英文名称:Little Women
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:53] | My sisters and I remember that winter… | 我们姐妹都记得 |
[02:55] | as the coldest of our childhood. | 那年冬天是童年里最冷的 |
[02:58] | A temporary poverty had settled upon our family some years before. | 一时的经济拮据这几年降临在家中 |
[03:01] | (康柯德,麻萨诸塞州) | |
[03:03] | The war had made fuel and lamp oil scarce. | 内战导致燃油与灯油短缺 |
[03:07] | But necessity is indeed the mother of invention. | 但是“需要”确是发明之母 |
[03:10] | Somehow in that dark time…our family, the March family, | 总算在此黑暗时期,我们家,马屈家族 |
[03:15] | seemed to create its own light. | 似乎创造了自己的光明 |
[03:18] | Marmee! Marmee’s home! | 妈咪!妈咪到家了 |
[03:27] | Marmee! Marmee!Marmee! | 妈咪!妈咪!妈咪! |
[03:30] | We waited and waited! | 我们等了又等�K |
[03:31] | We’ve been “expectorating” you for hours! | 我们“期等”你几个钟头了 |
[03:33] | Have you, my darling? | 有吗 |
[03:34] | ” Expecting,” featherhead. | 是“期待”,草包 |
[03:37] | Oh, Marmee, you’re frozen! | 妈咪,您冻坏了。 |
[03:38] | Yes. | 是的。 |
[03:39] | If you could see the people lined up outside Hope House in this bitter cold. | 看看这么冷天“希望之家”外头排队的那些人吧! |
[03:42] | Mmm, your cheeks are so warm. | 你的脸颊好暖和哦 |
[03:44] | Thank you, cricket. | 谢谢,亲爱的。 |
[03:45] | Have you finished your Christmas bundles? | 你做好圣诞济贫小包了吗? |
[03:46] | -So many this year! We were handing out– – Oh, how was your cold? | -今年送出好多呀! -你的感冒怎么样了? |
[03:50] | – Better. -That’s good. | -好多了 -那就好。 |
[03:51] | We were handing out food…as quickly as we could make up the baskets. | 我们送食物和做小包篮速度一样快 |
[03:56] | Now, Miss Amy, what is this in my pocket? | 我口袋里有什么 |
[03:59] | Father! | 父亲(的信)! |
[04:09] | ” My dearest family, | 我最亲爱的家人 |
[04:10] | I am well and safe. | 我目前安然无恙 |
[04:13] | Our battalion is encamped on the ‘Potamac’.” | 我们驻札在“波特莫克” |
[04:15] | Potomac. | 是“波特摩克” |
[04:18] | ” December makes a hard, cold season for all of us so far from home. | 对远离家乡的我们而言,十二月是寒冷的季节 |
[04:22] | I think of my girls day and night… | 我日夜思念着我的女儿们 |
[04:24] | and find my best comfort in your affection. | 你们的爱是我最好的慰藉 |
[04:27] | I pray that your own hardships will not be too great to bear. | 我祈祷你们的艰困不至于大到无法承受 |
[04:31] | Give them all my dear love and a kiss. | 至上我的挚爱和吻 |
[04:34] | Tell them I think of them by day, | 告诉她们我白天思念她们 |
[04:36] | pray for them by night.” | 晚上为她们祈祷 |
[04:38] | Poor Father. | 可怜的父亲 |
[04:40] | I’m a selfish girl. | 我真是个自私的女儿 |
[04:43] | Oh! Little ones. | 小不点 |
[04:46] | It’s Christmas Eve. Father wouldn’t want us to be sad now. | 这是圣诞夜,父亲不希望我们悲伤的 |
[04:49] | Ding-dong merrily on high | 叮叮当,在天堂的高处 |
[04:52] | In heaven the bells are ringing | 钟声快乐的响起 |
[04:55] | Ding-dong merrily the sky is riven | 叮叮当,天空裂开了 |
[04:57] | with angels singing | 天使快乐的歌唱�K |
[05:00] | Glor-o-o-ria | 荣耀颂歌 |
[05:07] | Hosanna in excelsis | 欢呼之声响彻云霄 |
[05:10] | To bed, Miss Amy. | 睡觉��,艾美小姐 |
[05:12] | Merry Christmas, sweetheart. | 圣诞快乐,甜心 |
[05:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:14] | Let steeple bells be swungen. And i-o i-o i-o | 让教堂钟声绵延不绝�K |
[05:18] | Merry Christmas. | -圣诞快乐,亲爱的 |
[05:20] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:22] | Glor-o-o-ria | 荣耀颂歌 |
[05:26] | Merry Christmas, Beth. | 圣诞快乐,贝丝 |
[05:27] | – Love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[05:29] | Hosanna in excelsis | 欢呼之声响彻云霄 |
[05:32] | My Jo.Merry Christmas. | 我的乔,圣诞快乐 |
[05:35] | Merry Christmas, Marmee. | 圣诞快乐,妈咪 |
[05:37] | Hosanna in excelsis | 欢呼之声响彻云霄 |
[05:41] | And don’t sit up too late. | 别熬夜哦 |
[05:43] | I won’t. | 不会的 |
[05:46] | May you beautifully rhyme | 用优美的节奏祝福你 |
[05:48] | your eve-time song ye singers | 歌手们欢快的歌 |
[06:06] | Late at night, my mind would come alive | 深夜里,我的思绪活泼了起来 |
[06:09] | with voices and stories…and friends | 随着声音,故事和朋友�K |
[06:11] | as dear to me as any in the real world. | 对我如同真实生活般珍贵 |
[06:14] | I gave myself up to it, longing for transformation. | 我臣服在此情境,渴望转变 |
[06:23] | Oh, what miraculous food! | 哦,多令人惊奇的食物 |
[06:26] | Isn’t this just like the old days, Hannah? | 正如往日一般 |
[06:32] | We shouldn’t eat it. We should just look at it. | 我们只能看不能吃 |
[06:34] | I’m going to eat it. | 我正要吃呢 |
[06:36] | Jo? Jo, come down! | 乔!乔!下来 |
[06:47] | I’m awake! Horrible piano. | 我醒啦,好可怕的钢琴声 |
[06:51] | Hannah’s put together an absolute Christmas miracle. | 汉娜完成了一个圣诞奇迹 |
[06:55] | Is that sausage? | 那是香肠吗? |
[06:58] | Wait! | 等等 |
[07:01] | Butter | 奶油 |
[07:04] | Oh, butter! Oh, oh, isn’t butter “divinity”? | 奶油真是太好了哦?啊,天呀! |
[07:06] | Oh, God, thank you for this breakfast. | 感谢主赐予这顿早餐 |
[07:08] | Jo, angel, fetch your Marmee. | 乔,天使,去叫你妈咪 |
[07:10] | She went out at the crack of dawn to see some Germans. | 天没亮就去看德国佬了 |
[07:13] | Hummel, the boy said not a word of English. | 那汉默家的男孩一句英文都不会 |
[07:17] | His da’s gone. | 他父亲去世了 |
[07:19] | Six children, and she’s ’bout to issue another. | 六个孩子,他娘又将临盆 |
[07:22] | May as well take ’em a stick of firewood. Sure they haven’t got any. | 不如送他柴薪,他们肯定没有的。 |
[07:26] | Or breakfast either. | 肯定也没有早餐 |
[07:30] | Perhaps we could send the Hummels our bread. | 我们可以送面包给汉默家 |
[07:36] | Might as well send the butter too. Butter’s not much use… without bread to put it on. | 还有奶油,我们没有面包也用不着奶油了 |
[07:57] | Oh, wonderful snow! | 多美的雪呀 |
[07:59] | Don’t you wish you could roll about in it like dogs? | 你不是想像狗般在雪上滚吗 |
[08:03] | Once one of our finest families. | 一度曾是美满的家 |
[08:12] | Lovely weather for a picnic! | 真是野餐的好天气 |
[08:14] | Come along, Theodore.We’ll be late for church. | 走吧,上教堂要迟到了 |
[08:23] | Jo, you should let them speak first. What will they think of us? | 乔,你该让他们先开口 |
[08:28] | Oh, don’t look back! | 别回头看 |
[08:29] | Here we come a-wassailing among the leaves so green | 我们来举杯同欢在嫩绿的树林间 |
[08:34] | And here we come a-wandering so fair as to be seen | 我们来四处游荡天气是如此的美好 |
[08:38] | Love and joy come to you | 爱与喜悦降临你 |
[08:40] | And to you your wassail too | 也降临你的酒宴 |
[08:42] | And God bless you and send you a happy new year | 也愿上帝祝福你 |
[08:44] | And God send you a happy new year | 赐给你快乐新年�K |
[09:02] | “Knights and ladies, elves and pages, | 骑士与仕女,精灵与僮仆 |
[09:05] | monks and flower girls… | 僧侣与花童 |
[09:06] | all mingled gaily in the dance. | 都快乐的一同跳舞 |
[09:09] | Pauline cried out in horror as her bridegroom’s mask fell.. | 当赛琳的新�O面具掉落她吓得尖叫�K |
[09:14] | disclosing not her lover Ferdinand… | 那人并非她的爱人佛迪南 |
[09:16] | but the face of his sworn enemy, Count Antonio. | 却是他的仇敌,安东尼伯爵 |
[09:21] | Revenge is mine, quoth he.” | 他说“我要复仇” |
[09:29] | Continued in the following edition. | 后情发展,请看续集 |
[09:32] | Excellent installment, Mr. Snodgrass. | 精彩的段落,史诺戈斯先生 |
[09:38] | Oh, I love forbidden marriages! | 我爱叛逆的婚姻 |
[09:40] | You ought to publish it, Jo. Really! Not just in the Pickwick Portfolio. | 你该将它出版,不止登在我们的皮威克报 |
[09:44] | Mr. Tupman, are you demeaning our fine newspaper? | 塔普曼先生,你在贬抑敝报吗? |
[09:50] | “One periwink–” Advertisement. | “广告一则” |
[09:54] | “One periwinkle sash belonging to Mr. N. Winkle… | 一条属于温可先生的肩带 |
[09:58] | has been ‘abscondated’ from the wash line… | 被人由洗衣店取走 |
[10:01] | which gentleman desires any reports leading to its recovery.” | 温可先生请求任何消息协助寻回失物 |
[10:10] | Gentlemen of the press, hear, hear! I call to your attention… | 记者先生们,注意!注意! |
[10:13] | our Mr. Tupman’s The History of the Squash. | 请注意塔曼先生的“饮料史” |
[10:16] | Oh, don’t read mine. | 别念我的 |
[10:17] | Beth, this isn’t a story. It’s a recipe. | 这是食谱嘛 |
[10:20] | Oh, dear, I never know what to write. | 我从不知道要写什么 |
[10:22] | First rule of writing, Mr. Tupman, | 写作首要原则,塔普曼先生 |
[10:24] | is never write what you know. | 不要写你了解的事 |
[10:28] | What do we think of the boy? | 觉得那男孩如何? |
[10:31] | Is he a captive like Smee in Nicholas Nickleby? | 他像狄更斯小说里的俘虏 |
[10:35] | He looks lonely. | 他看起来很孤单 |
[10:37] | You don’t think he’ll try to call? | 你想他会来访吗? |
[10:39] | Maybe he has a secret | 也许他有秘密 |
[10:41] | tragic, European secret. | 一个悲剧或欧洲式的秘密 |
[10:43] | He’s had no upbringing at all, they say. He was reared in Italy among artists and vagrants. | 他没受教育,住在意大利,在艺术家和游民间长大 |
[10:49] | Doesn’t he have a noble brow? | 他额头很高 |
[10:52] | If I were a boy, I’d want to look just like that. | 如果我是男孩,就要像那样 |
[10:54] | Imagine giving up Italy to come live with that awful old man! | 试想放弃意大利,去和那糟老头住 |
[10:57] | Jo, please don’t say awful. It’s slang. | 不许说“糟”那是俚语 |
[11:00] | I’d be terrified to live with him. | 和他住我一定会吓坏 |
[11:04] | I shouldn’t mind living in such a fine house and having nice things. | 我不介意住在如此华厦拥有好的东西 |
[11:09] | Oh, it doesn’t seen like Christmas this year without presents. | 没礼物就不像过圣诞节 |
[11:13] | I’m desperate for drawing pencils. | 我好渴望能拥有划笔 |
[11:17] | I wish I didn’t have to work for Great-Aunt March…that crabby old miser. | 我希望不必为马屈姑婆工作那个乖戾的守财奴 |
[11:22] | And you, Beth. What’s your Christmas wish? | 你呢,贝丝?你的圣诞愿望呢 |
[11:25] | I’d like the war to end so Father can come home. | 我希望战争结束,父亲能回家 |
[11:29] | Oh, sweet Beth. | 可爱的贝丝 |
[11:31] | We all want that. | 我们都希望这样 |
[11:34] | They do have a beautiful piano. | 他们有架漂亮的钢琴 |
[11:36] | Wait ’til I’m a writer. I’ll buy you the best piano in creation. | 等我成为作家,我给你买架最好的 |
[11:40] | And if she doesn’t, you can come over and play mine. | 如果她成不了作家,你可以弹我的 |
[11:43] | When I marry, I’m going to be disgustingly rich. | 当我结婚时我要非常富有 |
[11:46] | And what if the man you love is a poor man but good, like Father? | 如果你爱的人很穷,像父亲呢 |
[11:50] | Well, it isn’t like being stuck with the dreadful nose you get. | 那并不像天生鼻子就很丑那样别无选择 |
[11:54] | One does have a choice to whom one loves. | 你可以选择要爱谁 |
[11:57] | You have a lovely nose! | 你有个漂亮的鼻子 |
[11:58] | I wouldn’t marry for the money. | 我不会为钱而结婚 |
[12:00] | I mean, what if his business goes bust? | 万一他事业失败呢? |
[12:03] | Besides, down at the Eagle, they pay $5 for each story they print. | 何况鹰报支付五元,给每则刊登的故事 |
[12:08] | Why, I have ten stories in my head right now! | 现在我脑中有十个故事 |
[12:11] | Gentlemen, | 各位先生�K |
[12:11] | I dislike all this money talk. | 我不爱谈钱经 |
[12:13] | It isn’t refined. | 这不高尚 |
[12:15] | If lack of attention to personal finances is a mark of refinement… | 若不重视金钱代表高尚 |
[12:19] | then I’d say the Marches are the most elegant family in Concord. | 那我敢说马屈家是此地最高贵的家庭了 |
[12:25] | We’ll all grow up someday, Meg. | 我们都会长大的,梅格 |
[12:27] | We might as well know what we want. | 不妨想清楚自己要什么 |
[12:32] | That’ll do. | 可以了 |
[12:34] | Put the carriage away, and look smart about it. | 把马车拉开,动作快点呀 |
[12:35] | Very good, sir. | 是,先生 |
[12:38] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[12:42] | I have the most wonderful feeling about tonight. | 对于今晚我有很棒的感觉 |
[12:45] | Meg and Jo, you have to tell me… “exquisitely” everything about Belle Gardiner. | 你得告诉我所有贝儿的事 |
[12:49] | What her nose looks like and about her ring. Annie Gardiner says it’s an emerald. | 她鼻子的形状和她的戒指,安妮说是颗祖母绿 |
[12:52] | Can you imagine? Everyone’s lucky but me. | 你能想象吗?除了我,大家都很幸运 |
[12:55] | I’m glad I don’t have to go and be with those frightening people… | 真高兴我不必去,不用和那些可怕的人一起 |
[12:59] | and try to think of things to say. | 也不用试着找话题 |
[13:01] | Hush now. | 安静点 |
[13:02] | Oh, mind you, Jo… | 注意,乔�K |
[13:03] | don’t eat much at supper… and don’t shake hands with people. It isn’t the thing anymore. | 晚餐别吃太多,还有不要和人握手。没别的。 |
[13:07] | Jo, your dress! | 你的衣服 |
[13:08] | Oh, I know! | 我知道 |
[13:10] | You always stand too close to the fire. | 你老是靠炉火太近 |
[13:13] | Oh, dear. Well, just keep your backside to the wall. | 哦,老天,只要背部靠着墙 |
[13:16] | Meg, look. What cunning little heels. | 梅格,看,多可爱的小鞋跟 |
[13:18] | They’re rather small. | 鞋子相当小 |
[13:19] | That’s all right. It’s only for one night. | 没关系,只穿一晚而已 |
[13:23] | You don’t suppose anyone will notice… they came out of the rag bag, do you? | 有人会注意是碎布袋做的吗? |
[13:27] | Uh-uh.You have to have heels. | 你要有鞋跟 |
[13:31] | What’s that strange smell? | 是什么味道? |
[13:35] | Like burnt feathers. | 像是皮在烧 |
[13:43] | Heavens above! | 天啊 |
[13:44] | You’ve ruined me! | 你毁了我的头发 |
[13:46] | I’m sorry! I’m sorry. You shouldn’t have had me do it! | 对不起,你不该让我弄头发 |
[13:50] | -You spoil everything. -Meg, don’t worry. It’ll come out soon. | -都被你搞砸了 -别担心,很快会长回来 |
[13:54] | I can’t go out like this! | 我不能这样出去呀 |
[13:56] | Good! I’m not going either. | 好,我也不去了 |
[13:58] | Here, we’ll place my bow in front. | 来,我们把蝴蝶结放前面 |
[14:02] | Yes, that covers it. | 好极了,遮住了 |
[14:04] | It’s very becoming. | 很配耶 |
[14:05] | I’ll never have any suitors. | 我永远不会有追求者了 |
[14:08] | I’ll just be a dried-up old spinster. | 我会变成一个老处女 |
[14:10] | You don’t need scores of suitors. You only need one, | 你不需要一堆追求者,你只需要一个 |
[14:14] | if he’s the right one. | 一个适合你的 |
[14:15] | Listen to the child. | 听听这孩子说的 |
[14:17] | Meg isn’t going to be married right away, is she? | 梅格不打算马上结婚吧? |
[14:21] | With Jo’s help, I never will. | 有乔帮忙,嫁不出去了 |
[14:26] | You must be so happy. | 你一定非常快乐 |
[14:28] | Oh, Belle, it’s enchanting. | 真是迷人 |
[14:32] | Well, I best go help Mama. Excuse me. | 我最好去帮我妈,对不起 |
[15:29] | Jehoshaphat! I’m sorry. | 天呀,对不起 |
[15:31] | No, no, stay! | 不,留下 |
[15:32] | It’s not a bad hiding place. | 这是个不错的藏匿处 |
[15:35] | You see, I don’t know anyone… so I feel awkward standing and staring at people. | 我不认识任何人觉得好尴尬老盯着人看 |
[15:38] | Should I put on my jacket? I never know the rules. | 我该穿上外套吗?我不懂这些礼节 |
[15:43] | Um, um, I’m Laurie. | 我是罗利 |
[15:45] | Theodore Laurence, but | 狄尔多.罗伦斯,但是�K |
[15:47] | I’m, uh, I’m called Laurie. | 大家都叫我罗利 |
[15:48] | Jo March. Um– | 我是乔.马屈 |
[15:52] | So, who were you staring at? | 那你老是盯着谁看? |
[15:54] | Uh, you, actually. What– what game were you playing? | 其实是你,你在玩什么把戏 |
[15:58] | I don’t know, but I think I won. | 我不知道,不过我想我赢了 |
[16:01] | Who else? | 还盯谁? |
[16:03] | Well, I was– | 还有�K |
[16:05] | I was quite taken with that one. | 那个很吸引我 |
[16:13] | That’s Meg. | 那是梅格 |
[16:15] | That’s my sister. | 她是我姐姐 |
[16:18] | She’s completely bald in front. | 她的前额全都秃了 |
[16:22] | Is it true that you lived in Italy among artists and vagrants? | 是真的吗,你住意大利吗?和艺术家,游民一起? |
[16:27] | My mother was Italian. | 我母亲是意大利人 |
[16:30] | A, uh, pianist. | 她是位钢琴家 |
[16:33] | Grandfather disapproved of her. | 祖父不接受她 |
[16:35] | Truly? I saw a play like that once. Do you like the theater? | 真的?我曾看过类似的戏剧。你喜欢戏剧吗? |
[16:39] | Oh, yes. | 哦,我喜欢 |
[16:40] | Were you born there? | 你在那里出生的吗 |
[16:41] | Where? In– | 那里? |
[16:43] | In, uh, Italy. | 意大利 |
[16:45] | – Do you speak French or Italian? – English at home. | -你说法文或意大利文? -在家说英语。 |
[16:48] | Francais a L ‘ecole. The Music Conservatory in Vevey. | 在学校说法文,我上音乐学校 |
[16:52] | But Grandfather’s having me tutored now. | 现在祖父给我请家教 |
[16:54] | He insists I go to college. | 他坚持我得念大学 |
[16:56] | Oh, I’d commit murder to go to college. | 如果可以上大学我愿意付任何代价 |
[17:01] | Actually, I’m going to Europe. | 我要去欧洲 |
[17:04] | Well, at least I hope I am. | 至少,我希望我是 |
[17:06] | My Great-Aunt March says she’ll go one of these days… and she has to take me with her | 我姑婆说她会去,而且要带我去 |
[17:10] | because I work as her companion. I have to read to her for hours and hours. | 做她的同伴我得念书给她听长达数小时 |
[17:16] | But I do all the voices! | 还得为所有角色配音 |
[17:18] | I’ll bet you do. | 我相信 |
[17:19] | If I weren’t going to be a writer… | 如果我不是作家�K |
[17:21] | I’d go to New York and pursue the stage. | 我会去纽约从事舞台工作 |
[17:24] | Are you shocked? | 惊讶吗? |
[17:27] | Very. | 很惊讶 |
[17:37] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[17:53] | I’m sorry. Meg always makes me take the gentleman’s part at home. | 抱歉,在家梅格总要让我扮演男士的角色 |
[17:57] | It’s a shame you don’t know the lady’s part. | 可惜你不了解女士的角色 |
[18:02] | Why are you looking at the back of my dress? | 你在看我衣服的背面吗? |
[18:04] | It isn’t so bad! Honestly. | 并不太难看 |
[18:06] | You promised you wouldn’t look. | 你答应不看的 |
[18:08] | Oh, Jo, I’ve sprained my ankle. | 我扭伤了脚踝 |
[18:11] | I shouldn’t wonder in those shoes! Does it hurt? | 穿这样的鞋难怪会扭伤,痛吗? |
[18:14] | Oh. Oh, no, no. I’m quite well, thank you. | 哦,不。我很好,谢谢 |
[18:16] | Well, this is our neighbor, Laurie, the captive. | 这是邻居罗利,那个“俘虏” |
[18:20] | Oh, poor Meg. I’ll go tell Mrs. Gardiner. | 可怜的梅格,我跟贾太太说 |
[18:22] | Oh, no, Jo. She’ll think I’ve been sampling the punch. | 不,她会以为我喝了酒 |
[18:25] | A perfectly good party ruined. | 完美的派对给破坏了 |
[18:27] | I have my carriage. Let me take you home. | 我有马车,我送你回家 |
[18:30] | – Oh, yes! – Oh, no, thank you. | -不,谢谢 -哦,太好了 |
[18:35] | Thank you. | 谢谢 |
[18:45] | Lean on me. | 靠着我 |
[18:46] | Thank you, Mr. Laurence. That’s very kind of you. | 谢谢你,罗伦斯先生,你真是太客气了 |
[18:48] | Not at all. | 不客气 |
[18:49] | –Good-bye, Laurie. –Good night, Miss. March. | -晚安,罗利 -马屈小姐晚安 |
[18:50] | Wherever did you get this shoe? | 你这鞋哪儿来的? |
[18:55] | Did you ride in his carriage? Oh, you two have all the luck. | 你们坐他的马车?你俩真是幸运 |
[18:58] | Oh, Jo, is he very romantic? | 乔,他很浪漫吗? |
[19:01] | Not in the slightest! | 一点也不浪漫 |
[19:02] | We’re very much obliged to him, | 我们很感谢他 |
[19:04] | but he’s a dreadful boy. | 他好讨厌 |
[19:05] | He did a good deed putting snow on this ankle. | 他做的很好,用雪敷在你的脚踝上 |
[19:08] | He put snow on your ankle? | 他把雪敷在你脚踝上? |
[19:10] | To bed, Miss Amy. | 睡觉去,艾美小姐 |
[19:13] | With his own hands? | 他亲手弄的? |
[19:14] | Oh, stop being so swoony. | 别那么陶醉了 |
[19:16] | I won’t have my girls being silly about boys. To bed, | 我不许我的女儿迷恋男子。睡觉去 |
[19:20] | Jo, dear. | 乔,你也是 |
[19:21] | Does this hurt? | 会痛吗? |
[19:24] | Everything lovely happens to Meg. | 所有好事都让梅格遇上了 |
[19:26] | Oh, yes indeed! | 哦,是呀,的确 |
[19:28] | You mustn’t be soppy about Laurie anymore than you should be soppy… about those silly girls at school. | 你绝不可对罗利感情用事,像学校那些蠢女孩 |
[19:32] | I hope we shall be good friends with him. | 我希望我们成为朋友 |
[19:34] | With a boy? | 和一个男孩? |
[19:34] | He isn’t a boy! He’s Laurie! | 他不是男孩,他是罗利 |
[19:40] | Faster! | 快点! |
[19:46] | Faster! | 再快点! |
[19:59] | Your young ladies are unusually active, Mrs. March, if I may say so. | 令嫒真是精力旺盛,马屈太太,如果我可以这么说 |
[20:04] | You may indeed, Mr. Brooke. | 你的确可以,布鲁克先生 |
[20:06] | It is my opinion that young girls are no different than boys… in their need for exertion. | 我觉得女孩对活动的需求和男孩一样 |
[20:10] | Feminine weakness and fainting spells are the direct result… | 虚弱和晕眩不适是�K |
[20:12] | of our confining young girls to the house… bent over their needlework in restrictive corsets. | 限制女人在家,穿束腹弯腰做女红的结果 |
[20:20] | Marmee! | 妈咪! |
[20:24] | Your young student is an athlete. | 你的年轻学生是个运动员 |
[20:28] | He is, thank you, a good one. | 谢谢,他是个好运动员 |
[20:31] | But he makes an unruly scholar. | 却是个不守规矩的学生 |
[20:33] | I regret that his grandfather is away much. | 很遗憾罗伦斯先生这么任性 |
[20:38] | One hopes that your girls…will be a gentling influence. | 希望令嫒能给予潜移默化 |
[20:41] | Indeed, Mr. Brooke. | 是呀,布鲁克先生 |
[20:45] | Marmee, must you speak to everyone about corsets? | 妈咪,你非得说束腹的事吗? |
[20:49] | Oh, Meg. Do I? | 我有吗? |
[20:57] | Blast these wretched skirts! | 该死呀,这愚蠢的裙子 |
[21:01] | Don’t say blast and wretch. | 别说“该死”和“愚蠢” |
[21:03] | Amy, don’t be such a ninny-pinny. | 艾美,别那么道貌岸然嘛 |
[21:06] | I wish I was Beth so I could stay home and do pleasant things. | 希望我是贝丝,那就能待在家里做些愉快的事 |
[21:10] | Oh, if you call doing laundry and housework pleasant! | 如果你叫洗衣服做家事是愉快 |
[21:13] | Blast! | 该死! |
[21:16] | Amy, hurry. I’ll be late for work. | 艾美,快呀!我工作要迟到了! |
[21:20] | There’s Mrs. King. I’m tardy again. | 金太太来了,我又迟到了 |
[21:27] | Lovely children. | 可爱的孩子 |
[21:28] | Oh, Meg, must I go to school? I’m so “degradatated.” | 我一定要上学吗?我都比不上人家 |
[21:32] | I can hardly hold my head up. I owe at least a dozen limes. | 我简直无地自容。我至少还欠一打莱姆 |
[21:36] | – Limes? – Are limes the fashion now? | -莱姆? -现在莱姆很流行? |
[21:38] | Of course they are. It’s nothing but limes now. | 当然,什么也比不上莱姆 |
[21:41] | Everyone keeps them in their desks and trades them for beads and things. And all the girls treat each other in recess. | 大家都把莱姆藏在书桌,还用它交换珠子和东西。所有女孩课间互相请客 |
[21:46] | If you don’t bring limes to school, you’re nothing. You might as well be dead. | 如果不带莱姆到学校,你就完了,死掉算了 |
[21:50] | I’ve had ever so many limes, and I can’t pay anyone back. | 我曾有很多莱姆,现在却一个也还不起 |
[21:53] | No wonder you don’t learn anything at that school! | 难怪你在学校学不到东西 |
[21:56] | I know how it feels to do without any little luxuries. | 我了解没有奢侈品的感觉 |
[21:59] | But we are not destitute, not yet. | 但我们并不穷,目前还不穷 |
[22:02] | Here’s a quarter. Marmee gave me the rag money this month. | 这有两毛五,这个月妈卖破布的钱 |
[22:07] | Go on! | 去吧 |
[22:15] | “Secondly, the immortality of the soul is asserted to be in consequence of its immateriality | “其次,灵魂不朽被断言是其不朽的结果” |
[22:23] | as in all leipothymic cases… | “因为在所有的案例里�K” |
[22:26] | consistent with the idea of immortality… | “都包含不朽的概念” |
[22:31] | and immorality, and physicality–“ | “以及不朽,以及自然律�K” |
[22:39] | And I think you finally dozed off. | 我想你终于打瞌睡了 |
[23:14] | Josephine, there’s a draft! | 乔瑟芬,有封信耶! |
[23:27] | Is it Father? | 是因为父亲? |
[23:33] | Teacher struck me. | 老师打我 |
[23:35] | He put the limes out into the snow. | 他把莱姆丢到雪地里 |
[23:41] | May Chester said my limes must have been donated to Hope House. | 玫说我的莱姆一定曾捐给希望之家 |
[23:45] | Then I said that she wouldn’t get a single lime from me. | 然后我说她休想从我这儿拿到一个莱姆 |
[23:49] | And then she told Mr. Davis they were hidden in my desk… and then he struck me. | 她告诉老师莱姆在我书桌,接着他就打我 |
[23:54] | We oughta go over there and beat the tar out of him with his own stick! | 我们应该去学校,用他的教鞭狠狠的打他 |
[23:58] | Jo, we must not embrace violence. | 乔,我们不该使用暴力 |
[24:01] | I’ll write this man a letter. | 我会写封信给他 |
[24:03] | A letter? That’ll show him. | 写信?那会让他明白他错了 |
[24:05] | You failed to mention to me they were forbidden. A whole month’s rag money? | 你没说学校不准带莱姆,一个月卖破布的钱耶! |
[24:10] | Amy, I shouldn’t have given it to you. | 我不该拿钱给你的 |
[24:12] | I’m sorry! | 对不起 |
[24:14] | All those lovely limes. I’m perfectly “desolated.” | 那些可爱的莱姆呀,我简直惨遭蹂躏 |
[24:18] | I’m not sorry you lost them. | 我不遗憾你失去莱姆 |
[24:20] | It’s a frivolous concern in times like these. | 这时候这算是小事 |
[24:22] | You are more intent upon reshaping your dear little nose… than in fashioning your character. | 你关心你的鼻子,远超过关心你的性格 |
[24:27] | It’s an appalling school. Your spelling’s atrocious… your Latin absurd. | 那是所可怕的学校,难怪你拼字那么糟,你的拉丁语那么荒谬。 |
[24:31] | Mr. Davis said it was as useful to educate a woman… as to educate a female cat. | 戴维斯先生说,教育女人和训练母猫一样有用 |
[24:38] | I shall strangle Mr. Davis! | 我真该勒死戴维斯先生 |
[24:43] | ” Mr. Davis… | 致戴维斯先生: |
[24:46] | what right have you to strike a child? | 你有什么权利打小孩 |
[24:48] | In God’s eyes we are all children and we are all equals. | 我们都是上帝的子民 |
[24:52] | If you hit and humiliate a child, | 如果你打和羞辱小孩 |
[24:54] | the only lesson she will learn…is to hit and humiliate.” | 她唯一学到的教训,正是“打击与羞辱” |
[24:59] | Amy, do you think you can discipline yourself… to learn at home as Beth has done? | 你能约束自己像贝斯那样在家学习吗? |
[25:08] | “I withdraw my daughter Amy from your school.” | “我要我女儿艾美从你学校退学” |
[25:11] | It serves the scoundrel right! | 叫那恶棍好看 |
[25:12] | Jo will now supervise your education. | 乔会督导你的教育 |
[25:25] | Jo, tell me what happens next… | 乔,告诉我接着发生了什么 |
[25:27] | after the Duke turns his back on his family fortune and saves Lady Zara. | 在公爵抛弃家产,拯救礼拉之后 |
[25:32] | Don’t know. It’s all murder and gore. | 不知道,全是谋杀和打斗 |
[25:36] | -The damsel’s in distress. -Oh, I love your damsels in distress. | -那少女身陷危难 -我喜欢她身陷危难 |
[25:40] | Oh, Beth, truly, | 哦,贝丝,说真的�K |
[25:42] | I don’t know if I could ever be good like Marmee. | 我不知能否像妈咪那般善良 |
[25:46] | I rather crave violence. | 我宁愿,使用暴力 |
[25:50] | If only I could be like Father… | 要是我能像父亲一样 |
[25:53] | and go to war and stand up to the lions of injustice. | 参加战争对抗不义之师 |
[25:57] | And so Marmee does in her own way. | 妈咪也是,用她自己的方式 |
[26:01] | Yes. | 是的 |
[26:03] | But I want to do something different! | 但我想做点不同的 |
[26:06] | I don’t know what it is yet, but I’m on the watch for it. | 我还不知道是什么,不过我正在找 |
[26:10] | You will find it, Jo. | 你会找到的,乔 |
[26:22] | Hello! Jo! Come over here. | 过来呀,乔 |
[26:26] | You too, Meg. | 还有你,梅格 |
[26:27] | It’s dull as tombs around here. | 这儿好无聊 |
[26:28] | Mr. Laurence, one doesn’t shout at ladies as if they were cattle. | 你不该对着女士呼喊,好像她们是牛一样 |
[26:40] | My apologies. | 我道歉 |
[26:51] | All right. | 好啦 |
[27:05] | What do those girls do over there all day? | 那些女人整天在那儿做什么 |
[27:08] | Over the mysteries of female life… | 讨论女性生活的秘密 |
[27:11] | there is drawn a veil best left undisturbed. | 她们不欲人知,最好别去打扰 |
[27:41] | Oh, dear Countess, pray for me… | 哦,女伯爵,请为我祈祷 |
[27:44] | for I have sinned against meself and me brother Rodrigo. | 因为我犯下过错,违背了自己和兄弟罗吉戈 |
[27:48] | You’ve got to say sinned as if you’ve really sinned! | 你应该说“犯罪”,仿佛你真犯了罪 |
[27:52] | Sinned! | 犯罪 |
[27:54] | Sinned! | 犯罪! |
[27:56] | Rodrigo! | 罗吉戈 |
[27:57] | You arrive seeking the Duke of Lankershire. | 你来找公爵啦 |
[28:01] | Hark ye. Who goes there? | 喂,谁在那儿? |
[28:04] | Oh, I forgot the cymbals. | 我忘了敲铜钹 |
[28:06] | Why | 啊 |
[28:07] | it’s… it’s Rodrigo! | 那,那是罗吉戈 |
[28:10] | Rodrigo? | 罗吉戈! |
[28:12] | I want to be Lady Violet. | 我要扮裴莉特夫人 |
[28:15] | I’m “exhaustified” of being the boy. | 我厌倦了扮男孩 |
[28:18] | The play is the thing, Amy! | 戏剧就是人生,艾美 |
[28:21] | You’re too little to be Lady Violet. | 你扮裴莉特夫人还太小 |
[28:22] | Here, be the Countess de Montanescu. | 那扮女伯爵好了 |
[28:25] | You don’t have any lines. | 你什么台词也没有 |
[28:26] | Besides who would be our Rodrigo? | 那谁来扮罗吉戈? |
[28:32] | Gentlemen… | 各位先生�K |
[28:35] | I propose the admission of a new member to our theatrical society. | 我提议允许一位新会员,加入我们的戏剧社 |
[28:40] | Theodore Laurence. We’ll put it to a vote. | 狄尔多.罗伦斯,我们投票表决 |
[28:43] | Nay. He’ll laugh at our acting and poke fun at us later. | 不,他会嘲笑我们的演技 |
[28:46] | He’ll think it’s only a game. | 他会认为这只是游戏 |
[28:48] | No, he won’t. Upon my word as a gentleman. | 不,他不会的,我保证 |
[28:50] | Jo, when it’s only ladies, we don’t guard our conduct in the same way. | 各位,只有女士在场时,我们就不需要谨言慎行 |
[28:54] | We bear our souls and tell the most appalling secrets. | 我们可以表露真情,诉说最骇人的秘密 |
[28:57] | He would find us improper. | 他会发现我们举止不当 |
[28:59] | Teddy would do nothing of the sort. | 泰迪不会做这种事的 |
[29:02] | Oh, please? Let’s try him. Shall we? | 拜托,我们试试他,好吗? |
[29:09] | -Traitor! -Fellow artists, | -叛徒! -各位艺术家 |
[29:11] | may I present myself…as an actor, a musician, | 请容敝人自我介绍,在下是演员,音乐家�K |
[29:17] | and a loyal and very humble servant of the club. | 也是贵社忠诚、谦卑的仆人 |
[29:20] | We’ll be the judge of that. | 我们自有论断 |
[29:22] | In token of my gratitude, | 为表达我的感谢 |
[29:23] | and as a means of promoting… communication between adjoining nations… | 及作为促进邻国沟通的桥梁 |
[29:28] | shouting from windows being forbidden, | 在窗口喊叫是被禁止的 |
[29:29] | I shall provide… | 我将提供�K |
[29:33] | a post office in our hedge… | 一个邮筒挂在树篱上 |
[29:36] | to further encourage | 以进一步鼓励�K |
[29:38] | the baring of our souls… | 表露真情并诉说�K |
[29:41] | and the telling of our most appalling secrets. | 最骇人的秘密 |
[29:48] | I do pledge… | 我谨誓言�K |
[29:50] | never to reveal what I receive in confidence here. | 决不泄露在此获悉的秘密 |
[29:58] | Well then… | 好�K |
[30:02] | do take your place, Rodrigo. | 那请就位吧,罗吉戈 |
[30:05] | Sir…Rodrigo. | 罗吉戈爵士 |
[30:15] | And so Laurie was admitted as an equal into our society… | 于是罗伦斯成为戏剧社的一员 |
[30:19] | and we March girls could enjoy the daily novelty… of having a real brother of our very own. | 我们享受着拥有自家兄弟所带来的每日新鲜事物 |
[30:29] | I want to go to the theater. I never get to go anywhere. | 我要去戏院,我哪儿也没去过 |
[30:33] | You’re too little. Beth, where in tarnation are Marmee’s opera glasses? | 你太小了,贝斯,妈咪看戏的眼镜呢? |
[30:36] | I’m not too little. You’re just hogging Laurie. | 我不小了,你们只想霸占罗利 |
[30:40] | Please, can’t I go? | 拜托,我不能去吗? |
[30:42] | Oh, Amy, I’m afraid Laurie only reserved four seats. Do I look too shabby? | 恐怕罗利只预定四个座位。我看来寒酸吗? |
[30:46] | Oh, Jehoshaphat, Meg, this isn’t a coronation. | 天呀,又不是加冕典礼 |
[30:48] | It’s just Laurie and that awful Mr. Brooke. | 只是罗利和可怕的布鲁克 |
[30:52] | Jo, can’t you ask Teddy to get another ticket? | 向泰迪再要张票嘛 |
[30:55] | No! | 不 |
[30:56] | You have a cold, dear. | 你感冒了,亲爱的 |
[30:57] | -Rest your eyes. -Evangeline and I will make you some ginger tea. | -闭上眼睛 -依芙琪琳和我去沏茶 |
[31:01] | You’re weeks behind in algebra. | 你的代数进度落后了 |
[31:03] | Do all the pages that I’ve marked. I won’t have a sister who’s a lazy ignoramus. | 划记号那几页都要作,我不想有懒惰无知的妹妹 |
[31:08] | Don’t sulk. You look like a pigeon. | 别生闷气,你看起来像只鸽子 |
[31:12] | Good night. | 晚安 |
[31:18] | You’ll be sorry for this, Jo March! | 你会后悔的,乔马屈 |
[31:34] | Thank you. | 谢谢 |
[31:37] | Oh, Mrs. Nell Watson. Wasn’t she a wonderful swooner? | 瓦森太太真会晕倒呀 |
[31:40] | -If only I were the swooning type! -If only I were the catching type. | -我是会晕倒那型就好了!-我是会去接的那型就好了 |
[31:46] | Young Laurence informs me…you are an aficionado of the theater, Miss March. | 小罗伦斯告诉我你非常喜爱戏剧,马屈小姐 |
[31:52] | Well, I– I enjoy reading plays. | 我喜爱阅读剧本 |
[31:54] | Yes. I, I find it most pleasurable myself. | 是呀,我发觉那是最快乐的 |
[31:59] | Though I confess I’m distracted at the theater… | 虽然我承认我对戏剧感到迷惑 |
[32:02] | thinking of the peculiar lives of the actors themselves. | 想到演员特殊的生活方式 |
[32:05] | When one considers the immodesties Mrs. Nell Watson suffers… | 当我想到瓦森太太所遭受的粗暴行为�K |
[32:09] | one wonders what sort of lady would seek such a life. | 总怀疑什么女人愿过这种生活 |
[32:12] | Meg is a sensational actress! | 梅格是出色的女演员 |
[32:14] | We’re always putting on wild theatricals. | 我们总是演疯狂的戏剧 |
[32:17] | It’s just something that we play at. | 只不过是游戏罢了 |
[32:21] | Well, as, as a matter of fact…at school I engaged in debating. | 其实,在学校我参加辩论�K |
[32:27] | What do you think of that? | 乔,你觉得怎么样? |
[32:30] | Let’s see what they do. | 去看他们做什么 |
[32:41] | – I had a wonderful time, Mr. Brooke. – As did I. | -我玩得很愉快,布鲁克先生 -我也是 |
[32:45] | It was a most delightful evening. And I’d very much like– | 这是最快乐的一晚。我想– |
[32:49] | Thank you very much. Good night. | 非常感谢你,晚安 |
[32:51] | Oh, good night. | 晚安 |
[32:58] | That was rude. | 真是无礼 |
[33:00] | You plastered yourself on him. | 你醉在他怀里了 |
[33:02] | -It’s proper to take a gentleman’s arm if it’s offered. -How was the theater? | -牵男人手臂是礼貌。 -戏怎么样? |
[33:05] | Amusing? | 有趣吗? |
[33:08] | It was wonderful! I was absolutely inspired by the love scene. | 棒极了。我完全被那爱情场景所鼓舞 |
[33:15] | You look flushed, Meg dear. Was the theater overcrowded? | 脸红了,梅格,戏院很挤吗? |
[33:24] | Still sulking? | 还在生闷气? |
[33:37] | Beth, where did I put my manuscript? | 我把手稿放哪儿去了 |
[33:52] | No! | 不�K |
[34:00] | I didn’t do it! | 不是我做的 |
[34:02] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[34:04] | I’m gonna kill you! I’m gonna kill you! | 我要杀了你!我要杀了你 |
[34:07] | I’m gonna kill you! Do you hear me? | -天呀! -你听见没? |
[34:10] | How can you do this to me? | 你怎么可以这么对我 |
[34:13] | Jo, stop. You’re hurting her. | 乔,停住!你弄伤她了 |
[34:16] | – Jo! Jo! Let go of her!What’s happened? | 乔!放开她,怎么回事? |
[34:20] | I hate you! I hate you! | 我恨你!我恨你! |
[34:24] | Don’t touch it. Just let it go. | 别碰,让它烧 |
[34:28] | Come. Just let it go. | 让它烧吧 |
[34:31] | You’re dead! You’re nothing! | 你死了!你完了 |
[34:35] | I never want to see you again! | 我永远不要再见到你 |
[34:48] | It is a very great loss, and you have every right to be put out. | 这是极大的损失,你绝对有权利生气 |
[34:53] | But don’t let the sun go down upon your anger. | 但别带着怒气入睡 |
[34:55] | Forgive each other. | 原谅彼此 |
[34:58] | Begin again tomorrow, huh? | 明天再和好 |
[35:00] | I will never forgive her. | 我永不原谅她 |
[35:07] | I’m sorry, Jo. | 对不起,乔 |
[35:32] | Looks like the last ice we’ll have this year. | 看来是最后一次玩雪了 |
[35:36] | Say “go.” | 你喊出发 |
[35:38] | Laurie, Jo, wait for me! | 等我啊 |
[35:41] | Ignore her. | 别理她 |
[35:43] | Ready– Blast! | 准备好了? |
[35:53] | Jo, please! | 乔,拜托! |
[36:15] | Amy! | 艾美 |
[36:17] | Hold on. | 撑住! |
[36:19] | I’m coming! I’m coming! | 我来了!我来了! |
[36:24] | Hold on, Amy. | 撑住!艾美 |
[36:28] | Get a rail! | 找根横木 |
[36:34] | Grab the stick, Amy. | 抓住木棍,艾美 |
[36:37] | Come on! | 快! |
[36:43] | Hold on! | 撑住! |
[36:51] | There we go. That’s it, that’s it. | 很好,对了,就这样,很好 |
[36:58] | Josephine March, you walked all the way from Walden Pond…in only these bloomers? | 乔,你大老远从华登池来,就只穿这灯笼裤衫? |
[37:03] | – As if she even noticed. Dear Amy. | 好像他真注意到了,艾美 |
[37:06] | How could I have been so horrible? | 我怎么可能这么狠 |
[37:08] | Thank God for Laurie. | 感谢上帝罗利在场 |
[37:10] | Jo, do you love Laurie more than you love me? | 你爱罗利胜过爱我吗? |
[37:13] | Oh, don’t be such a beetle! | 别像只可笑的甲虫 |
[37:15] | I could never love anyone as I love my sisters. | 我不可能爱别人像爱我姐妹 |
[37:18] | I’m not a beetle. | 我不是甲虫 |
[37:20] | Oh, look out.You’re leaving out the best part. | 你遗漏了精华�K |
[37:23] | When Lady Zara succumbs to the Duke’s rival. | 当礼拉夫人屈从公爵的对手 |
[37:26] | Oh, right, yes! Sir Hugo. | 哦,对了,是休果公爵 |
[37:30] | I quite prefer him myself. | 我自己相当的喜欢他 |
[37:39] | In the spring, we turned Orchard House upside down… | 春天我们在果树园闹翻了天 |
[37:42] | with preparations for Meg to attend Sally Moffat’s coming out. | 准备着梅格参加莫法特家初次社交宴 |
[37:46] | Myself, I’d sooner have been hung by the neck than attend a fancy ball. | 我自己则宁可被吊死,也不参加化妆舞会 |
[37:50] | Wait ’til all of Boston sees you in this dress, Meg. | 等全波士顿人见你这身打扮 |
[37:53] | I told Laurie he has to show you off and keep you from being a wallflower…upon penalty of death. | 我告诉罗利好好炫耀你,不让你像朵要死的靠墙花 |
[37:58] | Oh, where is that miserable glove? | 那可怜的手套在那儿 |
[38:01] | Abigail, I shake my head at the way you’re managing Margaret. | 丫头,我不同意你打点梅格的方式 |
[38:06] | How is she to be married without a proper debut? | 她怎么结婚,如果从没正式介绍给社交团? |
[38:09] | Now, Auntie, in our present circumstances– | 现在是,阿姨,以我们的环境– |
[38:11] | Your circumstances will not change with your husband’s return. | 你们的环境,就算你丈夫回来也不会变 |
[38:15] | My nephew is as foolish with money as he is in his new philosophies. | 我外甥对钱的愚蠢程度和他埋首他的新哲学一样 |
[38:21] | The one hope for your family is for Margaret to marry well… | 你家唯一的希望是让梅格嫁个好人家 |
[38:25] | though I don’t know who marries governesses. | 虽然我不知道谁会娶家庭女教师 |
[38:28] | Marmee! | 妈咪 |
[38:30] | And this one has entirely ruined her disposition with books. | 这个是念太多书毁了她 |
[38:33] | Oh, are those for me, Josephine? | 是给我的吗,乔瑟芬? |
[38:36] | No. Meg’s taking them to the Moffat’s. | 不,梅格要带去莫法特家 |
[38:38] | Marmee, Meg’s frantic. She lost her glove, and she only has one pair. | 妈咪,梅格快疯了,她手套丢了,而她只有一付 |
[38:41] | She cannot go without gloves. The Moffats are society. | 她不能不戴手套去,莫法特是此地的望族 |
[38:45] | You’re absolutely correct. | 您说的完全正确 |
[38:47] | Tell Meg she may borrow mine. | 梅格可以借用我的 |
[38:50] | Meg, you can take Marmee’s! | 梅格!你可以拿妈的 |
[38:53] | Oh, dear! | 哦!天啊! |
[38:57] | – More tea? – No, thank you. | -再加点茶? -不,谢谢 |
[39:15] | Sally Moffat, | 莎莉.莫法特 |
[39:17] | you won’t be able to draw your laces. | 你无法拉紧束腹系带了 |
[39:19] | At my coming out party, I didn’t eat for weeks beforehand. | 在我的初次社交派对之前几星期我都没吃 |
[39:28] | Oh, Meg, I do like that color on you. | 哦,梅格,我喜欢这颜色 |
[39:31] | It’s just like forget-me-nots. | 就像勿忘我花一样 |
[39:34] | The nicest I’ve seen that kind of fabric since the war broke out. | 自开战来我见过最美的布料 |
[39:37] | But you had it made up so plain. | 可是衣服却如此平凡 |
[39:40] | Well, I–I do my own sewing, and– | 我亲手缝的,而且�K |
[39:44] | Mrs. Finster’s on Charles Street carries silk pieces ready-made. | 菲丝特太太带有现成丝料 |
[39:47] | Tomorrow I’ll take you there. | 明天我带你过去 |
[39:49] | Marches haven’t bought silk in years. | 马屈家几年没买丝了 |
[39:51] | They have views on slavery. | 他们对奴隶制度有意见 |
[39:54] | Meg, isn’t it true your father’s school had to close…when he admitted a little dark girl? | 当他让一名黑人女孩入学后,梅格父亲的学校被迫关闭 |
[40:00] | The silk of Mrs. Finster’s isn’t milled in the South.It’s made right here, over in Linfield. | 菲丝特的丝不是南方纺的,是此地林斐尔德制的 |
[40:04] | This isn’t China silk? | 这不是中国丝吧? |
[40:06] | They use little children for labor. | 他们用小孩当劳工 |
[40:08] | All the silk mills do. | 所有纺纱厂都这样 |
[40:11] | The poor are always with us. | 穷人总是跟着我们 |
[40:14] | You are so good to remind us. | 你真好提醒了我们 |
[40:22] | May I tell you something? | 我能告诉你件事吗? |
[40:24] | This is an afternoon dress. | 这是下午穿的家常服 |
[40:27] | I’m going to make you my pet. | 我要你做我腻友 |
[40:35] | Tonight Miss March shall have as many conquests as she likes. | 今晚马屈小姐将吸引所有男士的目光 |
[40:40] | You have no corset. | 你没穿束腹 |
[41:09] | No, I believe the next dance is the polka…with me. | 我相信下支舞是波卡,与我共舞 |
[41:13] | I would dance with you, Mr. Parker… | 我愿与你共舞,派克先生 |
[41:16] | but I fear for my new slippers. | 我怕你会踩到我的新鞋 |
[41:18] | My credo is, ” Don’t tread on me.” | 我的信条是“别践蹋我” |
[41:23] | Miss March. | 马屈小姐 |
[41:25] | I thought your family were temperance people. | 我以为你家禁止喝酒 |
[41:28] | Laurie. | 罗利 |
[41:34] | Oh, don’t cover up. There may be one or two gentlemen here…who haven’t seen all of your charms. | 别遮,只剩一两位男士未见识你的魅力 |
[41:39] | I did promise Jo I would show you off. | 我答应乔要炫耀你的 |
[41:42] | The girls dressed me up, and I rather like it. | 女孩们为我打扮的,我喜欢 |
[41:44] | Yes, it reveals a whole new Meg. | 是呀,它展露了一个全新的梅格 |
[41:49] | What do you call this? | 这你怎么说? |
[42:08] | Meg! | 梅格�K |
[42:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:15] | Please don’t tell Jo how I’ve behaved. | 请别告诉乔我的行为 |
[42:18] | Of course not. | 当然不会 |
[42:20] | If you won’t tell anyone how I’ve behaved. | 若你不告诉乔我的行为 |
[42:23] | I was only playing a part… | 我只是扮演一个角色 |
[42:26] | to see how it felt to be Belle Gardiner… | 想知道作为贝儿的感觉 |
[42:30] | with four proposals and 20 pairs of gloves. | 被求了四次婚和二十付手套 |
[42:33] | You’re worth ten of those other girls. | 你有她们十个的价值 |
[42:34] | Did you see the way this March girl has gone after the Laurence heir? | 你看见那马屈的女孩如何追求罗家的小开吗? |
[42:38] | Best thing that could happen to the Marches. | 马屈家的富贵就看此一举 |
[42:47] | Oh! This ridiculous dress! I’ve been tripping over it all night. | 这可笑的衣服!我整晚老被它绊倒 |
[42:52] | Tie something around your neck where it can do you some good. | 缠一些在你脖子上,它可以发生点功用 |
[42:58] | I don’t like people speculating about Laurie and our Meg… | 我讨厌人们猜测罗利和梅格 |
[43:01] | as if they were characters in some play. | 好像他们是戏剧里的人物 |
[43:04] | Nothing provokes speculation more… than the sight of a woman enjoying herself. | 没有比看见一个女人享乐更能引起揣测了 |
[43:10] | Why is it Laurie may do as he likes, flirt and tipple champagne–And no one thinks the less of him? | 为何罗利可以调情喝香槟,却没人轻视他 |
[43:16] | Well, I suppose for one practical reason: | 我想有个实际的理由 |
[43:19] | Laurie is a man, and as such… | 罗利是男人,就像�K |
[43:22] | he may vote, hold property and pursue any profession he pleases. | 他可以投票,拥有财产和追求他所爱的职业 |
[43:26] | And so he is not so easily demeaned. | 所以他不容易被贬抑身份 |
[43:30] | Why should anyone care what they think? | 何必在乎他们怎么想? |
[43:33] | I do. | 我在乎 |
[43:35] | It’s nice to be praised and admired. I couldn’t help but like it. | 能让人羡慕真好,我禁不住喜欢这样 |
[43:39] | Of course not! | 不是这样 |
[43:41] | I only care what you think of yourself. | 我只在乎你认为自己如何 |
[43:45] | If you feel your value lies in being merely decorative… | 如果你觉得你的价值只在当装饰品�K |
[43:48] | I fear that someday you might find yourself…believing that’s all that you really are. | 恐怕有一天你会相信,你真的只是这样 |
[43:53] | Time erodes all such beauty, | 时间会腐蚀所有表面的美 |
[43:56] | but what it cannot diminish… | 时间无法消灭的是�K |
[43:58] | is the wonderful workings of your mind. | 你心灵美好的运作 |
[44:01] | Your humor, your kindness…and your moral courage. | 你的幽默,你的仁慈以及你的道德勇气 |
[44:06] | These are the things I cherish so in you. | 这些是你心中我所珍爱的 |
[44:10] | I so wish I could give my girls a more just world. | 我希望能给我女儿一个更公平的世界 |
[44:13] | I know you’ll make it a better place. | 我知道你们会使它更美好 |
[44:52] | No, I don’t want them now. | 不,我不要这些书 |
[44:54] | And keep the music. I won’t be going near a piano for ages. | 你留着音乐我好久不会再碰钢琴了 |
[44:57] | You need your books in college. Here’s your Dombey and Sons. | 你去念大学会需要书的,这是你的《董贝父子》 |
[45:00] | I could’ve sworn there was another volume. | 我以为还有一本 |
[45:02] | Honestly, Jo…I won’t be taking all of Dickens to Harvard with me. | 老实说,乔,我不会带所有狄更斯的书到哈佛 |
[45:07] | Oh, no. You’ll have much more important things to read. | 哦,不,你有更重要的要念 |
[45:13] | Nothing’s going to change, Jo. | 什么都不会改变的,乔 |
[45:17] | I wish I could go. | 我希望我能去 |
[45:20] | I wish you could too. | 我也希望你能去 |
[45:23] | You’ll come back knowing all sorts of things I don’t know… and then I’ll hate you. | 你将学到各种我不会的东西,然后我会恨你 |
[45:31] | Well, as it happens… | 哦,这会发生的�K |
[45:34] | I already know something you don’t know. | 我已知道你不晓得的事 |
[45:37] | About Meg | 关于梅格 |
[45:39] | and a certain former tutor of mine… | 和我的某位前任家教�K |
[45:42] | soon to be employed at the firm of Laurence and Laurence. | 将受聘于罗伦斯父子公司 |
[45:45] | Liar. | 你说谎 |
[45:47] | Has Meg mislaid a certain personal article… | 梅格是否曾错放某件私人物品,像是�K |
[45:53] | such as a glove? | 一只手套? |
[45:59] | Meg, John Brooke stole your glove! | 梅格,约翰偷了你的手套 |
[46:03] | What glove? N-Not my white one? | 什么手套?不是白色的那只吧 |
[46:05] | Brooke’s had it forever. Laurie says he keeps it in his pocket. | 布鲁克偷走很久了,罗利说他存放在口袋 |
[46:09] | You must tell him to return it. Hannah, don’t you think he oughta give it back? | 你得要他交回手套。汉娜,你不这么认为吗? |
[46:12] | ‘Tisn’t what I think that matters. | 我怎么想并不重要 |
[46:15] | Jo? Meg? | 乔,梅格 |
[46:20] | It’s, uh, a telegram …from Washington Hospital. | 这是华盛顿医院来的电报 |
[46:24] | Your father’s been wounded. | 你们父亲受伤了 |
[46:33] | Come on, Amy. That’s it. | 快呀,艾美,快呀 |
[46:35] | The household account is in this ledger. It should see you through the month. | 家庭账本在这里,这该够你们用到月底 |
[46:38] | Of course. Don’t worry about us. | 别担心我们 |
[46:39] | Oh, Beth, dear. Look in on the Hummels for me, will you? | 哦,贝斯,亲爱的,记得拜访汉默家 |
[46:42] | I will, Marmee. | 我会的,妈咪 |
[46:44] | Where’s Jo? It’s almost 6:00. | 乔呢?都六点了。 |
[46:47] | Doing battle with Aunt March for Marmee’s railway ticket. | 为车票和姑婆奋战 |
[46:49] | Would you carry a letter to Mrs. Juba at the Hope House. | 你能带信到希望之家给尤巴太太吗? |
[46:52] | John! | 约翰! |
[46:54] | Mr. Brooke. | 布鲁克先生 |
[46:55] | I’ve come to offer myself as an escort to your mother. | 我愿充当令慈的护卫 |
[46:58] | Cook packed this up..and Grandfather sends a bottle of spirits for Mr. March. | 厨子包的晚餐,祖父给马奇先生送了瓶酒 |
[47:02] | That’s lovely. Thank you, Laurie. | 太好了,罗利,谢谢 |
[47:04] | Mr. Brooke is here. | 布鲁克先生来了 |
[47:06] | -Mrs. March. -Mr. Brooke. | -马屈太太 -布鲁克先生 |
[47:07] | As young Laurence no longer requires a tutor…Mr. Laurence has commissions for me in Washington. | 小罗不再需要家教, 罗伦斯先生托我到华盛顿办事 |
[47:12] | I should like to be of service to you there. We couldn’t let you travel alone. | 我希望能为你服务。我们不能让您单独旅行 |
[47:16] | Mr. Brooke, how kind of you. | 布鲁克先生,你真体贴 |
[47:18] | – May I? – Thank you. | -让我来? -谢谢 |
[47:19] | Are we to go on the 6:00 train? | 六点出发吗? |
[47:21] | Yes, I sent Jo off, but she hasn’t– | 是,我送乔出去,但�K |
[47:23] | I’m here! | 我到了 |
[47:24] | Jo. Finally. | 总算到了 |
[47:26] | Twenty-five. Can Aunt March spare this? | 25元?姑婆会给这么多? |
[47:29] | I couldn’t bear to ask her. | 我不能忍受向她要钱 |
[47:32] | I sold my hair. | 我卖了我的头发 |
[47:34] | Jo, how could you? | 乔,你怎么可以? |
[47:36] | You’re one beauty. | 你是个美人。 |
[47:38] | It isn’t going to affect the state of the Union. It’ll grow back. | 这不会影响联军战况的,会再长回来 |
[47:41] | It suits you. | 很适合你 |
[47:42] | Tell Father that we love him. | 告诉父亲我们爱他 |
[47:46] | – Tell him we pray for him. – Bring him home. | -告诉他,我们为他祈祷 -带他回家 |
[47:49] | – I’ll never forget his kindness. – Hannah, thank you. | -我永远记得他的仁慈 -汉娜,谢谢 |
[47:57] | Oh, I shall miss my little women. | 我将想念我的小妇人 |
[48:23] | Are you thinking about Father? | 你在想念父亲? |
[48:27] | No. My hair. | 不,想我的头发 |
[48:45] | – A little harder. – Yeah, I hit him on the noggin. | -再猛点。 -好的,我撞撞他。 |
[48:52] | Wait for me! | 等等我 |
[48:56] | Blast! | 该死 |
[48:59] | – Oh, dear.This stove! – We’ll eat them anyway. | -天啊,这炉子 -我们都会吃的 |
[49:01] | There’s no more cornmeal nor coffee. The grocer won’t let us have more on account. | 没有玉米粉和咖啡了,杂货店不让我们挂帐了 |
[49:06] | What can I bring the Hummels? | 能带什么给汉默家? |
[49:08] | Oh, fry the Hummels! You spent hours there last week. | 别管汉默家,上周你在那儿待好久 |
[49:11] | –The boys are sick. –I mustn’t write of this to Marmee. | –男孩们病了 –一定不能告诉妈 |
[49:14] | She has enough burdens now. | 她的负担够重了 |
[49:16] | I hate money! | 我痛恨金钱 |
[49:21] | Your potatoes! | 你们的马铃薯! |
[49:25] | Come on! Here! | 快呀,这边 |
[49:27] | Air the beds. And be careful cleaning. | 晾干床垫,小心清洗。 |
[49:30] | – And don’t forget your studies, Amy. – I won’t. | -别忘了读书 -知道,我知道 |
[49:31] | I will. Go! | 我会的,走吧 |
[49:51] | Oh, Beth! | 哦,贝斯 |
[49:59] | I don’t understand. I brought you a potato. | 我不明白,我给你带了一个土豆来�K |
[50:38] | – Laurie’s home for the weekend! – In need of funds, no doubt. | -罗利要回家度周末。 -毫无疑问缺钱了 |
[50:41] | We’d have a week’s groceries with what he spends on billiards. | 他撞球的钱,够我们买一周的杂货 |
[50:47] | Oh, Jehoshaphat! | 天啊 |
[50:55] | Meg! | 梅格! |
[50:56] | Meg, you won’t believe it! I’ve sold the Lost Duke of Gloucester! | 梅格,你不会相信的,我卖掉了“葛萝塞斯特公爵” |
[51:00] | Five whole dollars! I’m an author! | 五块钱耶!我是作家了 |
[51:03] | Beth. | 贝斯。 |
[51:05] | The Hummel baby is sick. | 汉默家婴儿病了 |
[51:11] | I feel so strange. | 我觉得好奇怪! |
[51:17] | She’s burning up, but she says that she’s freezing. | 她发高烧却直喊冷 |
[51:20] | She has a terrible thirst, but she won’t drink. | 口渴却不肯喝水 |
[51:23] | Sounds like arsenicum, but she looks more like belladonna. | 听来像砒霜中毒,她看起来更像蕃茄中毒 |
[51:26] | I saw the Hummels. | 我看见汉默家的人 |
[51:28] | Two children taken up to Jesus. Scarlet fever. | 两个孩子得猩红热死了 |
[51:31] | You and Miss Jo won’t be harmed.You had it when you were babies. | 你和乔小姐不会被传染了。你们小时候得过了 |
[51:35] | But, Miss Amy, | 艾美小姐 |
[51:36] | we have to send you away. | 我们得把你送走 |
[51:47] | She won’t die. | 她不会死�K |
[51:49] | Will she, Laurie? | 她会死吗,罗瑞? |
[51:52] | God wouldn’t let her die. | 上帝不会让她死的 |
[51:55] | I don’t wanna go away. | 我不要离开 |
[51:59] | I’ll come and see you every day. | 我会每天去看你的 |
[52:01] | I swear it. You won’t be alone. | 我发誓,你不会孤单的 |
[52:10] | I’m afraid of Aunt March. | 我怕马屈姑婆 |
[52:15] | If she’s unkind to you… | 如果她不善待你�K |
[52:17] | I’ll come and take you away. | 我会带你走的 |
[52:20] | Where will we go? | 去那儿? |
[52:23] | Paris? | 巴黎 |
[52:29] | If I get scarlet fever and die… | 如果我得猩红热死去�K |
[52:31] | give Meg my box with the green doves on it. | 有绿色鸽子的盒子给梅格 |
[52:35] | And Jo must have my turquoise ring. | 绿松石戒指一定要给乔 |
[52:37] | I’ll see to that. | 我会注意的 |
[52:40] | I don’t wanna die. | 我不要死 |
[52:43] | I’ve never even been kissed. | 我从未被吻过 |
[52:46] | I’ve waited my whole life to be kissed. | 我等了一辈子希望被吻�K |
[52:50] | And what if I miss it? | 万一错失机会呢? |
[52:52] | I tell you what. | 我告诉你怎么办 |
[52:54] | I promise to kiss you before you die. | 我保证在你死之前吻你 |
[53:20] | I don’t know. I don’t think Marmee should leave Father. | 我不知道。妈咪不应该离开父亲 |
[53:23] | Beth needs Marmee. She depends on her. | 贝丝需要她,依赖她 |
[53:25] | But what if we send for her and Father gets worse? | 若请她回来,而父亲却更恶化 |
[53:28] | How in the name of all that’s holy would we pay for the train? | 我们怎么付车票钱啊 |
[53:33] | “That he profane not my ‘sancteraries’–“ | “他所亵渎非我�K” |
[53:36] | Sanctuary. | “神坛” |
[53:37] | “Sanctuaries. | 是“圣坛” |
[53:38] | “Sanctuaries. | 圣坛 |
[53:40] | For I, the Lord, do sanctify them. | “因我,上帝,尊崇他们” |
[53:45] | And Moses told it unto Aaron and to his sons… | “于是摩西将此告知亚伦” |
[53:47] | and unto all the children of Israel.” | “亚伦之子及所有以色列子民” |
[53:55] | Go on. | 继续呀 |
[54:01] | “And the Lord spake unto Moses saying–“ | “上帝对摩西说�K” |
[54:08] | Jo, Mr. Laurence is here. | 乔,罗伦斯先生来了 |
[54:16] | If we may, | 如蒙允许�K |
[54:18] | I wish my personal physician, Dr. Bangs…to examine the little girl. | 请让我的私人医师班斯大夫为她检查 |
[54:38] | There’s nothing to be done. | 无能为力了 |
[54:41] | If I bleed her, it would finish her. | 如果替她放血,会致她于死 |
[54:44] | – Best to send for the mother. -Forgive me. | -最好请她母亲回来。-原谅我 |
[54:48] | I’ve already done so. Mrs. March arrives on the train this night. | 我已做了。马屈夫人今晚到达 |
[55:00] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 福哉玛丽亚,满是恩宠�K |
[55:03] | Joe. | 乔 |
[55:09] | Cricket, | 小蟋蟀 |
[55:11] | Marmee’s here. | 妈咪回来了 |
[55:17] | Icy cold. Jo. | 是冰冷的 |
[55:19] | Jo, fetch a basin with vinegar water and some rags. | 乔,去拿盆醋、水和一些破布 |
[55:24] | Meg, my kit. | 梅格,我的医药箱 |
[55:26] | Must draw the fever down from her head. | 得让她的头部退烧 |
[55:30] | It’s all right. It’s all right now. | 没事,现在没事了 |
[55:36] | That’s my love. | 这才是我的宝贝 |
[56:10] | Beth! | 贝丝 |
[56:42] | And so our dear Beth came back to us… | 于是贝丝回到了我们身边 |
[56:45] | although the fever had weakened her heart forever. | 但高烧永远使她心脏衰弱 |
[56:48] | We did not know then that a shadow had fallen. | 那时我们并不知道,死亡阴影已经降临 |
[56:52] | We prepared for another Christmas without Father. | 准备着另一个没有父亲的圣诞节 |
[56:56] | Try each corner. Thank you. | 试着挂在每个角落,谢谢 |
[56:58] | No, no! One bow is enough! | 不,不,一个蝴蝶结就够了 |
[57:01] | Mr. Laurence. Thank you. | 谢谢您,劳伦斯先生。 |
[57:07] | Oh. I’m so sorry. | 对不起 |
[57:09] | It happens all the time. | 这时常发生的 |
[57:13] | Here she comes! | 她来了 |
[57:14] | What should I do with these bows? | 这些蝴蝶结怎么办 |
[57:16] | Now, don’t scare her to death. She’s been sick, you know. | 别吓死她,你知道,她病了。 |
[57:18] | Hide the chairs. Hide them, Amy! | 椅子藏起来,藏起来就好 |
[57:31] | The house is beautiful. | 房子真漂亮 |
[57:47] | They’re friends of mine from college.Freddy Vaughan and Averill Watson. | 他们是我大学的朋友,佛瑞德和埃佛瑞尔 |
[57:51] | They won’t bite. | 他们不会咬人的 |
[58:00] | No, don’t sit there! Sit– | 不,别坐那儿�K |
[58:01] | Here. | 这儿! |
[58:04] | Sit here child. | 坐这儿,孩子 |
[58:05] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[58:16] | I should have given it to you long ago. | 我早该把它送给你 |
[58:21] | It belonged to my little girl… | 这是我小女儿的�K |
[58:24] | who had to leave us when she was very young. | 她年纪很轻就去世了 |
[58:27] | But now, it will make music again. | 现在它又将发出音乐 |
[58:41] | Thank you, Mr. Laurence. | 谢谢您,劳伦斯先生。 |
[58:45] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[58:49] | Play something, Beth. | 弹点什么吧,贝丝 |
[58:51] | Shall I? | 要吗? |
[59:07] | Deck the halls with boughs of hollyFa la la la la La la la la | 以冬青枝妆点厅堂吧 |
[59:12] | ‘Tis the season to be jollyFa la la la la La la la la | 这是属于欢乐的季节 |
[59:17] | Don we now our gay apparelFa la la la la La la la la | 让我们穿上华丽衣裳 |
[59:22] | Troll the ancient yuletide carolFa la la la la La la la la | 轮唱那古老的圣诞颂歌 |
[59:28] | See the blazing yule before usFa la la la la La la la la | 看闪亮佳节呈现眼前 |
[59:33] | Strike the harp and join the chorusFa la la la la La la la la | 弹奏起竖琴加入合唱 |
[59:38] | Follow me in merry measureFa la la la la La la la la | 跟随着我的快乐旋律 |
[59:43] | While I tell of yuletide treasureFa la la la la La la la la | 当我诉说那圣诞宝藏 |
[59:48] | That was good. | 真好。 |
[59:52] | I fear you would have a long engagement. | 我怕你的婚约还要很久 |
[59:54] | Three or four years. John must secure a house before you can marry… | 三四年吧。约翰得在娶你前有个房子 |
[59:58] | and he must do a service to the Union. | 而且必须服兵役 |
[59:59] | John? Marry? | 约翰?结婚? |
[1:00:03] | You mean that pokey old Mr. Brooke? | 你指那无趣的老布鲁克? |
[1:00:05] | How did he weasel his way into this family? | 他怎和这个家扯上关系的? |
[1:00:07] | Joe. | 乔 |
[1:00:08] | John has been very kind to go visit father in the hospital every day. | 约翰很体贴,每天到医院探望父亲 |
[1:00:11] | He’s dull as powder. Meg, | 他像香粉般无趣,梅格 |
[1:00:13] | can’t you at least marry someone amusing? | 你不能嫁给有趣点的人? |
[1:00:15] | I’m fond of Mr. Brooke. | 我喜欢布鲁克先生 |
[1:00:16] | He’s a good man. He’s kind and serious… | 他善良、体贴、真诚,而且�K |
[1:00:19] | and I’m not afraid of being poor. | 我不怕穷 |
[1:00:21] | Marmee, you can’t just let her go and marry him. | 妈咪,你不能让她嫁给他 |
[1:00:23] | I’d hardly just go and marry anyone. | 我可不是随便嫁人的 |
[1:00:25] | I would rather Meg marry for love and be a poor man’s wife… | 我宁愿梅格为爱结婚,成为穷人的妻子 |
[1:00:28] | than marry for riches and lose her self-respect. | 也不愿她失去自尊 |
[1:00:32] | So you don’t mind that John is poor? | 你不在意约翰穷? |
[1:00:35] | No, but I would rather he have a house. | 不,但我希望他有个房子 |
[1:00:39] | Why must we marry at all? | 为什么一定得结婚 |
[1:00:41] | Why can’t things just stay as they are? | 为什么就不能维持现状 |
[1:00:43] | It is only a proposal. Nothing need be decided. | 这只是求婚,不必决定什么 |
[1:00:46] | Now, girls…let’s not spoil the day. | 听着,女儿,别糟蹋这一天 |
[1:00:53] | Hark the herald angels sing | 倾听天使歌颂 |
[1:00:55] | Glory to the newborn king | 荣耀归于新生王 |
[1:00:57] | Glory to the newborn king | 荣耀归于新生王 |
[1:00:59] | Peace on earth | 世界和平�K |
[1:01:00] | Father! Father! | 爸爸!爸爸! |
[1:01:02] | Merry Christmas, everyone. | 祝大家圣诞快乐! |
[1:01:04] | What a wonderful Christmas present! | 多美好的圣诞礼物 |
[1:01:07] | Oh, Father, you’re home! | 爸爸,你回家了 |
[1:01:13] | Oh, you’re more handsome than ever! | 您比以前还英俊 |
[1:01:15] | Beth, my little cookie. Thank God you’re well. | 贝斯,小甜饼,感谢上帝你平安了 |
[1:01:18] | Give the man room to breathe. | 给他点空间呼吸呀 |
[1:01:21] | Jo! Oh, my wild girl! | 噢!野丫头 |
[1:01:25] | Well, this could become the fashion. | 这可能会流行哦 |
[1:01:27] | Watch his arm. Be careful. | 小心他胳膊。小心! |
[1:01:29] | I’m not used to this. | 我不习惯这样 |
[1:01:33] | Don’t coddle this soldier too much. | 别把这军人宠坏了 |
[1:01:36] | Oh, Father! | 哦,爸爸! |
[1:01:37] | Hannah, God bless you. It’s good to see you. | 汉娜,上帝祝福你,很高兴见到你 |
[1:01:41] | It’s good to have you home, Mr. March. | 很高兴你回家,马奇先生。 |
[1:01:44] | Now, let me look at my girls. | 现在让我瞧瞧我的女儿们 |
[1:01:48] | Take them and give them– | 拿走,把它们给。。。 |
[1:01:59] | The cholera took more men than the rebs, as I understand it, sir. | 霍乱夺走的人命比叛军多。我所了解是这样 |
[1:02:03] | Agriculture isn’t taught, and it should be required. | 学校并不教农艺,但这应该是必修的 |
[1:02:07] | Perhaps the freedmen should be given land in the West. | 也许被解放的奴隶应该在西部被给予土地。 |
[1:02:08] | What happened between you and John? | 你和约翰怎么了? |
[1:02:10] | Never you mind. | 你别管 |
[1:02:15] | Isn’t it wonderful, Jo? | 这不是很好吗? |
[1:02:17] | Yes, it’s wonderful. | 是的,太好了 |
[1:02:51] | 四年后 | |
[1:03:03] | Lord of all to Thee we raise | 万物之主我们向您致敬 |
[1:03:07] | This our hymn of grateful praise | 这是我们感恩赞美的颂歌 |
[1:03:14] | Change will come as surely | 转变肯定到来 |
[1:03:15] | as the seasons and twice as quick. | 犹如四季更迭,而且来得更快 |
[1:03:18] | We make our peace with it as best we can… | 我们尽力泰然处之 |
[1:03:21] | or as Amy once said when she was still a little girl: | 就像艾美小时候曾说的 |
[1:03:25] | “We’ll all grow up someday. We might as well know what we want. “ | “我们都会长大的,不妨想清楚自己要的是什么” |
[1:03:31] | Lord of all to Thee we raise | 万物之主我们向您致敬 |
[1:03:35] | This our hymn of grateful praise | 这是我们感恩赞美的颂歌 |
[1:03:40] | Lord of all to Thee we raise | 万物之主我们向您致敬 |
[1:03:45] | This our hymn of grateful praise | 这是我们感恩赞美的颂歌 |
[1:03:54] | So you feel our Amy has talent? | 你觉得艾美有天份? |
[1:03:57] | Oh, Miss March excels at drawing… | 马屈小姐绘划十分杰出 |
[1:04:01] | but, you know, her landscapes lack emotion. | 但是她的风景划缺少情感 |
[1:04:05] | I definitely feel Amy would benefit from further study… | 我确信进修能让艾美获益 |
[1:04:10] | but she won’t get it around here. | 她在此无法获得 |
[1:04:11] | Where do you suggest? | 你建议去那儿 |
[1:04:13] | Cape Cod has a fine artist colony…but Europe is the best place. | 鳕鱼角的艺术家不少,但欧洲是最佳地点 |
[1:04:26] | Teddy, Teddy. | 泰迪,泰迪 |
[1:04:29] | Your houseman said you wouldn’t be home till night. | 管家说你今晚会回家 |
[1:04:32] | I couldn’t wait so long. | 我无法久等 |
[1:04:33] | Hail the conquering graduate! | 我们为毕业生欢呼 |
[1:04:35] | Is Grandfather exceedingly proud? | 爷爷感到骄傲吗? |
[1:04:37] | Yes, and exceedingly bent on locking me up in one of his offices. | 是的,还打算要我为他工作 |
[1:04:41] | Why is it Amy may paint china | 何以艾美可以画瓷器�K |
[1:04:44] | and you can scribble away…while I must manfully set my music aside? | 你可以写作,我却得抛开音乐? |
[1:04:49] | Why must you? | 为什么你得这样? |
[1:04:51] | If I don’t…, I’d have to defy Grandfather. | 若不这样,就得违抗爷爷 |
[1:04:56] | Yes, and not the whole of society. | 对,但不是整个社会 |
[1:05:01] | I can’t go against the old man. | 我不能反抗他老人家 |
[1:05:06] | When I imagine myself in that life… | 当我想像自己要过哪种生活 |
[1:05:12] | I can think of only one thing…that would make me happy. | 我只想到一件事能让我快乐 |
[1:05:19] | Oh, no, Teddy. | 哦!不,泰迪�K |
[1:05:22] | Teddy, don’t. | 泰迪,不要 |
[1:05:31] | No, wait, Teddy. | 不,等一下,泰迪 |
[1:05:33] | We have to talk about this reasonably. | 我们得理智的谈谈 |
[1:05:36] | I have loved you… | 我爱上了你 |
[1:05:38] | since the moment I clamped eyes on you. | 自从一见到你 |
[1:05:42] | Would could be more reasonable than to marry you? | 有什么能比结婚更理智 |
[1:05:45] | We’d kill each other. | 我们会杀了彼此的 |
[1:05:46] | Nonsense. | 胡说 |
[1:05:47] | Neither of us can keep our temper. | 你我都无法控制脾气 |
[1:05:49] | I can… | 我能 |
[1:05:50] | unless provoked. | 除非被激怒 |
[1:05:51] | We’re both stupidly stubborn, especially you. | 我们都顽固,尤其是你 |
[1:05:53] | – We’d only quarrel. – I wouldn’t! | -我们会争吵 -我不会 |
[1:05:56] | You can’t even propose without quarreling. | 你甚至无法求婚而不争吵 |
[1:06:00] | Dear Jo, | 亲爱的乔�K |
[1:06:03] | I swear I’ll be a saint. | 我发誓我举止会像个圣人 |
[1:06:08] | I’ll let you win every argument. | 每次争吵都让你赢 |
[1:06:12] | I’ll take care of you and your family. | 我会照顾你和你的家人 |
[1:06:17] | I’ll give you every luxury you’ve ever been denied. | 让你过奢华的生活 |
[1:06:19] | You won’t have to write unless you want to. | 你无需写作,除非你想写 |
[1:06:23] | Grandfather…wants me to learn the business in England. | 爷爷要我到英国学做生意 |
[1:06:29] | Can’t you see us bashing around London? | 你不想我们游历伦敦 |
[1:06:31] | London. | 伦敦! |
[1:06:33] | Oh, Teddy, I’m not fashionable enough for London. | 泰迪,我不够时髦去伦敦 |
[1:06:37] | You need someone who’s elegant and refined. | 你该找个高贵,高尚的人 |
[1:06:39] | I want you. | 我要你 |
[1:06:46] | Teddy, please don’t ask me. | 泰迪,别要求我嫁给你 |
[1:06:56] | I’m desperately sorry. I do care for you… | 真是抱歉,我真的喜欢你 |
[1:07:01] | In my heart you’re my dearest friend. | 在我心里你是我最亲爱的朋友 |
[1:07:06] | I just can’t go be a wife. | 我就是无法当你的妻子 |
[1:07:09] | You say you won’t, but… you will. | 你说不要,但你会的 |
[1:07:14] | I won’t. I won’t. | 我不要,我不要 |
[1:07:16] | One day… | 有一天�K |
[1:07:20] | you’ll meet some man. | 你会遇上一个男人 |
[1:07:23] | A good man. And you will love him tremendously. | 一个好男人,你将非常爱他 |
[1:07:29] | And you will live and die for him. | 并与他共度白首 |
[1:07:33] | Teddy, please. | 泰迪,拜托 |
[1:07:35] | Joe, you will. | 乔,你会的�K |
[1:07:41] | I know you. | 我了解你 |
[1:07:49] | And I’ll be hanged…if I stand by and watch. | 若让我目睹,我会心碎而死 |
[1:08:14] | Jo, are you ill? | 乔,你生病了? |
[1:08:17] | She has refused Laurie. | 她回绝了罗利的求婚 |
[1:08:21] | Well, I’m sure she can take it back. | 我相信她会改变心意的 |
[1:08:23] | It’s just a misunderstanding. | 这是个误会 |
[1:08:25] | No. | 不会 |
[1:08:31] | Listen to him. | 听他说 |
[1:08:36] | I must get away. | 我必须离开 |
[1:08:38] | Of course. | 当然 |
[1:08:43] | Aunt March is going to France. | 姑婆要去法国 |
[1:08:46] | France! | 法国 |
[1:08:47] | That’s ideal! I’ll put up with anything to go! | 太理想了,我忍受一切也要去 |
[1:08:50] | Aunt March has asked me to go. | 姑婆已经要我去了 |
[1:08:53] | To Europe? My Europe? | 去欧洲?我的欧洲? |
[1:09:02] | When? | 什么时候? |
[1:09:04] | It was decided just today. | 今天才决定的 |
[1:09:14] | Well, I am her companion now. | 我现在是她的旅伴 |
[1:09:19] | She wishes me to study painting abroad… | 她希望我出国研习绘划 |
[1:09:22] | in hopes I might make a good match there. | 并希望我可能找到好归宿 |
[1:09:28] | But perhaps she wouldn’t mind if you stayed at Plumfield… | 或许她不介意你住在她家 |
[1:09:34] | while we are gone. | 当我们离开后�K |
[1:09:42] | Of course Aunt March prefers Amy over me. | 当然她宁可找艾美去�� |
[1:09:45] | Why shouldn’t she? I’m ugly and awkward, and I always say the wrong things. | 为什么不该她去。我既丑又古怪,又常说错话 |
[1:09:49] | I fly around throwing away perfectly good marriage proposals. | 我平白抛弃了完美的求婚 |
[1:09:54] | I love our home, but I’m just so fitful | 我爱家,但心性如此不定 |
[1:09:56] | that I can’t stand being here! | 我无法忍受留在这里了 |
[1:10:00] | I’m sorry. I’m sorry, Marmee. | 抱歉,我很抱歉,妈咪 |
[1:10:05] | There’s just something really wrong with me. | 我一定是那里有毛病 |
[1:10:08] | I want to change, but I can’t… | 我想改变。但没办法,�K |
[1:10:12] | and I just know I’ll never fit in anywhere. | 我知道我到那里也定不下 |
[1:10:15] | Jo, you have so many extraordinary gifts. | 乔,你有那么多不凡的才能 |
[1:10:21] | How can you expect to lead an ordinary life? | 你怎能期望过平凡的日子? |
[1:10:25] | You’re ready to go out and find a good use for your talent. | 你已蓄势待发,善用才能吧 |
[1:10:32] | Although I don’t know what I shall do without my Jo. | 虽然不知道没有我的乔该怎么办 |
[1:10:38] | Go…and embrace your liberty… | 去吧!迎向属于你的自由 |
[1:10:42] | and see what wonderful things come of it. | 看看能成就什么美事 |
[1:11:13] | Laurie sought his refuge in London and abroad. | 罗利避往伦敦并四处游历 |
[1:11:17] | Marmee helped me find a place in the great city of New York… | 妈咪帮我在纽约找到住所 |
[1:11:21] | and so I stepped over the divide between childhood and all that lay beyond. | 就此我跨越了童年,抛下了过往的一切 |
[1:11:27] | Mrs. Kirk? | 柯克太太? |
[1:11:30] | Josephine! | 乔瑟芬 |
[1:11:32] | Yes. How do you do? | 你好 |
[1:11:34] | Kitty, Minnie. This is Miss March. | 吉帝,米妮,这是马屈小姐 |
[1:11:38] | Her father was Colonel March. He knew your papa. | 她爸爸是马屈上校,认识你爸爸 |
[1:11:42] | Watch your feet, Mr. Costigan. | 小心走,寇先生 |
[1:11:44] | Do come in, my dear. | 请进,亲爱的 |
[1:11:51] | Dear Beth: Marmee’s friend, Mrs. Kirk, | 亲爱的贝丝,妈咪的朋友,柯克太太 |
[1:11:54] | has made me feel quite at home. | 使我颇感宾至如归 |
[1:11:56] | My little students, Kitty and Minnie, are dear girls. | 我的小学生吉帝米妮是可爱的女孩 |
[1:12:04] | How curious to grow up in a busy boarding house… | 在繁忙的寄宿学校成长真奇特 |
[1:12:07] | with no father and your own mother the innkeeper. | 没父亲,母亲是店主 |
[1:12:12] | I felt bold on leaving Concord… | 离开康柯德时我勇气十足 |
[1:12:14] | but I confess I find New York rough and strange… and myself strange in it | 我发觉纽约简陋又奇特,身在其中觉得自己也变得奇怪 |
[1:12:21] | Please pass these down the table. Thank you kindly, Professor. | 请帮忙传递一下,谢谢你,教授 |
[1:12:31] | Mrs. Kirk believes that I am here… | 柯克太太相信我来此是为了, |
[1:12:34] | for a brief interlude of sensational experience…before succumbing to a matrimonial fate. | 在我屈服于婚姻前,感受这过度期美好的经验 |
[1:12:39] | And while there is surely no lack of sensational experience…of every kind available in such a city… | 当确信已不缺少这城市各种美好经验后 |
[1:12:45] | I hope, though I’ve had no luck yet… | 希望,虽仍未交上好运 |
[1:12:48] | that any experience I gain here will be strictly literary… | 在此获得的经验纯粹是文学性的 |
[1:12:52] | and that all events of a romantic or sensational nature…will be entirely confined to the page. | 所有浪漫、动人的事都能凝聚于书页中 |
[1:12:58] | Our subscribers are not interested in sentiment and fairy stories, miss. | 小姐,我们的读者对感情,神话故事不感兴趣 |
[1:13:04] | They’re not fairy stories. | 这不是神话故事 |
[1:13:06] | Try one of the ladies’ magazines. | 找个仕女杂志试试看 |
[1:13:36] | I’m so sorry. I’m so clumsy. | 抱歉,我真笨拙 |
[1:13:47] | You know that when first I saw you, I thought… | 知道吗?当我初次见到你 |
[1:13:51] | “Ah! She is a writer.” | 我心想“她是个作家” |
[1:13:56] | What made you think so? | 你为什么这么想? |
[1:14:05] | Yes, I know many writers. | 是的,我认识许多作家 |
[1:14:08] | In Berlin I was … I was professor at the university. | 在柏林,我是…我是大学教授 |
[1:14:14] | Here I am just a humble tutor, I’m afraid. | 在这,恐怕只是卑微的家教 |
[1:14:21] | No. Please, sit down. | 不,请坐 |
[1:14:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:40] | You are far from home, Miss March? | 你离家很远吗,马奇小姐? |
[1:14:42] | Do you miss your family? | 想念家人吗? |
[1:14:44] | Oh, very much. | 非常想 |
[1:14:46] | My sisters especially. And Laurie. | 尤其是我的姐妹�K和罗利 |
[1:14:50] | She is your sister? | 她是你的姐妹? |
[1:14:54] | No, he’s a friend. | 不,他是个朋友 |
[1:14:58] | You like your coffee? | 你喜欢咖啡吗? |
[1:15:00] | Oh, it’s… just very strong. I like it. | 这…非常浓,我喜欢 |
[1:15:11] | You have quite a library. | 你的书房令人印象深刻 |
[1:15:14] | Did you bring all these books from Germany? | 你从德国带来的这所有的书吗? |
[1:15:17] | A few of them. | 少数是 |
[1:15:19] | May I? | 我可以看吗? |
[1:15:20] | Of course. | 当然 |
[1:15:22] | Most of these I could not bear to leave behind. | 大部份我舍不得此便留下 |
[1:15:27] | I sold everything that I own to get my passage to come here… | 我卖掉所有家当,换取来此的旅费 |
[1:15:30] | but my books…never. | 但我的书,绝不卖 |
[1:15:38] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[1:15:40] | Some books are so familiar. | 有些书�K好熟悉 |
[1:15:44] | Reading them is like being home again. | 阅读它们就像又回到家 |
[1:15:51] | Will you be returning to Berlin, Professor Bhaer? | 你会回柏林吗,教授拜尔 |
[1:15:55] | Friedrich. Call me Friedrich. | 佛德瑞克,叫我佛德瑞克 |
[1:15:57] | Friedrich. | 佛德瑞克 |
[1:15:59] | No. Sadly, | 不,可悲地�K |
[1:16:02] | the fatherland of Goethe and Schiller…is no more. | 哥德和席勒的故乡都毁了 |
[1:16:07] | I adore Goethe. | 我崇拜哥德 |
[1:16:09] | My father used to read me all the German poets when I was a child. | 小时候,父亲为我念各种德国诗 |
[1:16:12] | Really? That is most surprising. | 真的?真令人惊奇 |
[1:16:14] | My mother and father were part of…a rather unusual circle in Concord. | 父母在康柯德属于很不寻常的那部份的人 |
[1:16:21] | Do you know the word “transcendentalist”? | 你知道“超越论者”这个字? |
[1:16:25] | But this is German romantic philosophy. | 这是德国浪漫主义哲学 |
[1:16:28] | We throw off all our constraints | 我们抛开束缚 |
[1:16:29] | and we come to know ourselves…through insight and experience. | 透过洞察力、经验了解自己 |
[1:16:34] | It got out of fashion now. | 现在不流行了 |
[1:16:36] | Not in the March family, I’m afraid. | 恐怕在马屈家不是 |
[1:16:40] | It’s just that with all of this transcendence … comes much emphasis on perfecting oneself. | 所有的超越理论,都在强调使自我完美 |
[1:16:49] | This gives you a problem? | 这是你的难题? |
[1:16:52] | I’m hopelessly flawed. | 我是个完美主义者 |
[1:16:54] | If only we could… | 要是我们能�K |
[1:16:56] | transcend ourselves without perfection. | 超越自我而不求完美 |
[1:16:59] | Like your poet, Walt Whitman…who rides up and down the streets of Broadway all day… | 像美诗人惠特曼那样整天穿越百老汇的街道 |
[1:17:02] | shouting poetry against the roar of the carts. | 对着怒吼的车潮咆啸的诗篇 |
[1:17:06] | ” Keep your silent woods, O Nature… | “留下你寂静的森林,哦,自然” |
[1:17:08] | “And your quiet places by the river”“And your quiet places by the woods” | “留下你河流旁寂静的天地,还有森林旁寂静的天地” |
[1:17:11] | by the woods. | “森林旁” |
[1:17:12] | Give me the streets of Manhattan.” | “还我宁静的曼哈坦街道” |
[1:17:28] | I think we are all hopelessly flawed. | 我想我们都是无可救药的完美主义者 |
[1:17:34] | He is as poor as one might imagine an itinerant philosopher to be. | 他穷的就像我想像中云游四海的哲学家 |
[1:17:39] | Yet, as the weeks go by, | 如今,几个星期过去 |
[1:17:40] | that he is unfailingly generous…to all of us who live in the house. | 我发现他对所有住在这里的人始终是很慷慨 |
[1:17:45] | I am grateful to have a friend. | 我感谢能有一个朋友 |
[1:18:40] | It is the system our nation was founded on. | 我们国家即依此系统建立 |
[1:18:42] | Come now. It was nothing short of a betrayal of our country’s ideals. | 来吧,少不了会背叛国家的理想 |
[1:18:46] | Our country’s ideals? | 国家理想? |
[1:18:47] | A constitution…that denies the basic rights of citizenship | 一部否认人民基本权利的宪法 |
[1:18:52] | to women and black people? | 对女人和黑人同胞? |
[1:18:54] | They just passed the 15th Amendment, Jacob.They can vote. | 已通过第15条修正案。他们可投票 |
[1:18:58] | Black men can vote, Charles. | “黑男人”可投票,查尔斯。 |
[1:18:59] | A lady has no need of suffrage if she has a husband. | 女人不需要投票权,女人已经有丈夫就可以了 |
[1:19:04] | -No, no. -You don’t take wine? | -不,不。 -你不喝酒? |
[1:19:06] | Only medicinally. | 只喝药酒 |
[1:19:08] | Pretend that you’ve got a cold. | 假装你得感冒 |
[1:19:10] | I agree, but if women are a moral force… | 如果女人是道德力量 |
[1:19:12] | shouldn’t they have the right to govern and preach and testify in court? | 他们不该有权在法庭管理、布道、作证吗? |
[1:19:17] | What is it, Miss March? | 什么事,马屈小姐? |
[1:19:20] | I find it poor logic to say that because women are good… | 这逻辑很糟,因女人善良 |
[1:19:24] | women should vote. | 女人应该可投票 |
[1:19:26] | Men do not vote because they are good. They vote because they are male. | 男人不是因为善良才可投票,而是因为他们是男性 |
[1:19:30] | And women should vote not because they are angels and men are animals… | 女人应该投票,不是因为她们是天使,男人是动物 |
[1:19:34] | but because we are human beings | 而是因为�K我们是人 |
[1:19:36] | and citizens of this country. | 和这个国家的人民 |
[1:19:39] | You should have been a lawyer, Miss March. | 你该当律师的,马奇小姐 |
[1:19:42] | I should have been a great many things, Mr. Mayer. | 我该从事许多东西,梅耶先生 |
[1:19:57] | Friedrich. | 佛德瑞克 |
[1:19:58] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[1:19:59] | No, please. Please, come in. | 不,不,请进 |
[1:20:03] | I have some good news. | 我有好消息 |
[1:20:05] | A newspaper has published two of my stories, | 报纸登了我两篇故事 |
[1:20:07] | and they wish to see more. | 而且希望看见更多作品 |
[1:20:09] | This is wonderful. | 太好了 |
[1:20:10] | Right there. | 就在这儿 |
[1:20:12] | – The Daily Volcano? | 火山日报 |
[1:20:15] | “The Sinner’s Corpse”… | “罪人之尸” |
[1:20:17] | by Joseph March. | 作者乔瑟芬.马屈 |
[1:20:23] | Lunatics. Vampires. | “疯子,吸血鬼” |
[1:20:26] | This interests you? | 你对这感兴趣? |
[1:20:32] | People like thrilling stories, Friedrich. | 人们喜欢惊悚小说,佛德瑞克 |
[1:20:35] | This is what the newspapers want. | 这是报纸所要的 |
[1:20:38] | Yes. Yes, I suppose. I suppose that is true. | 是,我想�K我想这是事实 |
[1:20:43] | It will buy a new coat for Beth, and I’m sure she’ll be grateful to have it. | 这钱能为贝丝买件新外套,她会很高兴的 |
[1:20:48] | Joe | 乔�K |
[1:21:12] | I… | 我�K |
[1:21:14] | I do not want to be your teacher. | 我并不是想说教 |
[1:21:17] | No, understand me. | 不,请了解我 |
[1:21:19] | I am saying only that you should please yourself. | 我只是说你应该取悦自己 |
[1:21:23] | My opinion is of no importance. | 我的意见是不重要的 |
[1:21:27] | Do you forgive me? | 原谅我? |
[1:21:29] | Of course. | 当然 |
[1:21:31] | Then I make a gift. An experience. | 能送你礼物吗?一个经验 |
[1:21:34] | Do you like the opera? | 喜欢歌剧吗? |
[1:21:36] | Oh, I do.I mean, I think I do. | 喜欢!我是说,我想是喜欢 |
[1:21:40] | We don’t seem to get a lot of opera in Concord. | 在康柯德并没有很多歌剧 |
[1:21:46] | I don’t have an opera dress. | 我没有看歌剧的衣服 |
[1:21:48] | You will be perfect. | 你会很美的 |
[1:21:50] | Where we are sitting, we shall not be so…formal. | 我们坐的地方,不必太正式 |
[1:22:20] | Leila is a goddess. | 蕾拉是个女神 |
[1:22:23] | She has made a promise never to love. | 她立誓永不陷入爱河 |
[1:22:26] | If she breaks her vow, all will be lost. | 她若违背誓言,她将失去一切 |
[1:22:33] | Oh, look. Trouble is coming. | 看,麻烦来了 |
[1:22:36] | What’s going to happen? | 会发生什么事? |
[1:22:38] | The inevitable. | 无可避免的命运 |
[1:22:47] | Leila’s soul is opening. | 蕾拉的灵魂开启了 |
[1:22:52] | She’s drawn to an idea. | 她陷入一个念头 |
[1:22:55] | He says, ” Love has a fatal power.” | 他说“爱是致命的力量” |
[1:23:24] | Your heart…understood mine. | “你的心�K明白我的心” |
[1:23:32] | In the depth of the fragrant night… | “在愉快夜晚的深邃处” |
[1:23:38] | I listened with ravished soul… | “用我陶醉的灵魂倾听” |
[1:23:44] | to your beloved voice. | “你爱的声音” |
[1:23:50] | Your heart understood mine. | “你的心�K明白我的心” |
[1:25:22] | Oh, Laurie! You wicked! | 哦!罗利,你真会恶作剧 |
[1:25:25] | We heard you were in Greece or somewhere. | 听说你在希腊还是哪里? |
[1:25:27] | Laurie! Come! Come! | 罗利,来呀,来吧 |
[1:25:30] | You’ve been much occupied with business, I am sure. | 你一定是忙于事业吧 |
[1:25:32] | I’m not pursuing business just now. | 我现在没有从事生意 |
[1:25:34] | Grandfather agreed I should concentrate…on my music for a while. | 祖父同意我潜心音乐一阵子 |
[1:25:39] | You know Fred Vaughan? | 你认识佛瑞德 |
[1:25:41] | Good day, Laurence. | 你好,罗伦斯 |
[1:25:44] | Yes. I see you’ve taken up a passion for art, Freddy. | 我看你对艺术很热衷 |
[1:25:46] | Aunt March, you look splendid. | 马奇姑婆,您看来好极了 |
[1:25:48] | I cannot say the same for you, my boy. | 我无法对你这么说,孩子 |
[1:25:51] | Amy dear. Will you be long? I must retire. | 亲爱的艾美,还要很久吗?我得睡了 |
[1:25:54] | Yes, Aunt March. | 是的,姑婆 |
[1:25:56] | Do come see us. | 希望你来探望我们 |
[1:26:06] | Are they engaged? | 他们订亲了? |
[1:26:08] | Not yet. | 还没有 |
[1:26:18] | Hop, hop. One, two, three, four. | 跳,跳,一、二、三、四 |
[1:26:22] | Hop, hop, hop, turn. | 跳,跳,跳,转 |
[1:26:26] | Friedrich, how long would it take strychnine to dissolve in brandy? | 镇定剂在白兰地里多久溶解 |
[1:26:30] | Oh. About eight minutes? | 大约八分钟? |
[1:26:32] | And is a dagger worn at the waist, or is that a saber? | 是短剑挂腰上?还是军刀? |
[1:26:36] | I think that in these novels…the dagger is usually concealed in the boot… | 我想在这些小说里,短剑经常藏在靴里 |
[1:26:42] | by a man with a dark moustache. | 那有黑鬓的男士身上 |
[1:27:12] | Go this way. | 往这边走 |
[1:27:16] | Hurry! Hurry! | 快,快呀 |
[1:27:31] | Oh, Laurie, how lovely. | 哦,罗利,真美呀 |
[1:27:39] | It isn’t what it should be, but … | 它不该是这样的,但�K |
[1:27:42] | you have improved it. | 你将它变美了 |
[1:27:43] | Please don’t. | 请别这样 |
[1:27:45] | I liked you much better when you were blunt and natural. | 我比较喜欢以前率直、自然时的你 |
[1:27:51] | It did not serve me well. | 我并没因此得到好处 |
[1:27:56] | I find you changed. | 我发觉你变了 |
[1:28:01] | In fact, I despise you. | 事实上,我瞧不起你 |
[1:28:03] | You laze about spending your family’s money and courting women. | 你挥霍家产,到处风流 |
[1:28:07] | You aren’t serious about music. | 你并不是真心喜爱音乐 |
[1:28:10] | My compositions are like your paintings: | 我的作曲就像你的绘划 |
[1:28:13] | mediocre copies of another man’s genius. | 抄袭别人天赋的二流作品 |
[1:28:17] | Then why don’t you go to Grandfather in London and make yourself useful? | 你何不去伦敦找你祖父,做个有用的人 |
[1:28:22] | I should. Why don’t you reform me? | 是的,为什么你不改正我? |
[1:28:29] | I’ve someone more practical in mind. | 我已有对象了 |
[1:28:32] | You do not love Fred Vaughan. | 你并不爱佛瑞德 |
[1:28:35] | Fred Vaughan is stable and well-mannered– | 佛瑞德稳重又有礼 |
[1:28:38] | And has 40,000 a year. | 而且年收入四万元 |
[1:28:41] | I’ve always known I would not marry a pauper. | 我始终知道我不会嫁给穷人 |
[1:28:45] | I expect a proposal any day. | 我随时期待有人向我求婚 |
[1:28:48] | You’ll regret it. | 你会后悔的 |
[1:28:51] | I’ll regret it. | 我会后悔 |
[1:28:55] | I’m reminded of a promise. | 我想起一个誓言 |
[1:28:58] | Didn’t I say I would kiss you before you die? | 我说过要在你死前吻你 |
[1:29:04] | Do you hear from Jo? | 你有乔的消息吗? |
[1:29:07] | She has befriended a German professor. | 她和一位德籍教授做朋友 |
[1:29:13] | Yes. No doubt he’s showing her … the ways of the world. | 想必他正在教她体验人生 |
[1:29:18] | I do not wish to be courted by someone who is still in love with my sister! | 我不想接受一个仍然爱我姐姐的人的求爱 |
[1:29:23] | I’m not in love with Jo. | 我没有爱上乔 |
[1:29:26] | Then how do you explain your jealousy? | 那你为什么吃醋? |
[1:29:28] | I envy her happiness. | 我羡慕她的幸福 |
[1:29:32] | I envy his happiness. | 我羡慕他的幸福 |
[1:29:35] | I envy John Brooke for marrying Meg. | 我羡慕约翰娶梅格 |
[1:29:39] | I hate Fred Vaughan. | 我恨佛瑞德 |
[1:29:41] | If Beth had a lover, I would despise him too. | 如果贝丝有爱人,我也会轻视他 |
[1:29:44] | Just as you have always known you would never marry a pauper… | 如同你始终知道,你不会嫁穷人 |
[1:29:48] | I have always known… | 我始终知道�K |
[1:29:50] | I should be part of the March family. | 我将成为马屈家的一员 |
[1:29:55] | I do not wish to be loved for my family. | 我不想因我家族而被爱 |
[1:29:58] | Any more than Fred Vaughan wishes to be loved for his 40,000 a year. | 就如同佛瑞德不想因他年收入四万而被爱一样 |
[1:30:20] | Mademoiselle. | 小姐 |
[1:30:22] | Mercy. | 谢谢 |
[1:30:30] | My darling Amy. | 艾美,我的爱人 |
[1:30:32] | It is you I want and not your family. | 我要的是你,不是你的家族 |
[1:30:35] | I’ve gone to London to make myself worthy of you. | 我已前往伦敦,使自己值得你尊敬 |
[1:30:39] | Please, do not do anything we shall regret. | 请别做出彼此会后悔的事 |
[1:30:47] | Monsieur Vaughan, mademoiselle. May I show him in? | 法门先生来访。可以请他进来吗? |
[1:31:02] | Friedrich, did you read it? | 佛德瑞克,你读了吗? |
[1:31:04] | Yes. It’s well written, Jo. | 读过了,写得很好,乔 |
[1:31:10] | And the first novel. What a great accomplishment. | 第一本小说耶,真是项成就 |
[1:31:14] | I’m going to be showing it to your publisher friend, Mr. Fields, today. | 今天我要拿给你朋友出版商菲尔斯看 |
[1:31:17] | He liked “The Sinner’s Corpse.” | 他喜欢“罪人之尸” |
[1:31:21] | What is it? | 是什么? |
[1:31:23] | Mr. Fields is a good man. He will give you an honest opinion. | 菲尔斯先生人很好,他会给你最忠实的意见 |
[1:31:28] | Oh, I see. | 我明白了 |
[1:31:33] | What is your honest opinion? | 你的忠实意见呢? |
[1:31:35] | I’m a professor of philosophy. | 我是个哲学教授耶 |
[1:31:37] | No, I’d like to know what you think. | 我想知道你的看法 |
[1:31:42] | You should be writing from life… | 你应该写出自生活 |
[1:31:46] | from the depths of your soul. | 出自灵魂深处 |
[1:31:49] | There is nothing in here of the woman that I am privileged to know. | 这里没有我知交的文采 |
[1:31:55] | Friedrich, this is what I write. | 佛德瑞克,这就是我写的 |
[1:31:59] | My apologies if it fails to live up to your high standards. | 我道歉,如果这无法达到你的高水准 |
[1:32:02] | Jo, there is more to you than this… | 还有比这更多你可以写的 |
[1:32:06] | if you have the courage to write it. | 如果你有勇气去写 |
[1:32:54] | Meg. | 梅格 |
[1:32:58] | Jo. | 乔 |
[1:33:09] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我? |
[1:33:11] | One hardly speaks of such things. | 这种事很难开口的 |
[1:33:14] | Oh, how wonderful. | 哦,太好了 |
[1:33:21] | How is Beth? | 贝丝好吗? |
[1:33:22] | You will find her much altered. | 你会发现她变了很多 |
[1:33:43] | Marmee. | 妈咪 |
[1:33:48] | She wouldn’t let us send for you sooner. | 她不让我们早点叫你回来 |
[1:33:50] | The doctor has been here a number of times… | 医生来过好几次,�K |
[1:33:54] | but it’s beyond all of us, and I think– | 但是我们都无能为力,我想�K |
[1:34:02] | I think she’s been waiting for you… | 我想她在等着你 |
[1:34:22] | before — You’re going to drink up all of this good broth. | 来,把好喝的清汤全喝完 |
[1:34:25] | I’m glad you’re home. | 我很高兴你回到家 |
[1:34:28] | So am I. | 我也是 |
[1:34:47] | ” Mr. Pickwick changed color. | “皮威克先生改了颜色” |
[1:34:49] | ‘Ah,’ said Mr. Wartle. | “啊,瓦妥先生说” |
[1:34:50] | ‘Well, that’s important. There’s nothing suspicious then, I suppose.”‘ | “嗯,这很重要,我想那就没什么可疑的了” |
[1:34:56] | I feel stronger with you close by. | 你在身边让我感觉更健壮了 |
[1:35:03] | I’m going to get you better yet. | 我们会使你更健康的 |
[1:35:07] | If God wants me with Him, there is none who will stop Him. | 如果上帝要我跟他走,没人阻挡得了他 |
[1:35:17] | I don’t mind. | 我不在意的 |
[1:35:20] | I was never like the rest of you… | 我从来不像你们 |
[1:35:23] | making plans about the great things I’d do. | 为重要的事做计划 |
[1:35:30] | I never saw myself as anything much. | 我从来不认为自己特别重要 |
[1:35:34] | Not a great writer like you. | 没想过要像你当大作家 |
[1:35:36] | Beth, I’m not a great writer. | 我不是大作家 |
[1:35:39] | But you will be. | 你将来会是 |
[1:35:45] | Oh, Jo, I’ve missed you so. | 乔,我好想念你 |
[1:35:52] | Why does everyone want to go away? | 为什么每个人都想离开 |
[1:35:57] | I love being home. | 我喜欢待在家 |
[1:36:03] | But I don’t like being left behind. | 可是不喜欢被抛下 |
[1:36:10] | Now I am the one going ahead. | 现在我倒要先走一步 |
[1:36:17] | I am not afraid. | 我并不害怕 |
[1:36:22] | I can be brave like you. | 我可以像你一样勇敢 |
[1:36:27] | But I know I shall be homesick for you…even in heaven. | 我知道我会为了你得思乡病,甚至在天堂 |
[1:36:33] | No. | 不 |
[1:36:38] | I won’t let you go. | 我不会让你走 |
[1:36:42] | Oh, my Jo. | 哦,我的乔 |
[1:39:05] | Aunt March is bedridden and would not survive a sea voyage. | 姑婆卧病不起,无法承受海上旅程 |
[1:39:09] | Amy must bide her time and return later. | 艾美必须等候,稍后返家 |
[1:39:14] | It’s just as well. | 这样也好 |
[1:39:19] | Will we never all be together again? | 我们会永远无法再团聚 |
[1:40:11] | Lovely morning. | 早晨愉快 |
[1:40:14] | Thank you, sir. | 谢谢你,先生 |
[1:40:28] | Dearest Laurie: | 亲爱的罗利 |
[1:40:30] | You may not have heard our sad news of Beth’s– | 你可能还不知道关于贝丝的悲惨消息 |
[1:40:33] | ” Meg has entered her confinement… | 梅格已进入分娩期 |
[1:40:35] | and poor Amy must stay in Vevey with Aunt March.” | 可怜的艾美必须和姑婆待在米维 |
[1:40:48] | This is far too great a sorrow to bear alone. | 如此不幸实难独自承受 |
[1:40:52] | Please come home to us, Teddy dear. | 亲爱的泰迪,请你回家 |
[1:40:56] | Your faithful, Jo. | 你忠实的乔 |
[1:41:17] | Oh, Laurie. | 哦,罗利 |
[1:41:27] | I knew you would come. | 我知道你会来 |
[1:42:05] | 贝丝 | |
[1:43:38] | The real charm of it lay in Beth’s happy face … | 琴的魅力浮现贝丝快乐脸庞 |
[1:43:41] | as she leaned over the new piano and lovingly ouched … the beautiful black and white keys. | 当她靠在崭新的钢琴上,钟爱地触动美丽黑白琴键 |
[1:43:51] | During the next few minutes, the rumor circulated … | 接下来几分钟里谣言四起 |
[1:43:53] | that Amy March had got 24 delicious limes. | 艾美马屈有24个可口莱姆 |
[1:43:58] | I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed | 我说她们为我着装,但我没说她们又是上粉又是束腰 |
[1:44:02] | and made me look a fashion plate. | 使我看来像是流行看板 |
[1:44:06] | As she spoke, Jo took off her bonnet. | 当她说话,乔拿下她的帽子 |
[1:44:09] | A general outcry arose, for all her abundant hair was cut short. | 她茂密的秀发被剪短了,四周响起一片大叫声�K |
[1:44:14] | Jo, how could you? You’re one beauty. | “乔,你怎么可以?你是个美人。” |
[1:44:18] | Nothing’s going to change, Jo. | 什么都不会改变的,乔 |
[1:44:22] | For the beauty of the earth,For the glory of the skies | 为了大地的美丽,为了上天的荣耀 |
[1:44:29] | For the love which from our birth/ Over and around us lies | 为了我们出生的爱躺在我们四周 |
[1:44:37] | Lord of all to Thee we raise/ This our hymn of grateful praise | 万物之主我们向您致敬�K |
[1:45:08] | “Jo March’s novel.” | “乔马屈的小说” |
[1:45:59] | Surprise! | 惊喜 |
[1:46:02] | John, you have a daughter. | 约翰,你的女儿�K |
[1:46:05] | And a son. | 和儿子 |
[1:46:10] | Oh, Marmee, I can’t believe you did this four times. | 哦,妈咪,我无法相信你生了四次 |
[1:46:15] | Yes, but never two at once, my darling. | 从没有一次生两个,亲爱的 |
[1:46:39] | Oh, Daisy. | 黛西 |
[1:46:44] | Oh, Meg, she’s so beautiful. | 梅格,她真美丽 |
[1:46:46] | And him. | 而他�K |
[1:46:48] | He is handsome. He’s going to look just like his papa when he grows up. | 他很英俊,长大会像他爸爸 |
[1:46:52] | Yes, he does look like John. | 是的,他是像约翰 |
[1:46:57] | Have you heard from the professor? | 你有那位教授的消息吗? |
[1:47:00] | No. | 没有 |
[1:47:04] | We did not part well. | 我们不欢而散 |
[1:47:09] | John and I don’t always agree, but then we mend it. | 约翰和我并非始终意见一致,但事后都会解决的 |
[1:47:14] | Who could that be? | 会是谁? |
[1:47:29] | Jo. | 乔 |
[1:47:30] | Oh, Teddy, this is magic! | 泰迪,太神奇了 |
[1:47:33] | You are absolutely– | 你简直是�K |
[1:47:35] | Covered in flour! | 裹在面粉里 |
[1:47:36] | Oh, dear! Come in. | 哦,亲爱的,快进来 |
[1:47:38] | No, Jo, not yet. | 再等一下! |
[1:47:40] | May I tell you something without the others? | 可以单独和你谈一下吗? |
[1:47:42] | You’re my dear friend. | 你是我最亲爱的朋友 |
[1:47:44] | I’m glad that you shall be the first to know. | 我很高兴你是第一个知道 |
[1:47:47] | May I present… | 请让我介绍�K |
[1:47:50] | my wife. | 我太太 |
[1:47:54] | Jo. | 乔 |
[1:47:58] | Amy. | 艾美 |
[1:48:00] | Oh, my! | 哦,天啊! |
[1:48:02] | -Here, flowers. – Thank you. | -送你的花。 -谢谢你。�K |
[1:48:06] | Come in! | 进来呀 |
[1:48:17] | Brussels lace! Oh! | 毛织花边 |
[1:48:20] | I went to Europe to paint the great cathedrals… | 我前往欧洲画主教堂 |
[1:48:22] | but I couldn’t get our home out of my mind. | 但是无法忘怀我们家 |
[1:48:25] | Oh, look how Amy has captured Orchard House. | 看艾美捕捉果树园的风貌 |
[1:48:28] | Lovely. | 漂亮 |
[1:48:29] | Oh, it’s beautiful. | 真美丽 |
[1:48:31] | Not as beautiful as I wanted, | 没有我想要的漂亮 |
[1:48:33] | but I am still learning. | 不过我还在学习 |
[1:48:38] | Dear little angel. | 亲爱的小天使 |
[1:48:42] | Jo, you must tell me the truth, as a sister… | 你得告诉我,身为姐妹 |
[1:48:46] | which is a relation stronger than marriage. | 这关系强过婚姻�K |
[1:48:49] | Do you mind at all? | 你一点都不在意吗? |
[1:48:52] | Oh, no. | 哦,不! |
[1:48:55] | I was surprised. | 我很惊讶 |
[1:48:57] | Mind you, I had it on good authority that our Teddy…would never love another. | 我把事情交付上帝,泰迪曾发誓永远不爱别人 |
[1:49:02] | And now he’s gone and gotten married. | 而如今他结婚了 |
[1:49:04] | It’s good to hear you call me Teddy again. | 很高兴再听见你叫我泰迪 |
[1:49:10] | At last, we’re all family, as we always should have been. | 至少我们都是一家人,就像原来的样子 |
[1:49:15] | You must promise me that you will always live close by. | 你得答应我始终会住在附近 |
[1:49:19] | I couldn’t bear losing another sister. | 我不能忍受再失去一个妹妹 |
[1:49:37] | Jo, it’s so gloomy and chilly. | 乔,屋子好阴冷哦 |
[1:49:40] | One would require an income just for the coal to heat this place. | 得有收入才能买煤暖和房子 |
[1:49:44] | What could the dear old girl have been thinking? | 她是在想什么? |
[1:49:47] | Most likely she felt sorry for me. | 最可能是她为我感到遗憾 |
[1:49:50] | Decrepit homeless spinster! | 衰弱,没有家的老处女 |
[1:49:54] | Oh, poor Aunt. | 哦,可怜的姑婆 |
[1:49:56] | Living here all those years alone | 这些年独自住在这�K |
[1:49:59] | in this useless old house. | 无用的老房子 |
[1:50:01] | Yes, her blessings became a burden because she couldn’t share them. | 她的福气成为负担,因为她没能与人分享 |
[1:50:05] | Wouldn’t this have made a wonderful school? | 这不能做个好学校吗? |
[1:50:09] | A school. | 一所学校 |
[1:50:13] | What a challenge that would be. | 这是多大的挑战呀! |
[1:50:35] | Hello, Tuppy. Hello. | 哈��,塔比,哈�� |
[1:50:41] | Good boy. | 好孩子 |
[1:50:47] | 佛德瑞克.贝尔教授,威佛利路,11号 | |
[1:50:51] | “小妇人,乔马屈著” | |
[1:50:54] | My book! | 我的书 |
[1:50:56] | Someone’s publishing my book. | 有人出版了我的书 |
[1:50:58] | Someone’s publishing my book! | 有人出版了我的书 |
[1:51:02] | Heaven help us! | 蒙主之助! |
[1:51:03] | It came with no letter. How did it arrive? | 来时没有信。怎么送到的? |
[1:51:05] | Foreign gentleman brought it. Strange kind of name. | 外国男士拿来的。很奇怪的名字�K |
[1:51:08] | Can’t think of it. Oh, Fox, or Bear or such. | 没法想到。“瓶儿”或“杯儿”之类的 |
[1:51:12] | Bhaer! Did you ask him to wait? | 贝尔,你有请他等吗? |
[1:51:14] | I thought he was one of Miss Amy’s European friends coming with a wedding gift. | 我以为他是艾美小姐的欧洲朋友带着结婚礼物 |
[1:51:19] | I said, ” Miss March and Mr. Laurie are living next door.” | 我说马屈小姐和罗利先生住在隔壁 |
[1:51:23] | Hannah, you didn’t! | 汉娜!你不会�K |
[1:51:24] | Then he said he had a train to catch. | 然后他说他要赶火车 |
[1:51:42] | Friedrich! | 佛德瑞克 |
[1:51:58] | Oh, Friedrich, thank you for my book. | 佛德瑞克,谢谢你带来我的书 |
[1:52:03] | When I didn’t hear from you… | 当我没有你的消息�K |
[1:52:05] | I thought you hated it. | 我以为你讨厌它 |
[1:52:07] | Oh, no. | 不 |
[1:52:10] | Reading your book was like opening a window into your heart. | 读你的书就像打开一扇进入你心房的窗 |
[1:52:14] | James Fields took it out of my hands, and he would not give it back to me. | 菲尔斯从我手中取走,就不愿还给我了 |
[1:52:19] | I said, “Such news I have to give to her myself.” | 我说“这种消息我得亲自告诉她” |
[1:52:24] | Well, it was a silly impulse. | 真是愚蠢的冲动 |
[1:52:27] | No, not silly at all. | 不,不,一点也不愚蠢 |
[1:52:32] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[1:52:34] | Come and meet my family. | 来见见我的家人 |
[1:52:36] | No, I– | 不,我�K |
[1:52:38] | Thank you, but… | 谢谢,但是�K |
[1:52:40] | I have to catch a train. | 我得赶火车 |
[1:52:43] | I am going to the West. | 我要到西部去 |
[1:52:46] | My ship leaves from Boston tomorrow morning. | 我的船明早由波士顿启航 |
[1:52:51] | Yes, the schools in the West are young. | 是,西部的学校都很新 |
[1:52:55] | They need professors and… | 他们需要教授,而且�K |
[1:52:58] | they are not so concerned about the accent. | 他们不那么在乎口音 |
[1:53:04] | I don’t mind it either. | 我也不在意 |
[1:53:08] | See, my aunt left me Plumfield. | 你知道,姑婆把李树园留给我 |
[1:53:12] | It isn’t a field. It’s a house, actually. | 它不是果园,它是栋房子 |
[1:53:14] | A rather large house. | 相当大的房子 |
[1:53:16] | And it isn’t really good for anything except a school… | 除了当学校什么也不适合 |
[1:53:20] | and I want a good school… | 我要一所好学校 |
[1:53:22] | one that would be open to anyone who wanted to learn, and, well… | 开给任何想学习的人 |
[1:53:25] | I’ll be needing someone who knows how to teach. | 我将需要一位懂得教学的人 |
[1:53:32] | Is there nothing I might say to keep you here? | 我可以不费唇舌留你下来吗 |
[1:53:35] | I confess that I was hoping that I might have a reason to stay, but… | 我承认我期盼有个理由能留下来,但是�K |
[1:53:43] | congratulations on the celebration of your marriage. | 恭喜你的结婚庆典 |
[1:53:48] | Oh, no! No, that’s Amy. | 不,那是�K那是艾美 |
[1:53:52] | That’s my sister. Amy and Laurie, actually. | 其实是我妹妹艾美和罗利 |
[1:53:55] | No, I’m not married. | 我还没结婚 |
[1:54:01] | Please don’t go so far away. | 请不要离开 |
[1:54:05] | Jo. | 乔�K |
[1:54:07] | Such a little name for–for such a person. | 如此微不足道的名字配这样一个人 |
[1:54:15] | Will you have me? | 你愿意嫁给我吗? |
[1:54:19] | With all of my heart! | 全心全意 |
[1:54:25] | But I have nothing to give you. My hands are empty. | 但是我没有什么可以给你。我两手空空的 |
[1:54:31] | Not empty now. | 现在不空了 |
[1:54:48] | The end. | 剧终 |