Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Let’s get him! 抓住他
[00:15] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[00:16] You better run. 你最好继续跑
[00:18] Head him off! 拦住他 拦住他
[00:19] Over there! 在那
[00:22] We got him now. 我们快抓到他了
[00:23] You can’t run forever! 你不可能永远跑下去的
[00:29] We’re going to get you! 我们会抓到你的
[00:34] He’s trapped. 他无路可走了
[00:36] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[00:38] We’ve got him! We’ve got him, man! 抓住了 抓住了
[00:56] Who is he, Frank? 弗兰克 他是谁?
[00:58] According to his I.D., 身份证显示
[00:59] our victim’s name is Philip Gordon. 受害人姓名是菲利普 哥登.
[01:01] Witness saw four men chasing him. 目击者说有四个男人在追他
[01:03] CAINE: Four men. 四个
[01:05] Philip certainly knows how to draw a crowd, doesn’t he? 菲利普真会惹起众怒阿 不是吗?
[01:09] Yeah. I ran him. 是啊 我抓过他
[01:11] Turns out he’s a registered sex offender. 是个有前科的性犯罪者
[01:13] Released from Westgate State Prison less than a month ago. 刚从西门州监狱放出来 还不到一个月呢
[01:16] Well, that will do it, won’t it? 恩 这个可能和他被杀有关
[01:18] Dead child molester. 死掉的骚扰小孩的家伙
[01:20] Some people might say that’s a problem 有些人可能会觉得他是个问题
[01:22] that took care of itself. 然后自己解决了他
[01:23] So he went from child molester to murder victim. 那么他从骚扰小孩的家伙 变成了谋杀案的受害者
[01:26] Alexx, you know the area. 阿利克斯 你熟悉这块地方
[01:27] Too well, Horatio. 再熟悉不过了 霍雷肖
[01:29] My kids play in this park. 我的小孩常常在这里的公园玩
[01:30] Did you know you had 那你知道
[01:32] a registered sex offender in your neighborhood? 有一个记录在案的 性犯罪者是你的邻居 对吗?
[01:33] Everybody did. His face has been 所有人都知道
[01:35] all over the Websites. 他的照片在网上随处可见
[01:37] The entire neighborhood was up in arms over it. 整个社区的人都极力反对他住在这儿
[01:40] That certainly increases the suspect pool, doesn’t it? 嫌疑人的数目可会因此而猛增 不是吗?
[01:42] And the number of killers. 凶手的数目是
[01:45] This body is badly beaten. 他被狠狠打了一顿
[01:47] I’m expecting to find several more injuries 我估计还会发现更多的伤口
[01:49] and broken bones. 以及破碎的骨头
[01:51] Mob mentality can turn a Boy Scout into a killer. 暴民情绪能让童子军变杀手
[01:55] And makes it hard to determine which man killed him. 也让查出真凶的工作变得很困难
[02:00] Or maybe not. 也许不尽然
[02:02] That’s a stab wound. 这儿有一个刀刺的伤口
[02:05] Alexx, that just narrowed us down to one. 阿利克斯 这下只有一个凶手了 “反常”
[03:04] Wait. Wait. Stop, guys. 等等 等等 伙计
[03:06] Hold on a second. 就一会
[03:07] Those are perfectly round drops of blood. 那里有形状完好的圆形血滴
[03:09] They’re gravitational. 是由于重力形成的
[03:11] Means he bled while he was still standing, Alexx. 也就是说 他还活着的时候就在滴血了 阿利克斯
[03:13] So he was stabbed before he ran. 那么 在他逃跑之前已经被刺伤了
[03:19] It also means he left a blood trail. 同样意味着他留下了一条血迹
[03:22] Thanks, guys. 多谢
[04:33] Eric, got anything? 艾瑞克 找到什么没?
[04:37] Yeah. I found this at the start of the blood trail. 是的 我在血迹的起点处找到了这个
[04:40] Cell phone for kids. 一部儿童手机
[04:42] He wasn’t supposed to be within 100 feet of those kids. 他可不应该出现在 距离儿童百米范围之内的地方
[04:45] It doesn’t look good for him right now. 看起来他没做到
[04:46] That could explain the attack, too. 这也解释了他为什么遭到袭击
[04:49] That should be easy to find out. 现在要找出真相就很容易了
[04:51] These phones, they speed dial 911 and the kids’ parents. 这种手机一般都会把 911和父母的号码设为速拨号码
[04:54] Let’s do a reverse directory on the parents. 我们反过来查查父母的情况
[04:59] Name is Victor Terraza. 维克多 特拉扎
[05:02] And, uh… he lives right around the corner. 而且 恩 就住在拐角那儿
[05:06] Some man tried to grab my daughter. 有个男人想抢走我的女儿
[05:09] I yelled at the guy to get him away from her, 我冲他大叫 让他离开我的女儿
[05:11] and I guess somebody heard me 我估计有人听到了我的叫声
[05:12] because a few guys took off after him. 有人开始追他
[05:14] I just grabbed Isabel and ran home. 我只是赶快带着伊萨贝拉回家了
[05:15] Did you recognize the man? 你认出那个人没?
[05:17] No. I was just focused on Isabel, you know? 没有 我只顾着 伊萨贝拉了 你认识他?
[05:21] Would you mind if I spoke to her? 你介意我和她谈谈吗?
[05:22] No. Go ahead. 没问题 随便
[05:30] Isabel… 伊萨贝拉
[05:32] hi. 嗨
[05:34] You want 你愿意告诉我
[05:36] to tell me what happened? 发生了什么吗?
[05:37] My tights got ripped. 我的连身裤破了
[05:41] That’s too bad, isn’t it? 哦 那太糟了
[05:43] I told my dad I don’t like to wear dresses. 我告诉过爸爸我不喜欢穿裙子
[05:49] I understand. 我理解
[05:54] Isabel, did the man hurt you? 伊萨贝拉 那个人伤着你没
[05:58] Yeah. He made me fall down. 有 他把我摔到地上了
[06:03] Who brought you here? What? 谁带你来的? 什么?
[06:05] Who did you come here with? 你和谁一起来的呢?
[06:07] My daddy. 我爸爸
[06:09] Where… where is your daddy? 恩 你爸爸在哪?
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪儿?
[06:18] I screamed really loud like Daddy taught me. 我喊得可响了 就像爸爸教的那样
[06:21] And then he ran away? 然后他走了?
[06:26] Thank you very much. 非常谢谢你哦
[06:28] I like your elephant. 我喜欢你的小象
[06:33] Mr. Terraza, 特拉扎先生
[06:37] how much time did he spend with her? 他和她在一起呆了多久?
[06:41] A few minutes? I don’t know. 几分钟? 我不太清楚
[06:45] I’m going to need to, uh… process her. 我得跟她进行一次检查
[06:48] Process? 检查?
[06:49] She’s got, as you may have noticed, 你可能也注意到了
[06:52] some blood on her dress. 她的衣服上沾了些血迹
[07:05] Boy, this guy really took a beating. 哦 他被打得真厉害啊
[07:07] Yeah. But it was the running that got him. 是的 但正是他的逃跑杀了他
[07:10] The running? 逃跑?
[07:11] Yeah. The stab wound caused massive internal bleeding, 是的 刺伤的伤口引起了大量的内出血
[07:16] but the fatty tissue sealed the laceration, 但是脂肪组织封住了伤口
[07:19] containing the bleeding. 使得血没流出来
[07:22] Now, this guy was going to die either way, 这家伙反正也要死了
[07:25] but the running sped it up. 但是逃跑加速了他的死亡
[07:26] The physical exertion accelerated his heart rate, 拼命的跑动 加速了他心脏的跳动速率
[07:30] filling his peritoneum with blood. 他的腹膜充满了血
[07:33] Now, I also found some 我还发现
[07:36] green material in his hair– 在他的头发里有些绿色的物质
[07:38] like fibers. 象是纤维
[07:41] Yeah. The little girl had that on her, too. 是的 那个小女孩身上也有
[07:43] When I processed her, I sent it to Trace. 当我检查她时我发现的 我把它送去检测了
[07:46] Alexx, what is that 阿利克斯
[07:48] on his cheek? 他脸颊上是什么
[07:50] Some kind of pattern. 某种花纹
[07:52] Like a shoeprint. 像是鞋印
[07:57] Hey. 嘿
[07:59] Hey. What’s up? 嘿 什么事
[08:00] Just dropping this off. 拿这个给你
[08:01] It’s a mysterious green fiber from Philip’s clothes. 菲利普衣服上的某种神秘绿色纤维
[08:04] It’s not a fiber. 它不是纤维
[08:06] It’s acrylamide polymer, a.k.a. fertilizer. 它是丙烯酰胺聚合体 是一种肥料
[08:09] Wow. You’re good. 哇 你太强了
[08:11] Not that good. Calleigh found the same stuff earlier. 没那么强 凯丽 先前找到了同样的物质
[08:13] Fertilizer. Must have gotten it during the fall? 肥料 可能是在摔倒时弄上的?
[08:17] It’s not just any fertilizer. 它可不是一般的肥料
[08:19] It’s hydromulch a mix of wood fibers 这是一种水性覆盖物 树纤维的混合物 粘在一起
[08:21] and bonding agents used to keep grass growing 在人常常走的地方
[08:23] in areas with lots of foot traffic. 用来保持草的生长的
[08:25] Well, all that tells us is that Philip died in the park, 那么 所有的这些都告诉我们 菲利普死在这个公园里
[08:27] which is something we already knew. 这个我们已经知道了
[08:28] Park manager said they sprayed for the first time this morning. 公园管理员说今天早上第一次喷它
[08:31] So, we find the suspects with mulch, 那么 我们找到带有这种覆盖物的嫌疑人
[08:34] we find the mob. 就找到袭击他的那些人了
[08:36] Now all you need is a few suspects. 现在你要做的就是找出嫌疑人
[08:39] I think Calleigh can help with that. 我想这个 凯丽会帮我们的
[08:41] She just paged me from Layout. See ya. 她刚呼了我 再见
[08:45] So somebody stepped on Philip’s face. 那么 有人踩了菲利普的脸
[08:48] Let’s see what kind of shoes that somebody had on. 让我们来看看这个人穿的是哪种鞋
[08:50] Give me the class characteristics. 告诉我这种鞋的特征
[08:53] Okay. The majority of the sole is a chevron pattern. 好的 鞋底主要是回纹状的
[08:55] The treads are approximately 纹路大概是
[08:56] one centimeter in width 宽一厘米
[08:58] at two-centimeter intervals. 中间间隔两厘米
[08:59] And the border 边界
[09:00] is single-lined continuous. 是单行连续的
[09:01] Let me see. 看看
[09:07] The latest Transverse Five Stars. 最新款 五星”旋转”
[09:12] Lieutenant Caine. What’s the news? 凯恩中尉 有什么消息了吗?
[09:14] The news is, you lied to me. 就是你骗了我
[09:17] What? 什么?
[09:18] You didn’t rush 今天早上 你根本没有
[09:19] your daughter home this morning. 带着你女儿匆匆回家
[09:21] Your shoeprints were found all over Philip Gordon’s face. 菲利普脸上到处都是你的鞋印
[09:28] Well, what would you do if some pervert came after your kid? 好吧 有个变态盯着我女儿 我该做什么?
[09:32] Why don’t you tell me what you did, Victor? 为什么你不直接告诉我 你做了什么呢 维克多?
[09:35] Look, I was talking to some of the other dads. 当时 我正和其他一些家长聊天
[09:39] I thought I was keeping an eye on Isabel the whole time. 我觉得我一直看着伊萨贝拉
[09:41] Then, all of a sudden, I hear her crying. 然后 突然的 我听见她尖叫不止
[09:46] Daddy! 爸爸
[09:47] Where are you, 你在哪里?
[09:48] Daddy?! 爸爸
[09:49] That’s that pervert. 是那个变态.
[09:51] Let’s get him. 让我们抓住他
[09:53] Get him! Got him! 抓住他 抓住他 抓住他
[10:04] And then you stabbed him to protect your daughter. 然后为了保护你的女儿 你刺了他一刀
[10:06] Stabbed…? Hey, I didn’t stab anybody. 刺他? 嘿 我没有刺过任何人
[10:10] Look. Like I said, I chased the guy, 就像我说的一样 我追上他
[10:12] and then I gave him a good whaling. That’s it. 然后狠狠揍了他一顿 就这样
[10:14] This morning, you told us you didn’t recognize him. 今天早上 你告诉我你没有认出他
[10:17] Everybody knew that freak. 所有人都知道这个混蛋
[10:19] From the Website? 从网上?
[10:20] No. The posters. 不是 是从宣传单知道的
[10:23] They’re all over my street. 我们那条街上到处都是
[10:24] Posters. 宣传单
[10:26] Excuse me, Frank. 不好意思 弗兰克
[10:28] Eric, get Mr. Wolfe, and go back to that neighborhood. 艾瑞克 叫上沃尔夫先生一起 再去趟案发现场附近
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:46] Hey, check this out. 嘿 看看这个
[10:48] There were posters here, 这里原来贴着什么东西
[10:50] now there are just staples and corners. 现在只剩下些边角了
[10:52] Somebody took them all down. 有人把它们全撕了
[10:54] Yeah. Guilty conscience. 是的 犯罪感
[10:56] Or it’s a consciousness of guilt. 或者说意识到自己犯罪了
[10:59] You keep your kids on a short leash? 你会把小孩栓在身边吗?
[11:01] I don’t have kids. 我没有小孩
[11:03] Oh, I just figured with all the “dating” you do… 哦 我只是从你那些约会联想到的
[11:06] Yeah, well, I’m very careful. 好吧 我非常小心
[11:08] Well, better safe than sorry. 是啊 小心点总比说对不起好
[11:10] What about you, you been dating? 那么你呢 你最近在约会吗?
[11:13] Taking a little bit of a break right now. 现在正在休息
[11:16] ( chuckles ): A break– that’s what they call it? 休息 她们是这么说的?
[11:18] Look, why don’t you go to that side of the street, 听着 为什么你不去街对面看看?
[11:21] take a look, and I’ll stay on this side of the street and take a look. Yeah, sure. 而我继续在这边查找 好的 没问题
[11:53] I got one. 我找到一张
[12:12] Wow, somebody really had it out for him. 哇 有人针对他
[12:14] Yeah. 是的
[12:16] Let’s find out who. 让我们看看是谁
[12:58] Of course I put them up. 当然 是我贴的
[13:00] I also went to PTA meetings 我去参加PTA会议 (Parent-Teacher Asociation 家庭教师协会)
[13:02] and signed up for Neighborhood Watch. 还为邻里监督组织工作
[13:05] When did you post them, Alexx? 你什么时候贴的 阿利克斯?
[13:06] It wasn’t like I was targeting Philip. 我并没有针对菲利普
[13:08] I look at the F.D.L.E. website all the time. 我一直关注 F.D.L.E.网站 (佛罗里达州法律执行情况网站)
[13:20] When I saw this guy was only a few blocks away, 当我看到这个人住的这么近
[13:23] I put up a few posters. 我就贴了些宣传单
[13:26] Come on, Horatio, you know the recidivism rate 得了吧 霍雷肖 你知道的
[13:30] for sex offenders is huge. And there is no known cure. 性犯罪者再次犯罪的几率很大 而且 也没有任何有效的对策
[13:33] Exactly. 当然
[13:35] I just wanted the parents to be informed 我只是想让家长们知道
[13:37] so they could protect their chil… 这样可让他们警惕些 保护好自己的孩子
[13:40] Wait a minute. 等等
[13:43] Can I be charged criminally with this? An aggressive attorney 我会被刑事起诉吗? 好斗的律师
[13:47] might move for a civil suit. 可能会提起民事诉讼
[13:49] Horatio, I was protecting my children. 霍雷肖 我只是在保护我的孩子
[14:12] Oh, my Lord, there’s one on my block. 天哪 我楼里就有一个
[14:15] Are you gonna move? 你要搬走吗?
[14:17] I’m gonna move my gun safe into my bedroom. 我要把枪放在卧室里 安全些
[14:20] But you wouldn’t put a poster up. 但是你不会贴个宣传单什么的吧?
[14:22] It’s not illegal. 又不违法的
[14:25] But I mean as a county employee, right? 但是我说的作为一名政府公务员 这样做好吗?
[14:27] Alexx should’ve known better. 阿利克斯应该知道的更清楚
[14:29] Well, 但是
[14:30] she has two kids. 她有两个孩子
[14:32] And as a county employee, she has every right. 作为一名政府公务员 她也拥有所有的公民权
[14:34] We have firsthand knowledge of how dangerous these guys can be. 我们可都有关于 这些家伙有多危险的第一手资料
[14:37] She also has firsthand knowledge 可是她同样知道
[14:38] of how quickly people escalate to violence. 人们将此升级为 暴力行动的速度有多快
[14:40] She should’ve thought of that. 她应该想到这一点的
[14:42] Would you rather her little girl end up on her table instead? 你是不是觉得她的小女儿躺在 她自己的手术台上会比较好点?
[14:46] I would rather no one end up on her table. 我只是希望 她手术台上什么人都没有
[14:49] That’s not always an option in the real world. 现实生活中 那是不可能发生的
[14:51] I work patrol– I think I know 我也外出巡逻 我想
[14:54] a little something about the real world. 我对现实世界还是有些了解的
[14:56] DELKO: Guys? 伙计们?
[14:58] Is there going to be a rumble here? 你们不是快吵起来吧?
[15:00] We were just discussing the case. 我们只是在讨论这个案子
[15:02] What’s up? Phil Gordon’s residence, 有什么问题吗? 是关于菲利普 哥登的住所
[15:04] that’s what’s up– it turns out 问题就是
[15:05] he wasn’t the only one that lives there. 他并不是唯一住在那里的人
[15:07] Who would live with a sex offender? 谁会跟一个性犯罪者住一块?
[15:09] Someone with the same last name– Gordon. 同姓哥登的人
[15:12] Sounds like family. Yeah. 看起来像是一家子 是的
[15:13] I’m on my way over there with Tripp to check it out. 我和特里普过去看看
[15:15] Take it easy on each other, all right? 你们都放轻松点 好不?
[15:31] WOMAN: We were just letting Philip stay here 我们只是让菲利普 呆在这里
[15:33] while he got back on his feet. 直到他好起来
[15:35] So, he was your brother? 那么 他是你兄弟?
[15:37] MAN: Yeah, nobody else would give him a break. 是的 其他谁还会给他个住的地方?
[15:45] You took these posters down? 你把那些宣传单都撕了?
[15:48] You bet I did. 是我
[15:49] They were like neon arrows to our front door. 那些传单就像长了眼睛的箭一样 飞到我们家门口
[15:52] Hayley and I were being harassed. 我和海利对此已经非常厌倦了
[15:54] That rock through the window was the last straw. 扔进窗户的石头 让我们彻底绝望了
[15:57] So why let him live here? 那你为什么还要让他住在这里?
[15:58] ‘Cause he’s my brother. 因为 他是我兄弟.
[16:01] Couldn’t say no. 没法说不
[16:02] How’d you feel about that, Mrs. Gordon? 那你怎么想 哥登太太?
[16:04] I understood. 我理解
[16:06] But it hasn’t been easy. 但是 住在一起并不容易
[16:08] I mean, I’ve been getting these migraines 我的意思是 从他来这里之后
[16:10] ever since he moved in. 我就经常性的偏头痛
[16:13] Why don’t you go lie down, honey, okay? 为什么你不进去躺着呢 亲爱的?
[16:15] ( softly ): Okay. 好的
[16:21] ( sighs )
[16:22] This has been hard on her. 这对她来说太难了
[16:24] Since the vandalism started, 自从那些破坏行动开始后
[16:26] we can’t go out anymore. 我们就再也不能一起出去
[16:28] One of us has to stay home 总得留一个呆在家里
[16:29] at all times just to protect the house. 就是为了保住我们的房子
[16:31] So you were home all morning? I was working; Hayley was here, sick in bed. 那么你早上都在了? 我工作了 海利在 生病躺在床上.
[16:36] We’re gonna need that projectile that came through the window. 我们想要从窗子扔进来的东西
[16:38] Okay. I threw it in the trash. 没问题 我扔进垃圾里去了
[16:40] All right, well, then we’re gonna need 好的 我们需要
[16:42] to confiscate the trash. 把垃圾都带走
[16:43] It’s all yours. TRIPP: You want to, uh, 都是你的 你愿意
[16:45] show us Philip’s room? 带我们看看菲利普的屋子吗?
[16:47] Okay. It’s this way. 好的 这边走
[17:04] Is this his? 这是他的吗?
[17:05] Yeah. 是的
[17:12] Lots of death threats. 好多死亡威胁
[17:20] ( groans ): Smells like ammonia. 闻起来像氨水
[17:22] Was he using that to get high? No, no, 他用这个来让自己兴奋? 不是不是
[17:25] nothing like that. 不是这样的
[17:26] Philip said he would inhale those 菲利普 说当他有了不好的想法
[17:28] anytime he had an unhealthy thought. 吸入这些可以有用
[17:30] Like a reverse Pavlov. 类似巴普洛夫效应 (针对条件反射的一种试验)
[17:41] So he was self-correcting? 那么 他是在自我调整?
[17:43] Yeah. He really wanted to get better. 是的 他真的希望变得好点
[17:53] Looks like he had a long way to go. 看上去他还有很长的路要走
[17:55] Yeah. 是的
[18:01] That kiddie porn on Philip’s computer? Wasn’t his. 菲利普的电脑里有儿童色情图片? 那不是他的
[18:04] How could that be? It’s his laptop. 怎么可能呢? 这是他的电脑啊
[18:06] Someone sent him a “pornado.” 某个人发了个色情炸弹给他
[18:08] Philip got an e-mail that said he won a free trip to Hawaii, 菲利普 收到一封电子邮件 说他赢得一次去夏威夷的免费旅行
[18:12] but when he clicked on the link to collect 但是当他点击链接去拿奖时
[18:14] his prize, there was no free tickets, 根本就没有免费机票
[18:15] and there was no hula girls, 也没有跳草群舞的美女 (夏威夷特产)
[18:17] there was only porn, porn and more porn. 只有色情图片 而且会弹出越来越多的色情图片
[18:20] Trying to stop it only makes it worse. 如果试着去关闭窗口的话 反而会越来越糟糕
[18:26] Virtual porn bomb. 虚拟色情炸弹
[18:28] I don’t get why someone would send porn to a child molester. 搞不懂为什么会有人 发色情图片给个儿童性侵犯者
[18:30] Because somebody wanted him to look guilty. 因为有人希望他看上去有罪
[18:32] Can we find out who? 我们能找到是谁吗?
[18:34] MDPD’s running on the address. 迈阿密警方正在查找地址
[18:36] Okay, good. I’m there. 好的 干得不错
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:49] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[18:52] We meet again, Ned. 我们又见面了 内德
[18:55] I haven’t done anything. 我什么都没做
[18:57] I wouldn’t say you haven’t done anything, Ned. 我可不会这样认为 内德
[18:59] You, uh, sent a virus to Philip Gordon’s computer. 你往菲利普 哥登的电脑里发了病毒
[19:02] Well, yeah. 好吧 是的
[19:03] And now Philip Gordon’s dead, Ned. 并且现在菲利普 哥登死了 内德
[19:06] Dead? I-I had nothing to do with that. 死了? 我绝对与这个无关
[19:09] I’ve been home all day. Ned, 我一整天都在家里 内德
[19:11] you wanted Philip gone, and you got your wish. 你希望菲利普消失 你愿望达成了
[19:15] Yeah, but I didn’t want him dead. 是的 但是我并不是希望他死
[19:17] I just wanted him to move. 我只是希望他搬走
[19:19] I thought if he got caught with the porn, 我以为他要是被逮住拥有色情图片
[19:22] it would violate his terms of release, 就违反了假释条约
[19:24] and-and-and they’d send him back to prison. 也许会把他送回监狱
[19:26] Why did you care? 为什么你这么关心这个
[19:28] Ever since he moved to the Gables, 自从他来了加布斯
[19:30] I’ve been getting harassed. 我也被受折磨
[19:32] By who? Neighbors. 被谁折磨? 邻居们
[19:34] It was bad enough you caught me for peeping on Ashley Anders. 被你抓住我偷窥艾什丽 安德斯 就够糟糕的了
[19:37] People hear a guy like that is moving in, 人们听说那种的人搬了进来
[19:40] and-and-and they check out the Web sites, 都去去浏览了网站上的信息
[19:42] and then my picture pops up, 然后他们发现了我的照片
[19:44] and they think I’m the same as him. 他们认为我和他一样
[19:46] But you are a sex offender, Ned. 但是你确实是个性犯罪者 内德
[19:48] But I’m not a predator. 但是我没什么暴力倾向
[19:50] And I’m not a pedophile. 而且我可不是个恋童癖者
[19:52] I-I would never hurt a child. 我 我决不会伤害孩子的
[19:54] I just… like adult actresses. 我 我只是喜欢成人女演员
[19:57] A little too much. 有点太喜欢而已
[19:59] But you have bigger problems that that– 但是你有更大的问题 那个–
[20:01] distributing child pornography is a felony, Ned. 传播儿童色情图片可是重罪 内德
[20:03] It’s not like I looked at it. 可是我没看啊
[20:06] You don’t have to. 你不需要
[20:11] This the trash from the brother’s place? 这是从他兄弟那拿到的垃圾?
[20:13] Yep. Delko said the object that went through their window’s in here. 是的 德科说 那个从窗子扔进他们家的东西在里面
[20:19] You gonna help? 你需要帮助吗?
[20:24] So, hey, uh, what happened between you and Calleigh? Big fight? 那么 你和 凯丽之间怎么了? 很大的争执?
[20:28] It’s not really my place to discuss Calleigh’s business. 我觉得我不该说她的事
[20:32] It’s your business, too. 也是你的事情
[20:33] It’s not yours. 不是你的
[20:37] You know Calleigh will just tell me later anyway. Good. 你知道反正凯丽会告诉我的 好的
[20:40] She’ll probably tell it better. 她最好说的生动点
[20:53] This looks like it could do some damage. 看起来就是这个弄坏了窗户
[20:55] There’s some writing on it. What’s it say? 看起来上面写了点什么 什么?
[20:59] “You ruined everything.” 你破坏了所有的事
[21:01] That sounds personal. 听起来像是私事
[21:03] Yeah, maybe it was Ned, the porn stalker. 是的 也许是 内德 送色情图片的那个
[21:05] Or one of Philip’s victims. 或者是 菲利普的某个受害者
[21:07] I’ll run its DNA. 我去查查 DNA
[21:11] To run against the old cases? Yeah, it’s worth a try. 去查那些老案子? 是的 值得一试
[21:13] See if you can find anything else here. 看看你在这还能找到点别的
[21:14] Yeah. 好的
[21:28] Hey, Natalia. 嘿 纳塔利
[21:29] Hey. 嘿
[21:30] So, do you want the good news or the bad news? 那么 你想听好消息还是坏消息
[21:33] Always the good news. 当然是好消息
[21:35] You’re invited to my party. 我邀请你参加我的派对
[21:37] Thank you very much. 多谢多谢
[21:39] That’s great. 非常好
[21:40] Uh, what about the bad news? 恩 那么坏消息呢?
[21:41] The bad news is the epis from the rock 坏消息是
[21:44] don’t match any of Philip Gordon’s 石头上的线索
[21:45] molested victims. 不符合任何一个叫菲利普的受害人
[21:47] Maybe it was Ned. 也许就是内德的
[21:49] Mm-mm, amelogenin is XX. 恩 恩 染色体为XX(女性)
[21:50] It was a girl that threw that rock. 扔石头的是个女性啊
[21:55] Let’s look at all of Philip’s previous victims. 让我们来看看 菲利普之前所有的受害人
[21:59] Did she check Hannah Brooks in ’91? 她查了 91年汉娜 布鲁克斯的案子?
[22:01] Yeah. 是的
[22:02] Uh, 恩
[22:04] what about Amanda Clarkston, ’93? 那么阿曼达 克拉克斯顿 93年那个?
[22:07] Yes. 是的
[22:08] Mary Pressman? 玛丽 普里斯曼?
[22:09] Ryan, Valera assured me 瑞恩 韦雷拉 保证
[22:12] that she checked all of Philip Gordon’s victims. 她查了 菲利普 哥登所有的受害人
[22:17] This just doesn’t make sense. 不对啊
[22:21] Oh, wow. 哦
[22:23] Now this really doesn’t make sense. 现在真的有问题了
[22:25] According to his rap sheet, 根据他的纪录显示
[22:28] Philip went from breaking and entering 菲利普 从十年前就开始
[22:31] to sexual assault ten years ago. 破坏和进入别人的屋子进行性侵犯了
[22:33] Sure. The classic escalation of a sexual predator. 当然 典型的性袭击者的行为 一步一步更为严重的犯罪
[22:35] Yeah, exactly. 是的
[22:36] Except at the height of his sex crimes, 但是除了他性犯罪纪录之外
[22:39] he committed one more burglary. 他还承认了一桩偷窃案
[22:41] These guys don’t go backwards. 这些家伙从来不走回头路的
[22:53] Burglary? That was over ten years ago. 偷窃? 十年之前的事
[22:57] Yeah, it was. 是的
[22:58] But yesterday, someone threw one of these rocks 但是昨天 有个人向这个小偷的
[23:03] through that burglar’s window. 窗户扔了石头
[23:04] They’re out there for anyone to take. 这些石头谁都可以拿到
[23:06] DUQUESNE: Can you tell us about that night ten years ago? 你能告诉我们十年前到底发生了什么?
[23:08] Where was your daughter? 你的女儿在那?
[23:09] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗?
[23:11] Philip Gordon wasn’t just a burglar. 菲利普 哥登 不只是个贼
[23:13] He was also a sexual predator. 他也是个性袭击者
[23:14] More than a burglary happened that night, didn’t it? 那晚上不只是偷了点东西那么简单 对吧?
[23:17] You’re wrong. 你错了
[23:19] Criminals like Philip Gordon have a progressiveisorder. 像 菲利普 哥登这样的犯罪者 罪行总会越来越严重
[23:22] That means they don’t revert from sexual assault 这意味着他不会从性袭击
[23:24] back to nonviolent crime. 回到简单的非暴力犯罪
[23:26] There’s a first time for everything. 任何事都有例外的
[23:28] No, they’re right. 他们是对的
[23:29] Julia, don’t say another word. 朱丽亚 不许再说话了
[23:32] You wouldn’t let me talk back then, 你从来不让我说以前的事
[23:34] but you can’t stop me now. 但是你现在再也阻止不了我了
[23:38] What happened? 发生了什么?
[23:39] I woke up, and he was in my bedroom. 我醒过来 他就在我房间里面
[23:56] My mother, she wouldn’t let me say anything. 我妈妈 她不让我说
[23:58] She said that the court case would be too hard 她说法庭诉讼对我来说太艰难了
[24:00] and that it would follow me forever. 然后我再也摆脱不了
[24:03] Well, guess what, Mom. 猜猜怎么样 妈
[24:06] It did anyway. (那段往事)还是一直困扰着我
[24:08] I was only trying to protect you. 我只是想保护你
[24:11] But you couldn’t. 但是你没做到
[24:13] So you decided to get your own revenge. 所以你自己进行了复仇?
[24:16] I saw those posters. 我看到那些宣传单了
[24:18] I couldn’t believe 真不敢相信
[24:20] that he would move into our neighborhood. 他居然做了我们的邻居
[24:22] I wanted him to know that I remembered. 我想让他知道我还记得
[24:34] I was still so angry. 我一直很生气
[24:37] I’m afraid you’re going to have to come with us 我想你不得不跟我们走一趟了
[24:39] to the station and make a statement. 去做个声明
[24:50] Dr. Halliwell? 哈里维尔医生?
[24:51] Alexx, have a seat. 阿利克斯 请坐
[24:58] I understand you were being questioned 我知道
[25:00] in relation to a murder. 你正因一起谋杀案被问话
[25:01] Gary, I put up posters, that’s it. 加里 我贴了那些单子 就这样
[25:04] Hey, I’m on your side, Alexx. 嘿 我一直站在你这边的 阿利克斯
[25:06] So what’s the problem? 那么有什么问题?
[25:09] I just think it would be a good thing 我只是认为你暂时从日班调开
[25:11] for you to take a break from the day shift, 离开凯恩中尉和他的小组
[25:13] Lieutenant Caine and his team. 会是一件好事
[25:15] This won’t affect my work. 这不会影响我的工作的
[25:17] It already has. 它已经影响了
[25:18] Today you were being questioned about a murder, Alexx, 今天你因为谋杀案而被问话 阿利克斯
[25:21] and a few months ago you wrote a prescription for CSI Wolfe. 几个月前你还给CSI人员 沃尔夫 写了个药方
[25:24] Ryan needed antibiotics. 瑞恩 需要 抗生素
[25:25] He should’ve seen his doctor. 他需要看他自己的医生
[25:27] I was helping a friend. 我只是在帮一个朋友
[25:30] They’re your friends, I am your boss. 他们是你的朋友 我是你老板
[25:32] So you’re punishing me. 所以你惩罚我
[25:34] I’m helping you. 我在帮你
[25:37] You’re an excellent forensic pathologist, Alexx. 你是个优秀的法医 阿利克斯
[25:41] Thank you, Doctor. 谢谢你
[25:42] As you know, 就你所知
[25:43] I make the deputy chief appointment. 我在做代理主任的任命
[25:45] I see no reason why it shouldn’t be you someday. 我想不出什么理由不给你这个任命
[25:48] I’m flattered. 我受宠若惊
[25:50] But that appointment is based on politics as much as merit. 但是这种任命同时也有政治的成分
[25:53] Meaning? 意思是?
[25:55] I’m looking out for your reputation. 我只是很在意你的声誉
[25:57] I want you to switch to night shift. 我希望你调到夜班
[26:00] Working with an unfamiliar crew 与一个不熟悉的组合作
[26:02] will help keep you objective. 有助于保持你的客观
[26:07] Okay. 好的
[26:12] Well, 那么
[26:14] you’re making a good decision. 你做了个很好的决定
[26:30] So you think the young girl did it? 你觉得那个年轻女孩做了这个?
[26:32] No. There’s no hydromulch 不是 她衣服上没有那种覆盖物
[26:34] on her clothes or shoes. 衣服上鞋上都没有
[26:35] Eh, doesn’t mean she wasn’t involved. 恩 并不意味着她没参与
[26:38] Yeah, we’re checking her story. 是的 我们正在核实她的说法
[26:41] Walk all the way over here for this? 你走了这么长路过来 就为了知道这个?
[26:43] You’re taking a real interest in this case. 你对这个案子真是很关心
[26:44] Yeah. And I also wanted to make sure 是的 而且我同样关心
[26:48] your eye infection has cleared. 你眼睛的感染好了没有
[26:50] Yeah, it’s all good. 好了
[26:52] My doctor is looking into nerve damage. 我的医生正在查看神经损伤
[26:53] Nerve damage? 神经损伤?
[26:55] I can’t help you anymore. 我没法在帮你了
[26:57] I have my own doctor now. 我有自己的医生了
[26:58] Ryan, who did you tell I wrote you that prescription? 瑞恩 我给你药方的事你告诉谁了
[27:02] No one. 没人
[27:04] Well, the news traveled all the way 但是 消息还是传到了
[27:06] to the chief medical examiner’s office. 医学检验主任的办公室里
[27:08] Well, Alexx, you know there’s a mole in the lab. 阿利克斯 你知道实验室里有只鼹鼠
[27:11] Which is why I can’t do any more favors. 所以我再也不能帮你了
[27:14] I really put myself out on a limb for you, baby. 我真的努力帮你了 孩子
[27:16] I got it. 我知道
[27:27] I don’t know if I can keep this up, H. 我真的不知道还能不能坚持 老霍
[27:29] Mr. Wolfe, I understand, but I need you to trust me. 沃尔夫先生 我了解 但是你应该相信我
[27:47] Did you page me? 你叫我了?
[27:49] Yeah. I went through the rest of the trash 是的 我想处理下剩下的垃圾
[27:51] from Philip’s house. 就是从菲利普那找到的那些
[27:52] Check this out. 看看这个
[27:54] WOLFE: Yeah, that’s hydromulch from the park. 是公园里的那种物质
[28:05] This is a failed delivery notice from WorldSend. 世界快递未发送成功的通知
[28:07] Are you telling me the WorldSend man killed Philip? 你不会想说 世界快递的人杀了他吧
[28:09] No, the wife said she was home all morning. 不是 妻子说她早上一直在家
[28:11] But according to this, WorldSend tried to deliver a notice 但是世界快递送了个通知
[28:13] at 10:10 and no one was there. 10:10时没人在家接这个的单子
[28:16] So it blows her alibi. 这就打破了她的不在场证明
[28:20] Yep, sure does. 是的 的确
[28:28] It must have been hard to let Philip into your home. 让菲利普进入你家肯定是个 艰难的决定
[28:31] Like Robert said, he’s family. 像罗伯特说的那样 他是家人
[28:33] He’s not your family. 他不是你的家人
[28:37] I consider him to be. 我把他当作是
[28:39] Look, what is this about? 这次找我干什么?
[28:40] You weren’t home all day like you said you were. 你并不像你所说的那样一直在家
[28:44] WorldSend tried to deliver a package 世界快递送了个包裹来
[28:46] and no one was there. 但是没人在家
[28:48] I did go out for a bit. 我的确出去了一会
[28:51] I went to the doctor, since I wasn’t feeling well. 自从我感觉不好 我就在看医生
[28:54] Like I told the detective, 像我告诉那些侦探的一样
[28:55] I’ve been getting migraines. 我一直偏头痛
[28:57] We found evidence from the park on that note. 我们发现那个通知上 有属于公园的物质
[28:59] I walked to the appointment. 我走着去的
[29:02] I thought fresh air might help. 我想新鲜空气难说有用
[29:04] Look, call my doctor. He’ll tell you. 找我的医生吧 他会告诉你的
[29:06] We will. 我们会的
[29:13] Hey, Tripp. Yeah? 嘿 特里普 什么?
[29:15] Anything on the wife? 妻子有问题吗?
[29:17] Yeah, her alibi checks out. 她的不在场证明证实了
[29:19] Doctor’s office called and confirmed an appointment. 医生的办公室来电话了 证实了她曾去看诊
[29:22] So why was she acting so weird? 那她为什么看上去那么奇怪?
[29:23] Probably conflicted; 可能太混乱了
[29:25] didn’t want to live with Philip, 不想和 菲利普一起住
[29:26] but she’s married to his brother. 但是却嫁给了他的兄弟
[29:28] And people think you’re a tough guy. 或者人们认为你太严肃了
[29:33] I need to see Lieutenant Caine A.S.A.P.! 我要见凯恩中尉 越快越好
[29:36] What’s going on? 怎么啦?
[29:38] Oh, no, no, no. 不 不 不 不
[29:39] I will only speak to Horatio Caine. 我只和霍雷肖 凯恩说
[29:42] Okay, we’ll take you to him. 好吧 我们带你去
[29:45] No, this is important! 真的很重要
[29:46] Someone just tried to kill me! 有人想要杀我
[29:49] Thought I was a child molester. 认为我是会袭击孩子的变态
[29:52] I know. I know I shouldn’t have done the pornado. 我知道我知道我不应该 送那个色情图片
[29:57] But Lieutenant, my life’s in danger. 但是中尉, 我有生命危险
[30:01] Who attacked you, Ned? 谁袭击了你 内德?
[30:02] I don’t know. I couldn’t see his face. 我不知道 我看不到他的脸
[30:05] So, tell me exactly what happened. 那么 告诉我到底发生了什么
[30:08] I never, never should have opened the door. 我实在不应该开门的
[30:14] You touch any kid in this neighborhood… 你敢动这里的小孩
[30:17] Please, don’t! I’m not like that! 别 别 我不是那样的人
[30:23] Can you describe him, Ned? 你可以描述一下吗 内德?
[30:25] Male, six feet, 男性 六英尺
[30:28] average size. 中等身材
[30:31] Hey, when you catch him, can I sue? 嘿 等你抓到他 我能起诉他不
[30:34] Ned, first I need to catch him. 内德 首先我们得抓到他
[30:38] Why the camera? 为什么照相?
[30:40] I have to take a photograph of your bruise. 我要拍下你的瘀伤
[30:41] I don’t have a bruise. 我没瘀伤
[30:43] Not that you can see. Can you stand up, please? 你还看不见 你能站起来吗?
[30:47] Pull your shirt aside. 把你的T恤拉到一边
[30:49] When you get a bruise, blood vessels break under your skin. 当你有瘀伤时 皮下的血管破裂
[30:53] It can take a few days for the bruise to visibly form. 形成可见的伤痕需要一段时间
[30:56] UV light penetrates the skin deeper than visible light, 紫外线 比起可见光来可以透过皮肤
[31:00] so this camera can figure out what’s going on underneath. 所以相机告诉我们 皮下有些什么样的反应
[31:03] You can see under my skin? 你可以透过我的皮肤看到里面?
[31:05] I’m about to. 差不多吧
[31:11] Whoa, you, uh… you planning on going postal? 喔 你在玩什么游戏?
[31:15] I’m planning on catching the vigilante. 我在考虑抓那个义务警员
[31:17] Okay. 好的
[31:19] I measured that photograph that Ryan took of Ned’s bruise, 我量了下 瑞恩从内德的瘀伤 上得出的尺寸
[31:22] and I’ve determined that the mark was made 我确定它是用
[31:24] by either a .45 or a nine-millimeter. 45口径的枪 或九毫米的口径的枪
[31:26] Great. Well, that narrows it down 好的 这个可以把(嫌疑人)范围
[31:28] to half the population of Miami. 缩小到迈阿密一半的人口上了
[31:30] Well, this actually narrows it down a bit more. 还可以更小点
[31:32] Two Colts and a Smith are the only models that make 只有两种柯尔特 及一种史密斯型
[31:35] this figure-eight barrel. 能够造成这种八字形伤口的
[31:37] So what now? 那么?
[31:38] Play the match game. 玩玩配对游戏
[31:41] This barrel plug ratio is not proportional. 这种枪口比例和图中的不匹配
[31:45] Muzzle diameter is a few millimeters short. 这种枪嘴的直径有点小
[31:51] We got it. 找到了
[31:58] This is the barrel that made the impression. 这就是造成伤痕的枪了
[32:01] Colt nine-mill, 19-11. Colt 九毫米 1911
[32:04] All right. I’m going to check the computer, 好的 我去查查电脑
[32:05] see if anyone in Ned’s neighborhood owns one. 看看内德的哪位邻居拥有这种抢
[32:14] Yeah, got several names. 不错 好多人
[32:16] Michael Cohen, Milo Jenkins, Keith Gretson, Victor Terraza… 迈克尔 科亨 米罗 杰金斯 基斯 格雷特森 维克多 特拉扎
[32:21] Victor Terraza. 维克多 特拉扎
[32:23] That name keeps popping up. 这个名字出现频率太高了
[32:25] I’m going to let Horatio know. 我去告诉 霍雷肖
[32:27] This morning, you left the part out 今天早上
[32:29] about your sex-offender welcome wagon. 你用枪指着那个性犯罪者了
[32:31] I just like to scare punks like Ned. 我只想吓吓内德这样的混蛋
[32:34] CAINE: Then how can you 那么
[32:36] explain to me, Victor, 那么你怎么向我解释 维克多
[32:37] that Philip ended up dead? 菲利普死了的问题
[32:40] That guy was a threat. 那个家伙是个威胁
[32:41] Hanging around that park every morning? 每天都到公园溜达?
[32:43] It was only a matter of time 他抓住个小女孩
[32:45] before he snatched up some little girl. 只是个时间问题
[32:46] You knew Philip was going to be at the park, 你知道 菲利普 要去公园
[32:48] and yet you took Isabel anyway. 但是 你还是把伊萨贝拉带去了
[32:50] I can protect her. 我可以保护她
[32:51] You have 你有一个秋千
[32:52] a swing set in your own backyard, yet you chose 在你的后院里
[32:56] to go to the park. 但是你还是选择去公园
[32:58] Isabel likes it. 伊萨贝拉 喜欢那个
[33:00] I don’t think that’s what happened, Victor. 我不认为那是事实 维克多
[33:02] I think that you targeted Philip. 我认为你盯上了 菲利普
[33:04] You think a lot of things. 你想得太多了
[33:05] And I also think 我还认为
[33:06] that you used Isabel as bait. 你把伊萨贝拉当作诱饵
[33:10] All right. 好的
[33:12] You play here, baby. 你在这里玩 宝贝
[33:14] Papi has something he has to do. 爸爸有些事要做
[33:15] If any man comes up to you, you scream, okay? 任何人走近你 你就开始叫 好吗
[33:18] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[33:20] Okay, go ahead. 玩去吧
[33:30] You dressed her up and took her to the park, 你穿戴好了她 把她带到公园里
[33:32] knowing there was a sexual predator there. 你知道有个性攻击者在那
[33:37] I still didn’t stab the guy, so… I’m out of here. 但是我还是没有刺杀他 我可以走了?
[33:41] Hold up. 等等
[33:42] Actually… that’s not true. 事实上 不对
[33:45] You’re not going anywhere. 你哪里也不能去
[33:46] Raise your arms up. 举起手来
[33:47] You assaulted Ned Ostroff. 你袭击了内德 奥斯特诺夫
[33:49] You’ll be sticking around here for a little while. 你还得在这里呆会
[33:54] Well, what do we have here? 好吧 我们拿到什么了
[34:02] Wow, that’s sharp. 哇 真锋利
[34:03] You take this to the park this morning? 今早你把这个带到公园去了?
[34:05] No comment. 没什么可说得
[34:06] Arrest him, Frank. 逮捕他 弗兰克
[34:08] Let’s go. 我们走吧
[34:13] Horatio wants us to compare the wounds on the victim 霍雷肖 想让我们比较
[34:16] to the knife we found on Victor Terraza. 受害人身上的伤口和 维克多 特拉扎身上找到的刀的
[34:18] Double-edge blade. 双面开口的刀刃
[34:20] A knife like this leaves a clean, symmetrical wound. 这样的刀会留下个对称的 光滑的伤口
[34:23] Philip’s wound was ragged. 菲利普的伤口很粗糙
[34:26] Meaning that the murder weapon would have to be 意味着凶器应该是
[34:28] a single-edge serrated knife, 单面开口的锯齿形的刀
[34:29] so that is not the murder weapon. 那么这个不是凶器
[34:31] Afraid not. 恐怕不是
[34:32] The only other bleeder… 唯一的另一个出血口
[34:35] …is this. 是这个
[34:37] Look at this laceration. 看看这个伤口
[34:39] I thought he got it from the fence. 我曾经以为是从篱笆上弄上的
[34:42] But the edges are curved. 但是边缘是卷曲的
[34:43] From a serrated knife. 应该是一把锯齿形的刀弄伤的
[34:48] It’s not torn. 衣服没撕开
[34:49] So? 那么?
[34:51] Philip had a knife wound on his back. 菲利普 在他的后背上有个刀伤
[34:53] Well, how’d that happen? 那么 怎么弄伤的?
[35:03] He was carrying the knife in his belt. 他在皮带上插了把刀
[35:05] And he got the scratch when the killer pulled it out. 当凶手把刀把出来的时候 他被划伤了
[35:11] Which means he brought the murder weapon with him, 这意味着他随身带着杀死他的凶器
[35:13] either for protection or… who knows? 保护自己或者 谁知道呢
[35:16] Philip was killed with his own knife. 菲利普 是被他自己的刀杀死的
[35:36] HALLIWELL: What’s this about? 什么?
[35:39] Dr. Warner is gonna trade shifts with me next month. 华纳医生下个月和我换班
[35:42] I’m back on days. 我回到日班了
[35:44] That’s my decision, not yours. 这是我的决定 不是你的
[35:46] This team treats me like family, 这个小组待我就像家人一样
[35:50] and Horatio Caine is personally responsible for saving my life. 霍雷肖 凯恩还救过我的命
[35:54] You don’t owe him anything. 你不欠他什么
[35:55] Yes, I do. 不 我欠
[35:58] And I want to work with people I respect. 而且 我想跟我尊敬的人一起工作
[36:00] Excuse me? 对不起?
[36:01] Dr. Halliwell, 哈里维尔医生
[36:03] Lieutenant Caine and his team are at the top of their field. 凯恩中卫和他的小组是 这个领域内最好的
[36:06] and I want to work with the best. 我想和最棒的人一起共事
[36:08] Now, if that blocks my chance 如果 这可能会失去
[36:10] at having a corner office and a few extra bucks a week, 我的私人办公室 和每星期多挣的美元
[36:14] so be it. 那么 随便吧
[36:15] You realize what you’re giving up. 你意识到你放弃了的东西吗?
[36:19] My decision is made. 我已经做了决定
[36:21] And now you have to live with it. 那你就带着这个决定生活吧
[36:36] W-What do you want with my kitchen? 你想在我厨房里找什么
[36:38] CAINE: Philip was found with a knife 我们发现菲利普今天早上
[36:40] on him this morning, ma’am, 带了把刀在身上 女士
[36:41] and it may turn out to be the murder weapon. 并且 可能就是凶器
[36:43] HAYLEY: But all of my knives are here. 但是我所有的刀都在阿
[36:45] It couldn’t be one of mine. 不可能是我的
[36:46] Unless somebody put it back. 除非某个人把它放回来了
[36:48] We’ll know as soon as we find it. 等我们找到它就知道了
[36:56] This one tested positive 这个检测出血迹
[36:58] for blood. We’ve got our murder weapon. 我们找到谋杀凶器了
[37:00] So someone in this house 那么这个屋子里的某个人
[37:02] killed Philip. 杀了 菲利普
[37:03] I did it. 我做的
[37:07] No, you didn’t. 不 你没有
[37:08] You were at the doctor, just like you said. 你的确是在医生那里 就像你说得一样
[37:10] No. No, I’m confessing. 不不 我招认
[37:12] Arrest me. 逮捕我吧
[37:13] After what you’ve been through, 想想你还在生病
[37:14] I doubt very much you could have overpowered Philip. 怎么可能比菲利普还有力气呢
[37:19] Want to tell me what happened? 想告诉我发生了什么吗
[37:23] We’ve been trying to get pregnant 我们想要个孩子
[37:26] for three years. 已经三年了
[37:28] All we wanted was 我们想要的
[37:30] our own family. 就是我们自己的家
[37:32] And then Philip… 后来 菲利普来了
[37:36] got out of prison. 他出狱了
[37:40] I… I came home and I saw the graffiti 当我回家看到那些乱涂乱画
[37:44] and the broken window. 还有打坏的窗户
[37:46] The stress… 这种压力
[37:50] I started bleeding, and… 我开始流血 然后
[37:54] I lost the baby. 我失去了我的孩子
[37:59] So you blamed Philip. 所以你责怪 菲利普
[38:04] The doctor said there could be a million reasons why. 医生说有非常多的可能原因
[38:08] I couldn’t help but think that maybe 但是我还是忍不住想
[38:11] if he hadn’t moved in… 如果他没有住进来
[38:12] I’d still be pregnant. 也许我的孩子就不会流产
[38:15] And at what point, Hayley, did you inform Robert? 重点是 海利 你告诉罗伯特没?
[38:20] Robert… 罗伯特
[38:23] Um… 恩
[38:27] As soon as it happened. 刚发生我就告诉他了
[38:29] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[38:38] My parents taught us that family was everything. 我父母告诉我家庭就是一切
[38:42] I wanted to believe that Philip could get better. 我也试着去相信 菲利普 会变得好点
[38:46] Yes, because Philip was your brother, right? 因为菲利普是你的兄弟 对吧
[38:50] But then Hayley told me about the miscarriage. 但 海利告诉了我流产的事
[38:52] And that’s when you went over the edge. 然后你再也忍不住了
[38:55] I was just gonna tell him 我只是想去告诉他
[38:56] that he had to move out. 他得搬出去
[38:59] So you went to look for him at the park. 然后你去公园找他了?
[39:06] What is this? 这是什么?
[39:08] A knife? 刀子?
[39:09] It’s nothing. I-I need… I need protection. 没什么 我只是需要保护
[39:12] When I saw that knife, 当我看到那把刀
[39:15] I knew he was never going to be normal. 我知道他永远不会正常了
[39:18] Why are you even at this playground? 你为什么在这里?
[39:20] You are not supposed to be within a hundred feet. 你应该和孩子们 保持一百尺以上的距离的
[39:23] I’m just testing myself. 我只是试验我自己
[39:24] I won’t do anything, I promise. 我什么也不会做的 我保证
[39:26] You need to stop. 你必须停下来
[39:27] I-I don’t think that I can. 我 我觉得自己忍不住
[39:59] And I thought I was the good brother. 我以为自己是个好兄弟.
[40:02] I stood up for him. 我帮助他
[40:04] You stood up for him by killing him. 你为了帮助他而杀他?
[40:07] I had to do it. 我必须这样做
[40:11] He was gonna hurt someone else. 他会伤害到别人的
[40:14] He already hurt my family. 他已经毁了我的家庭
[40:17] No, you did that. 不是 是你自己的所作所为
[40:19] You hurt your family. 是你自己毁了你的家庭
[40:22] Officer. 警官
[41:04] I feel bad for that guy. 我觉得他挺可怜
[41:06] I hope the jury takes it easy on him. 我希望陪审团轻判他
[41:09] A killer is a killer. 杀了人就是杀了人
[41:10] You believe that? 你信这个?
[41:14] Personally? No. 感情上? 不
[41:17] Professionally, yeah. 专业上 是的
[41:19] And I’m still on the clock. 我还当班
[41:20] You want to ask me again in about an hour over a beer? 你想一个小时后 喝啤酒的时候再讨论吗?
[41:23] Oh, you’re not mad at me? 哦 你没有生我气
[41:25] ‘Cause, um, I heard we got in a really big fight today. 因为 我听说我们今天大大的 吵了一架
[41:28] Don’t believe everything you hear. 千万别把每件听到的事都当真
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme