Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] JUDGE: This is the State of Florida v. Sonya Barak. 这是佛罗里达州立法院 即将审理Sonya Barak一案
[00:31] The charges alleged are accessory to kidnapping. 指控罪名是协同绑架
[00:34] Mr. Chandler,you can call your first witness. Chandler先生 你可以传唤 你的第一个证人了
[00:42] Lieutenant Caine, do you recognize Sonya Barak Caine中尉 你能在法庭上
[00:46] in the courtroom today? 认出Sonya Barak么?
[00:48] I do. 是的
[00:49] The name we had at the time was Sonya Moreta. 当时我们叫她Sonya Moreta
[00:52] CHANDLER: Lieutenant,when you asked 中尉 当你要求
[00:54] Ms. Barak to reveal her plan, what did she say? Barak小姐坦白她的计划时 她怎么说的
[00:59] BARAK: My plan… 我的计划是 悠闲地坐在一边
[01:12] Did she tell you anymore? 她还说什么了
[01:18] BARAK: My world believes in the death of America. 我们的世界相信美国必将灭亡
[01:21] It’s already in motion. 行动已经展开
[01:24] I wouldn’t stop it even if I could. 就算能阻止 我也不会去做的
[01:30] CAINE: Her plan was to blow up the nuclear power plant 她的计划是 炸掉Turkey Point的核电站
[01:33] at Turkey Point, but we took care of that. 但被我们及时阻止
[01:36] I object. Not relevant to the case. 我反对 和本案无关
[01:38] CHANDLER: Your Honor, 法官大人
[01:40] State will show Ms. Barak has direct ties 陈述说明 Barak小姐和基地组织
[01:41] to the Al-Qadr terrorist organization. 有直接关系
[01:43] Baseless assertions 这种推断毫无根据
[01:45] that have no bearing on these proceedings. 与本案无关
[01:46] Mr. Chandler, limit your questions Chandler先生
[01:48] to the charges at hand. 请询问与本案有关的问题
[01:50] Nothing further. 没有问题了
[01:52] DEFENSE LAWYER: Lieutenant Caine,you testified Caine中尉 你作证
[01:54] that Sonya Barak was involved with the kidnapping Sonya Barak涉嫌
[01:57] of the Kinkella family, is that correct? 绑架Kinkella一家?
[01:59] That’s correct. 是的
[02:01] And do you have any evidence connecting her to this crime? 你有什么证据 可以证明 她涉嫌其中
[02:03] She had specific knowledge 她对这家人的行踪
[02:04] as to the whereabouts of the family. 了如指掌
[02:13] DEFENSE LAWYER: And she provided authorities 但是 她给当局
[02:14] with that information, didn’t she? 提供了信息 对吧
[02:16] She did. 是的
[02:18] Information that led to their safe return? 她提供的信息 让这一家人平安脱险
[02:19] Yes,in exchange for a reduction of charges. 是的 以减刑为交换条件
[02:22] Just answer the question, Lieutenant Caine. 请回答问题 Caine中尉
[02:23] Did Ms. Barak provide authorities with information Barak是否给当局提供信息
[02:27] that led to their safe return? 使得他们一家安全返回?
[02:28] As I stated, 如我所说
[02:30] as part of legal maneuvering, she provided the information. 为获得减刑 她提供了信息
[02:32] Nothing further. 没有问题了
[02:34] Your Honor, as Lieutenant Caine 法官大人 Caine中尉
[02:36] has just confirmed, were it not for Ms. Barak, 刚刚已经证实 如果不是因为Barak小姐
[02:39] the Kinkella family would not be alive today. Kinkella不会活到今天
[02:41] For that,I ask that she be released on bond. 因此 我请求她可以被保释
[02:44] JUDGE: Ms. Barak’s admission of involvement provides Barak承认涉嫌绑架
[02:47] the court sufficient cause to the bind the charge 法庭有充分理由相信
[02:49] of accessory to kidnapping over for trial. 协同绑架罪名成立
[02:53] Bail is set at one million dollars. 保释金是一百万美元
[02:55] Ms. Barak will return to stand trial Barak小姐必须在四周后
[02:58] four weeks from this day. 回来接受审判
[03:00] (bangs gavel)
[03:07] Lieutenant Caine! What happened in there? Caine中尉 怎么回事
[03:10] I thought you were going to put me on the stand? 我以为 你会让我出庭作证
[03:12] Now hang on a second, Mr. Kinkella… 冷静 Kinkella先生
[03:14] That’s why we cut the immunity deal, 我们放弃了豁免权
[03:16] so I could testify against her. 这样我就可以指证她
[03:17] Mr. Kinkella, I understand your confusion. Kinkella 我知道你不明白
[03:19] My confusion? That woman is a terrorist. 我不明白 这女人是个恐怖分子
[03:22] She kidnapped my family. 绑架了我一家
[03:23] Ms. Barak is going to be dealt with in due time. 时候到了 Barak会伏法
[03:26] Due…? 时候到了?
[03:29] I… never should have trusted you. 我 就不就该信你
[04:01] (gun cocks)
[04:05] (engine revs,tires screech)
[04:08] (woman screams)
[04:10] (gunfire)
[04:13] (tires screech)
[04:15] (engine revving)
[04:24] (tires screech)
[04:30] (sirens approaching)
[05:40] Shooter left behind a cartridge casing, 杀手留下了一个弹壳
[05:44] Nine-millimeter. 九毫米
[05:46] Dead defense attorney– 死去的是辩护律师
[05:48] a long line of suspects. 所以 有动机的嫌犯很多
[05:50] Starting with Sonya’s people. 先查Sonya的人
[05:52] Her attorney pulled off the impossible– 她的律师有两下子
[05:55] got her out on bail. 居然能让她保释
[05:56] So,here’s my question. 我想问的是
[05:58] Shoot. 枪杀
[05:59] Why kill the guy? 为什么要杀这个人?
[06:00] That is a good question. 问的好
[06:13] Did you run the plates on the shooter’s car? 查过开枪人的车牌号么
[06:15] I did. 是的
[06:22] Meet the owner. 找到车主了
[06:24] This kid? 这个小子
[06:27] Apparently. 是的
[06:30] Craig Edwards… He looks like a beach bum. 像个游手好闲的沙滩小子
[06:32] It’s not what I expected. 出乎我所料
[06:34] That’s exactly why we need to talk to him. 所以我们得找他谈谈
[06:40] Hold out your hands, Mr. Edwards. Edwards先生 伸出手
[06:46] Mr. Edwards,your Corvette was Edwards 今早
[06:48] in the courthouse parking lot this morning, 你的雪佛兰Corvette就停在法庭外
[06:50] so you shot the defense attorney. 是你开枪杀了辩护律师
[06:52] Some of my buds took the ‘vette for a spin. 我的朋友借车出去兜风了
[06:55] Talk to them. 去问他们
[06:56] I’m talking to you. 我在问你
[06:59] Whoever did it, can’t say I’m sorry. 不管是谁做的 不是一句道歉能了事的
[07:02] Why do you say that? 为什么
[07:04] You think Sonya’s getting a fair shake in the court system? 法庭对Sonya的审判 公平么
[07:06] You’re kidding yourself. 如果你这么想 那就大错特错了
[07:07] Your whole legal system’s corrupt, 你们的司法系统 腐化堕落
[07:09] just like your country. 就像你们国家
[07:11] Son,aren’t you from Pensacola? 孩子 你来自Pensacola?
[07:13] Pensacola means nothing to me now. 现在 对我而言 Pensacola已没任何意义
[07:19] You’re positive for GSR, Mr. Edwards. 你的GSR检测呈阳性 Edwards先生
[07:21] GSR? What’s…? Gunshot residue. GSR? 什么是…? 弹药残余检测
[07:23] It means you shot the attorney. 意思就是 你开枪杀了律师
[07:28] He deserved it. 他应得的
[07:30] Some people would call me a he. 有人会称我为英雄
[07:33] I’d call you a terrorist. 我得称你为 恐怖分子
[07:35] Now,you’re Al-Qadr, aren’t you? 你是基地组织成员?
[07:37] MAN: Craig! Don’t answer that. Craig 不要回答
[07:39] CAINE: Who are you? 你是谁?
[07:40] Larry Fremont,Craig’s attorney. Larry Fremont Craig的律师
[07:42] Your his attorney? 你是他的律师?
[07:43] If I were you,I’d get a bodyguard,immediately. 如果我是你 我就立马请个保镖
[07:45] Now,was Sonya in on this? Sonya和这事有关么?
[07:47] Aw,come on, I object. 我反对
[07:48] Okay,this is not a court of law,Counselor. 律师先生 这可不是法庭
[07:50] Last I checked, we’re still the United States. 我们可是在美国这个法制国家
[07:52] I understand. Was she in on it or not? 我明白 她有没有参与
[07:57] Speak to my attorney. 问我的律师吧
[07:59] Mr. Edwards will be taking the Fifth Amendment 根据第五修正案
[08:01] so as not to incriminate. Edwards先生可免受指控
[08:02] If you ask him one more question, 根据宪法 你若再追问
[08:03] we will sue you on constutional grounds. 我们可以将你告上法庭
[08:06] So,you gentlemen despise our justice system 这么说 在你们眼中 法律法规
[08:08] until you need it. 可以招之即来 挥之即去
[08:11] Book him. 把他关起来
[08:15] Tell me the address again. 再跟我说一遍地址
[08:17] Okay,I’m on my way. Thanks. 好的 我马上去 谢谢
[08:19] So,what’s up? 嗯 怎么了
[08:21] Homicide just pulled over Tanninger’s car. 凶案组找到了Tanninger的车
[08:23] The dead lawyer? 死去的律师?
[08:24] So,did they find Sonya? 找到Sonya了么?
[08:26] No,one male; they’re holding him. 没有 只抓到一男子
[08:29] All right, let’s go over there. 好的 我们去吧
[08:38] CALLEIGH: Let’s get him away from the car. 让他离开那辆车
[08:40] What’s your name? 你叫什么
[08:42] Hector Rivera.
[08:43] Well,Hector,you want to tell us where Sonya Barak is? Hector 告诉我们 Sonya Barak的下落
[08:46] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[08:47] She’s the woman last seen driving this car. 她是最后一个被见到 驾驶这辆车的人
[08:52] How’d you get it? 你怎么得到这辆车的
[08:54] Uh,found it. The keys was in the ignition. 路边偶得 钥匙还在点火器上
[08:56] Hmm. Why do I doubt that? 嗯 我怀疑
[08:57] Let’s step away from the car. 我们离车远点
[08:59] You got the trunk? 你要检查后备箱?
[09:00] Yeah. 是的
[09:04] Is that the killer? Is that him? 那是凶手么 是他么?
[09:06] Doyle,what are you doing here? Doyle 你在这里干什么?
[09:08] I thought you switched to nights. 我以为你去拍夜班了
[09:09] Film’s not as pretty. 影片录得不尽人意
[09:11] Besides,you guys get all the hot cases. 况且 你们处理的 都是要案
[09:13] CSIs have reason to believe 鉴证人员认为
[09:15] the runway defendant is in the trunk. 逃跑的被告在后备箱里
[09:17] Just do me a favor, be seen and not heard,okay? 拜托 看着就是 管好你的嘴巴
[09:20] I’m here on mayor’s orders, remember? 我可是奉市长的命令来这里的 记得么?
[09:22] Look,just give me a little room. 给我一点空间
[09:30] Oh,man. 哦 天哪
[09:33] Cal, I’ve got a DB… Cal 我找到一具尸体
[09:36] 30s,male, 30多岁 男性
[09:38] multiple stab wounds. 身上多处刺伤
[09:39] Bet you didn’t know him either, did you Hector? 你肯定也不”认识”他 是吧 Hector?
[09:42] Come on,let’s take a ride. 跟我们走一趟
[09:49] You working on our defense attorney? 你在检查辩护律师的尸体?
[09:52] Just about to. 正准备开始
[09:54] Hey,I thought that little terrorist suspect 嗨 那个恐怖分子
[09:56] already confessed to shooting him. 已经承认 开枪杀人
[09:58] Craig Edwards? Yeah,he did. Craig Edwards? 是的 他承认了
[10:00] But you know these Al-Qadr types– 但是 你也知道基地组织 行踪莫测
[10:02] we have to make sure there’s no loopholes. 我们要确保 没有漏网之鱼
[10:03] Okay. Well, from what I can see so far, 现在掌握的情况是
[10:08] Mr. Tanninger took a round in the neck– Tanninger先生脖子上中了一枪
[10:11] entrance and exit. 射穿
[10:14] So through and through. So where’s the projectile? 既然射穿 子弹到哪去了
[10:16] It’s got to be somewhere back at the crime scene. 应该还在案发现场
[10:18] Then,that’s where Horatio and I will be. 我和Horatio去看看
[10:30] So,the shot that killed Tanninger went through him, 子弹射穿Tanninger的身体
[10:33] which means the round came this way. 弹道应该是这样的
[10:56] Could be a nine-millimeter. 9毫米口径
[10:57] It’s got blood on it. 上面还有血
[10:59] Could be the kill shot. 致命的子弹
[11:17] Horatio,if the shooter was driving Horatio 如果开枪人
[11:18] by the front of the car, 坐在前面开车
[11:20] he couldn’t possibly have shot him from there. 他不可能从那个位置开枪射中律师
[11:22] I agree,Ms. Boa Vista. 我同意 Boa Vista小姐
[11:24] Will you move the bendy,please? 麻烦移动一下假人
[11:37] This bullet ricocheted. 跳弹
[11:48] It wasn’t aimed at Tanninger. 目标不是Tanninger
[11:49] It was aimed at the passenger. 而是乘客
[11:51] They were trying to kill Sonya. 他们想杀Sonya
[11:53] Yes,they were. 是的 他们想杀Sonya
[11:55] That means she’s in a lot of danger. 她有危险
[11:57] And,possibly, from her own people. 而且 可能是他们自己人想杀她
[12:00] But she was helping them in a plot to blow up Miami. 但是她在幕后推波助澜 密谋炸平迈阿密
[12:02] It just doesn’t make sense. 这不是自相矛盾么
[12:03] None of this does. 不矛盾
[12:21] I got your call. 接到了你的电话
[12:22] Did you get an ID on the dead body in the trunk? 确认了后备箱里尸体的身份了么?
[12:25] Yeah. Gabriel Cervantes. 是的 Gabriel Cervantes
[12:28] 28 years young. 28岁
[12:30] And C.O.D. is from stabbing? 死因是被刀刺伤?
[12:31] Yeah. Multiple wounds to his chest. 是的 胸部多处中刀
[12:34] Internally bled out. 内部出血
[12:36] Ryan’s with the suspects, Ryan在审嫌犯
[12:37] so I’ll let you know what we find out. 一有消息 立刻通知你
[12:39] Why are you whispering? 你为什么说话这么小声
[12:40] That’s the victim’s daughter down there. 受害人的女儿在
[12:43] She and her aunt came to the morgue. 她和她阿姨去太平间认尸了
[12:45] She may have seen something. 她可能看到了什么
[12:47] I thought you’d want to talk to her. 我想 你得和她谈谈
[12:48] Yeah,I do. 好的 我去
[12:51] Thank you. 谢谢
[13:02] Hi. My name is Calleigh. 嗨 我叫Calleigh
[13:05] I work here. 在这里工作
[13:07] What’s your name? 你叫什么名字?
[13:08] Emma.
[13:11] Hi,Emma. 嗨 Emma
[13:13] I know that something bad happened today,didn’t it? 我知道 今天发生了很可怕的事
[13:18] A man hurt my daddy. 一个男人害了我爸爸
[13:27] Did you see the man do this? 你都看到了?
[13:30] Yeah. 是的
[13:33] At our store. 在我们的店里
[13:35] I was hiding. 我藏起来了
[13:39] MAN: Come on, everybody pays,right? 每个人都得交钱
[13:41] Everybody has to kick up. 每个人都得交
[13:43] Come on,you understand. 你明白的
[13:47] GABRIEL: I’m done paying. 我不给钱了
[13:49] I’m not giving you another dime. 我不会再给你一个子
[13:52] MAN: Okay,it’s your call. All right? 好吧
[13:56] (Gabriel groaning) (body slumping on floor) 这是你自找的
[14:12] Did the man see you in your hiding place? 这个男人看到你藏起来了么?
[14:15] No. 没有
[14:21] Emma,I want you to know that the man who did this Emma 记住 杀人偿命
[14:25] is not going get away with it. 这男人逃不掉
[14:28] Do I have to go to a courthouse to look at him again? 我要出庭指证他么
[14:32] No. 不需要
[14:35] My aunt says I might have to. 我阿姨说我得出庭
[14:41] I won’t let that happen. 我不会让这样的事情发生的
[14:44] I promise. 我保证
[14:54] Alexx…
[14:56] are these his personal effects? 这些是他私人遗物?
[14:59] Yes. I was just about to go through them. 是的 我正在检查
[15:01] I don’t see his phone. 怎么没看到他的手机?
[15:02] The EMS guys said they didn’t find one. 现场人员说他们没有找到
[15:04] They didn’t find one. 他们没有找到
[15:09] Does he have a business card? 他有名片么?
[15:13] Never met a lawyer without one. 哪有律师不带名片的
[15:15] Russell Tanninger.
[15:18] All of his numbers are right there. 他的电话都在上面
[15:19] Thank you. 谢谢
[15:22] What’s going on,Horatio? 怎么了 Horatio?
[15:24] I don’t know yet,Alexx. 还不知道 Alexx
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] * *
[15:58] Ran the swabs from the hands of Craig Edwards, 检测了从Craig Edwards手上 采集的粉末
[16:00] our homegrown shooter. Okay. -本地杀手 -好
[16:02] They tested positive for GSR, GSR测试为阳性
[16:03] so we know he fired a gun, 证明他开过枪
[16:05] but negative for selenium– 但是硒元素检测为阴性
[16:07] the trace on the cartridges you found at the scene. 和你在现场找到的弹壳不吻合
[16:10] Bottom line: he never touched those cartridges. 他没碰过这枪
[16:12] So Edwards is not our shooter. 这么说 我们要找的凶手 不是Edwards
[16:14] No,but why would a guy 不是 但是 为什么这个人
[16:15] who didn’t commit a murder confe to it? 没有杀人却要认罪
[16:18] Because if Edwards goes down, Eric 一旦Edwards认了罪
[16:19] then we stop looking for Sonya’s killer,Eric. 我们就会停止追查 意图杀害Sonya的人
[16:21] So the killer’s still out there looking for Sonya? 那么
[16:28] Sonya? 凶手仍在寻找Sonya 伺机下手
[16:30] CAINE: Listen to me,Sonya. 听我说 Sonya
[16:33] I know that you are not involved in the shooting. 我知道你和枪杀事件没有关系
[16:36] How do you know for sure? 你怎么这么肯定
[16:39] Sonya,the shooter was after the passenger– Sonya 凶手想杀的 是乘客
[16:42] that’s you. 就是你
[16:45] Most people in your position would have let them have me. 你们的人 千方百计让他们抓我
[16:49] Sonya,I’m not like most people, Sonya 我和他们不同
[16:52] and I want you to come in. 你可以来找我
[16:55] How do I know I can trust you? 我怎么相信你
[16:59] Because I’m the only one that can keep you alive,Sonya. 因为
[17:05] Sonya (line clicks off)
[17:06] Sonya. 只有我 才能保证你的安全
[17:17] Does he have to have that camera in my face? 他一定要把摄影机对着我的脸 一通猛拍?
[17:20] It’s for educational purposes,Hector. 这是出于教学目的 Hector
[17:22] Say hi to your mommy. 跟你妈妈问声好
[17:26] WOLFE: Start from the beginning. 开始吧
[17:28] Did you kill Gabriel Cervantes in his bodega? 你在Gabriel Cervantes的小铺杀了他?
[17:31] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[17:32] I don’t do that. 我没有做
[17:35] So you just happened to be driving around 这么说 你载着一具死尸
[17:37] with the guy’s dead body in your trunk? 在街上乱晃
[17:39] That dead body was in the trunk way before I jacked it. 我劫车前 那死尸就已经在后备箱里了
[17:42] Oh,now you jacked it? 哦 这辆车 是你抢来的?
[17:44] You jacked it. 你抢的这辆车
[17:45] Where’d that happen? 在哪里?
[17:47] On the corner of Eighth and Sola. 在第八大街和Sola大街的拐角处
[17:49] This chick was sitting at a stop sign. 这车遇到红灯停下
[17:51] I pull her out of the car. 我把她从车里拖出来
[17:53] I drove off with it. 把车开走
[17:54] (tapping window)
[17:56] Get out of the car. 出来
[17:57] Get out of the car! 出来
[17:58] Don’t hurt me. 别伤害我
[18:00] Take it. Take it. 给你 给你
[18:01] It was the easiest thing I ever copped in my life. 这一票干的 易如反掌 最为轻松
[18:04] WOLFE: Is this the woman? 是这个女人?
[18:08] Oh,yeah,that’s her. 哦 是的 就是她
[18:10] She looked good. 很漂亮
[18:12] She looked real good. And you know what? 真的很漂亮 你知道么
[18:14] I think she was feeling me. 她好象对我有意思
[18:16] A lot. 很有意思
[18:18] I think she wanted me to hit it. 我猜
[18:20] (clicking) 她勾引我去泡她
[18:21] Yeah. 真的
[18:22] Wow. Do me a favor. 哇 帮我个忙
[18:25] Take off your jacket. 把你的外套脱下来
[18:27] Why? 为什么
[18:28] Because if you killed Cervantes, 因为 如果你杀了Cervantes
[18:31] you probably washed your hands,your sleeves. 你可能会洗手 洗袖子
[18:35] But I don’t think you’re smart enough 但我想 你不会聪明到
[18:36] to know to change your clothes 换下外套
[18:37] So,come on, take off the jacket. 那么 来吧 脱掉外套
[18:39] Come on. Let’s go. 快
[18:51] WOLFE: H.,uh,Hector gave us a “last seen” on Sonya. 嗯 根据Hector口供 他最后一个看到Sonya
[18:54] Hector,the guy who jacked her car? Hector抢了她的车
[18:56] Yeah. He said it was the corner of Eighth and Sola. 是的 他说在第八大街和Sola大街的拐角
[18:59] Suspect’s a mutt,but I think it’s worth taking a look at. 嫌犯未必可信 但我想 还是去看看
[19:01] Let’s go. 第八大街和Sola大街的拐角
[19:02] Eighth and Sola. 走
[19:11] DELKO: So this is where Hector said he carjacked Sonya. Hector说 他在这抢了Sonya
[19:15] So what remains? 还有什么吗?
[19:17] Plenty of tire marks. What else? -很多的轮胎印 -还有么
[19:20] I don’t know,I’m going to canvass the area 不知道 我得彻查
[19:23] for witnesses,see if anyone saw her next move. 问问有没有有目击者 看到她去哪里了
[19:26] CAINE: Wait a second,Eric. 等等 Eric
[19:27] She was on foot 如果车被抢了
[19:29] ’cause she was carjacked,right? 她就得步行 是吧
[19:30] That’s right. 是
[19:31] Maybe she rented a car. 也许 她会租车代步
[19:33] Excuse me? 打扰
[19:35] Excuse me,sir, can we talk to you? 先生 打扰了 我可以和你谈谈么
[19:38] Can I help you? 有什么可以帮忙的
[19:39] I hope so. 我希望如此
[19:40] Have you seen this woman? Sure have. -你见过这个女人么? -当然
[19:41] She rented a truck from me a couple hours ago. 几小时前 她从我这租了一辆车
[19:44] Say where she was going? 她说要去哪里么
[19:45] No,she didn’t. 没有 她没说
[19:47] I don’t think she wanted me to know either. 她也不想告诉我
[19:48] Why do you say that? 为什么这么说
[19:50] She asked me for an Escalade with tinted windows. 她租了一辆凯迪拉克Escalade 深色车窗
[19:52] Made sure the GPS wasn’t attached. 确保没有安装GPS
[19:59] I’m going to need a copy of that security tape up there. 我想要一份监控录影带的拷贝
[20:01] I’m going to have to ask my manager,man. 你得问经理 先生
[20:03] There won’t be time. 没有时间了
[20:05] * *
[20:11] Talk me through what you’re doing. 你做事的时候跟我说说话
[20:14] Okay,this is the jacket worn by our suspect,Hector Rivera. 好吧 这是嫌犯Hector Rivera穿的外套
[20:18] We believe that he stabbed Gabriel Cervantes, 我们相信 他捅死了Gabriel Cervantes
[20:20] so I’m going to run what’s called a luminol test. 所以我要做一个发光氨测试
[20:24] What’s luminol? 什么发光氨
[20:25] Luminol is a compound that, when it interacts 发光氨是一种化学物质 当它碰到
[20:28] with the iron in hemoglobin, uh… 血色素里的铁元素是
[20:30] Oh,you’re there. 重来
[20:31] Luminol is a compound that, when it interacts 发光氨是一种化学物质 当它碰到
[20:33] with the iron in hemoglobin, will,uh,luminesce. 血色素里的铁元素是 就会变亮
[20:36] You mean blood? 你指血?
[20:37] Yeah. Nothing vanishes without a trace, 是的 没什么可以消失的无影无踪
[20:40] especially… blood. 尤其是 血
[20:43] Stabbings are very bloody, 用刀捅死人 会溅出大量血迹
[20:45] so if there is blood on this jacket, 假如这件外套上残留有血迹
[20:48] the luminol will cause it to glow. 发光氨会让它发亮
[20:50] Oh,cool. 哦 真酷
[20:53] Another,uh,word for it is,uh,”evidence.” 呃 亦可称之为”证据”
[20:57] Can we even can get that to be even brighter? 能把那弄得更亮一些吗
[20:59] Okay,I just want it to really pop on film. 嗯 我只想达到更佳的拍摄效果
[21:02] Yeah,give me a sec. 好吧 稍等
[21:09] Oh,yeah,that’s my money shot. 哦 对 这将是我的杰作
[21:10] Yeah,it’s,uh,it’s mine,too. 也是我的杰作
[21:12] So we just got to get this to the DNA lab, 然后 我们只要把它送到DNA实验室
[21:14] have them confirm it is our victim’s blood, 确认这是受害者的血
[21:18] and then,um… case closed. 然后 呃 这案就结了
[21:27] Hey,Valera,what’d you get from Hector’s jacket? 嗨 Valera 检测Hector的外套 有何结果
[21:31] Would you mind turning the camera off? 你能关上摄像机吗
[21:34] Come on,don’t be shy. 得了 别害羞
[21:35] We’re doing a public service. 这是在为公众服务
[21:37] Seriously,Ryan, turn it off. 我是说真的 Ryan 把它关了
[21:39] He’s,uh,he’s harmless, so don’t worry about him. 他 呃 他没有恶意 别担心
[21:44] Okay,suit yourself. 好吧 随你便
[21:46] My results are zero. Zip. 徒劳无功 一无所获
[21:48] There’s no DNA on the jacket. 验不出DNA
[21:49] I don’t see how that’s possible. 怎么可能
[21:51] The luminol gave a significant blood spatter. 发光氨表明上面有大量血迹
[21:53] It was actually,uh… more than significant. 原本是如此 呃 超大量
[21:57] You should have seen it glow. It was amazing. 你真该看看发光的外套 令人叹为观止
[21:59] VALERA: Oh,I bet it was. 哦 我相信
[22:00] The problem,is,the more luminol you spray, 问题在于 发光氨喷得越多
[22:02] the more you dilute the blood. 血迹就被稀释得越淡
[22:15] Okay. All right. I get it. 好吧 好吧 我明白了
[22:16] So what have we really got here? 那 还能得到什么结果
[22:18] Ryan,too much luminol. Ryan 发光氨太多了
[22:20] There’s no DNA. 找不到DNA
[22:23] What do you mean? 什么意思
[22:26] If you want to get this guy, 如果你想逮到这家伙
[22:27] you’re gonna have to find some other way. 就得另辟蹊径
[22:37] You’re gonna have to get that thing out of my face. 把你那鬼东西给我关了
[22:40] Get it out of my face. 别拍了
[22:55] Is this Gabriel Cervantes? 这是Gabriel Cervantes吧
[22:56] It’s the guy from the trunk,yeah. 对 后备箱里那家伙
[22:59] I don’t know if,uh… 我不知道 呃
[23:03] you heard. 你是否听说了
[23:04] That you compromised the only evidence 把凶手和死者 联系在一起的唯一证据
[23:06] linking the killer to the victim? 被你搞砸了
[23:07] Yeah,I heard. 是的 我听说了
[23:08] Look,I don’t want an explanation. 我不想听什么辩解
[23:09] Let’s just find something 还是设法找到能指证
[23:10] to link it to the driver,Hector. 那位司机Hector的证据
[23:18] Trunk guy likes his tats,huh? 后备箱里这家伙很喜欢纹身
[23:20] Three skulls… cross… 三个骷髅头 十字架
[23:23] Anything unique? 有什么特别之处吗
[23:25] Alexx says the cross tattoo is new. Alexx说这个十字架是新纹的
[23:28] Mmm. Yeah. Looks raw. 嗯 对 看上去很新
[23:30] Mr. Cervantes has the markings of a rough life. 看来 这位“勇猛骑士”历经磨难
[23:32] Let’s see if we can find a way 看看我们能否有所发现
[23:34] to tie Hector to it. 把Hector跟这联系起来
[23:36] What are the chances of these helping bust Hector? 这些 对逮住Hector 能有多大帮助
[23:40] For your sake,hope high. 看在你的面子上 但愿能有大用
[23:48] When you were on gang detail, did you see any of these tats? 你在扫黑组时 是否见过这样的纹身
[23:50] Oh,yeah. Your guy was definitely in a gang. 哦 这家伙的确是黑帮一员
[23:54] Los Craneos. Los Craneos帮
[23:55] The Skulls. That’s cute. 骷髅头 倒是很可爱
[23:57] They left a bloody trail from Miami 他们在整个迈阿密
[23:59] all the way down the turnpike. 臭名昭著 血债累累
[24:01] What’s his name? 他叫什么
[24:02] Gabriel Cervantes.
[24:04] Ooh. 喔
[24:05] Fresh tat. 这是新纹上去的
[24:06] Couple of days old. 不过两三天
[24:08] Might as well have had a target on his chest. 倒不如说在他胸口竖了个靶子
[24:10] What do you mean? 什么意思
[24:11] Well,it’s a cross. 嗯 这是个十字架
[24:12] It means he gave up the life. 说明他金盆洗手 浪子回头
[24:15] Yeah. 是的
[24:16] He was trying to go straight. 他试图弃恶从善
[24:17] Bought a little bodega. 经营一家小铺
[24:19] He’s got a… he’s got a little girl. 他 他有个小女儿
[24:20] Well,if he’d gone straight, 呃 如果他想弃恶从善
[24:22] that’s an automatic death sentence. 想想他以前的黑帮背景
[24:23] as far as the gang’s concerned. 根本是自寻死路
[24:24] You think someone could be pulling 你认为 有人在内部
[24:26] the strings from the inside? 幕后操纵 暗下毒手
[24:27] Yeah,you’re gonna want to talk to Rulon Domingo. 对 你得去问问Rulon Domingo
[24:29] He’s the top Craneo shot- caller in Miami-West Prison. 他是Craneo帮的首脑 正在迈阿密西监服刑
[24:32] He is one cold bastard. 冷血杂种
[24:34] Well,he’s about to get a temporary release. 看来 他可以暂时解脱一次
[24:48] Mr. Domingo,are you familiar Domingo先生
[24:50] with a man named Gabriel Cervantes? 你是否认识
[24:59] I’m doing three life sentences, little one. 小妞 我被判了三次无期
[25:04] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[25:05] Means you got nothing to lose by talking to me. 意味着 你向我交代实情 不疼不痒 没什么损失
[25:07] Gabriel Cervantes is dead. Gabriel Cervantes死了
[25:12] Do you have any idea why? 你知道原因吗
[25:16] Gabriel turned his back on us. Gabriel背判帮会
[25:18] Went straight. 改过自新
[25:20] Because he bought a bodega and wouldn’t give you kickbacks? 只因他经营小铺 不愿意向你们交保护费
[25:23] Is that why you had Hector kill him? 所以你就命Hector杀了他
[25:25] I ain’t copping to nothing. 我跟这事毫无关系
[25:29] Look… 听着
[25:33] I know that we can shackle your hands. 我知道 我们可以铐住你
[25:35] We can remove you from society, 让你不能为害社会
[25:37] but I can tell that your arms have a very long reach. 但我明白 你的影响仍在
[25:41] You’re already in for life. 你已经是终身监禁了
[25:43] What’s one more count of murder? 再多一桩谋杀又能怎样
[25:57] (inhales deeply)
[25:58] (sighs)
[26:01] Yeah. I gave the okay on Gabriel. 对 我下令格杀Gabriel
[26:05] Had Hector do it. 让Hector去干的
[26:07] He’s a good soldier. 他很听话
[26:09] When you talk to Hector, you tell him he made his bones. 回去告诉Hector 他立了大功
[26:14] I’ll tell you what. 告诉你
[26:16] I’m going to let you tell him yourself. 我会抓他进来 让你亲口告诉他
[26:33] DELKO: So,you get anything on these security tapes? 这些监控录像上有什么发现吗
[26:35] From the corner where Sonya was carjacked? 从Sonya车子被劫的那个角落拍的吗
[26:37] Haven’t gotten to it yet. 还没顾得上呢
[26:38] Something else took precedence. 得先做其它事
[26:40] (sighs)
[26:41] All right,well, this better be good,Coop. 好吧 希望这能有点线索 Coop
[26:43] Dead lawyer’s cell phone. 被杀律师的手机
[26:44] H told me to try it since Sonya hung up on him. Sonya挂了H的电话 他让我一直拨这个电话
[26:46] And? And she just got back on-line. -还有呢 -还有她刚回了电话
[26:48] All right, bring up a grid. 查她的方位
[26:50] Already on it. 已经在查了
[26:52] Can you locate the signal? 能定位吗
[26:55] There she is. 在这
[26:57] What I don’t get is why Sonya would keep this cell phone. 我不明白 Sonya为什么要留着这手机
[26:59] The important thing is that she has it. 重要的是 她留着它
[27:03] Give me something I can tell H. 有什么可以通知H的
[27:04] Great thing about global positioning,Delko. 全球定位可真太棒了 Delko
[27:06] Lets me deliver you… to her. 我送你到她那里
[29:03] Wrong. 错了
[29:07] So… 别犯傻
[29:10] Where’s Sonya? Sonya在哪
[29:11] She turned on us. 她耍了我们
[29:13] She betrayed the cause. 背叛了事业
[29:14] You’re Al-Qadr? 你是基地组织成员?
[29:17] Two weeks ago,we had a truck headed to the Everglades, 两周前 我们开着卡车去Everglades
[29:19] financed by her, to blow up a nuclear plant. 她筹措的经费 目的是炸掉核电厂
[29:23] And suddenly you were there. 你们却凭空出现 坏了好事
[29:25] She betrayed all of Al-Qadr. 她背叛了所有基地组织成员
[29:31] (panting)
[29:36] Call him an ambulance. 给他叫救护车
[29:58] CAINE: Frank.
[30:05] She’s alive,Frank. 她还活着 Frank
[30:08] He say anything about Sonya? Yeah,he,uh… -他说了关于Sonya的事? -对 他 呃
[30:11] he thinks she’s one of us. 他以为她是我们的人
[30:12] Fat chance. 怎么可能
[30:14] She planned that explosion a few weeks back, 几周前她密谋了那次爆炸
[30:16] got us to this warehouse to get us killed. 如今又把我们引到这货仓来送死
[30:18] We got to find her,Frank. 我们得找到她 Frank
[30:20] Find her right now. 马上
[30:28] Did you shake the documentarian? 你甩掉了那个摄影师?
[30:30] For now. 暂时吧
[30:33] What happened to the state attorney? 联邦检察官怎么说
[30:35] It,um… 这 呃
[30:37] looks like we’re going to need Emma to testimony. 看来我们得让Emma出庭作证
[30:40] No,I nailed Rulon’s admission down myself. 不 我已经迫使Rulon招了
[30:43] It’s just the State feels that a jury isn’t really 只是 检察官认为 陪审团不会相信
[30:46] going to respond well to a… to a three-time lifer. 一个被判三次无期徒刑的 罪犯的证言
[30:49] Now,she did see him kill her Dad. 她亲眼目睹他杀了她爸爸
[30:51] She’s going to be able to ID him. 她能够指证他
[30:53] Absolutely not,forget it. 绝对不行
[30:54] All she’s going to have to do is put it on tape. 她只需录下证词即可
[30:56] I really feel like,uh, 我真地觉得
[30:58] like they’re going to be able to protect her. 他们有能力保护她
[30:59] Are you kidding me? 开玩笑
[31:01] They don’t even know she exists. 他们甚至不知道有她这个人
[31:02] You really think I want to tell a gang 你真以为 我会让那些 杀人不眨眼的黑帮分子知道
[31:04] that she witnessed their murder? 她目击了凶案经过
[31:05] No. 不
[31:07] Okay,let’s find another way. 好吧 我们再想办法
[31:12] Is this the rental agency tape? 这是租车公司的录像吗
[31:15] Where Sonya was carjacked? Sonya被劫车的地方
[31:16] Just cued it up. 正好录下来了
[31:18] There’s Sonya, inside the Mercedes. 那是Sonya 坐在那辆奔驰里
[31:22] It’s a little hard to tell, 有点不清楚
[31:24] but it looks like Hector is opening the door. 不过 看上去 Hector在开车门
[31:26] Zoom in on it,please. 请把图象放大
[31:30] Let me try something. 我试试
[31:35] She’s… 她
[31:36] She’s smiling. 她在笑
[31:40] Nervous response,maybe? 或许因为恐惧?
[31:42] Roll forward. 快进
[31:45] He’s helping her out; 他帮她下车
[31:47] she’s handing him those keys. 她把钥匙给他
[31:49] That’s odd behavior for a carjacking. 这不是劫车么 实在匪夷所思
[31:51] This was no carjacking. 不是劫车
[31:53] Hector definitely knew Sonya Barak. Hector一定认识Sonya Barak
[31:55] That is a fact. 千真万确
[31:59] CAINE: Mr. Wolfe,is this Hector Rivera’s jacket. Wolfe先生 这是Hector Rivera的外套吗
[32:02] Yeah,I’ve been doing a little overkill. 对 我对处理它时 有点过了
[32:04] I’m running sample through the mass spec 我正对样本进行质谱分析
[32:06] trying to tie it to the stabbing at the bodega, 试图把它跟小铺的刺杀案联系起来
[32:08] but… I got nothing. 可是
[32:10] (printer humming) 一无所获
[32:12] Wait a second. 等等
[32:14] We may have something bigger– 或许有更大的发现
[32:15] P. E. T. N.
[32:17] P. E. T. N.? What’s that? PETN 是什么
[32:18] Plastic explosive,Mr. Wolfe. 塑料炸药 Wolfe先生
[32:21] There were traces of nitropyrene. 残留有硝化嵌二萘
[32:23] That’s… diesel exhaust. 那是 柴油机尾气
[32:25] Those are the same components that were found 开往发电厂的那辆卡车上
[32:27] on the truck that was going to the power plant. 也发现了同样的物质
[32:30] The truck we stopped. 我们截住了那辆卡车
[32:31] But the driver died in that explosion. 可司机在爆炸中身亡了
[32:34] And we never knew who loaded it till now. 可是 我们一直没找到 是谁装的货
[32:40] Hector,you didn’t carjack Sonya. Hector 你没有劫Sonya的车
[32:42] I’ve got the whole thing on film. 监控录像记录了整个过程
[32:44] She handed you her keys. 她把钥匙给了你
[32:46] And I didn’t stab that dude in the car trunk,either. 我也没有刺死后备箱里那家伙
[32:49] Yes,you did,Hector; and you made a little girl an orphan. 不 是你干的 Hector 你令一个小女孩成为了孤儿
[32:54] Prove it. 拿出证据吧
[32:55] I’ve got you for loading explosives 我已经查到 你把炸药
[32:57] onto an Al-Qadr truck. 装到基地组织的卡车上
[32:59] Trace from your jacket ties you to the payload, 你外套上的残留物证明 你参与了装货
[33:01] so don’t lie to me. 所以 别想撒谎
[33:09] It’s a job,man,okay? 伙计 我只负责装运
[33:11] It’s not like I’m a terrorist, all right? 并不意味着 我就是恐怖分子
[33:14] I’m just a player. 我只是个打下手的
[33:15] I’m just trying to get my hustle on. 赚几个辛苦钱
[33:17] I’m in it for the money. Where’s Sonya? -我是为钱才参与的 -Sonya在哪
[33:18] Last I heard,I don’t know. 上次见面后 就不知道她去哪了
[33:22] Hector,I’m going to cover it again. Hector 我再问一次
[33:24] Where’s Sonya? Sonya在哪
[33:31] I have no idea. 不知道
[33:33] She called me this morning, and I had to meet her downtown. 她上午给我打电话 让我去市区跟她见面
[33:40] How you doing? 你好
[33:44] Oh,you’re just going to give me this car? 喔 你要把这车送我?
[33:46] Someone from Al-Qadr shot my lawyer. 有个基地成员 开枪打死了我的律师
[33:48] I don’t want to be implicated. 我可不想受牵连
[33:50] So this car is hot? 这么说 警察正在找这车?
[33:51] Dump it if you have to. 如有需要 可把它丢弃
[33:52] And remember, you never saw me. 记着 你没见过我
[33:55] All right,you know, I got you. 行 行 我明白
[34:04] I already had to dump a body, 反正我还得处理一具尸体
[34:06] so I figured I’d kill two birds in one stone. 所以 我以为可以一石二鸟
[34:08] Under the Patriot Act,this is your last hour of freedom. 根据爱国者法案 你会被判终身监禁
[34:12] What do you want to do? 你想怎么办
[34:25] Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[34:27] Maybe I can help you find Sonya. 或许我能帮你找到Sonya
[34:29] You had your chance,Hector. No deal. 没门 Hector 已经给过你机会了
[34:35] You’re looking for that little girl, 你在找那个小女孩吗
[34:37] Emma Cervantes,aren’t you? Emma Cervantes 对吧
[34:38] Went missing after the lab lost evidence. 证据被毁后 她就失踪了
[34:40] She’s your star witness,right? 是你的主要证人 对吧
[34:42] Have to find her first. 得先找到她
[34:43] But you need… you need… you need her testimony 但你需要 … 需要她的证词
[34:45] to put the father’s killer away,right? 把杀她父亲的凶手入罪 对吧
[34:47] Nope. Just put him away for life 不 只是以煽动叛乱罪
[34:48] on a charge of sedition. 判他终身监禁
[34:49] The little girl doesn’t know that? 那小女孩不知情吗
[34:51] It’s none of your business. 不关你事
[34:52] It’d be great to see you tell her 若能看到 你把Hector伏法的事告诉她
[34:53] you put Hector away. 真是大快人心
[34:54] Sorry. Elevator’s full.??????? 对不起
[35:03] Emma? 电梯满载了
[35:13] Emma? 你得搭下一趟
[35:21] Emma,it’s safe to come out. Emma 出来吧 没事了
[35:24] Did you get him? 你们抓到他了
[35:25] We did. 是的
[35:27] The man in the jacket? 那个穿夹克的家伙
[35:30] We got the man in the jacket. 我们抓到了那个穿夹克的家伙
[35:33] I was scared. 我很害怕
[35:35] I think that’s a very brave thing to admit. 能向警方提供证词 说明你是个勇敢的孩子
[35:40] You’re safe now. 现在 你安全了
[35:41] Okay? 好吗
[35:44] Do I need to talk in court? 我要不要出庭作证
[35:46] No. You don’t need to talk 不用 如果你不愿意
[35:48] to anybody if you don’t want to. 用不着对任何人说
[35:53] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[35:57] Of course. 当然
[36:00] You can talk to me about anything you want. 你想谈什么都可以
[36:40] (gunshot)
[36:44] (gunfire)
[37:17] * *
[37:24] H. Nafi’s weapon from the warehouse? H 那是在货仓里缴获的Nafi的用枪吗
[37:30] Yes,he left me a clear print and the striations 对 他给我留下了一个清晰的指纹
[37:33] match the round that killed Tanninger. 子弹条痕也与杀死Tanninger的枪匹配
[37:35] Courthouse. Warehouse. Nafi’s been busy today. 法院 货仓 Nafi今天可真忙呀
[37:38] I’ll have him brought up from booking. 我去抓他过来
[37:40] There’s one other thing,Eric. 还有件事 Eric
[37:41] What’s that? I found a smear of blood on the slide -怎么 -我在滑膛上找到了一块血迹
[37:44] and I want to match it to another suspect. 我想把它跟另一名疑犯比对一下
[37:46] Who? 谁
[37:58] I don’t understand. 我不明白
[37:59] What are striations? 什么是子弹条痕
[38:01] Striations tell us that the handgun we recovered 子弹条痕说明 我们在货仓里找到的手枪
[38:03] at the warehouse was used to kill the defense attorney. 就是杀死辩护律师的凶器
[38:09] (gunshot,bullet ricochets)
[38:11] (tires screeching)
[38:14] So the gun was used. 就算有人用过那枪
[38:15] But you have nothing to tie my client 你也没证据证明 我的当事人
[38:17] to the murder of Russell Tanninger. 与Russell Tanninger被杀有关
[38:19] And I have no desire to, 我也不想证明
[38:20] Mr. Fremont. Fremont先生
[38:23] (sotto voce): DNA spectra. DNA谱图
[38:26] CAINE: DNA spectra DNA谱图
[38:29] confirming… 证明
[38:31] that you,Mr. Fremont… 是你 Fremont先生
[38:33] you killed Mr. Tanninger. 是你杀死了Tanninger先生
[38:36] Oh,this is just– 哦 这真是
[38:38] this is just typical government B.S. 真是典型的政府作风
[38:40] You can’t get a “terrorist”, 抓不到”恐怖分子”
[38:42] so you go after the attorney. 便归罪于律师
[38:43] You’re a part of this. 你也参与了
[38:45] You’re Al-Qadr,aren’t you? 你是基地组织成员 不是吗
[38:51] You got a slide bite when you shot Tanninger. 你枪击Tanninger时
[38:57] (gunshot) (bullet ricochets) 手被滑膛钩了一下
[39:04] DELKO: Your problem is the bullet ricocheted 问题是 子弹没击中Sonya
[39:06] when you missed Sonya. 出现了跳弹
[39:07] Lucky for us, your DNA’s in the system 我们很走运 因为过去的一桩袭击指控
[39:09] on an old assault charge. 你的DNA被记录在案
[39:10] CAINE: And Mr. Nafi didn’t notice 你把枪交给Nafi时
[39:12] the blood on the weapon when you handed it to him, 他没有注意到枪上的血迹
[39:14] did you,Mr. Nafi? 是吧 Nafi先生
[39:17] You tried to set me up? 你想陷害我
[39:18] Shut up. 闭嘴
[39:20] You gave me this gun to kill Sonya. 你给我这枪 让我去杀Sonya
[39:26] We know where Sonya is. 我们知道Sonya在哪
[39:29] Do what you have to do. 完成你的任务
[39:36] Right after his attempt failed this morning. 就在今早的行动失败后
[39:39] Isn’t that right, Mr. Fremont? 不是吗 Fremont先生
[39:43] Just stay strong. 坚强点
[39:44] We have to be aware of our weakest link. 我们得明白自己的软肋
[39:46] Sonya set us up. Sonya陷害了我们
[39:48] CAINE: She didn’t set you up. 她没有陷害你们
[39:49] We didn’t need her to. 我们也不需要她这么做
[39:51] Book these two animals. 把这两禽兽关起来
[39:57] What about Sonya? Sonya怎么办
[39:58] There’s no sign of her anywhere. 依然下落不明
[39:59] I think she’s running out of friends. 我想她已经众叛亲离了
[40:00] She’s still got one. 还有一个
[40:08] I just spoke to the clerk 我刚跟Porterson法官审判室的 办事员谈过
[40:09] in Judge Porterson’s courtroom. Okay,who posted bail? 谁保释了她
[40:12] Ready for this? Peter Kinkella. 肯定想不到 居然是Peter Kinkella
[40:14] Is this guy crazy? I mean,she tried to kidnap his family. 这家伙是不是疯了 她曾绑架他的家人
[40:16] What did he use for collateral? 他用什么担保的
[40:18] His yacht. 他的游艇
[40:19] It sounds like Sonya found a new partner. 看来Sonya找到了一个新搭档
[40:21] It certainly does. 确实
[40:32] Taking a cruise,Mr. Kinkella? 要出海吗 Kinkella先生
[40:39] Matter of fact,we are. 事实上 是的
[40:41] Ask Sonya. 去问Sonya吧
[40:42] We’re going to watch the sunset. 我们要去看日落
[40:45] Could be your last,Sonya. Sonya 这或许是你最后一次看日落了
[40:47] What? 什么
[40:48] Why don’t you tell her,Peter? Peter 何不告诉她真相
[40:50] Don’t listen to him,Sonya. 别听他的 Sonya
[40:52] He’s trying to screw up our cruise. 他只是想破坏我们的海上之行
[40:54] Sonya,he posted your bail on the hopes Sonya 他把你保释出来
[40:57] that your people would kill you. 是想借刀杀人
[40:59] When that failed,he developed his own plan. 计划失败 他又想了这招
[41:01] That’s what today is about,isn’t it,Peter? 等今天下手
[41:08] Peter? 不是吗 Peter
[41:13] Do you have any idea what it’s like 你有否体会过与家人
[41:15] to have your family taken from you? 分离的痛苦
[41:17] As a matter of fact, I do,Peter. 事实上 我知道 Peter
[41:20] Then you understand. 那你应该理解
[41:22] I do understand, but you still have your family. 我是理解 可你的家人还在
[41:24] Go back to them. 回他们身边去吧
[41:35] I’m telling you, this woman is evil. 告诉你 这女人只会惹是生非
[41:39] Then get out while you can. 趁现在还来得及 及早脱身才是上策
[41:44] Peter,this is… this is above your head. Peter 你一时头脑发热
[41:47] Now I need you to believe me. 现在 请你相信我
[41:51] Leave now. 马上离开
[42:07] Enjoy the sunset. 尽情享受日落吧
[42:24] You venture outside these local waters, 若你离开本地水域
[42:26] you violate your bail. 就违反了保释条款
[42:28] I know my boundaries. 我知道界线在哪
[42:30] Do you? 是吗
[42:31] You have nothing to hold me on,Lieutenant. 中尉
[42:35] (laughing) 你抓不住我
[42:36] I’m free until the trial. 在开庭前 我是自由的
[42:38] You’re still in danger,Sonya. Sonya 你的处境仍然堪忧
[42:40] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[42:42] Can you? 是吗
[42:44] I’ll see you in court. 法庭上见
[42:46] I’ll be there. 随时恭候
[01:05] is to just sit back,relax, 12 00:01:05,920 –> 00:01:09,080 and watch as the world we know changes forever. 然后 注视着这个世界 永久改变
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme