Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Oh, my God, the suspect. 噢 天哪 嫌疑人
[00:26] He’s your son. 是你儿子 8小时之前
[00:45] Attention all units,we have a possible barricade. 所有单位注意 可能遇到障碍
[00:48] Suspect is armed and handling a hostage. 嫌疑人持有武器 并挟持了人质
[00:50] Victim is a probation officer held in his own residence. 受害人是缓刑监督官 在自己家里被挟持
[01:03] I got three other units on the way. 还有3队也在路上了
[01:05] Extended ETA’s. 还需要一阵才能到达
[01:06] Throw up a containment 尽快将房子
[01:07] around the house as quick as you can. 包围起来
[01:08] Make it quick.Shots fired? -动作要快 -有发生枪击么?
[01:11] Yeah, dispatch got a broken 911 call 是呀 总台接到了房里的人
[01:13] from a guy inside.We think he’s a probation officer. 打来的911报警电话 后来又断掉了 我们认为
[01:15] What happened? You get knocked back to uniform? -他是名缓刑监督官 -发生了什么事? 你被发配去当巡警了?
[01:17] These are stripes,Sparky, all righ 这是警衔 Sparky 好了
[01:18] You’re as dumb as you look. 你真跟看起来一样蠢
[01:20] I just passed the sergeant’s exam. 我刚通过了警官考试
[01:24] Hey, you called in SWAT? 嘿 你叫的SWAT?
[01:25] Well, hell, ye,I called in SWAT team. 那么 该死的 我叫来的SWAT
[01:27] 911 reported a hostage situation.Any demands? -911说有人质被绑架 -绑匪有提出什么要求么?
[01:29] He’s not made any yet.We need a phone connection. -还没有 -需要进行电话联系
[01:31] I’ve already tried that. I heard my voice on the machine inside. 我已经试过了 听到里面的电话 传出了我的声音
[01:33] I got two units east… 东面有两队人
[01:35] S.R.T. 30, move in now.S.R.T. 30, move in now. S.R.T. 30 马上行动 S.R.T. 30 马上行动 小心 小心
[01:58] Man down!Man down! 有人被击倒 有人被击倒
[02:03] Going around back! 快到后边去
[02:17] Suspect is on foot heading towards the canal. 嫌疑人步行向运河逃窜
[02:30] S.R.T. 30 to air ship. S.R.T. 30追踪到快艇
[02:32] Suspect eastbound in the canal driving a Frauscher 757. 嫌疑人沿运河驾快艇Frauscher 757向东逃窜
[02:43] I don’t know.I’m not sure. 我不知道 我也不确定
[02:55] Detective Berkeley. Berkeley探员
[02:56] Our victim out front is Andrew Bennett. 被抛出来的受害人是Andrew Bennett
[02:58] He’s a Miami-Dade probation officer. 是迈阿密Dade郡的缓刑监督官
[03:00] He was being held hostage in his own home. 在自己家里被绑架挟持
[03:02] Till someone decided he was expendable. 直到某人认为他该死了
[03:05] We got birds in the air right now trying to track him down, 现在正在进行空中搜索 寻找嫌疑人踪迹
[03:07] but this guy knew how to duck and run. 不过这家伙很懂该怎么躲避追踪
[03:09] Who’s the young lady? 那个年轻的小姐是谁?
[03:11] It’s the victim’s daughter. 受害人的女儿
[03:13] Says her old man used to work with ex-convicts 24/seven. 她说她爸爸全天候 都跟曾被判刑的人一起工作
[03:15] Adult and juvie. 成年罪犯 青少年罪犯都有
[03:16] Quite the workload. 工作量很大啊
[03:18] His file says he has,like, 2,000 cases. 从他手里的档案来看 他有好象2,000个案子
[03:21] 2,000 cases,and now 2,000 suspects. 2,000个案子 就有2,000名嫌疑人
[04:33] Goodx.orningAlex 早上好 Alexx
[04:36] Onof these days,Horatio, that’ll be true. 在这些日子里 Horatio 倒是满好
[04:39] So, this poor guy fell two stories. 这可怜的家伙从两层高的地方掉下来
[04:42] Alexx,
[04:43] we had a gunshot wound to the chest. 胸口有处枪伤
[04:45] Do you have an exit wound? 有没有找到子弹打出身体的伤口?
[04:47] Two inches to the right of his scapula. 离肩胛骨两英寸
[04:50] Based on the entrance, 就子弹入口伤来看
[04:52] strong chance bullet passed right through his heart. 子弹很有可能直接穿过了他的心脏
[04:54] Death was immediate. 立即死亡
[04:56] Which would have made the fall irrelevant. 也就是跟他从楼上掉下来完全无关
[05:00] Maybe the killer used it as part of his escape. 或许凶手这么做只是他的逃跑计划
[05:06] Diversionary tactic. 调虎离山之计
[05:29] Looks like he went toe-to-toe 看起来他跟受害人之间
[05:30] with his assailant. 有近距离接触
[05:31] Got someone else’s skin here. 发现了其他人的毛发
[05:34] Get that to DNA, please. 麻烦拿去进行DNA测试
[05:37] Yeah. 好的
[05:38] Thank you, Alexx. 谢谢你 Alexx
[05:43] Yeah. 好了
[05:44] Then let’s widen the search area. 扩大搜索范围
[05:45] Include Broward County if you have to. 如果你觉得有必要 就把Broward郡也搜索一次
[05:48] Fine. Let me know. 很好 记得通知我
[05:52] I’m going to call you back. 我再打给你
[05:55] Morning, Officer Pretty. 早上好 美女警官
[05:56] Did you get a chance to talk to the victim’s wife? 你跟受害人的妻子谈过了么?
[05:59] I’m trying. 正在努力
[06:00] -She’s in Europe visiting family. -Hmm. -她正在欧洲探亲 -恩
[06:02] But it sounds like she was born into some money. 不过听说她可是衔着金钥匙出生的
[06:04] Well, that would explain the house. 那么 这么大的房子就说得通了
[06:06] Well, I don’t get it. 那我就不明白了
[06:08] If you’re sitting on this kind of dough, 如果你有那么多钱
[06:10] why grind it out as a probation officer? 干吗还累死累活的非要做缓刑监督官?
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] Maybe he wanted to make a difference. 或许他想与众不同
[06:16] Well, when I find my sugar mama, 那么 我要是能找到有钱女人
[06:18] I’m trading in the cruiser for a Bentley. 我就拿自己去换辆Bentley
[06:23] What did you find in the house? 你在房子里有什么发现?
[06:25] No forced entry. 没有强行闯入的迹象
[06:27] The victim let the shooter in. 受害人让凶手进屋的
[06:28] I guess our murder weapon hitched a ride on the getaway boat. 我想凶器 也乘船逃走了
[06:31] Tripp’s running down a list of the victim’s probationers, Tripp正在清理受害人的缓刑犯名单
[06:34] and I’m on my way to find the boat. 我也要去搜索那艘船了
[06:36] All right. Well,good luck with that. 好了 那么 祝你好运
[06:47] Hey, Eric. 嘿 Eric
[06:49] Nice tan. 皮肤晒得很好看嘛
[06:50] Five days in Antigua. 在安提瓜岛呆了5天
[06:51] It’s the first vacation I’ve had ag in lontime. 很长时间 都没休过假了
[06:54] Yeah. I saw Jake outside. 是呀 我在外面看到Jake了
[06:56] He’s got the same tan. 他也跟你晒得一样黑
[07:03] What you get from the wall? 你从墙里发现了什么?
[07:05] Two rounds. 两发子弹
[07:06] Look like they might be.45 caliber. 看来好象是点45口径的
[07:10] It’s a .40. 是点40的
[07:16] No lands and grooves. 没有阳线和阴线
[07:18] Well, what does that mean? 那么 那是什么意思?
[07:19] It’s either from an H.K.or a Glock. 要么是把H.K. 要么是把Glock
[07:22] You don’t see it very often. 可不是经常能看到的
[07:23] You find any casings? 有发现弹壳么?
[07:25] No. The shooter must have scooped them both up. 没有 凶手肯定都给收走了
[07:27] You brought the electrostatic dust lifter. 你带了电子吸尘器来么
[07:29] Yeah, there’s a decent shoe print over there by marker three. 是呀 3号标记旁边有个很清晰的脚印
[07:36] Ooh. That is a nice one. 噢 还真不错
[07:38] Very clear wear pattern on the heel. 很清晰的后跟图纹
[07:41] Do you mind if I lift it? 介意我来提取么?
[07:42] No, go ahead. 不会 弄吧
[07:51] So, have you got any idea who we’re looking at for this? 那么 你知道我们到底要找的是谁么?
[07:53] I mean… 我是说
[07:56] I’m sure the protion officer had more than a few strained relationships. 缓刑监督官跟不少人关系紧张呀
[08:00] Oh, with, uh, all of his ex-cons 噢 是跟 呃 全是跟有前科的人关系紧张
[08:02] right here in the palm of his hand, 都在掌上电脑里记着呢
[08:05] there’s no doubt. 毫无疑问
[08:07] Not to mention,he’s judge and jury. 更别说他还是法官 还是陪审团的
[08:09] He could send any violator away for a maximum sentence. 他可以以最高量刑判决任何一名罪犯
[08:12] Yeah, I’m sure there’s lots of people want to kill him. 是呀 我肯定有不少人想杀了他
[08:21] Question is,who actually decided to do it? 问题是 谁下定决心要这么做了?
[08:36] Stop right there, please. 在这儿停
[08:37] What? 什么?
[08:39] Okay, come forward. 好了 进来
[08:41] Have a seat, Dylan. 坐吧 Dylan
[08:45] I thought you wanted to talk to me. 我想你是想跟我谈谈吧
[08:52] No. 不
[08:52] It’s not necessary. 没那个必要了
[08:55] You just spoke to me. 你刚刚已经跟我说过了
[08:56] We found these treads and this wear pattern in your probation officer’s house. 我们在你的缓刑监督官那里 发现了这些鞋底印和这些鞋底图纹
[09:01] What? You can’t do that. 什么? 你们不能那么做
[09:02] Don’t you need, like,permission or something? 难道你们不需要许可令之类的东西么?
[09:04] You mean, like a warrant? 你是说 搜查令之类的?
[09:06] No, Dylan.Weound your skin underneath the probation officer’s fingernails. 不 Dylan 我们在缓刑监督官 的手指甲下面发现了你的皮肤
[09:10] We have everything we need, 我们已经有了需要的一切
[09:12] including permission. 包括你所说的许可
[09:13] Someone killed Andrew Bennett. 有人杀了Andrew Bennett
[09:15] Right now,you’re our primary suspect. 现在 你是我们的首要嫌疑人
[09:17] Okay, wait a second. 好了 等等
[09:20] My P.O. caught me, okay? 我的缓刑监督官把我逮了个正着 好吧?
[09:21] In his house. 就在他家里
[09:23] I was with his daughter Stephanie in her bedroom. 我跟她的女儿Stephanie在卧室里
[09:26] He was pissed off. 他大发雷霆
[09:28] -You let him in here? -Dad, stop!It’s okay. -你让他进来的? -爸爸 别这样 没事
[09:30] No, it’s not okay,Stephanie. 不 怎么会没事 Stephanie
[09:31] It’s okay.I’m leaving. -没事了 -我要走了
[09:32] Daddy!No, get back here. -爸爸 -不 给我回来
[09:35] Dad! It’s okay. 爸爸 没事的
[09:36] What were you thinking about, Stephanie? 你到底在想什么 Stephanie?
[09:37] Why do you have to act like that? 你为什么要这么做?
[09:38] He’s one of my probationers. -他是个缓刑犯呀 -你想这么控制我的下半生么
[09:40] I didn’t shoot him. 我没有射杀他
[09:42] I don’t even know how to hold a gun. 我都不知道怎么拿枪
[09:44] They busted me for computer hacking. 我被抓进去是因为当黑客
[09:47] Look, I’ve never hurt anybody in my life. 听着 我这辈子从来都没伤害过别人
[09:50] Check with Stephanie, all right? 去找Stephanie查证 好吧?
[09:52] Talk to her. I’m telling you the truth. 跟她谈谈 我说的都是真的
[10:13] I thought I could trust Dylan. 我想我会相信Dylan
[10:16] He wasn’t like the rest of them, you know? 他跟其他人不一样 对吧?
[10:17] He was smart. 他很聪明
[10:20] Stephanie, that may be, Stephanie 有可能
[10:22] but Dylan had a criminal record, 不过 Dylan有案底
[10:24] and your dad was making sure that he fulfilled his probation. 你爸爸在监督他的缓刑
[10:27] I know. 我知道
[10:28] My dad yelled at me for bringing him home, but… 我爸爸为了我把他带回家的事 对我大吼大叫 不过
[10:31] I wouldn’t listen. 我不想听
[10:36] Your fher was a good man, Stephanie. 你父亲是个好人 Stephanie
[10:38] We need more like him. 我们需要更多像他这样的人
[10:41] My dad always had this ability to read people. 我爸爸总是有能读懂人的本事
[10:45] He knew who we could trust 他知道哪些人可以信任
[10:47] and who to look out for. 哪些人必须小心点
[10:53] Did I get my father killed? 我让我爸爸给杀了?
[10:58] Stephanie…
[11:00] I’m going to find out who got your dad killed. 我会查出是谁杀了你父亲的
[11:03] Okay? 好吧?
[11:22] Shooting range t now vacant and available. 射击场现在有空位
[11:25] -Excuse me?Could I get some help? -Yeah. -不好意思?
[11:29] Natalia? 能帮帮我么? -好呀
[11:31] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[11:33] Ah, you know, I got to make a living. 啊 你知道的 我得生存
[11:36] But I helped you with allhat paperwork 可我已经帮你弄好那些文件了
[11:37] so you could get reinstated.Yeah, -所以 你可以复职的呀 -是呀
[11:38] I submitted all that paperwork. 我已经把所有的文件都上交了
[11:39] And now the FDLE panel is going through my paychecks. 现在佛罗里达执法部门陪审团 正在查我的薪水支票
[11:44] To watch for gambling? 监视赌博状况?
[11:45] Something like that. 大概是这样吧
[11:46] Oh, then there’s also,uh, Psych Services, 噢 那么 还有 呃 心理咨询
[11:48] they’re giving me conduct evaluation 他们给我进行心理评估
[11:50] No way, you’re kidding. 不可能 你在开玩笑吧
[11:52] For how long? 多长时间?
[11:54] Up to a year. 要一年
[11:56] And I don’t get paid in the meantime. 而且还没薪水
[11:58] I’m sorry. 对不起
[11:59] Yeah.Wow. -是呀 -哇噢
[12:02] Well, how you been? 那么 你怎么样了?
[12:02] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[12:04] Uh, taking out some aggression? 呃 来出出气?
[12:05] No, the handgun PPC quals are coming up. 不是 设计测试就要开始了
[12:08] And I’ve got to pass them to qualify to carry a firearm. 我想通过测试 获得配枪的资格
[12:11] Well, there’s a department range. 那么 我记得有个部门内部标准呀
[12:13] What’s wrong with that one? 那不行了么?
[12:15] Yeah, ’cause, you know,if I hit the ceiling, 是呀 因为 你知道的 如果我能达到最高标准
[12:18] it’s not like I’m ever gonna hear the end of it. 就再也不会受到什么限制了
[12:20] Natalia, plenty of guys hit the ceiling. Natalia 很多人都能达到最高标准
[12:22] Yeah, the guys. 是呀 很多男人
[12:23] I’m not a guy. 我可不是个男人
[12:25] Practice makes perfect,let’s go. 熟能生巧 走吧
[12:31] I can load that. 我会上子弹
[12:32] I do know how to do that. 我知道怎么做
[12:33] Oh, no, I have to do it. 噢 不 得让我来做
[12:34] It’s, um, it’s part of my gig here. 这是 呃 我在这儿的工作之一2
[12:37] It’s the range rules. 行规
[12:38] Okay. 好吧
[12:40] So, we’ve got 15 and one in the chamber. 那么 有15发子弹 有一发在枪膛内
[12:45] All right. 好了
[12:46] Distance? 距离?
[12:49] Muzzle velocity 1,000 feet per second. 初速度达到了1,000英尺每秒
[12:52] Effective range– 100 yards. 有效射程为100码
[12:54] That’great. 很不错
[12:55] I meant what distance you want me to put the target at? 我是说 你想让我把射击目标 放到多远的距离呢?
[12:57] Oh, uh… 噢 呃
[13:00] 25 feet? 25英尺?
[13:27] One hit. 中了1发
[13:28] And 14 misses. 14发没打中
[13:30] Don’t tell anybody how bad I am. 别告诉任何人我打得有多糟
[13:32] Don’t tell anybody I work here. 别告诉任何人我在这儿工作
[13:33] -Deal. -成交 -成交
[13:45] Hey, what did the computer hacker have to say? 嘿 电脑黑客怎么说的?
[13:48] He admits to being in the house, 他承认去了那房子
[13:50] but says he was long gone at the time of the murder. 但却说在谋杀发生之前很久就离开了
[13:52] -Can we confirm that? -Not yet. -能确定么? -还不能
[13:53] What have you got? 你有什么发现?
[13:54] The victim’s BlackBerry from the crime scene. 犯罪现场发现的死者的BlackBerry(手机)
[13:57] Any recent phone calls? 有什么最近的通话记录么?
[13:58] No, not a phone call. 没有 一个电话都没有
[13:59] A violation message from an ankle monitor 电子监视器上发现了
[14:01] on one of his probationers,Kyle Harmon. 缓刑犯之一的Kyle Harmon的违规信息
[14:12] That means our P.O. would’ve been sending Kyle back to jail. 也就是说缓刑监督官准备把Kyle送回监狱了
[14:16] Sounds like motive. 听起来很像杀人动机
[14:24] We have reason to believe you killed your probation officer. 我们有理由相信 是你谋杀了你的缓刑监督官
[14:28] No, okay… 不 好了
[14:29] Mr. Bennett got me the job at Mist Cafe. Bennett给我在Mist咖啡馆找了份工作
[14:31] He looked out for me. 他处处照顾我
[14:33] Why would I want to kill him? 为什么我还要杀了他?
[14:34] Maybe because you were his most recent violation. 或许是因为你最近的违规行为
[14:37] What? 什么?
[14:37] I didn’t even do anything. 我什么都没干过
[14:39] You did six months in juvie for stealing a boat on Biscayne Bay. 你因在Biscayne海湾偷船 而在少年管教所呆了6个月
[14:44] Yeah, and I haven’t done anything since. 是呀 自那之后我就什么都没干过了
[14:46] Well, joyriding in that boat was an alcohol-related offense. 那么 开那艘船里兜风 可就是酒后驾驶了
[14:49] So? 那么?
[14:49] So, you’re 16, Kyle. 那么 你才16岁 Kyle
[14:51] Drinki is against the law. 喝酒是犯法的
[14:53] It’s also a directviolation of your probation agreement. 也绝对是项能毁了你的缓刑的违规行为
[14:56] Yeah, and I’ve followed that to the letter. 是呀 我明白你的意思了
[14:58] No, not quite. 不 还不明白
[15:00] This data was retrieved from your probation officer’s BlackBerry. 这是从你缓刑监督官的BlackBerry里 所恢复的数据
[15:08] Your ankle bracelet has a monitoring system. 你的足踝电子监视器
[15:11] It tracks alcohol consumption. 能追踪你的究竟慑入情况
[15:12] And your geographic location. 以及你的地理位置
[15:15] Yeah, you know, 是呀 你知道么
[15:17] maybe one of my friends spilled some alcohol on it. 或许是我的哪个朋友把酒洒到上边了
[15:19] -I don’t know. -I don’t think so. 我不知道 我不这么认为
[15:21] It measures ethanol vapors off of your skin– 它能在你将酒精吸收后
[15:23] after digestion. 测试出你皮肤上的酒精成分
[15:51] You were afraid he was going to send you back to juvie. 你怕他会再把你送回少年管教所
[15:53] You made sure he couldn’t, right? 所以 你得确保他不会这么做 对吧?
[15:55] I’m not afraid. 我并不害怕
[15:56] Hey, and I didn’t kill him! 嘿 我没有杀他
[15:58] Try to book me for whatever you want. 想以什么罪名抓我 随便你们
[16:22] Okay. 好了
[16:22] You can take him out. 可以把他带走了
[16:27] Could I have a minute,please, ma’am? 让我跟他单独谈谈好么 女士?
[16:31] Listen, okay, he heard everything I have to say. 听着 好了 我要说的都跟他说了
[16:33] If you want to throw me in for drinking 如果你想以喝酒的罪名把我送回去
[16:34] then talk to my new P.O. 就跟我的新缓刑监督官谈
[16:36] I understand that you were in a foster home. 我明白你就要给送到新的寄养家庭去了
[16:39] Yeah, I guess you could say that. 是呀 我想你可以这么说
[16:40] I’ve been through a few of ’em. 我去过好几家了
[16:42] Okay. 好的
[16:43] When were you born son? 你什么时候出生的?
[16:46] July 6, 1991. 1991年7月6日
[16:50] H…
[16:51] Everything okay? 没事吧?
[16:53] Yeah, everything’s fine. 是的 没事
[16:56] Let’s go. 走吧
[17:14] Appreciate you being here. 很高兴你能来
[17:16] I haven’t seen you in a while. 很久没见过你了
[17:19] Besides, I’m a P.I. now. 另外 我现在是名私家侦探了
[17:21] I figured you needed some help. 我想你需要帮忙
[17:25] I’m looking at a 16-year-old foster kid. 我想查一名16岁的寄养小孩
[17:28] His name is Kyle Harmon. 名叫Kyle Harmon
[17:30] What do you need? 你想知道些什么?
[17:31] We need everything. 一切
[17:32] And it might take some digging. 可能得费点劲查查
[17:33] -He’s bounced around quite a bit. -Oh. -他已经呆不少地方了 -噢
[17:36] Bad foster homes? 寄养家庭很烂么?
[17:37] He might be living in one right now. 他可能现在就住在 一家不怎么样的寄养家庭里
[17:44] Horatio, is there something more to this? Horatio 这里面还有别的什么问题么?
[17:48] Could be. 可能吧
[17:52] Okay. 好的
[18:10] Yeah, at Southwind Pier. 是呀 就在Southwind码头
[18:12] We found the getaway boat and you guys are jerking me around. 我们找到了凶手乘逃的船只 你们这些家伙却耍我
[18:15] Well, you said that the last time that I called. 那么 我刚打电话的时候你就这么说的
[18:18] Well, my dog could’ve towed the thing back to the garage by now. 那么 要是我的狗早把那玩意拖回车库了
[18:21] That the getaway boat? 是凶手逃跑的那艘船?
[18:22] Okay, fine. 好了 很好
[18:24] Let me know. 记得通知我
[18:25] It is. 是的
[18:30] Patrol found it drifting. 巡逻发现它漂浮在这里
[18:32] No sign of the driver? 没有发现凶手的踪迹?
[18:34] Nope– 没有
[18:35] and we’re fourth in line at the tow yard. 拖车厂那边我们排第四
[18:36] So, it’s gonna take a couple of hours. 所以 还得好几个小时呢
[18:39] How was Antigua? 安提瓜岛怎样?
[18:42] It was nice. 很不错
[18:45] Berkeley.
[18:47] Yeah. 是呀
[18:47] Calleigh, what’ve you got? Calleigh 有什么发现?
[18:50] .40 caliber casing. 点40口径的弹壳
[18:52] Same casing as you pulled from the wall at the crime scene. 跟你从犯罪现场的墙上发现的一样
[18:54] SWAT’s incident report indicates he fired one round from this boat. SWAT的报告上提到 他在船上开过一枪
[18:59] But what the hell happened to it? 但是 这船到底怎么回事?
[19:00] I don’t know.It was crushed by something on the boat. 我不知道 是被个什么撞到了
[19:03] Only thing that could do that kind of damage would’ve been the engine. 在船上能够做到那种损伤的东西 就只有马达了
[19:22] Why would you ride with that hatch open while the engine’s running? 在引擎开动的时候 你干吗会开着舱门来驾驶?
[19:25] It just causes extra drag. 这只会拖慢速度
[19:30] Hey, mama! 嘿 妈妈
[19:32] Maybe because you need to get to your drug stash. 或许因为你要把毒品藏好
[19:34] Hello.Hey! -你好 -嘿
[19:36] Ran the numbers on our boat. 查了船的序列号
[19:38] It’s registered to a business. 是已经注册了的
[19:39] The Mist Cafe. 注册给了Mist咖啡馆
[19:41] You know,the kid I talked to– Kyle– 你知道 我找来问话那孩子 Kyle–
[19:42] he got a job at that place. 他在那里工作
[19:45] Maybe the owner believes in second chances. 或许老板觉得该给他第二次机会
[19:47] Unfortunately,not everybody deserves one. 很不幸 不是每个人都值得有第二次机会的
[19:52] I didn’t use that boat for any crime. 我没有用那船犯罪过
[19:54] Especially murder. 特别是杀人
[19:56] I’m not the only probie who works here. 我不是这里唯一的有前科的人
[19:59] I mean, the boss did time. 我是说 老板也坐过牢
[20:00] Why don’t you go check up on the blond kid? 不如你去看看那黄头发的孩子吧?
[20:02] -Just came out of juvie. -Kyle what’s-his-name? 他刚犯完事出来 Kyle他叫什么名字?
[20:04] Your manager said that you drive the boat. 你的经理说是你开船的
[20:06] So, I’m starting with you, Rick. 那么 从你开始吧 Rick
[20:09] Not like I could just take it out for a joyride anytime I want. 我又不是自己开出去兜风
[20:11] I deliver take-out– 我送外卖
[20:13] up and down the canals during business hours. 工作的时候在运河上来回送
[20:15] That boat fled my crime scene 那艘船从我的犯罪现场逃走
[20:17] minutes after your probation officer was shot to death. 就在你的缓刑监督官死了几分钟之后
[20:30] Look, dude… 这样的 兄弟…
[20:32] I’m on probation. 我在缓刑之中
[20:33] I can’t own a gun. 我不能携带枪支
[20:36] I’m here working towards rehabilitation. 我现在在努力洗心革面
[20:37] Why would I kill the guy who set… 我为什么要杀了…
[20:39] Because he discovered that you were selling drugs. 因为他发现了你卖毒品
[20:42] What?We found cocaine in the engine compartment of the boat, Rick. -什么? -我们在船舱里发现了可卡因 Rick
[20:46] So, Andrew Bennett,your probation officer, 那么 你的缓刑监督官Andrew Bennett
[20:49] was planning to send you back to jail, wasn’t he? 是想把你再弄回监狱吧?
[20:56] I’m clean, okay? 我没犯事 好吧?
[20:58] The drugs probably belonged to whoever stole the boat. 那些毒品很可能是偷了船的人的
[21:02] I know you don’t believe me on this, but I ain’t lying to you. 我知道你不会信我的 不过我没撒谎
[21:07] You had your chance, Rick. 你有机会改过的 Rick
[21:10] ??? 你有机会的
[21:26] You got to be kidding. 不会吧
[21:30] Hello? 你好?
[21:33] Mr. Barnes? Barnes先生?
[21:35] Mr. Barnes? Hello? Barnes先生? 哈罗?
[21:39] Can I help you? 我有什么可以帮你的吗?
[21:43] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[21:45] You from foster placement? 你是孤儿寄养中心的?
[21:47] Hey, stop your rassling over there. 喂 别在那里打架
[21:49] I’m Yelina Salas. 我是Yelina Salas
[21:51] Private investigator? 私家侦探?
[21:53] Just asking you a few questions regarding your foster child. 只是想问关于你的寄子的几个问题
[21:56] I covered that open trench last week. You can look. 我上星期去检查了那明沟
[21:59] Kyle Harmon. Kyle. 你可以看看
[22:04] Kyle went to juvie. I don’t collect on him no more. Kyle去了管教所 我对他没什么指望的了
[22:07] Hmm. Touching. 恩 很感动
[22:09] You still have his belongings? 你还留着他的东西吗?
[22:11] Yeah, in a barrel over there.Help yourself. 对 在那边的垃圾桶里 你随便看
[22:49] You were right–not a lot of love there. 你没错…的确看不出有多少爱
[22:52] How doou mean? 你什么意思?
[22:53] The guy’s already got another kid in Kyle’s room. 那个人已经在Kyle的房间里 养了另外一个孩子了
[22:55] And really, all he cares about is his $500 a month. 而且真的 他关心的 只是他每个月领到的那500块
[22:59] So Kyle’s not staying there? 那么 Kyle不在那儿了?
[23:00] No. But he did leave some stuff behind. 不在了 但他的确有留点东西在那里
[23:02] Mostly paperwork. 大多数是一些文件
[23:03] You know, like medical records,school transfers. 比如说医疗记录 转学记录
[23:06] Anything of note? 有什么记录?
[23:08] Been in, uh, foster care since age six. 6岁开始被收养
[23:09] Mother was a nurse in the military. 妈妈是军队中的护士
[23:12] Name is a Julia…something. 叫什么Julia…
[23:16] Eberly.
[23:19] Julia Eberly.
[23:22] Yes. 对
[23:23] How did you know that? 你怎么知道的?
[23:25] Is the boy in contact with her? 那孩子有跟她联系吗?
[23:26] Not as far as I can tell. 据我所知 没有
[23:28] Not with his father, either. 也没有跟爸爸联系
[23:31] Has the father been named? 有提到爸爸的名字吗?
[23:33] Um… yes. 恩…
[23:37] John Walden. 有
[23:39] You know him? 你认识他吗?
[23:42] I did once. 以前确实认识
[23:44] What is going on with you and this kid? 你跟这孩子之间到底怎么回事?
[23:50] That’s what I’m trying to fire out. 我一直想知道的是这个
[24:20] You getting some background info on Rick Bates? 你在收集Rick Bates的背景资料?
[24:23] I am. 是的
[24:24] There was no evidence of him on the boat, 没有他到过船上的迹象
[24:26] and we haven’t been able to locate the murder weapon, 而且我们还不能找到凶器
[24:28] so I’m widening our suspect pool. 所以我在扩大嫌疑人的范围
[24:31] All the rest of Bennett’s probies? 所有其他Bennett的缓刑犯?
[24:34] Man, that is a lot of bad guys. 天啊 那不是有很多坏人
[24:36] It’s incredible, isn’t it? 很难相信吧?
[24:38] But I have a plan. 不过 我自有办法
[24:39] I’m putting them in order of release date. 我把他们按照释放的日期排列起来
[24:41] I’m red-flagging any violent criminals or use of a .40 caliber weapon. 将有暴力犯罪 或是使用过点40口径手枪的人标注出来
[24:45] Take a look at this guy’s probation. 看看这家伙的缓刑记录
[24:47] He’s prohibited from working at a funeral home. 不能出现在殡仪馆
[24:50] Necrophiliac. 恋尸癖
[24:52] Sick, but probably not our guy. 变态 不过 不是我们要找的人
[24:55] This guy beat his girlfriend until she ended up in a coma. 这家伙暴打了自己的女朋友 那女孩被打到晕厥致死
[24:57] -Geez. -How about this guy? -可怕 -这家伙呢?
[25:00] Kidnapped his victims from their own home. 在受害人家里将他们绑架了
[25:06] And then he kept his victim in the freezer for two years. 把受害人放在冰柜里两年 再将他们放出来
[25:10] Probationer gagged her until she suffocated. 缓刑犯堵住她的嘴 直到她窒息死了
[25:14] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[25:15] Look at his speciay. 看看他的手法
[25:16] He always took the women to a second location before he killed them. 他总是将女人带到另一个地方再动手
[25:24] He’s my number one candidate. 他是一号嫌疑人了
[25:43] Our victim’s name is Kathleen Newberry. 受害人名叫Kathleen Newberry
[25:45] She was abducted less than an hour ago. 不到一小时前被绑架了
[25:47] Neighbor called it in. 邻居打电话报警的
[25:48] It’s not the guy thought. 不是我们想的那个人干的
[25:50] He’s back inside. 他进到屋里
[25:50] He was picked up 抓走了人
[25:52] is might be connected to our,uh, dead probation officer. 可能与我们的案情有关 死去的缓刑官
[25:55] I’m listening, Frank. 我在听 Frank
[25:57] Well, her husband’s a guard at West Dade Jail. 他丈夫是West Dade监狱的狱警
[26:00] So, you’re thinking maybe inmate revenge? 这么说 你认为是狱友复仇?
[26:02] Maybe. 有这种可能
[26:03] The P.O. and this guard have a lot of ex-cons in common. 缓刑监督官和狱警 都经手过很多共同的罪犯
[26:05] Where’s my wife? 我妻子在哪里?
[26:06] Daddy!Hey,How you doing? 爸爸! 嘿 你在干什么?
[26:09] Okay? 好吗?
[26:12] You stay with that, and I’ll stay with the husband, okay? 你去搞定里面 我搞定丈夫 知道了吗?
[26:14] All right. 好的
[26:17] Mr. Newberry, I’d like a word with you, please. Newberry先生 我有话和你说
[26:20] The officer will take the boy. 这位警官会来带走这孩子
[26:22] Okay? Right over here. 真的? 就在这里
[26:31] Mm-hmm. 嗯
[26:31] You know, working with criminals, 要知道 与罪犯一起工作
[26:33] I was always afraid something like this would happen. 我就担心会发生这类事情
[26:36] You know, inmates– they threaten me all the time. 要知道 那些犯人 时时刻刻都在威胁着我的性命
[26:39] You never requested protection. 你从未申请保护
[26:42] There’s not enough money in the county to… 郡里没有足够的资金…
[26:44] Hang on a second. 等等
[26:45] Is that her number? 这是她的电话号码吗?
[26:48] Yeah, that’s her. 是的 就是她的
[26:49] Hang on. Wait. 先别接 等等
[26:52] Answer it. 说吧
[26:56] Hello? 你好?
[26:57] Mike. Oh, my God. Mike 哦 上帝啊
[26:59] Honey, are you all right? 亲爱的 你还好吗?
[27:02] He wants money, Mike.A lot of money. 他要赎金 Mike 很多很多钱
[27:04] Yeah. Don’t you worry.I’m going to take care of everything.Okay? 好的 你不用担心 我会把一切都处理好的 好吗?
[27:07] He wants $126,000. We don’t have that kind of money. 他要126,000的赎金 我们没有这么多钱
[27:11] Get the cash, Newberry. 去准备现金 Newberry
[27:12] Okay? One-two-six. 好的?
[27:19] 126,000 Kyle?
[27:20] Is that you? 是你吗?
[27:22] This is Lieutenant Cne. 我是Cne副队长
[27:23] I want you to stop what you’re doing right now. 我要你现在停手
[27:26] Yeah. You don’t understand. 是呀 你不明白
[27:27] I do understand.I really do 我明白 我真的明白
[27:30] Yeah. Now you’re starting to sound like my P.O. 是呀 现在你的口气听起来 就像是我杀了缓刑监督官
[27:32] This is quite different, son. 这可不一样 孩子
[27:34] Listen to me.You know what?The guard knows -听我说 -你知道么? 狱警知道
[27:35] where the cash is. Get it! 钱在哪儿
[27:38] Come on! 快走
[27:43] Eric, I need GPS access to Kyle’s ankle monitor. Eric 我需要跟踪Kyle 足踝电子监视器的GPS
[27:46] Send it through the radio frequency as soon as you get it, okay? 一拿到 就马上通过无线传给我?
[27:50] What do I…What do I do now? 我现在 我现在干吗?
[27:52] You need to get your story straight. 你得把你的问题坦白说清楚
[28:31] Help! 救命
[28:33] Help! 救命
[28:35] Please, somebody help me! 谁能救救我
[28:39] Please! 求你了
[28:42] Help! 救命
[28:44] Hey, I’m over here! 嘿 我在这儿
[28:46] We got her!Ma’am? -发现她了 -女士?
[28:48] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[28:49] All clear.Okay. 安全 好的
[28:50] I think I broke my foot.Let me take a look at it. -我想我把脚弄到了 -让我看看
[28:52] All right, easy, easy. 好了 轻点轻点
[28:54] I think you’re gonna be all right. 我想你会没事的
[28:55] Gonna send you to the hospital. 会把你送去医院的
[28:58] We’ve got something over here. 这边有发现
[29:03] Kyle must have ripped this off his ankle. Kyle肯定把这东西从他的足踝上扯掉了
[29:12] We can’t track him now. 我们现在追踪不到他了
[29:13] Ma’am, did he say where he was going? 女士 他有没有说去哪儿?
[29:15] No. He just kept apologizing. 没有 他只是一直在道歉
[29:18] I’m sorry. 对不起
[29:21] I-I didn’t even… 我 我都没有
[29:25] I’m just… I’m sorry. 我只是…我很抱歉
[29:29] The whole thing was just so random. 整个事情都不是计划好的
[29:30] Even the money he demanded. 甚至他要钱的金额
[29:31] $126,000, right? 十二万六千美金 对吗
[29:33] It was such a random number. 只是随意要求的
[29:34] It’s not a random number, ma’am. 这不是一个随便的数字 女士
[29:36] What do you mean? 你是什么意思
[29:37] He knew your husband had the money. 他知道你的丈夫拿了钱
[29:39] Where would Mike get that kind of money? Mike是在哪里得到那笔钱的
[29:42] Very good question. 问的好
[29:43] Gentlemen, please? 先生 交给你们了
[29:45] You go with them. 你和他们一起
[29:48] Eric, come here, please. Eric 请过来下
[29:52] something doesn’t make sense here. 这里没有什么价值
[29:54] Why would Kyle abandon his plan before he gets the payoff? 为什么Kyle要在拿到钱之前放弃计划
[29:56] Maybe it wasn’t his plan, Eric. 也许那不是他的计划 Eric
[29:59] Someone else’s? 是另一个人的吗
[30:01] Yeah, that’s what it looks like. 是的 看起来是这样
[30:10] I don’t know why he mentioned me on the phone. 我不知道他为什么要在电话里提到我
[30:12] Because, according to the kidnapper, you have the money. 因为根据绑匪说的 你拿到了那笔钱
[30:17] Look, I didn’t know he would go after my family. 听着 我不知道他跟踪我的家人
[30:19] What’s his name? 他叫什么
[30:20] I need a name. 我要知道他的名字
[30:22] Rick Bates.
[30:24] don’t know who the Kyle guy… 不知道Kyle那个家伙…
[30:25] -Forget about Kyle. -Tell me abt Rick. -不要提Kyle -跟我说说Rick
[30:27] He was an inmate on my cell block. 他住我那个单元
[30:32] He was smuggling drugs into West Dade Jail and I caught him. 他往West Dade监狱里贩毒 是我逮到了他
[30:36] He was making a lot of money and… 他赚了很多钱
[30:38] he didn’t have anywhere to store it. 但是没有地方放
[30:40] But you could store it,couldn’t you? 但是你可以帮他保管 是么
[30:42] Yeah. 是的
[30:45] I’d get the cash out. 我拿去兑了现
[30:46] We’d split everything 50-50. But Rick got early release.Didn’t he? -我们对半分成 -但Rick提前释放了 是么
[30:56] You hear I’m getting out tomorrow? 你听说明天我就出来了么
[30:58] I want my half of the money. 我要我的那一半
[31:00] I dot think that’s smart. 我不觉得可行
[31:02] Why don’t you justfoold off r a while? 为什么你不能等等
[31:03] st Ju have my split ready. 我只要我的那一半
[31:09] He got impatient, he wanted to spend all the cash. 他很不耐烦 他要所有的现金
[31:11] I told him it would look suspicious. 我告诉他这样会引起怀疑的
[31:14] Okay, so Rick had Kyle kidnap your wife 好了 所以Rick和Kyle绑架了你的妻子
[31:17] in exchange for the location of the money.Right? 就是为了把钱转移了
[31:20] And I couldn’t do that with all the police everywhere. 到处都是警察 我也没办法
[31:22] Where’s the money now? 现在钱在哪里
[31:25] Where is it? 在哪里
[31:33] There it is. 这里
[31:34] $126,000. 十二万六千美圆
[31:37] I guess it’s all over now.Hardly. Excuse me. -我猜都结束了 -是快要 改正一下
[31:40] Bates planned the whole kidnapping Bates计划的整个绑架
[31:41] and you can’t arrest him? 你不会逮捕他吗
[31:42] In due time. Stay with him. 时机到了就会 看着他
[31:47] We’ll take that. 我们要把那带走
[31:51] Hey, Rick. 嘿 Rick
[31:52] Jail guard Newbury,he gave you up, 狱警有隐瞒 他把你供出来了
[31:55] said you split the money with him. 你们平分了钱
[31:56] Well, the jail guard is lying. 那么狱警撒谎了
[31:58] I didn’t split any money with him. 我没有和他分过什么钱
[32:00] And I suppose you didn’t put Kyle up 我猜你不会把Kyle供出来
[32:01] to kidnapping the guy’s wife either, right? 说他和你一起绑架了那家伙的老婆
[32:03] No, I didn’t, but you do have the testimonyof a crooked jail guard. 不 我不会 但是你确实弄到了 那个狡猾狱警的证词
[32:07] That’s good detective work. 那是一个好警察要做的
[32:10] We still like you for the murder of your P.O. 我们还是怀疑你杀了缓刑监督官
[32:13] Based on what? 有什么证据
[32:15] Based on a bullet casing we found on your boat. 根据我们在船上子弹的弹痕
[32:26] If you had anything to tie me to that, you’d have busted me already. 如果你要有足够的证据 你早就抓我了
[32:31] We’ll see. 等着瞧
[32:33] We’ll see. 等着瞧
[33:25] Check it out. 来看看
[33:26] BOA VIST Nice.Yeah. -太棒了 -是的
[33:28] I un-mangled it because I thought there might be a print on it. 我把弹壳恢复原形了 因为我觉得上面会有指纹
[33:35] Okay, I’ve got my money on Rick Bates, 是的 我打赌是Rick Bates干的
[33:37] ’cause I think he’s got all the motive in the world to want his probation officer dead. 因为我觉得他是世界上最有动机 让他的缓刑警官死的人
[33:40] I’m thinking the same thing. 我想的是一样的
[33:44] Ryan Wolfe?
[33:48] He’s always stepping in it somehow. 他总喜欢插一脚
[33:49] But this is bad, this is bad. 但是太糟糕了 太糟糕了
[33:52] Yeah, really bad. 是的 真的太糟糕了
[33:54] We got his prints on a cartridge from the crime scene. 我们在犯罪现场找到的弹桶里 发现了这个指纹
[33:58] I think I know how this happened. 我想我知道事情是怎么样了
[34:01] I got to get ahold of Ryan. 我去抓Ryan
[34:04] I told you,I don’t even own a gun. 我都告诉你了 我连枪都没有
[34:06] No, you stole one and had someone else load it. 不 你偷了一把 还让别人配了子弹
[34:13] Hey there, pal. 嘿 老兄
[34:16] Recognize me? 还认识我么
[34:20] No. 不记得
[34:22] Let me help you out…refresh your memory. 让我来帮你唤醒你的记忆
[34:26] Ryan Wolfe works at the Grovedale Firing Range Ryan Wolfe在Grovedale射击场工作
[34:30] and personally loads every gun for each customer, 亲自为每个顾客装子弹
[34:33] which is why your prints aren’t on the cartridge. 这就是为什么你的指纹不在弹夹上
[34:45] Recognize me now? 现在记得我了吧
[34:50] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[34:51] You’re welcome. 别客气
[34:55] Look, Rick, 听着Rick
[34:56] striations from your Glock 24 were found 根据你Glock 24射出子弹的弹痕
[34:58] on the bullet that killed Andrew Bennett. 就是Andrew Bennett的那把
[35:02] Let’s start talking. 我们来好好谈谈
[35:09] My P.O. caught me dealing. 缓刑监督官发现了我的交易
[35:12] I went over to ask him to cut me a break. 我去找他让他放我一马
[35:15] You’ve had your share of last chances, Rick. 你已经浪费了你最后一次机会Rick
[35:17] This time you’re going back in. 这次你要监狱去了
[35:22] You sure you can’t make an exception? 你确定你不破例吗
[35:24] Just this once? 就这一次
[35:27] That’s when the cops showed up. 警察就那时候来的
[36:07] I needed to find a way out. 我得想办法逃走
[36:09] There was a payday out there with my name on it. 我还有一大笔钱要拿
[36:12] The cash that you were splitting with your jail guard. 你和狱警会平分的现金
[36:14] Yeah, splitting. 是的 平分
[36:17] He was gonna walk away with all of it. 事情一完他就远走高飞
[36:19] He’s worse than the damn convicts. 他比罪犯更差劲
[36:22] I had to remind him who was boss. 我必须提醒他哪个才是老板
[36:24] By blackmailing a 16-year-old to kidnap his wife? 去勒索一个16岁的孩子绑架他的妻子么
[36:28] Dude, I’m not going to do it. 伙计 我没有这么做
[36:29] I’m not going to risk violating probation. 我是不会去冒那个险的
[36:30] Look, here’s the deal. 听着 我们作个交易
[36:32] Either you kidnap her or I tell the police you did 要么你去绑架她要么我告诉警察
[36:34] and you serve 30 to life. 你会坐一 辈子牢的
[36:35] Th’re not going to believe you. 他们是不会相信你的
[36:36] And they’re gonna believe some kid whose own mother bailed on him? 那他们会相信一个要妈妈保释的孩子吗
[36:43] So you…used a child. 所以你… 利用一个孩子
[36:45] I’d get what I want without tting my hands dirty. 我要得到我想要的而不脏我的手
[36:49] You know what? 你知道吗
[36:50] Murder, 谋杀
[36:51] drugs, bckmail. 吸毒 勒索
[36:52] I would say your hands were filthy. 我得说你的手已经很脏了
[36:54] Why don’t you start writing exactly how you just told us? 为什么你不写下刚才你告诉我们的
[37:11] You found this ankle monitor at the kidnapping scene? 你在绑架现场发现了足踝电子监察器
[37:14] We did. 是的
[37:15] And it belongs to Kyle? 是Kyle的吗
[37:17] That’s correct. 是的
[37:18] So if we already know the epithelials e his, 要是我们已经知道表皮是他的
[37:21] why am I running them? 那我们还找什么
[37:23] Beuse I want you to compare it to this. 我想让你拿这个做个比对
[37:29] Horatio, this is your DNA profile. Horatio这是你的DNA
[37:31] That’s correct. 是的
[37:40] Oh, my God, 噢 天啊
[37:42] the suspect… 嫌疑犯
[37:44] he’s your son. 他是你的儿子
[37:55] Orders on the kidnapper are shoot to kill. 命令上写明绑匪是可以被击毙的
[37:59] What are you going to do? 你打算怎么办
[38:02] Find him. 找到他
[38:04] Are you sure the boy is your son? 你肯定那孩子是你儿子吗
[38:06] I am. 确定
[38:07] What about the name on the birth certificate? 那出生证明上的名字怎么解释
[38:09] John Walden is a cover name I used 16 years ago. John Walden是我16年前用的假名
[38:13] I did some special task force work in Pensacola. 我在彭萨科拉为特谴部队做特派工作
[38:18] That’s when I met Julia. 那时我认识了Julia
[38:21] And this Julia put it on the birth certificate Julia在出生证明上写了这个名字
[38:23] because that’s the only name she knew you by. 因为这是她唯一知道的你的名字
[38:25] That’s exacy right. 正是
[38:26] She disappeared a few months after we met. 在我们认识的几个月后她就消失了
[38:30] Was it serious? 是很严重的事情吗
[38:33] It was for me. 是为了我
[38:38] And you never knew she was pregnant? 但是你不知道她怀孕了
[38:42] Not until today. 直到今天才知道
[38:48] You’d make a great father, Horatio. 你会是个了不起的父亲Horatio
[38:57] Excuse me.Yeah. 抱歉
[38:59] Where? 哪里
[39:01] Okay, thank you. 好的 谢谢
[39:03] They just found Kyle. 他们刚找到Kyle
[39:04] Is he hurt? 他受伤了吗
[39:05] He’s running from the Coast Guard. 海岸巡逻队在追捕他
[39:35] I repeat… cut your engine immediately. 我再重复一次…马上关掉引擎
[39:51] Please listen to me.I need you to patch through 听我说 我必须马上和海岸巡逻队的
[39:53] to Commander Langdon,U.S. Coast Guard, immediately! Langdon指挥官联系上
[39:57] Turn off your engine. 关掉引擎 停下来
[39:58] This is your last warning. 这是最后一次警告
[40:16] Commander Langdon.Commander, I need you to trust me on this one. Langdon指挥官 指挥官 指挥官这次一定要相信我
[40:19] This kid wants a chase. 这孩子就是希望你们追捕他
[40:20] Please don’t give it to him, sir. 不要上当
[40:22] Stand down. 马上停下来
[40:23] Stand down, sir. 停下来 长官
[40:29] C-6214, request you return to base at this time. C-6214现在返航
[40:40] Come on! 来啊
[40:48] y? 为什么
[41:09] Put both your hands behind your back. 双手放在背后
[41:12] Okay, let’s go. 好了 走吧
[41:15] Could I have a minute, gentlemen? 先生们 能给我几分钟吗
[41:25] You made a good decision out there, Kyle. 你在那做了个很好的决定Kyle
[41:29] They told me that you were the one who called it off. 他们说是你要求停下来的
[41:31] That’s right. 是的
[41:32] Could have been a whole lot worse. 不然会酿成大错
[41:34] Why’d you do that? 你为什么要这么做
[41:36] I mean, like,why do you even care? 我的意思是你为什么要这么在意
[41:43] Because it’s my job to care, son. 因为在意你就是我的责任 儿子
[41:45] Hey, I’m not your son, all right? 嘿 我不是你儿子
[41:47] Leave me alone. 离我远点
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme