Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] We’re outside biscayne courthouse awaiting a bail hearing for julio rentoria, 我们比斯坎湾外的法院大楼 等待Julio Rentoria的保释消息
[00:12] a violent criminal who,this morning,beat and robbed store clerk in hialeah. 他是个暴力犯 某天早晨攻击并 抢劫了在海里亚市的一个小店营业员
[00:17] we’ll cover the story after the hearing. 我们会在跟踪报道这则消息
[00:22] In the matter of the state of florida V. 现在来看看佛罗里达州的V.Kyle
[00:24] Julio rentoria,trevor 还有Oscar Monahan 每一个都是 谋杀未遂
[00:30] how do the defendants plea? 那被告要如何辩解的呢?
[00:32] Not guilty. 无罪
[00:34] Not guilty. 无罪
[00:35] Not guilty. 无罪
[00:37] Ms. Nevins,do the people wish to be heard on bail? Nevins小姐 有人想要提出保释吗?
[00:40] Your honor,this morning,defendants rentoria and battle beat a store clerk within an inch of his life. 尊敬的法官 今天早晨 被告Rentoria 和Battle把小店营业员打到奄奄一息
[00:45] Defendant monahan drove them away from the scene. 被告Monahan把他们从现场接走
[00:47] They don’t deserve bail. 他们不应该被保释
[00:50] no bail. 不准保释
[00:51] The defendants are remanded to custody,miami-dade department of detention. 被告将被关在迈阿密拘留所中
[00:56] Next on the docket,state V.Kyle harmon. 下一个诉讼事件 V.Kyle Harmon
[00:59] That’s you,vato. 到你了 Vato
[01:02] sergeant tripp,the file indicates you’re the case I.O. Tripp警官 文件里说你是案子的I.O
[01:06] Mr. Harmon was arrested for kidnapping? Harmon先生是因为绑架被捕的吗?
[01:08] Your honor,the young man was not carrying a weapon during the commission of the crime. 尊敬的法官 这个年轻人子在 犯罪期间根本 没有带武器
[01:11] He has no violent history. 他没有暴力记录
[01:13] Therefore,he’s not a threat. 因此他不会有任何威胁
[01:16] young man,are you kyle harmon? 年轻人 你是Kyle Harmon吗?
[01:19] Yes,sir. 是的 先生
[01:21] You’ve been charged with unlawful detention,kidnapping,a serious offense. 你被指控非法拘留 绑架等一系列事
[01:26] Do you understand the charge? 你明白这项指控吗?
[01:28] Yes,sir,I do. 是的 我知道
[01:29] Which is why,even though you’re only 16,you’ll be tried as an adult. 这也就是即使你才16岁 你依旧会和大人一样对待的原因
[01:33] How do you plea? 你有什么想要辩解的吗?
[01:36] in I plead not guilty,sir. 我认为我没有罪 大人
[01:38] Your next appearance will be in department B. 你下一次出庭会是在B楼
[01:40] Until then,this court remands you to custody. 之前本法庭将要求把你拘禁起来
[01:47] We’ve been told rentoria’s hearing has just adjourned. 我们已经被告知 Rentoria的请求被延期了
[01:50] To put it lightly,there is a large crowd out here anticipating his exit from the courthouse. 为了想搞清楚 这里外面有很多人 等在他法庭的出口处
[02:15] Have you,uh,told kyle he’s your son? 你有告诉Kyle他是你的儿子吗?
[02:18] I haven’t yet. 我还没有
[02:20] Take a look at this crowd. 看看这里的人群吧
[02:22] Must be at least a hundred knuckleheads trying to get on television. 起码有一百个蠢蛋是想 借此在电视上露脸
[02:32] I got two million bucks,whoever can bust me out. 我有2百万美元 谁能把我弄出去
[02:38] Hey,baby,who’s it gonna be? 嘿 宝贝 那到底是谁呢?
[02:40] You could be the lucky winner. 你或许就可能是幸运大赢家
[02:42] Hey,I got two mil,two million. 嘿
[02:43] Julio rentoria. 我有2百万 2百万
[02:45] Thinks he’s the modern day jesse james. 认为他是现代的Jesse James
[02:47] I got two mil,whoever can break me out. 我有2百万 谁能把我从这弄出去
[02:49] Hey,y’all,come on,two mil,people. Who wants two mil? 嘿 你们这些人 过来 2百万哦 有谁想要2百万?
[02:53] I love you,julio. 我哎你 Julio
[02:55] Amy. That’s my name. Amy 这是我的名字
[02:56] – Amy. – Amy? Amelita,look me up. – Amy? Amelita 抬头看看我
[03:01] frank,you feel like taking a ride? Frank 你想要搭顺风车吗?
[03:03] On the bus? 在公共汽车上?
[03:04] Yes. It looks like the driver could use some help. 没错 似乎司机能帮点忙
[03:08] I’m on it. 好呀
[03:09] Okay,frank. 好的 Frank
[03:42] counselor. 律师
[03:43] Horatio caine.
[03:46] So you’re back in court on this kyle harmon thing. 你回来法庭处理这个 Kyle Harmon的事情
[03:49] Yeah,what about him? 那么 他到底怎么样呢?
[03:50] You are moving to try him as an adult. 你想要把他作为一个成年人来对待
[03:54] It was an adult crime,horatio. 这是成年人犯罪 Horatio
[03:56] He kidnapped a woman. 他绑架了一个妇女
[03:57] He is a child who was blackmailed into the situation. 他是个绑架了后还要勒索的孩子
[04:02] Regardless,he made a bad choice. 不管怎样 他做了个很糟糕的决定
[04:04] Children often do,don’t they? 孩子经常会这样 不是吗?
[04:07] Very clever,lieutenant,but he’s still going to be tried as an adult. 很聪明 Lieutenant 但是他依旧 还是会被作为大人对待
[04:11] Why do you care? 你为什么那么在意?
[04:13] I care… 我在意…
[04:17] because it’s my job. 因为这是我的工作
[04:23] Good to see you. 很高兴见到你
[06:21] hey,let’s go,let’s go. 嘿 走吧 我们走
[06:24] Come on,move it,go. 来吧 快点 走拉
[06:26] Let’s get out of here. 我们离开这里
[06:31] Guys,over here. 伙计们 过来这
[06:31] Guys! 伙计们!
[06:56] India 2,100. 315. 印度街 2,100. 315
[07:00] Two blocks east of biscayne courthouse. 就在比斯坎湾法庭东边2个街区那
[07:04] Shots fired. 有开枪
[07:25] drop the gun! 放下枪!
[07:58] Confirming you have additional information regarding escapees from the bus. 确定你关于从巴士上的逃犯 还有些别的信息
[08:01] Affirmative. 很同意
[08:02] Broadcast to follow. 保持通讯
[08:03] Frank.
[08:04] I’m fine. 我很好
[08:06] The prisoners. 越狱的人
[08:07] I got four escapees; we’re blanketing the city. 我有4个逃犯 我们正在覆盖整个城市
[08:09] Julio got his freedom,didn’t even have to pay for it. Julio自由了 不想要再为此受罚
[08:11] Where is kyle,frank? Kyle在哪 Frank?
[08:14] He’s with ’em,horatio,he’s gone. 他和他们在一起 Horatio 他走了
[08:16] What do you want to do? 你想要做什么?
[08:19] I want to find him. 我想要找到他
[08:27] C.S.I:Miami Season 06 Episode 03
[09:13] How you doing? 你怎么样?
[09:16] fog of war. 战争之雾
[09:18] I didn’t see that young lady till… 我没有看到那个年轻的女孩知道..
[09:21] you know. 你知道
[09:25] You talk to I.A.B.? 你和I.A.B.说了没?
[09:26] No,but they’re circling. 没有 但他们正在包围
[09:28] I got two messages on my cell. 我手机上有两条消息
[09:30] Yeah,well,they can’t do a shooting review until we’ve processed the scene. 好的 除非我们控制了场面 要不然不准射击
[09:36] I got a bad feeling about this,calleigh. 我对这个感觉不好 Calleigh
[09:42] I better get in there. 我最好进去那
[09:45] You call me if you need me. 如果你有需要就叫我
[09:47] I appreciate it. 谢谢
[09:54] That mob did such a number on this scene, 那个混蛋把这里搞得一团糟
[09:55] I can’t even find tripp’s expended casings. 我都找不到Tripp的外套了
[09:57] All this is either useless or it’s compromised. 这里的要么是没用的 要么是要处理的
[10:00] All right,well,let’s start with what we know– the vehicles. 好吧 从我们知道的开始吧 从车子开始
[10:01] We know that the pickup truck hit the bus. 我们知道是那辆临时的卡车 撞到了巴士
[10:04] And dispatch called and said that eyewitnesses saw a red suv flee the scene. 现场的警官人说目击证人看到一辆 红色的SUV逃离了现场
[10:10] so maybe we can find some sort of evidence of that. 那么或许我们能找到一些那个的证据
[10:19] You know what? As a matter of fact, 你知道吗?事实上
[10:20] I got some red substance on the bumper. 我有些那辆红SUV保险杆上的东西
[10:22] Looks like paint. 看上去像是油漆
[10:23] Okay,maybe our… red suv clipped this on its way out. 好吧 或许我们的 红色SUV 在逃跑时掉的
[10:27] I’m gonna call horatio. 我要打电话给Horatio
[10:28] He’s gonna want to know the color of the getaway vehicle. 他想要知道逃跑车辆的油漆
[10:30] Okay. 好的
[10:52] Hey,natalia. 嘿 Natalia
[10:58] You know you can’t be here. Right? 你知道你不能来这 对吧?
[11:00] Oh,come on,don’t shoot. 哦 拜托 别射击
[11:01] I come in peace here,all right? 我来这没有恶意 好吗?
[11:04] So listen. 那么听着
[11:06] Guy named rich caprioto. 有个叫做Rich Caprioto的人
[11:09] Oh,that’s the guy from the firing range? 哦 是靶场的那个家伙吗?
[11:10] That’s right,he’s a real gunslinger, 没错 他是个真正的枪手
[11:12] and he’s willing to meet with you,uh,this afternoon. 他愿意今天下午和你见面
[11:17] Oh,well,I’M… I’m really busy. 哦 我 我很忙呀
[11:23] natalia,I really went out on a limb here. Natalia 我真的想要离开这儿
[11:26] I mean,this guy’s willing to do it for free. 我意思是 这家伙愿意为了自由那么做
[11:30] – okay,well,if-if I can,I-I will,okay? – Okay. -哦 好吧 如果 如果我可以的话 我会的 好吗? -好的
[11:34] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 没关系
[11:35] Really,th– okay. 真的 谢…好吧
[11:37] Good luck. 好运
[11:44] Lieutenant caine. Caine副队长
[11:51] You made the right decision,kyle. 你做了正确的决定 Kyle
[11:53] Look,I only ran to get away from those guys,okay? 瞧 我只是想要离开那些家伙 好吗?
[11:55] Julio and the other two. Julio 还有另外两个家伙
[11:57] Did you see where they went? 你看到他们往哪走了不?
[11:59] Well,I saw them leaving in a blue suv. 我看到他们开一辆蓝色SUV逃走了
[12:01] Okay,’cause the witnesses said red suv. 好吧 不过有目击者说是红色SUV
[12:03] I’m just telling you what I saw,okay? 我只是告诉了你我看到的 好吗?
[12:06] Yeah,I believe you. 好吧 我相信你
[12:10] look,I know this might sound weird, 瞧 我知道这听上去很怪
[12:11] but if I go to jail,I want you to walk me in. 但如果我进了监狱 我希望是你陪我一起
[12:18] – We need to make a stop first. – What do you mean? -我们可以先去一个地方 -你什么意思?
[12:20] Get in. Trust me. 进来 相信我
[13:02] Inside,you keep your eyes to yourself and don’t look for trouble. 记住 看住你自己 别找麻烦
[13:05] If it finds you– and it will– you don’t back down,no matter what. 如果麻烦找上门了 会有的 你别放弃 无论什么情况
[13:11] – Do you understand? – Yeah. – 明白吗? – 好的
[13:14] What did I just say? 我刚说了什么?
[13:15] Don’t back down no matter what. 无论发生什么都别放弃
[13:16] Okay,there’s one more thing. Come here. 很好 还有一件事 过来
[13:34] You ready? 你准备好了吗?
[13:36] Yeah. 是的
[13:37] Let’s go. 走吧
[13:45] How you doing? 你感觉怎么样?
[13:47] This is as innocent as a victim gets. 就像一个受害者那样的无辜
[13:51] How so? 为什么?
[13:52] Check this out. 看看这个
[13:55] I don’t understand. 我不明白
[13:57] Her head is magnetized? 她的头有磁性?
[13:58] Steel plate? 钢板?
[13:59] It’s a cochlear implant. 这个是内置耳蜗
[14:01] Helps deaf people to receive and process speech and sounds. 帮助聋人听到声音的
[14:07] It’s surgically implanted into the inner ear. 是要动手术才能植入到内耳的
[14:10] It consists of a receiver that decodes, 它包括一个接收机 可以用来解码
[14:12] then transmits to an electrode array,sending a signal to the brain. 并且转换成电流 给大脑发送信号
[14:20] Wouldn’t there be an external component? 有没有外部的部件?
[14:22] Oh,she must have lost it before she was shot. 哦 她一定在她被射击的时候掉了
[14:31] well,that explains why she didn’t get out of there. 那么 这就能解释她 为什么不从那出去了
[14:33] She had no idea what was going on. 她根本不知道发生了什么
[14:35] Doubt that will help ease tripp’s conscience. 或许这个能让Tripp良心上好过点
[14:39] No. 不会
[14:40] Have you got any firearms evidence? 你有什么武器的证据吗?
[14:42] Yeah. 有啊
[14:43] Recovered it from between the third and fourth vertebrae. 从第3和第4处脊椎骨那找到的
[14:48] You know what? This might ease his mind. 你知道吗?这或许能让他的完全放松下来
[14:51] It’s a .45. 这个是点45的子弹
[14:52] Tripp only shoots a nine mil. Tripp只射了9毫米的子弹
[14:54] So,tripp didn’t shoot anyone? 那么 Tripp没有射任何人咯?
[14:56] No. 没有
[14:57] Hey,you want to call him,since you were the one who found the round? 嘿 既然是你发现的 你想要打电话给他吗?
[14:59] Yeah. 好的
[15:01] Hey,where are you going with my projectile? 嘿 你想带着我的弹壳去哪?
[15:04] To find out whose gun this really came from. 去找出这把枪到底是谁的
[15:20] what’s all this for? 这是用来做什么的?
[15:21] Standard operating procedure. 标准运行程序
[15:23] For what? 要做什么?
[15:25] Murder of veronica eckland. Veronica Eckland的凶手
[15:27] Deaf girl,was an innocent bystander at a jail bus breakout earlier today. 聋女孩 今早的监狱巴士越狱里的 无辜的旁观者
[15:30] A round from your .45 has ended up inside our victim. 一颗你的点45子弹 打中了我们的受害者
[15:34] Wait. I was nowhere near that thing. 等下 我当时根本没在那个附近
[15:36] Really? 真的吗?
[15:38] You have some fresh cuts on your hands. 你手上有新的切伤
[15:40] Are you sure you didn’t get caught up in the riot? 你确定你没在当时的混乱里?
[15:42] ‘Cause we have a couple of great witnesses. 因为我们可有一大堆的证人哦
[15:43] We could put you in a lineup. 我们能让你站好咯让人来认
[15:48] Okay. 好吧
[15:49] I heard about it on the news. 我是从新闻里知道的
[15:51] This julio guy who was leading the parade was yelling something about paying two million, 这个叫Julio的家伙带领着游行的队伍 叫嚣着要付2百万美元
[15:55] whoever could bust him out. 只要有人能把他弄出去
[15:56] And you just happened to be in the area? 你就刚好在那块地方?
[15:58] For two million? You bet I was. 为了那2百万美元?我还希望我在那呢
[16:00] When I rolled up,the place was going off. 当我到那时 那里早就空掉了
[16:01] They had the bus surrounded. 他们把巴士给包围了
[16:03] I sneaked my bike up for a closer look. 我推着摩托车挤到了近点的地方看
[16:05] That’s when I lost my gun. 我就是那时丢了我的枪的
[16:19] You see who picked your gun up? 你看到谁拣了你的枪吗?
[16:20] No. 没有
[16:22] People were going crazy. 人们都很疯狂
[16:23] I got out of there. 我离开了那里
[16:24] Did you see julithand o e two other fugitives leave in an suv? 你有看到Julio和另外两个家伙 坐一辆SUV离开吗?
[16:28] No,but I saw one of them leave on my bike. 没有 但我看到他们中间的一个 骑着我的摩托车离开的
[16:31] They stole your motorcycle? 他们偷了你的摩托车?
[16:33] Did you report it? 你报告了吗?
[16:34] If I did that,I’bed the joke of south beach. 如果我报告了 我或许就会成为 南海滩的笑柄了
[16:37] We’re talking about two dangerous felons. 我们可是在讨论两个危险的犯人
[16:39] Do you see me laughing? 你有看到我在笑吗?
[16:42] Attention,miami-dade units for a stolen motorcycle broadcast. 注意 迈阿密总部现要追查一辆 被偷的摩托车
[16:45] The vehicle is a 2007 harley-davidson. 是一辆2007年的哈雷.戴维森
[16:47] Black in color. 黑色
[16:48] Florida plate 4-5-5-1-4-0. 佛罗里达牌照 455140
[16:51] Last seen in the area of biscayne boulevard. 最后看到是在比斯坎湾林荫大道
[16:57] oscar monahan,hold it right there. 当时Oscar Monahan是骑着
[17:00] Oh,my god,thank god,man. 哦 天啊 感谢上帝 老兄
[17:01] You know how long I’ve been waiting on y’all? 你知道我等你们等了多久吗?
[17:02] You ain’t never around when a brother needs you,man. 你在兄弟需要你的时候就老不在
[17:05] Right,and you just happened to walk away from a motorcycle
[17:07] that was stolen from the site of a bus breakout. 巴士出事地点被偷的摩托车上下来
[17:09] What you talk…? The bike… 你在说什么…?那车…
[17:10] man,I don’t know nothing about that bike. 老兄 我一点也不知道 关于那摩托车的事
[17:11] Look,why don’t you just tell us where your partners,julio and trevor,are hiding out, 瞧 你为什么不就告诉我们 你的同伙 Julio和Trevor藏在哪
[17:14] and we might be able to help you? 我们或许就能帮你呢?
[17:15] Look,I ain’t got no partners. 瞧 我没有什么同伙
[17:17] And like I said,I don’t know nothing about no bike. 而且就如我所说的 我根本不知道什么摩托车的事
[17:23] look at that. 瞧瞧这个
[17:24] Didn’t we luck out that you didn’t throw those far enough? 我们是不是行了大运正好发现 你那些东西没有全部仍光呀?
[17:34] you better get a comb,oscar. 你最好有颗炸弹 Oscar
[17:36] You’re getting ready to get a whole new set of mug shots. 你都准备了新的一梭子弹了呢
[17:38] Come on. 来吧
[17:41] hey,frank,look,I got to get some time in at the range, 嘿 Frank 瞧 我还需要点时间
[17:43] ’cause I’ve got to prep for my firearms qualies. 因为我正在准备我的枪械
[17:45] All right. 好的
[17:45] I’ll put oscar in a radio car and wait for the tow. 我会把Oscar放在一辆警务车里 等着鱼儿上钩的
[17:47] Go do what you have to do. 去做你该做的吧
[17:48] – All right,thanks. – Yeah. -好的 谢谢 -没事
[18:03] hey,natalia. 嘿 Natalia.
[18:04] Hi. 嗨
[18:05] Rich caprioto.
[18:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:06] Ryan says that you are the best,so I’m hoping you can help me. Ryan说你是最棒的 我希望你能帮我
[18:10] Well,I haven’t failed a client yet. 我还没有令一位客户失败过呢
[18:14] okay. 好的
[18:15] Send one across the bow. 打一发看看
[18:16] Okay. 好的
[18:18] Any… any pointers before I do this? 在 在我做之前有什么注意点嘛?
[18:20] Yeah,be on time,especially when someone’s doing you a favor. 有 要准时 特别是当 别人在帮你忙的时候
[18:28] yeah,I’m sorry about that. 好的 我对那个很抱歉
[18:29] I’m right in the middle of a case. 我就处于案子当中
[18:31] Actually have to get some evidence to the lab right after this. 事实上必须在这个之后 要弄些证据回实验室
[18:33] You left it in your ride? 你把那个留在车上了?
[18:34] Yeah. It’s a county vehicle,so it’s secure. 是的 是辆警务车 所以很安全
[18:38] well,let’s waste what’s left in the magazine,and we’ll reschedule. 我们就不管在那的东西吧 重新计划
[18:41] Copy that. 收到
[18:43] One quick hint. 快速的提示
[18:45] Squeeze the trigger,don’t jerk it. 扣住扳机 别拉
[18:58] Stealing the motorcycle,oscar,is grand theft. 偷了摩托车啊 Oscar 真是偷得太棒了
[19:02] Look,man,I know the charge,all right? 瞧 老兄 我知道那个指控
[19:04] I’ve had it before. 我以前就有了
[19:06] Yes,but this is a third strike for you,isn’t it? 没错 但这是你的第3次了 对吧?
[19:11] So,what you getting at? 那么你想知道什么?
[19:12] I want to know where julio and trevor are. 我只想知道Julio和Trevor在哪
[19:16] Look,man,you got to understand something. 瞧 老兄 你要明白些事情
[19:18] That bid we was up for? 我们在追得那笔钱?
[19:19] Look,I might have been with them,but I was not with them. 瞧 我或许曾经和他们在一起 但我不再和他们一起了
[19:23] That’s why I went the other way when the bus crashed. 这就是为什么当巴士撞毁时 我走了另外一条路
[19:26] My point is,that the theft charge could be reduced to a misdemeanor. 我的想法是 偷窃的指控能减为 只是做了件坏事而已
[19:33] I’m listening. 我在听
[19:34] You say nothing. 可你什么都没说
[19:36] Nothing. 什么都没有
[19:38] Counsel for the defense. 辨方的律师
[19:40] Counselor,this is an opportunity for your client. 律师 这是给你客户的一次机会
[19:43] Hear me out,and yomau y disagree. 听我说完 你或许就不会同意了
[19:46] I’ve got an expert witness who will dispute the legitimacy of any evidence found 我有一个专家证人 他要质疑在你指控是被偷的摩托车
[19:49] in or near the motorcycle you’re accused of stealing. 周围或里面发现的发现的证据的合法性
[19:53] He’s a former csi. 他是一名前任的CSI
[19:59] So,this conversation’s over. 那么 这次谈话结束了
[20:04] To be continued,oscar. 下次继续 Oscar
[20:08] Let’s talk in lockup. 我们等会再谈
[20:47] – hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[20:53] so,listen,I got a court order for the,uh,evidence in the oscar monahan case. 听着 我有法庭庭谕要求 得到Oscar Monahan案子的证据
[20:58] Yeah. 好的
[20:59] Yeah,horatio told me that you’re working for the defense. 对了 Horatio告诉我 你为辨方工作了
[21:02] Yup. 没错
[21:04] What is that…? How do you think that’s going to get you back in the lab? 那是什么…? 你觉得让你回到实验室怎么样?
[21:06] Well,being an expert witness pays $300 an hour. 作为一位每小时300美元的专家证人
[21:11] And I’m broke. 而我还一文不名
[21:14] And I know you hate it,so just let me do my job. 我知道你讨厌这样 就让我做我自己的工作吧
[21:16] All right. 好吧
[21:17] I found oscar’s epis on the key chain, 我在Oscar的钥匙串上 找到了他的指纹
[21:20] so he stole the motorcycle from the jail bus breakout. 所以他从监车中逃出来的时候 偷了摩托车
[21:24] You know,how…? 你知道是如何…?
[21:26] how are you going to challenge my analysis? 你打算怀疑我的分析能力吗?
[21:28] I’m not going to challenge your analysis. 我没有怀疑你的分析能力
[21:32] I’m going to challenge your protocol. 我是怀疑你的结论
[21:36] What do you mean? 你什么意思?
[21:39] You didn’t take the evidence straight back to the lab,natalia. 你没有把证据直接拿回实验室 Natalia
[21:43] No,because I was running to the range appointment that you set up for me. 没有
[21:50] that you set me up for. 因为我赶着去 你给我安排的预约啊
[21:51] What? 什么?
[21:53] You set me up. 你给我预约的
[21:55] Wait. No. Wait a second. 等等 不对 等一下
[21:57] You think I’d actually do that? 你认为是我那么做的吗?
[21:59] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[22:03] just get me the evidence so I can vet it,please. 给我证据 我要检查下
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:27] You may put a fugitive back out on the street. 你或许放回了一个逃犯
[22:28] You proud of yourself? 你为自己而骄傲吗?
[22:46] Right shoulder to the wall. 肩膀靠墙
[22:48] Man walking. 老兄快走啊
[22:49] Listen up. 听着
[22:50] When the last three digits of your booking number are called,step forward. 当你最后3位号码亮起的时候
[22:54] Jones,787. 787? 就向前走
[22:58] 787,step up. 787 向前一步
[23:00] Don’t worry about your clothes. 别担心你的衣服
[23:02] The trustees will tag them. 委托人会来给他们贴标签的
[23:04] No talking in the print line. 排队的时候不准说话
[23:09] Did you stop by the civilian range before returning with the evidence? 你在带着证据回来的时候 有去过平民区吗?
[23:12] Yes,but show me where that’s not allowed. 是的 不过告诉我那是不允许的
[23:14] With ryan on the stand,tinhe minds of the jury…? 只要Ryan在场 想想他的陪审团…?
[23:17] Yeah,but this is oscar monahan’s third strike. 没错 但是这是Oscar Monahan 第3次被抓了
[23:19] He stole a motorcycle to evade capture. 他在逃走的时候偷了辆摩托车
[23:21] That’s incontrovertible. 这是毫无疑问的
[23:24] You screwed up,natalia. 你紧张了 Natalia
[23:25] No,I didn’T. I… 不 我没有 我只是…
[23:29] I had a friend turn on me. 我被个朋友耍了
[23:33] So return the favor. 那么就反击啊
[23:35] We discredit ryan,I may still have a case against oscar. 我们不信任Ryan 我或许还在跟着Oscar的案子呢
[23:44] I can’t do it. 我不能那么做
[23:46] Just give me one negative on wolfe. 就给我一个Wolfe坏的一面
[23:55] I’m sorry. 我很抱歉
[23:57] You should be. 你应该要
[23:59] It’s your career. 这是你的事业
[24:08] I hear we may not be able to put oscar on that motorcycle. 我听说我们或许不能认定 Oscar偷了摩托车
[24:12] Compromised evidence. 不确定的证据
[24:13] So all we have left are trevor and julio,and they escaped in the red suv. 那么我们所剩的就只有Trevor和Julio了 而他们是坐红色SUV逃走的
[24:18] That’s correct. 没错
[24:19] Except for kyle said that it was blue. 除了Kyle说那是蓝色的
[24:21] Correct,too. 也没错
[24:22] So one of them is lying? 那么他们之中有人说谎咯?
[24:23] No. 没有
[24:24] You’re lying? 那你在说谎?
[24:26] No,it’s a special paint. 不是 只是一个特别的油漆而已
[24:28] It changes colors. 它会变色
[24:30] Like a chameleon? 像变色龙?
[24:31] To the naked eye,yes. 用眼睛看的话 没错
[24:33] Most paint jobs,they have a clear coating that goes over color layer. 涂了很多的油漆 就有明显的颜色的层次了
[24:42] Oh,I see,to give it depth,right? 哦 我明白了 让它有深度 是吧?
[24:44] This paint’s second coat is filled with reflective synthetic flakes that are about one micrometer thick. 这个油漆的第2层有大约一毫米厚的 一层人工反射薄片
[24:49] It creates a prism effect on the car. 就在车上创造了棱镜的效果
[24:51] So it refracts a different color at a different angle. 所以就能在不同的角度有不同的颜色
[25:07] the product’s so new,there’s only one place in south beach that does this kind of work. 这个技术还很新
[25:11] Lummus detailing. 在南海滩只有一处有这种工艺
[25:13] I think we ought to take a ride and ask them what cars they painted blue and red in the last week. 我想我们最好去问下他们 上星期把哪辆车涂成蓝色和红色的了
[25:19] Let’s go. 那走吧
[25:27] Check it out. 看看这个
[25:50] Ah,Mr. Bedford. 啊 Bedford先生
[25:52] You have a pretty unique paint job and lummus detailing tells us you’re a very satisfied customer. 你用了一种很特别的油漆工艺 Lummus Detailing告诉我们你是个很满意的顾客
[25:56] Yeah,well,hard to stay ahead of the trends in this town. 没错 要在这个小镇跟上潮流还真难
[26:00] Gotta do something to stand out. 要出门去办点事了
[26:02] Like break people out of jail for an easy payday? 比如为了赚点小钱而帮别人越狱?
[26:05] What,that,uh,$2 million thing I heard about on tv? 什么 那个 我在电视上 听说的2百万元的事?
[26:09] I had nothing to do with that. 我可和那无关
[26:11] Paint transfer on the front of your car says otherwise. 可你车上的油漆可不是那么说的
[26:14] Yeah,so do these. 没错 那么这么做吧
[26:17] Looks like you cut the cuffs off of julio and trevor. 似乎你从Julio和Trevor 身上弄下了点东西
[26:26] Look,you have to understand,this is not like me. 瞧 你要明白 这不是我的作风
[26:34] You’ve gote nic ahouse,a nice car. 你有幢好房子 一辆好车
[26:37] Doesn’t seem like you need the money. 似乎你不缺钱嘛
[26:38] Yes,I do. 不 我缺钱
[26:40] My brother is sick. 我弟弟生病了
[26:42] He needs dialysis. 他需要透析
[26:44] I heard about that two million,and i had to go for it. 我听说了那2百万 我需要它
[26:46] That’s a life-saving amount of money. 那可是救命的钱啊
[26:51] Guys,over here. 伙计们 过来下
[26:52] Over here! 过来
[26:53] That’s two,two million,right? 那是 2 2百万 对吧?
[26:55] Man of my word,man,come on. 听我的话 老兄 快点
[27:05] where’s the two million now? 那两百万现在在哪?
[27:29] This looks like heroin. 这看上去像是海洛因啊
[27:32] What is this? 这是什么?
[27:33] That’s two million. 那就是那两百万
[27:34] Maybe more if you sell it right. 或许如果你现在卖掉的话能更多
[27:37] You don’t want it,you don’t have to take it. 你不会想要的 你也不必要那么做
[27:39] Get out of here,man. 出去吧 老兄
[27:42] That’s the last I ever saw of them. 这就是我最后次看到他们了
[27:44] Lowlifes. 卑劣的男人
[27:46] What am I supposed to do with a bag of pure heroin? 我该拿一大袋的纯海洛因怎么办呢?
[27:48] Go to jail. 进监狱
[27:50] Eight to 12. 7点48
[27:52] Let’s go. 走吧
[28:05] well,if it’s not benedict arnold. 这不是Benedict Arnold的嘛
[28:08] Hi,frank. You look well. 嗨 Frank 你气色不错嘛
[28:10] What do you want? 你想要什么?
[28:11] Well,as expert witness in the oscar monahan theft case, 作为在Oscar Monahan 偷窃案里的专家证人
[28:14] I have a right to investigate the alleged crime scene. 我有权调查被认为的犯罪现场
[28:18] – “Alleged”? – Yeah. – “被认为的”? – 没错
[28:19] A guy stole a motorcycle and dumped it here. 一个家伙偷了辆摩托车 然后仍在了这里
[28:22] Stay outside the perimeter until I can get you an escort. 站在圈外 等我给你找个护卫
[28:49] oh,uh,frank. 哦 Frank
[28:53] Yeah? 什么事?
[28:56] That’s a .45. 那是点45的手枪
[28:57] Same caliber as the bullet they pulled out of the deaf girl. 和他们从聋女孩身体里 取出来的子弹是同一口径
[29:01] Yeah. 没错
[29:02] Looks like the joke’s on you. 似乎你身上总有有趣的事
[29:04] Oscar tossed the murder weapon. Oscar 扔掉了凶器
[29:16] Yeah,listen,I have to follow this through the processing. 是的 听着 我要全过程跟踪这个
[29:19] You do that. You’re doing a bang-up job for the defense,wolfe. 你那么做吧 你帮辨方做得真好 Wolfe
[29:24] That’s a nice haircut. 头发理得不错
[29:25] Have a good day. 祝你今天愉快
[29:26] All right. 好的
[29:32] Got something. 有东西了
[29:33] – Did you already test fire the weapon? – I did. -你已经试着用那个武器开枪了吗? -是的
[29:35] Striations confirm the gun oscar tossed was the one that killed veronica eckland. 条纹确定了Oscar扔掉得那把枪 就是杀死Veronica Eckland的枪
[29:39] I also found soft tissue. 我还找到了些软组织
[29:41] So this is the skin from the .45? 这就是点45上的皮肤组织吗?
[29:43] Yeah,the hammer pinch trapped the skin. 没错 把手夹住了点皮肤
[29:50] This will tell us who the shooter is. 这就能告诉我们到底谁是射手了
[29:56] And then,maybe I can testify for the defense. 而且或许我能为辨方作证了
[30:00] That would be fun. 那会很有趣的
[30:01] Listen,natalia,at least consider the fact that I brought the gun to tripp’s attention,will ya? 听着 Natalia 起码考虑下 是我带了枪来引起Tripp的注意的 好吗?
[30:06] You want points for doing the right thing? 你想因为做了正确的事而多拿些分吗?
[30:10] Hey. 嘿
[30:11] Hey! 嘿!
[30:14] I follow the evidence no matter who pays me.Okay? 只要有人给我付钱 我就会跟踪证据 明白吗?
[30:19] I’m doing my job,I haven’t sold my soul. 我在做我的工作 可我没出卖我的灵魂
[30:21] If oscar’s guilty,then he’s guilty. All right? 如果Oscar有罪 那他就有罪 好吧?
[30:26] he isn’T. 他无罪
[30:27] What? 什么?
[30:28] He isn’t? 他无罪?
[30:29] It’s not his dna. 那不是他的DNA
[30:30] He ended up with the gun,but he never used it. 他扔掉的枪 可他没用过
[30:34] Whose dna is it? 那是谁的DNA?
[30:39] Barry,you claim that you cut your hands on the pavement…… Barry 你声称你是在人行道上 割伤你的手的
[30:44] when in reality,you cut your hand shooting veronica eckland. 而事实是 你是在射杀 Veronica Eckland的时候割伤的
[30:49] Didn’t you? 对吧?
[30:52] I know this,barry, 我知道就是这样的 Barry
[30:53] because we recovered your skin from the hammer of the .45kihat tller her. 因为我们在杀死她的点45手枪的 把柄上发现了你的皮肤
[31:12] All I could think about was all that money. 我所能想到的就是为了钱
[31:14] $2 million. 2百万美元
[31:16] I was trying to get closer to julio. 我当时想要靠近Julio
[31:17] I saw him on the news. 我在新闻上看到他了
[31:19] I cleared a path and she motioned for him to get into her car. 我清出了一条路 而她打手势让他进她的车
[31:37] sorry,dawg,what I need,I take. 抱歉 Dawg 那是我要的
[31:43] Couldn’t let her get the two million and not me,so I shot her. 我不能让她拿了那2百万美元 而不是我拿的 所以我射杀了她
[31:48] You said she motioned to julio. 你说她向Julio打了手势
[31:50] Tatted up guy,goatee. 有纹身的家伙
[31:53] Yeah. 没错
[31:55] Thank you,barry. Take him,please. 谢谢你 Barry 把他带走吧
[31:59] – Yeah? – Frank,our victim. – 什么事? – Frank 我们的受害者
[32:01] – The deaf girl? – Yes. – 那个聋女孩? – 没错
[32:02] Look into julio’s background and see if there’s a connection. 调查下Julio的背景 看看有没有什么联系
[32:05] You think she was in on the bus breakout? 你认为她也牵扯进越狱的事里了?
[32:07] I do now. 我现在是这么认为的
[32:17] Just about to fume these drug packets for prints, 刚想要烧掉这些毒品
[32:20] but I heard you wanted to see them first. 但我听说你想要先看看
[32:21] Chameleon car guy said that julio gave him the packets,right? 变色龙车的那家伙说 Julio给了他这些袋子 是吧?
[32:25] Yeah,as payment for helping him flee the bus breakout. 没错 作为帮他逃脱的报酬
[32:27] If julio was small-time,where’d he get this amount? 如果Julio只是个小人物 他从哪搞来这些的?
[32:30] He had to get the heroin from a third party. 他一定要从第3方搞来这些海洛因
[32:33] I swabbed the packets for epithelials,there aren’t any. 我擦过袋子来找皮肤样本了 没有
[32:36] Not where you’re looking. 只是不在你找的地方而已
[32:40] You see this edge? 你看到这些边缘了吗?
[32:41] It’s amorphic,which means it was sealed by hand,not by machine. 这是无定行的 也就是说是手工封口的 而不是机器封口的
[32:46] Julio’s drug connection is old school. Julio的毒品渠道是老方法了
[32:48] It’s an amateur process,heat it,squeeze it. 只是业余的过程 烧毁它 压榨它
[32:51] But as air sucks into the packet,so does skin. 但就如同空气会被压进袋子里
[33:14] joe lebrock. 皮肤也会
[33:15] Been in dade detention for the last six months. 在监房里呆了六个月
[33:17] He may be locked up,but he still owns property on the waterfront. 他或许被锁着 可他依旧在 水边码头有他的财产
[33:20] Take a look as his two known associates. 作为他的合作伙伴
[33:22] Julio re oriantand trevor battle. Julio重新招回了Trevor Battle
[33:25] Our two bandits on the run. 我们的两个强盗还在逃中
[33:26] That’s right. 没错
[33:27] I’ll let horatio know. 我会让Horatio知道的
[33:29] Thanks. 多谢
[33:39] This is lebrock’s warehouse. 这是Lebrock的仓库
[33:40] The suspects may be in the vicinity. 嫌疑犯可能就在附近
[33:42] Do we have any movement inside yet? 里面有什么动静吗?
[33:44] None yet,sir. 还没 长官
[33:45] What’s the plan,lieutenant? 有什么计划 Lieutenant?
[33:47] The plan is,is to keep our eyes up,gentlemen. 计划是 睁大眼看着 先生们
[33:49] Somebody’s coming out. 有人要出来了
[33:52] He’s got a weapon. 他有武器
[33:53] It’s one of our escapees. 是我们的逃犯之一
[33:54] It’s trevor battle. 是Trevor Battle
[33:56] Hey,trevor,where’s julio? 嘿 Trevor Julio在哪?
[33:59] Hey,don’t worry about where julio’s at. 嘿 别担心Julio在哪
[34:00] Why is that? 为什么呢?
[34:01] Man,we got something you really want. 老兄 我们有些你很想要的东西
[34:03] What are you talking about,trevor? 你在说什么呢 Trevor?
[34:05] The kid. 那个小孩
[34:06] What kid? 什么小孩?
[34:07] Kyle. From the bus. Kyle 在车上的那个
[34:09] Man,we found out he’s your son. 老兄 我们知道他是你的儿子
[34:11] That kid is back in custody,trevor. 那个孩子回到了监护所了 Trevor
[34:13] Yeah. And that’s exactly where we’re gonna kill him. 没错 我们就是要去那杀死他
[34:15] – trevor – Take care,lieutenant caine. – 小心 Caine副队长
[34:27] yes,uh,this is lieutenant horatio caine. 没错 这是 Lieutenant Horatio Caine
[34:29] I am looking for inmate kyle harmon. 我正在找要和Kyle
[34:31] Kyle harmon? Harmon 住一起的人嗯
[34:36] I got eyeballs on him now. 我有眼线盯着他呢
[34:38] Do not let him out of your sight. 一直盯着他
[34:39] Horatio,you were right. Horatio 你是对的
[34:41] Homicide found o ut the deaf girl was engaged to julio. Julio和那个聋女孩已经订婚了
[34:43] No wonder she tried to break him out. 难怪她想帮她越狱了
[34:45] Frank,she read our lips. Frank 她能读我们的唇语
[34:47] Have you,uh,told kyle he’s your son? 你有 呃 告诉Kyle他是你的儿子吗?
[34:49] I haven’t yet. 我没有
[34:58] Outside the courtroom is where they found out about kyle. 在法庭外他们发现了Kyle
[35:07] I need a third floor prowler at main control. 我要3楼的巡查做主控
[35:09] Excuse me. 打扰一下
[35:10] One second,lieutenant. 就一下 Lieutenant
[35:11] Excuse me! 打扰一下!
[35:15] Inmate kyle harmon. Kyle Harmon的室友
[35:16] He’s a miss-out,lieutenant. 他失踪了 Lieutenant
[35:17] He can’t be a miss-out. 他不可能失踪
[35:18] I just spoke to you on the phone. 我刚和你在电话上通过话
[35:19] Where is he? 他在哪?
[35:20] Fight broke out. I had to break it up. 开战了 我要闯进去
[35:22] The fight was staged. 战斗开始了
[35:23] Do you monitor the phones? 你有监测电话吗?
[35:24] Absolutely. System logs each call from the phone bank. 当然 系统记录从电话公司 打出的每一个电话
[35:26] Get me the logs. 给我记录
[35:27] And lock this place down,you understand? 然后封锁这块地方 你明白吗?
[35:29] Lock it down. 封锁起来
[35:36] So someone knew that kyle was inside. 有人知道Kyle在里面
[35:38] It had to be julio rentoria that tipped them off,eric. 肯定是Julio Rentoria告诉他们的 Eric
[35:42] We’re looking for security cameras and phone logs. 我们在找安全录像带和电话记录
[35:45] All right,outbound phone numbers. 好吧 外线电话
[35:47] You want me to write a warrant and get the addresses? 你想要写张逮捕令发出去吗?
[35:49] We don’t have time. 我们没那时间了
[35:51] Hang on. Here you go. 等等 找到了
[35:53] Wow,they’re all clearing out for this guy. 他们为了他把别人都赶了出去
[35:54] That’s what I call respect. 这就是我所说的尊重
[35:57] Or fear. 或者说恐惧
[35:58] Guy looks pretty hard-core. 这家伙看上去很强悍啊
[36:00] Look at the wristband. 瞧他的袖口
[36:06] Joe lebrock.
[36:07] That’s the same guy whose place we hit today at the waterfront. 这和我们今天在仓库 找到的是同一个人
[36:10] His dna was on the drugs. 在毒品里有他的DNA
[36:12] Okay,so he’s our connection to rentoria,isn’t he? 好吧 他能带我们 找到Rentoria了 对吧?
[36:15] Julio must have an untraceable phone. Julio肯定有一部不可追踪的手机
[36:17] untill now 到现在为止
[36:19] Track it,eric. 跟踪它 Eric
[36:22] What are you going to do? 你要做什么?
[36:23] I’m going to go talk to joe. 我要和Joe说话
[36:34] Where’s the boy? 那小孩在哪?
[36:37] You mean your little boy? 你是指你的小孩?
[36:40] I ain’t telling you jack. 我不会告诉你的
[36:44] It looks like somebody marked you up pretty good,joe. 似乎有人对你很好嘛 Joe
[36:48] Did they? 是吗?
[36:52] Joe,I am attempting to give you a chance,so work with me on this. Joe 我是来给你一个机会 和我一起干吧
[36:59] I don’t want it. 我不想要
[37:02] Okay. 好吧
[37:04] Then we have a big problem. 那么我们就有个大麻烦了
[37:07] Yeah? 是吗?
[37:09] And what would that be? 是什么呢?
[37:11] I’m not leaving this room without an answer. 我不会空身而回的
[37:24] all right,got it. 好吧 了解
[37:25] Okay. Thanks. 很好 谢谢
[37:28] Calleigh said that julio’s cell phone gps is in within a hundred-yard radius. Calleigh说Julio的手机GPS 是要在100码的范围内的
[37:32] I’ll take the left flank. 我去查左面
[37:34] All right,let’s go. 好吧
[37:57] Julio! 走吧
[37:58] Let’s see some hands. 让我们看到手
[38:03] Go ahead. 来吧
[38:04] Take your best shot. 开枪啊
[38:06] It doesn’t work like that,but I’ll make you a promise. 虽然不该是这样的 但我能向你保证
[38:09] Oh,yeah,5-0,what’s that? 没错 5比0 这样怎么样?
[38:11] You’re not going to get away twice. 你不可能两次都逃脱的
[38:13] Whoa,whoa,whoa,whoa,wait. 哇哦 等等
[38:15] I got something to deal. 我有些事要处理
[38:18] Kyle.
[38:19] Too late. 太晚了
[38:21] Lieutenant caine’s got his own methods. Caine副队长有他自己的方法
[38:24] Let’s go. 走吧
[38:30] H,yeah,I’m on my way. 哦 好的 我来了
[38:49] What’s this? 这是什么?
[38:51] You know,we rounded up all your friends,joe. 你知道 我们围捕了 你所有的朋友 Joe
[38:55] Where’s the boy? 那男孩在哪?
[39:11] Ever been to brazil,joe? 有去过巴西吗 Joe?
[39:14] What? 什么?
[39:18] Not long ago,someone that we both cared for greatly was killed by an animal like you. 不久前 有一个我们都关心的人 被一个像你这样的禽兽给杀了
[39:28] We went down to brazil to hunt him. 我们就跑去巴西抓他
[39:33] He never left the country,joe. 他从不离开那国家 Joe
[39:39] So what’s that gotta do with me? 那和我有什么关系?
[39:42] If those scratches are from my son and anything has happened to him, 如果我儿子身上有什么刮痕 或者发生什么事的话
[39:50] I’m going to come back to this room and you will leave it in a bag. 我会回来这 你就把它留在一个包里
[39:57] So,I’m going to ask you one more time. 那我再问你一次
[40:01] Where is he? 他在哪?
[40:09] He’s in the pipe chase. 他在一个管槽里
[40:11] Maintenance hallway between the cells. 还在监狱间大厅里
[40:16] Block C. C号区域
[40:38] kyle!
[40:40] Kyle!
[40:45] kyle.
[40:56] kyle.
[40:59] I did what you said. I fought back. 我按你说的做了 我回击了
[41:01] I know you did,son. 我知道你回击了 孩子
[41:02] I know you did. 我知道你回击了
[41:04] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[41:05] I’m doing this,kyle… 我这么做 kyle…
[41:07] because I’m your father,okay. 因为我是你的父亲
[41:11] You…what? 你…什么?
[41:12] I know you don’t believe me,and we can’t talk about it now. 我知道你不相信我 我们现在也不是时候谈这个
[41:15] But we will. Come on. 但我们会谈谈的 来吧
[41:16] We’ve got to get you back and keep you away from the general population. 我们要带你回去 离开人群
[41:28] Could I have a minute,please,gentlemen? 先生们 我能占用一分钟吗?
[41:32] Heard you got my third strike kicked back. 听说你取消了我的第3次被捕
[41:34] As a matter of fact I did,oscar. 事实上我是这么做的 Oscar
[41:36] We all know there’s no such thing as a free lunch,so what do I gotta do? 我们都知道没有免费的午餐 我该做什么呢?
[41:39] There was a kid on the bus. 在那车上有一个小孩
[41:41] I don’t want anything to happen to him inside. 我不想让他在里面发生任何事
[41:43] What are you talking about,protect him? 你在说什么?保护他吗?
[41:44] 24/7– that’s your mission now. 24/7–现在这是你的任务
[41:47] Hey,feel me,man,I can’t be with him all the time. 嘿 替我想想 我不能老跟着他啊
[41:49] Pass the word,oscar. 执行命令 Oscar
[41:51] That kid is untouchable from here on in. 这个孩子从这开始不能被碰着
[41:54] You understand? 明白了吗?
[41:57] All right,you got a deal. 好吧 成交
[41:58] Your boy is safe. 你的孩子会安全的
[41:59] And,oscar,if anything happens to him… 还有 Oscar 如果他发生任何事的话
[42:02] I’m on my third strike. 我就要第3次被捕了
[42:03] There you go. 知道就好
[42:04] You’re a smart man. 你是个聪明人
[42:05] Take him. 带上他
[43:31] C.S.I:Miami Season 06 Episode 03
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme