need something. 每天晚上她都要我送东西
[16:54] Bread,toothpaste,diet soda… 面包 牙刷 无糖汽水…
[16:58] Even once– I swear– a snare drum. 甚至有一次…我发誓 她要了个小军鼓
[17:02] So you knew her pretty well. 看来你挺了解她
[17:03] No,I didn’t know her at all. 不 我一点儿都不了解她
[17:06] I had never even spoke with the woman. 我甚至都没跟她说过话
[17:09] She’d just leave her door unlocked, 她不锁门
[17:12] d leave money on a side table so she wouldn’t have to get up. 把钱放在外面桌子上 连站都不用站起来
[17:16] It was like she was living under quarantine. 好像过着一种隔离式生活
[17:20] What was the last order she placed? 她最后一次买的什么?
[17:22] Uh… food for two. 呃… 两份食物
[17:26] But when I got there,I opened the door,the money wasn’t on the table. 但是当我到了那儿 钱没在桌上
[17:40] And you know what’s weird,Lieutenant? 你知道奇怪的是什么吗 警官?
[17:42] What is that? 是什么?
[17:44] That was the only time I ever saw her face. 那是我第一次见到她的脸
[17:48] Did you ever see her guest? 你见到她的客人了么?
[17:50] Sorry,but no. 对不起 没有
[17:53] I hope you catch this guy. 我希望你能抓住他
[17:55] I will,Clint. 我会的 Clint
[17:57] I will. 我会的
[18:08] That’s a nice upgrade. 升级升的不错
[18:11] The,uh,hardware,I meant. 呃 硬件方面的
[18:12] Not that you’re not very,um… 不是非常 嗯…
[18:15] Let’s just start this over again. 让我们重来一次
[18:16] My name’s Ryan Wolfe,and I was just reinstated. 我叫Ryan Wolfe 我刚刚复职
[18:18] I know who you are. 我知道你是谁
[18:19] Samantha.
[18:20] So this is Diana Long’s desktop computer? 这是 Diana Long的电脑?
[18:23] More like her lifeline. 更像是她的生命线
[18:24] There’s an icon for absolutely everything. 什么内容的图标都有
[18:27] Well,it’s modern living,I guess. 这就是现代化生活 我想
[18:29] If you call being a mouse potato living,sure,I guess so. 如果你是指御宅族的话 我同意
[18:32] Says the girl who gets her paycheck from standing in front of a computer screen all day. 这个女孩就靠整天坐在电脑前谋生
[18:36] Wow,first day back and you’re already feisty. 哇 第一天就这么精力充沛
[18:38] So can you tell me if Diana had any,uh,communications with anyone last night? 你能告诉我 Diana 昨天跟什么人有联系么?
[18:42] Sure,let me look at her instant messages. 当然 让我看看她的即时信息
[18:44] They’re all archived. 这些就是存档 看看
[18:47] she went by the name WRLDTRVLER 她的网名是WRLDTRVLER
[18:49] and chatted with someone going by LIONCASH88. 跟一个叫LIONCASH88的人聊天
[19:04] What’s their last exchange? 最后一次聊天是什么时候?
[19:06] LIONCASH88 said,”We should meet,” LIONCASH88 说”我们应该见见”
[19:08] and she said,”Kind of busy,I don’t know.” 她说”不好说 我有点忙”
[19:11] Her last words were sent at 11:30 p.m. 她最后的信息是十一点半发出的
[19:13] And she died shortly after that. 之后不久她就死了
[19:17] Can you get an identity for Mr. LIONCASH88? 你能找出LIONCASH88先生的真实身份么?
[19:20] Sure,I can run a reverse trace on the IP address. 当然 我可以反查IP地址
[19:26] Looks like your gentleman caller’s real name is Nicholas Pike. 看来这个绅士的姓名是Nicholas Pike
[19:30] Think she rejected him? 看来她拒绝了他?
[19:31] Well,if she did,why did she order food for two? 如果她拒绝了 又为什么要点两份食物?
[19:47] You got quite a place here,Mr. Pike. 你来的真是时候 Pike先生
[19:49] Thank you. 谢谢
[19:51] The nightclub business has been good to me. 我夜总会的生意不错
[19:54] You know what they say,bring in the ladies,the men always follow. 知道人们怎么说的吗 有女人的地方就总有男人跟随
[20:00] Actually,I’m interested in just one lady. 实际上我只对一个女人有兴趣
[20:02] Her name is Diana Long. 她叫Diana Long
[20:04] Does that sound familiar? 听起来耳熟吗?
[20:06] Not off hand,no. 不 一点也不
[20:09] Maybe her screen name does: WRLDTRVLER. 也许她的网名比较耳熟
[20:12] Oh,yeah. Sure. We met in a chat room. 哦 没错 当然 我们在聊天室认识的
[20:14] Um,very nice to talk to. 人很不错
[20:16] We hit it off. 我们很谈得来
[20:18] Different from all the models-slash-actresses that I’m used to. 不同于我过去交往的那些放荡女星?
[20:22] How about in person? 本人如何?
[20:24] We never met in person. 我从没见过她本人
[20:25] It appears that you two had dinner last night before her murder. 看起来在昨晚她被谋杀前 你们一起用过餐
[20:29] Murder? 谋杀?
[20:31] Look,uh… 听着 呃…
[20:33] We were supposed to hook up last night… 我们本应该昨晚见面…
[20:45] but she backed out on me. 但是她回绝了我
[20:47] Um… I never even got her address. 呃… 我连她的地址都没有
[20:50] What did you do immediately after you got off the computer? 你下线以后做了什么?
[20:54] Went to work. 回去工作
[20:55] Had some VIPs to entertain. 有些贵宾要招待
[20:57] Late night is when things really start to heat up. 昨晚真是热闹极了
[20:59] Can anyone verify that? 有人能证明吗?
[21:01] About a thousand people in the club. 夜总会有1000多号人
[21:05] I’m really sorry I can’t be of more help, 很抱歉 帮不上什么忙
[21:07] but be sure to let me know if there’s anything else I can do. 但是如果有需要我的地方 告诉我一声
[21:10] I’ll do that. 我会的
[21:15] Hey,look who’s back. 嘿 看谁回来了
[21:17] There’s my hero. 我的救命英雄
[21:18] Did you get a nice homecoming,baby? 有受到大家的热烈欢迎吗 宝贝?
[21:20] Hey,I don’t want to talk about that. 嘿 我不想谈那个
[21:21] You know what I want to talk about? 知道我想谈什么吗?
[21:23] What happened to you? 你怎么了?
[21:24] He is what happened to me. 他就是原因
[21:26] Ronnie Temple.
[21:28] Our drug dealer. 我们的毒贩子
[21:29] Apparently,he took them,too. 显然 他也吸毒
[21:32] His coffin nail of choice– crystal meth. 他选择的”香烟”是 晶体毒品
[21:36] So that explains why the stomach looks like that. 这就解释了他的胃为什么看起来那样
[21:38] This is what knocked me out. 也是让我昏倒的原因
[21:41] Crystal meth is cut with ammonia,drain cleaner,even chloroform. 晶体毒品和氨 下水道清洁剂 甚至还有氯仿
[21:46] Massive use can cause a build up of phosphine gas. 大量使用能导致磷化氢气体的产生
[21:49] I would think that the gas would dissipate over time. 我想气体会随时间消散
[21:53] Well,yeah,if somebody doesn’t kill you before your body has a chance to absorb it. 没错 如果还没被人谋杀 你的身体还有机会吸收它
[22:10] You know the hair I found in his neck wound? 知道我在他脖子伤口处 发现的头发吗?
[22:12] Did you ever figure out who that belonged to? 你找出是谁的了吗?
[22:14] What hair? 什么头发?
[22:15] Wait a minute. 等等
[22:16] I bagged it and I put it on the tray. 我取了下来 放在了盘子里
[22:30] I got it. 找到了
[22:31] So you said this is from the wound? 你说这个是在伤口处发现的?
[22:35] There’s no skin tag,Alexx. 没有发根 Alexx
[22:36] Oh,no,so there’s no DNA? 哦 不 那就没有DNA了?
[22:38] That’s all right. 没错
[22:39] It’s short and it’s coarse. 又短又粗糙
[22:42] And the color’s banded. 颜色还是条纹的
[22:45] I’m guessing that it’s probably from a dog. 我想很可能是狗毛
[22:47] Do any of your suspects have a dog? 有嫌犯养狗吗?
[22:50] None that I know of. 据我所知没有
[22:50] But there’s one that we suspect might be… 但是有一个我们怀疑的人可能…
[22:55] part canine.
[23:10] Got blood on the door. 门上有血迹
[23:14] Mario Montero.
[23:16] It’s MDPD. 迈阿密戴德警局
[23:17] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查证来搜查你的房子
[23:19] We’re coming in. 我们进来了
[23:23] Montero.
[23:29] What the hell is that? 那是什么?
[23:30] – stay behind me – okay – 呆在我后面 – 好的
[23:56] Thank God you’re here. 感谢上帝你们来了
[23:58] Somebody just tried to kill me. 刚才有人想杀我
[24:13] Guy came out of nowhere. 不知道从哪里冒出来的家伙
[24:15] Lucky I had protection. 幸运的是我懂自我保护
[24:32] I hit the ground,played dead. 我倒地装死
[24:34] Played dead? 装死?
[24:36] What happened to the outlaw warrior? 叛逆的战士怎么了?
[24:38] Hey,man,I’m alive. 嘿 伙计 我大难不死
[24:40] Did you see his face? 看见他的脸了吗?
[24:41] No. 没有
[24:42] Just heard him scramble to get out. 只听见他匆忙离去
[24:44] Maybe that’s his blood on the door. 也许门上是他的血
[24:45] Yeah,that’s the killer’s first mistake. 没错 那是凶手的犯的第一个错
[24:48] Let’s make it his last. 也将是他的最后一个
[24:50] Let’s get that blood over to the lab. 采集血样送回实验室
[25:07] Shawn,sometimes a killer will leave a calling card. 有的时候凶手作案会留下痕迹
[25:12] What are you talking about? 你在说什么?
[25:13] We recovered your blood from the second crime scene. 我们在第二个犯罪现场 发现了你的血迹
[25:16] And that’s two in two days. 两天内的第二次了
[25:43] I- I don’t know what to say. 我…我不知道该怎么说
[25:44] So we have the missing lanyard from your locker, 我们找到了你置物柜里丢失的挂绳
[25:46] the cuts on your hands and now the blood,Shawn. 你手上的割伤 现在还有血迹 Shawn
[25:53] Look,I know it sounds crazy. 听着 我知道这听起来很疯狂
[25:55] But I can’t explain it,okay? 但是我不能解释 好吗?
[25:55] I can’t. 我不能
[26:02] Am I going to need a lawyer? 我是不是要找个律师?
[26:03] Immediately. 越快越好
[26:11] What do you mean Horatio thinks the pool boy is innocent? 你什么意思 Horatio觉得那个泳池工是无辜的?
[26:14] Yeah,he thinks it’s possible Hodges is being framed, 没错 他认为Hodges可能是被陷害的
[26:17] so I dug up one of his coworkers. 所以我找了他的一个同事
[26:20] Verified his locker was broken into. 证实了他的置物柜是被撬开过
[26:22] So someone could have stolen the lanyard with his ID badge. 所以可能有人偷了有他铭牌的挂绳
[26:24] Yeah. 没错
[26:25] Let me ask you something,Frank. 我来问问你 Frank
[26:27] Do you believe in all of this,you know,eclipse affecting people? 你信这个吗 你知道 就是日蚀会影响人?
[26:31] No,I don’t believe in that hocus-pocus. 不 我才不信那套骗人的话呢
[26:33] It is what it is,it ain’t what it ain’t,don’t make it what it isn’t. 是就是 不是就不是 不要事是而非 颠倒黑白
[26:37] Okay. 好的
[26:41] Oh,look here. 哦 看这
[26:42] Just found a puncture hole in the metal with some blood on it. 在金属上发现了钻穿的洞 还有些血迹在上面
[26:46] There’s one on this side,too. 这面也有一个
[26:48] Where Hodges would grab it. Hodges搬运时正好能碰到
[27:11] Little bugger’s telling the truth. 小家伙说的是实话
[27:12] So someone was trying to set him up. 所以有人想要陷害他
[27:13] And that means that the person could have stolen a sample of Hodges blood 那就意味着那个人 可以偷到Hodges的血样
[27:17] and then planted it in Mario Montero’s apartment. 然后把它留在Mario Montero的公寓
[27:23] So he could get off scot-free. 那么他可以脱罪了
[27:25] Or maybe not. 也许不
[27:27] Found a little bit of trace on this chair. 在这把椅子上发现点小痕迹
[27:34] I’ll get this sample over to Trace. 我把样本送去给痕检组
[27:44] That’s odd. 真奇怪
[27:46] What is it? 怎么了?
[27:47] The trace Natalia found on the lounge chair is a topical cream. Natalia在躺椅上发现的痕迹是 局部用乳霜
[27:50] Suntan lotion? 防晒霜
[27:51] That’s hardly out of place on a pool chair. 躺椅上常有的
[27:53] No,it’s stronger than that. 不 比那好多了
[27:54] It’s a medication for people with polymorphic light eruption. 是用来治疗多形性日光疹的药物
[27:58] – Photoxicity? – Exactly. – 光过敏? – 没错
[27:59] An allergy to the sun. 对阳光过敏
[28:01] You know,in extreme cases,even a few minutes can cause a person to blister, 知道吗 有些严重的病例 即使几分钟的光照也会导致起水疱
[28:04] or breakout in hives, 或麻疹爆发
[28:06] you know,even get a second-degree burn. 甚至会造成二度烧伤
[28:08] Well,that definitely rules out Shawn Hodges. 那肯定排除了Shawn Hodges
[28:10] I mean,he works out in the sun all day. 他全天都在太阳底下工作
[28:13] What are we not seeing? 我们漏了什么?
[28:15] And you say that I take everything at face value. 你说我看东西都只看表面
[28:20] Think outside the science for a minute. 抛开科学的那套想想吧
[28:22] Twice this killer struck at night. 凶手两次都是在晚上作案
[28:24] And the other time,it was during an eclipse. 还有一次 是在日蚀的时候
[28:26] The only time he can go out without risking sun exposure. 他唯一能够避开太阳照射出门的时间
[28:30] What about Nicholas Pike? Nicholas Pike呢?
[28:31] The guy who met Diana Long online. 那家伙和Diana Long在网上认识
[28:34] He’s a nightclub owner. 是家夜总会老板
[28:35] Which makes him a night owl. 昼伏夜出
[28:36] Judge isn’t going to give us a warrant based on that, 仅凭这点法官是 不会给我们搜查令的
[28:38] though,so,how do we get him? 我们怎么逮到他?
[28:40] Well,you know,it’s a nice sunny day. 知道吗 今天是天气不错
[28:42] Why don’t we invite him outside and see if he shows? 我们何不邀请他出来 看看他会不会现身?
[29:00] Mr. Pike. Pike先生
[29:00] Lieutenant Caine. Caine 长官
[29:02] Thank you for coming in. 谢谢你能过来
[29:04] We neglected to get a sample from you at the house the other day. 前两天在你家 我们忘记提取你的样本了
[29:06] We’d like to do that today if it would be okay. 如果你有空的话 我们可以今天完成
[29:09] No problem. 没问题
[29:09] What do you need,fingerprints? 你要什么 指纹?
[29:11] Something like that. 一些那样的东西
[29:12] Would you step out of the car,please. 你能下车吗
[29:24] Mr. Pike,this officer will escort you inside,and I appreciate your help today. Pike 这名警官会领你过去 非常感谢你的合作
[29:29] Thank you. 谢谢你
[29:30] My absolute pleasure. 我很乐意
[29:50] Calleigh.
[29:51] I just talked to Eric and he said it’s a no-go on Nicholas Pike. 我刚和Eric谈过了 他说Nicholas Pike那条线断了
[29:53] Well,swabs came back negative for photoxicity medication. 药签显示光毒性药物为阴性
[29:56] Not even a suntan lotion. 更别说防晒霜了
[29:58] Great. 好吧
[29:58] So what now? 那么现在怎么办?
[30:00] Well,I’m going to head over to the evidence locker. 我要到那个储物箱去一趟
[30:01] Night shift has turned in all their evidence on the Diana Long murder,so. 夜班刚把Diana Long案件 的所有证物转过来
[30:05] So,what do you want from me? 那么你有什么想知道的?
[30:06] Diana Long was on the computer all the time,wasn’t she? Diana Long整天都坐在电脑前 不是吗?
[30:09] Yeah. Samantha’s still trying to pull everything up off her hard drive. 没错 Samantha还在努力 从她的电脑硬盘里提取信息
[30:11] Check in with her,would you ******? 和她一起查查 看看是否有收获
[30:13] Okay. I’ll see you in a few. 好的 回头见
[30:46] That is wolf hair. 那是狼的毛发
[30:48] What? 什么?
[30:50] Really? 真的吗?
[30:51] How do you know? 你怎么知道?
[30:52] Because I met the wolf. 因为我见到那条狼了
[30:53] Up close and personal. 亲眼所见
[30:55] It’s Mario Montero’s pet. Mario Montero的宠物
[30:59] Okay. 好吧
[31:00] So Mario got his wolf’s hair on him,and then shed it at not one, 那么Mario粘上了狼的毛发 然后又留在了不止一个
[31:03] but two different crime scenes. 而是两个不同的犯罪现场
[31:10] That makes sense because guess who she’s been on the Internet with? 那很有可能 猜猜她在网上和谁约会?
[31:13] It’s Mario Montero,our wolf boy. Mario Montero 我们的狼孩
[31:16] And they’ve been chatting online together four to five hours a day. 他们俩每天在网上要聊 4到5个小时
[31:19] So Mario was just as chained to his computer as Diana was. 所以Mario和Diana一样 整天都待在电脑前
[31:22] So playing the victim was just an act? 所以扮演受害者不过是骗人的把戏?
[31:24] That’s what we’re going to find out. 那是我们要搞清的
[31:27] You know Diana Long? 你认识Diana Long吗?
[31:29] Wait,uh… Diana? 等等 呃… Diana?
[31:32] We know you had a relationship with her. 我们知道你和她关系不寻常
[31:35] Well,we had sex,yes. 好吧 我们上过床 没错
[31:39] But only online. 但是只是在网上
[31:40] Never in person. 从没见过面
[31:41] Then why did we find another one of your wolf hairs at her home? 那我们为什么会在她家 发现你的狼毛呢?
[31:47] One time,she let her last name slip. 有一次 她说出了自己的姓
[31:49] Thought I’d look her up. 认为我会去拜访她
[31:50] See if she was all that. 看看她是不是我想的那样
[32:02] You actually are good looking. 你长得真是不错
[32:04] I’m sorry. Can I help you? 不好意思 有什么事吗?
[32:05] It’s me,Diana. 是我
[32:06] Diana Mario. MOONDOG34.
[32:11] What do you say we finish what we started? 你说什么来着 让我们把开始的继续下去?
[32:13] I’m sorry,you have to leave. 对不起 你得离开了
[32:19] She was fun online. 她在网上很不错
[32:21] In real life,forget it. 现实生活中 还是算了吧
[32:25] Can I go now? 现在我能走了吗?
[32:27] No,not quite. 不 还不能
[32:30] The killer has an allergy to the sun and uses prescription sunscreen. 凶手对阳光过敏 使用一种处方遮光剂
[32:34] And the swab will tell us if it’s you. 药签拭样会告诉我们是不是你
[32:37] Well,then,swab away. 好吧 那么尽管取样吧
[32:49] Hey,Calleigh. 嘿 Calleigh
[32:52] So wolf man’s clean. 那么狼人是清白的
[32:54] No medication on his skin. 他的皮肤上没有药物
[32:55] Man,we went through his entire apartment,too. 我们也彻底搜查了他的公寓
[32:57] There’s no weapon,nothing. 没有武器 什么也没有
[32:59] Yeah,well,how are we going to possibly tie our killer to all of his victims? 那我们怎么把凶手和 受害人联系起来呢?
[33:03] Okay,well,Mario and Diana were on the computer all the time, 好吧 Mario和Diana整天都在电脑前
[33:06] Ronnie was at the cabana selling drugs. Ronnie是在浴场里卖毒品的
[33:08] It’s like he knew their habits,their vulnerabilities and when to strike. 看来凶手了解受害人的习惯和弱点 以便适时出击
[33:16] There’s only one way that’s possible. 只有一种可能
[33:17] He was watching them. 他在暗中观察他们
[33:49] location: mario montero’s apartment 地点:
[34:13] Sam. Mario Montero的公寓
[34:14] Well,we know our killer may have been spying on his victims. 我们知道凶手可能是在偷窥受害人
[34:17] I’ve taken all the photos from the three crime scenes 我用三处犯罪现场拍下的照片
[34:19] and created panoramic views of the outside environments. 创建了外围环境的全景
[34:22] And it stands to reason if the killer could see his victims, 如果凶手能看见受害人
[34:25] it’s possible they could see him. 那么受害人也能看见凶手
[34:27] Yes,’cause of line of sight. 对 因为光的直线传播原理
[34:29] If I superimpose the panoramas over each other,I get this. 如果我把全景图叠加起来 就得到这个
[34:34] There’s an overlap which isolates this building. 有一个重叠的地方 从大楼中突显出来
[34:38] What is the address of this building? 这栋大楼的地址什么?
[34:41] 1205 Landon Street. 兰登街1205号
[34:44] Familiar? 熟悉吗?
[34:45] It should be. 应该是的
[34:45] It’s where Nicholas Pike lives. 是Nicholas Pike的住处
[35:02] Mr. Pike,it’s Horatio Caine of the Crime Lab. Pike先生 我是犯罪实验室的Horatio Caine
[35:15] H,we’re clear. H 这边没人
[35:18] Okay,Eric. 好的
[35:24] Eric Eric.
[35:28] Come here a minute. 过来看看
[35:36] This is how he selected his victims,Eric. 这是他如何选择受害人 Eric
[35:39] It looks like it’s pre-progammed. 看起来一切都是计划好的
[35:44] He can see into Diana Long’s apartment. 他能看见Diana Long的公寓
[35:46] Victim number one. 一号受害人
[35:51] It’s the poolside cabana where Ronnie Temple was murdered. 这是泳池边凉棚 Ronnie Temple被谋杀的地方
[35:53] Victim number two. 二号受害人
[35:56] He programmed in the order of his kills. 他按计划的顺序作案的
[36:02] It’s Mario’s apartment. 这是Mario的公寓
[36:04] Victim number three and here goes victim number four. 三号受害人 下面是四号受害人
[36:14] It’s just some kid playing video games. 像是孩子在打游戏
[36:17] H,those are the dorms over at Brigton College. H 那边是Brigton学院的宿舍
[36:21] He’s victim number four,Eric. 他是四号受害人 Eric
[36:23] The sun is going down. 太阳要落山了
[36:50] Mr. Pike? Pike先生?
[36:55] Mr. Pike,turn around slowly. Pike先生 慢慢转过身来
[37:02] Put your hands in the air. 把手举起来
[37:06] Mr. Pike,I’m not going to ask you a second time. Pike先生 我不会重复第二遍
[37:09] Turn around slowly,get down on the ground,hands behind your head. 慢慢转过身来 跪在地上 双手抱头
[37:48] People seem to think there’s an immediate reaction. 人们通常都认为马上就会起反应
[37:52] It’s like a sunburn. 就像是晒伤
[37:54] Takes a while before it shows up. 通常要过一会才能显示出来
[37:56] We have plenty of time. 我们有的是时间
[38:00] So I have a sun allergy,and I was at some kid’s dorm. 我对阳光过敏 我在某个孩子的宿舍
[38:04] So what? 那又怎样?
[38:08] I think that it’s quite a bit more than that. 我想不只是那样吧
[38:11] Did you find a murder weapon on me? 你在我身上找到凶器了吗?
[38:13] As a matter of fact,we have. 实际上 我们已经找到了
[38:14] It’s your wristwatch. 你的手表
[38:20] Take it off,please. 取下来
[38:48] Let me guess. 让我猜猜
[38:49] It’s,uh,victims’ blood. 这是 呃 受害人的血
[39:12] I was normal once. 我曾经很正常
[39:14] Active. 很活跃
[39:16] I spent every moment I could outdoors. 一有时间都泡在户外
[39:19] My body turned against me. 然后我的身体出了点问题
[39:22] The sun became poisonous. 阳光变得有毒
[39:27] I was going bloody mad stuck in my house. 成天不能出门 我快要疯了
[39:47] Used the telescope to go to places I couldn’t. 用望远镜来看那些我去不了的地方
[39:50] I was lonely. 我很孤独
[39:54] Then I got obsessive. 然后我就上了瘾
[40:03] Diana and Mario talked all day on their computer. Diana和Mario每天都坐在电脑前聊天
[40:09] They lived three minutes apart. 他们住得很近
[40:14] And that loser,spending his days selling drugs by the pool. 那个窝囊废 成天都在游泳池边卖毒品
[40:22] This life… 这样的生活…
[40:24] we only get one go-round. 人的一生只有一次
[40:29] They all wasted it. 他们却如此挥霍
[40:43] Oh,my God. 哦 我的天啊
[40:57] They were never really alive. 他们从未真正活过
[41:00] I was doing them a favor. 我只是帮他们一个忙
[41:02] But that’s not for you to decide,is it,Mr. Pike? 那不该由你决定 不是吗 Pike先生?
[42:22] Good to have you back,Mr. Wolfe. 很高兴你回来 Wolfe先生
[42:26] It’s good to be back. 回来真好
[42:31] You went to bat for me. 你支持了我
[42:35] I’m never going to forget that. 我会铭记于心
[42:37] It’s in your blood,isn’t it? 溶在你的血液里 是吗?
[42:40] Never forget that. 末齿难忘
[42:49] I won’t. 是的
[42:52] Mr. Wolfe,at the end of the day, Wolfe先生 到最后
[42:55] if we don’t hang together,we’ll die alone. 如果我们不团结一致
[43:32] C.S.I:Miami Season 06 Episode 06 就将落寞的逝去
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme