Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] ||Let’s get this over with. 尽快搞定
[01:01] Almost there. 快到了
[01:05] Almost there. 就快到了
[01:10] What the hell’s this guy doing behind us? 后面那车 怎么紧追不舍
[01:14] Wave him around. 让他们闪开
[01:16] Come on. 躲远点
[01:18] Go. Go! 走
[01:24] Look out! 小心
[01:25] (tires screeching)
[01:39] What the hell’s going on? 怎么回事
[01:41] I don’t know. Let’s get outta here. 不知道 快走
[01:42] Go,go,go! All right. 走
[01:55] (grunting): Matt?
[01:56] Matt Matt,you okay?
[01:58] (grunting): Matt. 你怎么样?
[02:15] Miami PD, drop those weapons now! 迈阿密警察 放下那些枪
[02:17] That’s county property! 那是政府财产
[02:19] I repeat, drop those guns immediately! 我再说一遍
[02:23] (four gunshots) 快放下那些枪
[02:26] This is Charlie Seven. 我是Charlie Seven
[02:28] I got an officer down. 有一警员负伤
[02:29] Cargo’s been compromised, I need backup now! 运枪支车受损 请立刻派人支援
[02:47] Miami-Dade Police. 迈阿密戴德郡警员
[02:49] Put your hands where I can see them. 把手放在我能见的地方
[02:52] Turn around! 转身
[02:54] Do it! || (gunshot) 听见没有
[03:05] (scream) (gunshot) || (indistinct radio transmis||on) 照我的话做
[03:27] This is Officer Chris Ryder. 这位是警员Chris Ryder
[03:29] His partner is Officer Matt Cranby. 那是他搭档Matt Cranby
[03:32] They were headed to the Folton Steel Mill incinerator. 他们正去往Folton钢铁熔化场
[03:36] Had an annual shipment of confiscated guns 执行每年一次的任务
[03:39] scheduled to be melted down. 将充公枪支送去销毁
[03:40] Alex,this is his nine millimeter. Alex 九毫米口径
[03:43] He may have had it turned on him during the struggle. 可能是打斗时 枪口转向 走火伤人
[03:47] TRIPP: Horatio,I’ll run it in for prints. Horatio 我送去采集指纹
[03:56] What’s that in his hand? 他手里抓的什么
[04:05] Our boy managed to grab you some evidence,Horatio, 我们的警员 拼了命地留下这丝证据 Horatio
[04:08] it’s hair. 头发
[04:09] He went down fighting. 他在与歹徒殊死搏斗
[04:11] (gunsh||)
[04:14] (screaming)
[04:17] A cop to the end. 警员英勇殉职
[04:19] Horatio, 让人扼腕
[04:21] if you wouldn’t mind, 可否
[04:23] will you ask DNA to put a rush on this. 先化验这份DNA
[04:26] Priority number one. 头号 加急
[05:34] DELKO: The empty trailer provided the perfect barricade. 空拖车 构成了上好的路障
[05:37] PD says it was stolen from the port. 警员说 这车是从港口偷来的
[05:40] What do you think launched this delivery truck? 运枪支的车怎会轻易被掀翻
[05:42] I don’t know. 不知道
[05:44] It’s definitely some sort of explosive. 可能是爆炸所致
[05:46] Fuel tank,maybe? 油箱爆了?
[05:48] No,it’s intact. 油箱完好无损
[05:51] Take a look at this. 看这个
[05:56] What do you think caused that? 这是什么
[05:58] (sighs)
[05:59] I don’t know. 不知道
[06:01] The truck alone weighs about four tons. 卡车重达四吨
[06:03] With cargo another two. 所载货物也有两吨
[06:07] Hmm. 哦
[06:08] Well,whatever it is, it packed a punch. 不论怎么 卡车遭受重击
[06:19] ||I know what it is. 我知道这是什么了
[06:21] It’s a manhole cover. 探井盖
[06:30] This is it. 就是这个
[06:34] This is where it came from. 这就是爆破点
[06:36] Someone’s placed a conical-shaped charge in here. 有人在上面安了一个锥形装置
[06:41] Yeah,probably C-4. 可能是C-4
[06:43] It’s a big-time explosive. 威力十足的炸药
[06:45] Turned the manhole cover into a high velocity missile. 将井盖高速弹起
[06:48] Then the 18-wheeler just steered them right into it. 卡车刚好开到这 与井盖相撞
[06:51] Physics took over from there. 物理学的现实应用
[06:53] It dumped the truck on its side, doors broke open, 车被掀翻 后门被撞开
[06:56] it’s Christmas in Miami. 然后 路人一哄而上 混水摸鱼
[06:57] (chuckles): What they didn’t count on, 他们却没想到
[06:59] was leaving a trail of bread crumbs behind. 匆忙之间 留下了蛛丝马迹
[07:06] That’s a shock tube. 震激管
[07:08] It’s just a fancy word for fuse. 引信的别样称谓
[07:10] Someone had to be on the other end of that tube 有人在另一端
[07:12] to flip a switch. 拨动开关 操控爆破
[07:13] And whoever it was needed 操控者 一定对现场一览无余
[07:15] to have a clear line of sight so they knew when to trigger it. 才能清楚 何时引爆
[07:17] Exactly. 没错
[07:19] Look,we follow that tube to a nearby manhole cover, 追踪引线 至邻近井盖
[07:22] || maybe we’ll find the initiator. 就能找到引发器
[07:23] Let’s follow it, see where it goes. 看这引线通向何处
[07:53] |||| Found the initiator. 我找到了引发器
[07:55] It’s a good vantage point. 这 正是有利地势
[07:58] This is where it all began. 爆破 从这引发
[08:02] All he had to do was flip the switch. 他只需轻轻拨动开关
[08:10] What the hell’s going on? 怎么回事
[08:11] I don’t know. Let’s get outta here. 不知道 快走
[08:13] Go,go,go! All right. 走
[08:14] (tires screeching)
[08:25] There’s some smudging. 上面有污痕
[08:27] Oil’s good. 油料最好
[08:29] It enhances ridge detail. 可增强指纹纹路的清晰度
[08:30] Detail being the operative word. 纹路细节 可是至关重要
[08:32] Let’s hope there’s enough. 希望有助破案
[08:58] || * *
[09:04] Hey. 嘿
[09:06] Any,uh,any results on that hair? 毛发检测 有结果了么
[09:08] Oh,yeah. 有了
[09:09] Cop killings don’t wait. 警员遇害 是头等大案 怎敢怠慢
[09:11] DNA from the follicular tags matches this guy. 毛囊内的DNA与此人相符
[09:14] He’s got some gun possession charges. 曾被指控
[09:16] Pedro Salvado. 非法持枪
[09:17] One of his aka’s is… Cruz. 别名Cruz
[09:21] You remember that name from somewhere? 怎么 你听说过他
[09:23] Yeah,we put a guy away a couple years ago. 几年前 我们曾逮捕一名
[09:25] Same last name. 同姓案犯
[09:27] Well,in this neck of the woods, 姓Cruz的人
[09:28] Cruz is a pretty common surname. 数不胜数
[09:30] I mean,it might as well be Smith. 和姓Smith差不多 司空见惯
[09:32] That’s fine,just roll with me on this. 帮我继续查
[09:34] Okay,rolling. 好
[09:41] This Pedro became a U.S. citizen in ’97. 这Pedro 97年入美籍
[09:43] Pull up the next page, see where he’s from. 往后翻
[09:49] El Satori,Baracas. 看他出身来历
[09:51] That’s,that’s Clavo’s hometown. 那正是Clavo家乡
[09:52] Who is this Clavo? Clavo是何许人也
[09:54] Clavo Cruz.
[09:57] Ex-prince of Baracas. Baracas的前王子
[10:00] Rode his father’s coattails, 靠着他父亲 扶摇直上 翻云覆雨
[10:02] uh,diplomatic immunity, that sort of thing, 还享有诸如外交豁免权之类特权
[10:04] until H figured out that his father, 后来 H查明 他那位将军父亲
[10:05] the general, wasn’t his biological father. 根本不是他生父
[10:08] What’s he doing now? 他现在呢
[10:09] 25 to life. 25年至终身监禁
[10:11] We put him behind bars 他曾开车撞倒一名叫
[10:12] on the murder of a woman named Tess Kimball. Tess Kimball的女子
[10:14] Ran her down with a car. 我们以此为罪名
[10:15] (screaming) 将他入狱
[10:20] When I saw that girl fly through the air like that… 那女孩飞出去的样子
[10:24] (laughs): …that was sick. 真是惨不忍睹
[10:25] Get him out of here. 拖下去
[10:30] Yeah,well,looks like killing people runs in his family. 看来 他家人 都嗜草菅人命
[10:34] Clavo’s spectra’s in the system, 数据库中有Clavo的DNA资料
[10:37] and ten of the alleles are similar to Pedro’s. 有十个位点与Pedro相似
[10:40] This is good. Thanks. 太好了 谢谢
[10:44] H,listen,we got a break. H 有线索了
[10:46] That’s right. 对
[10:58] TRIPP: Officer Ryder worked under this very roof. Ryder是这的警员
[11:01] DNA says you killed him. DNA化验结果证明 你杀了他
[11:04] I didn’t kill nobody. 我没杀过人
[11:05] Didn’t kill nobody? 没杀过人?
[11:08] How the hell do you explain your hair Ryder警员手上 握有你的头发
[11:11] in Officer Ryder’s hand, you tell me that. 你怎么解释
[11:14] We also dusted his gun. 我们还检查过他的枪
[11:19] Are those partial prints from your paws? 这指纹 就是你爪子上的
[11:22] Did you kill Ryder with his own gun? 你用Ryder的枪 杀人灭口
[11:29] Turn around! Do it! (tires squeal) 转身
[11:35] (gunshot) (gunshot) 快点
[11:51] Cop wouldn’t give it up. 那条子就是不松手
[11:55] Pedro,I want you to tell me about your cousin,Clavo. Pedro 说说你表哥Clavo
[11:59] You’re funny,man. 伙计 开什么玩笑
[12:04] I got nothing to say. 我没什么好说的
[12:08] Then we’ll take it from here. 你不说 我们也知道
[12:11] Lieutenant Caine requested Caine中尉提请迈阿密监狱
[12:12] a visitation list from Miami Federal Prison. 调了一份访客记录
[12:15] Looks like Clavo had some guests. 有人去看过Clavo
[12:20] CAINE: 11 visits from you,Pedro. Pedro 你去过11次
[12:21] Five this week. 这周 去了5次
[12:23] What,I can’t visit my cousin? 怎么 我不能看自己的表哥?
[12:25] He got you to hijack the weapons truck,didn’t he? 他指使你劫持军火车 对不对
[12:29] He’s my cousin. That’s all. 他是我表哥 仅此而已
[12:33] You’re a liar. 胡说八道
[12:34] Prove it. 拿出证据来
[12:36] That is what I do. 我会让你心服口服
[12:53] You know, you got some nerve,dawg. 伙计 你这一趟 可真是兴师动众
[12:56] C.O. pulled me out of my yard time 我正放风放得好好的
[12:58] for this little visit with you. 你一来 警卫就把我拽到这来
[12:59] It turns out,Clavo, Clavo 有证据表明
[13:02] that your cousin,Pedro, killed a police officer. 你表弟Pedro 杀了一名警员
[13:10] What does my sorry,incarcerated ass have to do with that? 和我有什么没关系 我被关在这 飞都飞不出去
[13:15] Why don’t you tell me? 这就得问问你了
[13:19] Ooh,you’ve got me shakin’ in my jumps now,H. H 你真让我受宠若惊
[13:23] What are you two up to? 你俩 在密谋什么
[13:27] Blah,blah,blah. 说啊 说啊
[13:30] Blah,blah. 说
[13:32] ‘Cause of you, I got nothing,Caine. Caine 拜你所赐 我一无所有
[13:35] I got no father,I got no home, I got no country. 孤苦伶仃 无家可归
[13:39] I don’t owe you a damn thing. 我不欠你的 你让我招我就得乖乖招?
[13:43] Clavo,if you’re after my attention,you have it. Clavo 如果 你想引起我注意 很好 你的目的达到了
[13:46] So why don’t you be a man and tell me what you’re up to? 好汉做事好汉当 你要是男人 就老实交代
[13:54] Hey,guard. 警卫
[13:56] You the one that set me up on a blind date with this hater? 你带我过来 就是想看 仇人见面 分外眼红的好戏?
[14:01] Bounce me up out of here, won’t you,please? 快带我走
[14:07] Clavo.
[14:10] This isn’t over. 这事 没完
[14:13] Lieutenant Caine. Caine中尉
[14:15] The master of the obvious. 显然
[14:26] I’m still entitled to a fair trial,right,Caine? 我仍有权
[14:29] (laughing) 接受一场公平审判 Caine?
[14:30] Take him. 拖出去
[14:45] Heard Clavo did a little prison PR today,shanked a guy. 听说 今天 Clavo刺伤了一名狱警
[14:49] Think he’s trying to make his bones 他是不是活得不耐烦了
[14:51] with a high-profile kill? 还嫌罪不够多
[14:52] He did it behind closed doors,Frank. Frank 他就是始作俑者 幕后黑手
[14:54] He do that for your benefit? 他想向你寻仇?
[14:55] I know he did. When is he due to be arraigned? 是 他什么时候出庭受审
[14:57] I don’t know, but I can find out. 不知道 我去查查
[14:59] Okay. Where you going? 你去哪
[15:01] I’m going to talk to the man who blew up the weapon’s truck. 和炸翻卡车那厮谈谈谈
[15:03] Jefferson and Fifth, I’m on my way. Jefferson五号 我这就去
[15:06] DUQUESNE: You running late? 这么急?
[15:08] WOODS: I have to testify on a cold case. 我得为一桩悬案出庭
[15:11] Got to be up at Department B of the Graham Courthouse. Yo Graham法院B室 你呢
[15:14] 11-year-old boy, shot in his front yard. 11岁男孩 在自家前院遇枪击
[15:20] A thousand guns hitting the street this morning. 今早 数千支枪被人哄抢一空
[15:22] Fasten your seat belt,honey, it’s going to be a bumpy ride. 亲爱的
[15:26] (camera shutter clicking) 路上小心 这一趟可不轻松
[15:45] You okay? 你 还好吧
[15:46] Yeah. 没什么
[15:52] There’s an evidence tag right here. 证物标牌
[15:57] Yeah,it’s from one of the stolen guns 遇劫枪支
[15:58] from the heist around the corner. 用的标牌
[16:01] There’s something else right here. 那还有些东西
[16:04] Oh,good,it’s a shoe print. 很好 是鞋印
[16:06] It’s certainly too large to be the little boy’s. 男孩还小 不可能穿这么大的鞋
[16:08] I’ll run the tread. 我来铸鞋印模子
[16:09] We’re going to get this guy. 我们 一定要抓住凶手
[16:14] Yeah. 一定
[16:15] No,you won’t. 你们才不会
[16:27] Did you say something? 你刚才说什么
[16:29] Cops don’t care about murders down here. 这地方的命案 警察从来不闻不问
[16:31] Why should Jesse be any different? 他们会管Jesse的案子?
[16:35] Was Jesse your brother? Jesse是你弟弟?
[16:36] Our brother. 我们的弟弟
[16:43] We’re very sorry. 很抱歉
[16:49] Are your parents around? 你父母呢
[16:53] They died a few years ago. 几年前去世了
[16:56] I’m Camille Tavez, I’m their guardian. 我叫Camille Tavez 他们的监护人
[16:59] Did any of you happen to see what happened? 你看到什么了么
[17:01] We were inside the house when we heard the shot. 枪击案发生时 我们正在屋内
[17:05] They won’t take Ben and Danny away from me,will they? 他们会强行带走Ben和Danny么
[17:08] I mean,I am their sister. 我是他们的姐姐
[17:13] Well,let’s worry about first things first. 还是先查案要紧
[17:15] Let’s find whoever did this to Jesse. 揪出杀害Jesse的真凶
[17:26] Hey. 嘿
[17:31] Metcraft work boots. 劳动靴
[17:33] Those are prison issue, aren’t they? 监狱用鞋
[17:35] Yeah,and they’re also the only thing 案犯出狱时 唯一能带走的
[17:36] that ex-cons take with them when they get out 就是这双鞋了
[17:39] so I’m searching the Department of Corrections database. 我查查监狱的数据库
[17:41] May not have to. 不必费事了
[17:43] Gilberto Tavez.
[17:46] It’s their dad. 孩子的父亲
[17:47] He did seven years, 曾因一般杀人罪
[17:48] Miami-West Prison for manslaughter. 在迈阿密西监服刑七年
[17:51] He just got out nine days ago. 9天前刚出狱
[17:52] All right, then let’s track him down. 找他了解情况
[17:59] (sirens wailing)
[18:08] What’s this about? 你们想怎样
[18:10] Your son Jesse is dead,Mr. Tavez. Tavez 你儿子Jesse遇害了
[18:26] We got some blood. 发现血迹
[18:30] Not to mention a footprint that matches your prison shoe. 现场的鞋印 与你所穿的犯人鞋相符
[18:33] Have you got anything you want to tell me? 你有什么可说的
[18:34] I got nothing to hide. 我光棍一条 有什么好隐瞒的
[18:36] I just got sprung out of Miami-West. 我刚被放出来
[18:39] That hundred gate goes fast. 走投无路
[18:41] So I stopped by my house, 就回家
[18:42] hit up my kid,Camille, for some cash. 找我女儿Camille要些钱花
[18:45] Did she give it to you? 她给你了么
[18:46] She wasn’t home,you know? 她没在家
[18:48] I was gonna wait,but then I heard this gun go off. 我等在外面 突然 听见枪响
[18:50] (gunshot) And that was it for me. 我以为是冲我来的
[18:52] Last thing I want is to go back to lock-up. 拔腿就跑 找地方躲起来
[19:05] What about your son? 你儿子呢
[19:10] You just left him there? 你就那样丢下他不管?
[19:13] What could I do? 那我该怎样
[19:16] Be a human being,for starters. 见死不救 你还是不是人
[19:20] Lock him up. 带他走
[19:23] Impound the truck,please. 带上车
[19:33] || He’s saying Camille wasn’t home at the time of the shooting. 他说 枪击案发生时 Camille并不在家
[19:36] She said she was. 但她却说 她在家
[19:40] I hate to say it,but,um… 我不想说 但是
[19:43] I think the truth lies in that family. 那家人 一定知道真相
[19:47] Yeah. 是的
[19:55] Hey. Calleigh said you were in the print lab Calleigh说
[19:57] working some of your magic. 你在指纹室忙
[19:59] Yeah. That remains to be seen. 是的 分析证据
[20:00] I took the one and only partial we found on the initiator 我在引发器上采集到了 一个完整 一个部分的指纹
[20:03] and ran it through AFIS. Gave me this guy. 在AFIS中查到这人
[20:05] Richard Williams?
[20:06] Yeah. Criminal history says he’s been 资料显示 他曾因行窃和纵火被捕
[20:08] arrested for burglary and arson, but I think it’s time 我们得查查
[20:10] to find out if he dabbles in explosives. 他是否搞过炸弹
[20:25] || What’s that? A garage door opener? 这是什么 垃圾堆里翻出来的?
[20:28] It’s an initiator. Fingerprints say that you handled it. 引发器上有你的指纹
[20:30] Used in a gun heist this morning. 与今早一桩劫案有关
[20:32] It was used to detonate a bomb. 就是这引发器 引爆了炸弹
[20:35] Yeah,heard about it on the news. 我看到了新闻
[20:37] I didn’t blow up anything. 我可没炸过什么东西
[20:39] I sold a bunch of these. 只卖过几只这玩意
[20:41] Made 15 grand. 赚了一万五
[20:42] Who bought them,Richard? Richard 下家是谁
[20:44] Couple of guys from Baracas. Baracas来的几个家伙
[20:46] Paid cash. 现金支付 出手阔绰
[20:48] Knew exactly what they wanted. 点名要这个
[20:50] I should’ve held out for more. 我真该多卖几个
[20:51] You detonated the bomb. 是你引爆的炸弹
[20:53] You work for Clavo Cruz, don’t you? 你是Clavo Cruz的手下 是不是
[20:58] If I did, 如果我是
[21:00] why would I ever admit to being a part of this heist? 为什么还要承认涉嫌抢劫?
[21:02] From what I saw on WFOR, 我看了新闻
[21:05] pretty sloppy. 现场混乱不堪
[21:08] Neighborhood walked off with half the cargo. 半车的枪支 被路人一抢而空
[21:10] We’re interested in the c||go you did get. 你抢的哪支?
[21:13] Try zero. 我才不会告诉你们
[21:15] Swab Richard,Eric. Eric 从Richard手上采样
[21:19] || Now,we can put Clavo’s cousin at the scene– 我们证明了 Clavo的表弟去过现场
[21:22] he killed a cop. 他杀了一名警员
[21:24] We can put you there,too. 我们一样能证明 你也去过现场
[21:26] Hold out your hands. For what? -伸出手来 -做什么
[21:28] Gonna get your confession in a different way. 让证据说话
[21:40] DELKO: Trace results show that Richard 痕量分析表明 Richard
[21:41] handled the explosives from the manhole cover. 的确引爆了井盖
[21:44] But the most interesting thing is that GC/MS says 令人费解的是 GC/MS检测表明
[21:48] that his hands were covered in nitroglycerin. 他手上沾了硝化甘油
[21:49] The LC/MS says that there were also traces LC/MS检测 又发现有
[21:52] of potassium perchlorate 高氯酸钾的痕迹
[21:53] which packs a bigger punch. 可能是件大家伙
[21:54] You think it’s commercial? 大批量制造的枪支?
[21:55] It certainly does. It may be military ordnance. 肯定是 可能是军火
[21:57] Do we have a list of weapons targeted 可有销毁枪支的
[21:59] for disposal? 清单
[22:01] Yeah. Yeah,I’ll bring it up. 有
[22:03] (keyboard clacking) 我调出来
[22:10] It’s lot of weapons. 枪可真不少啊
[22:11] Yes,it is,but Mr. Williams 是 不过 Williams的目标
[22:14] was only interested in one. 只有一个
[22:16] Wait a second. Go back to that. 等等 回倒
[22:24] A LAW rocket. 火箭筒
[22:26] He stole a LAW rocket. 他偷了一支火箭筒
[22:28] A rocket launcher? 火箭筒发射器?
[22:30] (explosion)
[22:45] Williams wants that kind of firepower, 这种大火力武器
[22:48] it’s to break into something. Williams想把门轰开?
[22:49] Or break someone out. Frank. 或者 他想轰开门救人 Frank
[22:51] Flag on the play,gentlemen. 二位 有情况
[22:52] Clavo Cruz is being 这会
[22:53] walked over to the courthouse,Department B, Clavo Cruz已结束庭审
[22:55] for his arraignment as we speak. 出了法院B室
[22:59] He planned the stabbing 行刺狱警 根本是他精心策划
[23:01] ’cause it’s easier to escape from the courthouse. 从法庭逃脱 容易得多
[23:03] That’s correct. Frank, 没错 Frank
[23:05] call that courthouse 通知法院
[23:06] and tell them to evacuate the building immediately. 马上疏散楼里的人
[23:12] Courthouse security. 法院保安
[23:13] This is Detective Tripp, Miami-Dade. 我是迈阿密戴德警局 Tripp探长
[23:15] We have an imminent bomb threat. 有人企图炸掉法庭
[23:16] Evacuate that building immediately. 马上疏散楼里的人
[23:22] (gavel bangs)
[23:24] JUDGE: This arraignment for Clavo Cruz is now over. Clavo Cruz 庭审结束
[23:27] Next case on the docket. 开始下一件案子
[23:28] Horatio? She’s down there,Frank. Horatio? Frank 她正赶去法院
[23:30] Alexx? Alexx,sweetheart, where are you? Yeah? Alexx? Alexx 你在哪
[23:32] || Just walked into a courtroom. What’s wrong,H? 刚进法庭 H 怎么了?
[23:34] Alexx,I need you to get out of there right now. Alexx 赶快离开那
[23:36] Alexx?
[23:37] (explosion)
[23:39] (glass shattering)
[23:44] Alexx?Alexx?
[24:12] CAINE: Alexx! Horatio!
[24:20] Alexx.
[24:21] Are you okay? 你没事吧
[24:24] What the hell just happened here,Horatio? Horatio 这是怎么了
[24:26] That’s what we’re going to find out. 我会查清楚
[24:33] It’s the bailiff. 法警
[24:34] The bailiff, and his weapon is missing. 法警 配枪不见了
[24:36] Lieutenant. 中尉
[24:38] Clavo Clavo Cruz is gone.
[24:39] Clavo Cruz. Clavo Cruz,Alexx, Cruz逃了
[24:42] was scheduled to be arraigned in this courtroom. Clavo Cruz在这间法庭受审
[24:43] Put out a broadcast. He’s armed and dangerous. 发布通告 他持有武器 极度危险
[24:46] Will do. 知道
[24:48] Alexx,you need to be looked at. Alexx 你得去看看
[24:50] Get looked at,okay? 看看伤势
[24:51] Later. 等会
[24:53] I’m okay,Horatio. Horatio 我没事
[24:54] I’m needed here. 这需要我
[24:57] Hey. Hey. This one has blood coming out of his ears. 这人耳部出血
[25:00] It might be internal bleeding. 可能是内出血
[25:01] He needs to go first,okay? 先送他就医
[25:32] * *
[26:05] This guy fired the rocket. 这家伙开了火
[26:07] Weapon’s exhaust must’ve cooked him. 火箭筒排气 把他自己点着了
[26:10] More concerned about being concealed 只顾着藏身
[26:12] than his own safety,Frank. 却不顾自身安危
[26:25] I’m going to need surveillance tapes Frank 我需要法庭的
[26:27] from the courtroom. 监控录象
[26:47] Are my brothers okay out there? 我弟弟在外面 没关系么
[26:50] They’ll be fine. 别担心
[26:51] They’ve got an officer with them. 有警员看护他们
[26:53] Why do we have to be here? 为什么叫我们来
[26:55] Because I know that you lied to me,Camille. Camille 你没说实话
[26:59] Your father just got out 你父亲刚出狱
[27:00] of prison,but you told me he was dead. 但你却说 他已过世
[27:03] My mom is. 我母亲去世了
[27:05] He might as well be. 至于他 死不死 没什么两样
[27:07] You also said that you were home today 你说 枪击案发生时
[27:10] when the shot was fired. 你正在家
[27:12] Where were you? 当时 你在哪
[27:13] I was working. 我在工作
[27:16] I picked up an extra cleaning job. 我接了一份清洁工作
[27:18] Two bus rides away. 离家两站远
[27:19] Big house,pays extra. 清扫一间大房子 工钱另付
[27:21] Can anyone verify that? 谁能证明?
[27:23] Nobody was there. 那空无一人
[27:25] Key was on top of the door frame. 钥匙放在门扉上
[27:27] Money under the coffee can. 钱放在咖啡罐下
[27:29] Two 20s and a ten. 两张二十 一张十块
[27:30] Why didn’t you tell me this before? 之前
[27:33] (sighs) 你怎么不说
[27:35] I only have temporary custody of my brothers. 我只有临时监护权
[27:37] If I get caught leaving them on their own, 若被人抓到 我扔下弟弟不管
[27:41] my father will get the boys. 我父亲就会抢回监护权
[27:53] Did you shoot your little brother? 那一枪 是不是你开的
[27:58] Look,there was a weapons truck 今天 一辆运送枪支的车
[28:00] that overturned near your house today, 翻倒在你家附近
[28:02] and a lot of people scooped up weapons. 很多人哄抢枪支
[28:04] People who aren’t trained to use them. 有些人对枪械一窍不通
[28:06] I realize that Jesse’s shooting could have been an accident. 我知道 Jesse遇袭 可能 完全是场意外
[28:10] And if you level with me, I can help you. 若你肯说实话 我可以帮你
[28:13] Nobody helps me. 没人帮得了我
[28:27] Well,the blood drops that they found in the back of the truck, 车后部发现血迹
[28:29] those are from our victim,right? 受害人的血迹?
[28:30] Yeah,DNA evidence confirms that. 对 DNA检测证明了这点
[28:32] So we got the truck here to recreate the scene. 所以 我们得把车弄来 重建现场
[28:35] This is a… evidence photo. 这是证物照片
[28:37] The blood drops are gravitational. 血迹是滴落而成
[28:40] So that means that Jesse was upright 这说明 Jesse遇袭时
[28:42] in the back of the truck, when he was shot. 就站在车后
[28:43] Exactly. 没错
[28:57] || So where did the bullet come from? 子弹从哪射来
[29:00] Alexx’s report said that the gunshot wound Alexx的报告称
[29:02] was from front to back 子弹由前而后
[29:03] and that the round lodged in his thoracic vertebrae. 射入他的胸椎骨
[29:13] || Had to have come from a second-story window. 一定是从阁楼的两扇窗处射出的
[29:17] Just like that one. 比如 那间
[29:22] I’m going to go check out that room. 我去查查那间屋
[29:33] || What do you want in my room? 你来我屋里做什么
[29:43] Why is my dad’s truck here? 那不是我父亲的卡车么
[29:45] Now that’s where your brother was
[29:47] when he got shot.
[29:59] || This laser tells us that,uh… 这束激光说明
[30:06] Laser tells us that the,uh… 说明
[30:10] the bullet came from this room. 子弹 是从你房里射出的
[30:17] I found the gun in our trash barrel. 我在垃圾桶里发现的那把枪
[30:20] I mean… I just brought it up here 我只是 顺手拿回来了
[30:22] to check it out. 只想玩玩
[30:45] (gunshot) Oh,God! 哦
[30:55] (gasps) 天那
[31:07] I gonna miss my little brother. 我眼睁睁地看弟弟等死
[31:10] So stupid. 真没用
[31:14] I don’t think you’re stupid. 不是
[31:16] I think that you’re probably just,uh… 我想 你当时
[31:20] …probably just scared. 可能是吓坏了
[31:24] I always swore I’d never go to prison… 我常告诫自己 不能像父亲那样
[31:29] …like my dad. 蹲监狱
[31:33] But I deserve it. 可这次 我是罪有应得
[31:37] No,you don’t. 不 你不是
[31:39] I killed my little brother. 我杀了自己的弟弟
[31:46] You know,uh… 你知道
[31:47] you don’t go to prison for… for accidents. 过失杀人 不必坐牢
[32:03] What happens now? 现在怎么办
[32:05] Well,I’m gonna take your statement. 录口供
[32:10] And then you’re gonna tell your sister what happened. 然后 告诉你姐姐 事情的经过
[32:20] Surveillance from the courthouse? 法院的监控录象?
[32:22] Yeah,but nothing from the courtroom. 是的 法庭的录象 一无所获
[32:24] Those cameras were destroyed. 摄像头被震坏了
[32:25] I understand. Try the parking structure. 我知道 看看停车场
[32:27] I’ve been through that,too. No sign of Clavo Cruz. 查过了 没发现Clavo Cruz的踪迹
[32:30] But that is public parking. Try employee. 那是公共停车场 看看员工停车场
[32:33] Oh,yeah. Here. Let me check that out. 在这 我看看
[32:36] Now you see your timecode says 6:00 a.m. 时间显示 早上六点
[32:39] Move it up to the time of the explosion. 快进至案发时
[32:42] Elevator doors,no one’s there. 电梯口 没人
[32:44] Try the stairs. 看看楼梯处
[32:49] H,there he is. He’s got someone with him. H 他在这 还抓了什么人
[32:51] He’s got his ride,Mr. Cooper. Cooper 他想劫车
[33:05] H,they were parked in space 227. H 车停在227车道
[33:10] Frank,he’s got a hostage. Frank 他挟持了一名人质
[33:13] CAINE: What did we get on the parking space,Frank? Frank 那条停车道是谁的?
[33:15] TRIPP: Parking space belongs to a Cathy Gibson. Cathy Gibson的
[33:17] She was the court stenographer for Cruz’s arraignment. 她是Cruz一案的速记员
[33:19] Contact information? 联系方式
[33:21] Yeah. Home phone and cell phone. 这是她的宅电和手机
[33:29] Cathy.
[33:30] Cathy,this is Horatio Caine. Cathy 我是Horatio Caine
[33:32] Cathy? Cathy,are you there? Cathy? Cathy 是你么
[33:34] (normal voice): No. 不是
[33:35] It’s me,dude. Clavo. 伙计 是我 Clavo
[33:38] I knew you’d find me. 我就知道 你会找到我
[33:40] Looks like we’re in play again. 我俩又冤家路窄 狭路相逢
[33:42] What do you want,Clavo? Clavo 你想怎样
[33:43] You just be in front of the Golden Beach National Bank 到十一街的
[33:46] on Eleventh Street, Golden Beach国家银行
[33:48] and I’ll get you up to speed, okay,compadre? 我再告诉你怎么做 伙计
[33:50] And,Horatio… 还有 Horatio
[33:51] come alone. 不要带其他人
[33:53] Don’t be late… 别来晚了
[33:55] or she dies. 否则 她可就玩完了
[33:57] Clavo,I want you to listen to me. Clavo 你听好了
[33:59] If you harm this woman, you are going to die. 你敢动她 就是找死
[34:02] Are you going to keep making threats 你是只吓唬吓唬我
[34:04] or you going to catch me? 还是想动真格的抓我
[34:17] CAINE: Clavo.
[34:19] (chuckles softly)
[34:24] This bank look familiar,Caine? Caine 你应该很熟悉这家银行吧
[34:26] It should. It’s where you deposit your little city wage. 我想是的 你那点工资 都存在这了
[34:31] Where’s the girl? 那女孩呢
[34:33] She’s safe… 她没事
[34:35] for now. 至少 现在很安全
[34:37] Why don’t you take me to her. 怎么不带她来
[34:40] Take it easy,huh? 放轻松
[34:42] First I need your to do a little business for me. 首先 你得为我做件事
[34:43] Now you’re going to walk into that bank, 进去
[34:46] and you’re going to withdraw one million dollars 从你的帐户
[34:48] from your account. 取一百万
[34:49] It’s quite a city wage. 数目不小啊
[34:54] I had it wired from overseas. 把这笔钱打到海外帐户
[34:56] See,the banks in this country got no love for me anymore, 因为你 这国家的所有银行
[34:59] thanks to you. 冻结了我的帐户
[35:00] So I was forced to improvise. 迫不得已 只得临时动用海外帐户
[35:02] And why would I do this? 我为什么要这么做
[35:10] That’s why. 为什么 看这
[35:14] She’s cute,huh? 很漂亮 哈?
[35:16] She’s tied up in the trunk of a Mercedes. 她被绑在一辆奔驰的后备箱里
[35:20] Soon as I get my Benjamins, you get her. 一手交钱 一手交人
[35:22] And,Caine… 还有 Caine
[35:23] my people are watching. 我的人 可都盯着你呢
[35:25] Use your phone,she’s all done. 你敢通风报信 她可就没命了
[35:28] Clavo,this is about you and me. Clavo 这是你我二人的私事
[35:31] Why don’t we leave her out of this? 何必拉她下水
[35:33] CLAVO: You took everything from me. 你 毫不留情地夺走我的一切
[35:36] And now it’s time for you to give something back. 现在 我要你连本带利 一并还清
[35:40] Clavo You can’t pull this off,Clavo.
[35:43] (clicks tongue) 你斗不过我
[35:44] Giddyup,cowboy. 进去吧 小心点
[35:47] CLAVO: And get me a mojito while you’re in there,huh? 进去了别忘告诉我
[36:11] * *
[36:16] I have your account right here,Mr. Caine. Caine先生 这是您的帐户
[36:19] Your balance is… 您的余额是
[36:21] And that overseas transfer came through without a problem. 按您所说
[36:24] Just as you requested. 已准备好海外转帐
[36:26] Thank you very much. I’d like to make a withdrawal. 多谢 我想提现金
[36:28] In what amount? $1 million. -提多少 -一百万
[36:30] Certainly,Mr. Caine. 可以 Caine先生
[36:32] But an amount that large will take some time. 不过 这么大数目 得请您稍等
[36:36] It’s okay. Right? 没关系
[36:38] I see. Wait here. 我知道了
[37:06] || * * 您稍等
[37:36] How’s it feel to be a millionaire,Lieutenant? 中尉 手握百万 感觉如何
[37:38] Kind of puts a spring in your step,don’t it? 是不是让你健步如飞
[37:40] Get the bag. 给我袋子
[37:42] Where’s the girl? 女孩呢
[37:43] I already told you– she’s in the trunk of a Mercedes. 告诉过你了 她在一辆奔驰的后备箱里
[37:46] Waiting for you,hero. 等着你呢 大英雄
[37:48] In that garage. 就在那间车库
[37:52] And,Lieutenant Caine, 还有 Caine中尉
[37:54] she’s only got five minutes worth of air left. 她只有五分钟的命了
[38:01] Eric,Eleventh and Colby. Eric 十一街 Colby
[38:03] We’re on the clock. 时间紧迫
[38:25] H!
[38:26] She’s not up here,Eric. Eric 她没在这
[38:27] Let’s go. 继续搜
[38:43] Clavo said a Mercedes,right? Clavo说在一辆奔驰里?
[38:47] That’s what he said. 他是这么说的
[38:49] You call for backup? 请求支援了么
[38:50] Yeah,an ambulance,too. 叫了 还叫了救护车
[38:52] I hope she’s still alive. 希望她还活着
[38:56] Easy. 放松
[38:58] Cathy?
[39:01] Easy. Go ahead. 放松 动手
[39:04] Go. 开
[39:09] H This could take hours,H.
[39:12] CAINE: Eric… 搜遍这里 起码要数小时
[39:13] not necessarily. 不必
[39:20] (gunshots)
[39:29] (screams)
[39:35] Eric!
[39:56] Eric?
[39:58] Eric!
[39:59] (panting): Yeah? 怎么?
[40:23] Can you hold on,Eric? Eric 你还撑得住么
[40:24] I’m going to be fine. 我没事
[40:26] (gunshot echoes)
[40:32] (gunfire)
[40:35] (wailing sirens approaching)
[40:55] Eric?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme