Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:08] Some good seats right here. 这儿位置不错
[01:11] Nicole. 尼可
[01:12] Eric.Hi. 嘿,艾瑞克
[01:13] Avoiding me much? 老避着我?
[01:14] Come on,ou know better than that. 好啦,你知道得很清楚
[01:16] How you been? 最近怎么样?
[01:17] You’d know if you called. 你打电话给我,不就知道了
[01:20] I’ve been busy. 我一直很忙
[01:22] At least he’s not lying. 起码他没说谎
[01:23] Same thing he told me. 他也这么对我说
[01:25] Kellie. 凯丽
[01:26] Hey 嘿
[01:29] man, delko… 你行啊,德科
[01:31] uh, ladies, this is D.C. 呃,女士们,这是D.C.
[01:33] We work together. 我们是同事
[01:35] Hey. 嘿
[01:37] Give him a second. 给他点时间
[01:38] He’ll get up to two syllables. 他会说个完整的词儿
[01:42] Good seats. 位子不错
[01:43] Yeah, we have to get here at, like, dN. 对啊,我们差不多天没亮就来了
[01:47] Check it out. 看啊
[01:48] Wet t-shirt contest. 湿衬衫大赛
[01:50] You all right? 你没事吧?
[01:51] Hey, man.Take it easy. 嘿,伙计,稳住
[01:52] Be a little careful, all right? 当心点,行吗?
[01:54] How ’bout I break your nose? 那打断你鼻子,怎么样?
[01:56] You don’t want to do that? 你不会想要这么做吧
[01:57] Oh, yeah? Why the hell not? 哦?妈的干嘛不
[01:58] ‘Cause aside from giving you a beating, 因为我除了能揍你一顿
[02:00] I’m a cop. 还是个警察
[02:01] Oh, wow. 噢,哇
[02:03] 5-0. 5比0
[02:03] My bad. 完败
[02:05] You want to cuff me? 你想把我铐起来?
[02:07] You guys better take your friend out of here. 你这家伙最好带着你的朋友马上离开这
[02:15] So, anyway… 好了,不管怎么样…
[02:16] walsh attacks it. 威尔希发起攻击
[02:17] Digging deep. 深垫
[02:20] Holly… 哈莉……
[02:20] puts the game in limbo! 仿佛在跳杂技舞!
[02:22] Holly mcfee… 哈莉 迈可费……
[02:24] time. 请求暂停
[02:34] oh, my god. 噢,上帝
[02:35] What’s going on? 发生什么事了
[02:46] Everybody stand back, alright? 所有人退后!
[02:47] Just stand back. 请往后退
[02:48] Police. 我是警察
[02:56] Horatio. 霍雷肖
[02:58] Yeah, we got a problem here at lumus beach. 对,拉马斯海滩出事了
[03:10] Patrol’s doing a canvas for witnesses. 巡警在录口供
[03:12] Half the spectators have been here since dawn 观众中有一半天没亮就来这儿
[03:14] and they didn’t see anything. 他们什么也没看见
[03:16] Big volleyball fans, I take it. 我看都是铁杆排球迷
[03:20] It’s casper’s day off. 今天是卡斯帕节闭幕的日子
[03:22] I figured he could use the sun. 我想让他来晒晒太阳
[03:24] This is a very strange place to bury a body. 把尸体埋在这里,非常古怪
[03:28] Unless you want that body to be found. 除非你想让人发现它
[03:30] Exactly. 正是如此
[03:30] Alexx? 阿利克斯?
[03:32] No id. 无身份证件
[03:34] His pockets are empty. 口袋空空如也
[03:36] Not exactly beachwear, now is it, honey? 这打扮可不是海滩风格 是不是,亲爱的?
[03:40] Contusions on his neck. 颈上有挫伤
[03:42] I’m thinking ligature strangulation. 可能被勒致死
[03:45] Something unibodied, 夺命的玩意
[03:47] malleable… 具有延展性……
[03:49] with a side stitch. 侧面有缝线
[03:51] You mean like a belt. 你认为像条腰带
[03:52] Maybe A… 也许是……
[03:54] maybe a man’s belt. 也许是条男式皮带
[03:56] Very possible. 很有可能
[03:58] You say that like it means something, H. 你是说它意有所指,老霍
[03:59] Could be, eric. 可能,艾瑞克
[04:01] You think the killer might be trying to get our attention? 你认为凶手或许想引起我们的注意?
[04:03] I don’t know, 尚且不知
[04:05] but he just got mine. 但他已引起我的注意 “骷髅”
[04:07] *Yeah!*
[04:11] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to youy toyota.
[04:20] CSI Miami Season 04 Episode 15
[04:29] *We don’t get fooled again*
[04:34] *don’t get fooled again*
[04:37] *no, no!*
[05:00] That’s odd. 奇怪
[05:02] Look at his arms, eric. 看看他的手臂,艾瑞克
[05:04] – Yeah, one side’s darker than the other. – Yeah. -一侧比另一侧黑 -不错
[05:07] Sun exposure, 太阳曝晒
[05:08] like a driver who hangs his arm out an open window. 比如,把手伸在窗外的司机
[05:11] But it’s his right arm. 但这是右手臂
[05:14] Maybe he’s a mailman. 也许他是个邮差
[05:15] They do drive on the right. 他们是靠右驾驶
[05:18] Best theory we have. 目前这是最好的解释了
[05:21] Delko! 德科!
[05:22] Check this out. 看这个
[05:28] You okay? 你没事吧?
[05:29] You look a little green. 看上去脸色有点差
[05:30] Did you see the body over there? 你看到那里的尸体了?
[05:31] That’s gross. 有够恶心的
[05:33] Aren’t you supposed to be back at the lab? 你不是该回实验室了吗
[05:35] Little thing called blood caught my attention. 有种叫血迹的东西把我吸引住了
[05:40] Huh. 恩
[05:41] We know our vic wasn’t killed here, 我们知道受害人不是死在这里面
[05:44] but he was probably transported in this. 但这可能是他死后的交通工具
[05:48] hang on. 等着
[05:58] All right. 好了
[05:59] Get this directly to valera in dna, all right? 把这个直接交到DNA部韦雷拉手上,好吗
[06:02] Should I get some from the vic? 我还需要在尸体上取证吗
[06:04] No, alexx will take care of that. 不必,阿利克斯会搞定的
[06:10] Shouldn’t you do that back at the lab? 你不该回实验室再做吗?
[06:17] Little thing called a case breaker just caught my eye. 有种号称“破案关键”的小东西 把我吸引住了
[06:19] Belt clasp,but it’s broken. 皮带扣,不过坏了
[06:21] – Yeah, kind you see on military belts. – Yep. -恩,有点像军装款 -对
[06:23] Among others. 现在要做的
[06:24] I think it’s time we go to the guard shack 我看莫过于走一趟警卫室
[06:26] and find out who’s in charge of the trash. 找出是谁负责垃圾
[06:32] Horatio. 霍雷肖
[06:33] I stopped by the place of that girl you mentioned. 我去了趟你说过的那个女孩的家
[06:35] Jennifer wilson. 詹尼弗 威尔森
[06:36] She wasn’t home. 她不在
[06:38] No sign of foul play. 没有罪行迹象
[06:40] Weird thing is though her protection unit was nowhere to be found. 奇怪的是保护她的整个队伍也都不见了
[06:42] She let them go is morning. 早上她遣散了他们
[06:44] Jessop’s her day guy. 杰索普负责在白天保护她
[06:45] – You want me to round him up? – No need. -要我把他叫来? -不需要
[06:47] Thank you, frank. 谢了,弗兰克
[06:49] Officer jessop. 杰索普警官
[06:51] Lieutenant. 队长
[06:51] The jennifer wilson detail. 告诉我詹尼弗 威尔森之事的细节
[06:53] Like I said on the phone, 就跟我在电话里说的
[06:54] she said either we pull back 她说要么我们撤回
[06:55] or she’d give us a the slip. 要么她不告而别
[06:57] D she give you a reason? 她说理由了吗?
[06:58] Said she doesn’t need our help any more. 她说不再需要我们的帮助了
[07:00] Yes, in spite of the fact that her stalker killed her parents. 是啊,除了她的追踪者杀了她的父母
[07:10] I tried to tell her, sir, 我试着告诉她,长官
[07:11] this guy is still out there, 那家伙还逍遥法外
[07:12] but she wouldn’t listen to reason. 但她对此置若罔闻
[07:13] She’s stening to someone, isn’t she? 她听从其他人的话,不是么
[07:15] I’ll take it from here. 我由此接手
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:25] You have police pick me up at my grocery store as 你叫警察把我从日用百货店带来
[07:28] if I were a common criminal? 好像我是个普通的犯人
[07:29] Jennifer, I am sorry 詹尼弗,抱歉
[07:30] but you dismissed your protection this morning. 但今天早上你遣散了你的保护队伍
[07:32] Why? 为什么?
[07:33] I want to be normal, 我想回归平静
[07:35] live a regular life, 过正常的生活
[07:37] have a relationship. 谈一场恋爱
[07:38] So you’re seeing someone? 那么……你在和人约会?
[07:40] Yes. 是的
[07:41] As a matter of fact. 事实上
[07:44] I met him on the internet at a dating site. 我们在网上认识的
[07:46] Okay. 好
[07:47] What’s his name? 他叫什么?
[07:48] His name is lee. 他叫李
[07:52] He’s a really great guy. 他真的很棒
[07:55] We even met a few times. 我们甚至见了几次面
[07:57] You’ve met with lee? 你已经见过李?
[07:59] On collins, in public, horatio. 在柯林斯,公众场合,霍雷肖
[08:02] I knew you would react like this. 我就知道你有这样的反应!
[08:04] Jennifer, whether you realize it or not,you’re in trouble. 詹尼弗,无论你是否意识到 你有麻烦了
[08:06] Let me see your blackberry, please. 请给我看一下你的黑莓(手机)
[08:10] I can’t live every day of my life hiding from resden. 我不能因为瑞斯登而躲躲闪闪地过一辈子
[08:13] He took my parents’ life. 他已夺去了我父母的生命
[08:15] I refuse to give him mine. 我决不会将我的交给他
[08:18] I understand. 我理解
[08:19] Here’s what I need from you. 现在听我说要怎么做
[08:20] Please– officer– 警官,麻烦――
[08:22] please wait inside until you hear from me. 请在里面等,直到听到我的消息
[08:24] I need to check into lee, okay? 我要和李联系,行不?
[08:26] Please do this. 请照做
[08:28] – All right. – Thank you. -好吧 -谢谢
[08:41] hey. 嘿
[08:41] There you are. 你在这儿
[08:42] I’ve beeoking all over for you. 我正到处找你
[08:43] Oh, I was inhe lady’S. 噢,我那时在洗手间
[08:45] I, uh, need a favor. 我,厄,请你帮个忙
[08:47] Delko just had some blood dropped off with valA. 德科刚给韦雷拉送回一些血样
[08:50] Oh, trashcan from the beach?Yeah. 噢,从海滩上运尸体的罐里来的?
[08:52] Want me to compare to my unsolved’s? 要我跟悬案血样做对比?
[08:53] I’m thinking it may help us nail down the vic’s id. 我在想这么做或许能帮我们找出死者身份
[08:58] Consider it done. 做完再说吧
[08:59] Are you okay? 你还好吧?
[09:01] Just have a touch of the flu. 只是有点感冒
[09:03] Didn’t you just have the flu? 你不是感冒才好?
[09:05] Yeah, my luck, right? 对啊,真运气哦
[09:06] Are you sure that you’re all right, 你肯定你没事?
[09:08] ’cause you’re really pale. 因为你脸色真的很苍白
[09:09] Yeah 没事
[09:11] well, it’s worse in the morning. 其实,早上更糟
[09:14] Well, if it’s worth anything, 好吧,如果真要说有什么用
[09:16] chicken soup always works for me when I have the flu. 我感冒时鸡汤总能起点作用
[09:20] Chicken soup. 鸡汤
[09:21] Okay, thanks. 好的,谢谢
[09:23] I’ll get on this. 我会做好
[09:25] Great.Thanks. 太好了,谢谢
[09:40] Hey, what’s up? 嘿,怎么样
[09:41] This is eric.Leave me a message. 我是艾瑞克,请留言
[09:43] hey, eric. 嘿,艾瑞克
[09:44] It’s natalia. 我是纳塔利
[09:45] I’m ju, uh, just calling… 我只,呃,只是打来……
[09:49] to say hi and, uh, 问好,呃
[09:51] call me back. 回电给我
[09:52] ok. 就这样
[09:59] What can I do for you? 我能为你做什么
[10:00] You work the beach this morning? 今天早晨你在海滩工作?
[10:02] 4:00 A.M. To noon. 凌晨四点到中午
[10:04] Why? 为什么这么问
[10:05] ‘Cause one of your cans was used in a murder. 因为你的一个罐子被用于谋杀
[10:08] – No way. – Yeah. -不可能 -事实如此
[10:09] Guy weighed about a buck-eighty. 罐子大概重80斤
[10:11] Would’ve taken one of those tractors 有人开走了一辆拖车
[10:13] and a guy ke you to get him out there. 还有人,比如你,把他从罐子里弄出来
[10:15] I don’t know anything about no murder. 我对谋杀一无所知
[10:18] You’re missing the belt buckle from your uniform. 你制服上的皮带扣掉了
[10:21] Oh, must have fallen off. 噢,一定是掉了
[10:23] Guess I lost it. 看来找不到了
[10:24] Well, don’t worry, I found it– 哦,别担心,我找到了――
[10:26] right next to my dead guy. 就在尸体旁边
[10:36] He was strangled with a belt. 他是被一根皮带勒死的
[10:38] I didn’t strangle no one. 我绝没勒死什么人
[10:39] Well, then you better start talking. 这样的话,你现在最好从头说起
[10:45] All right. 好吧
[10:46] This guy, right? 那个人,他
[10:48] He pulls up, 突然出现
[10:49] he drops a thousand bucks in my hand, cash. 往我手里扔了一千多块现金
[10:58] What’d he want you to do? 他要你做什么
[10:59] Dump a body. 弃尸
[11:00] And you, you’re just, uh, 而你,你正好,呃
[11:01] you’re just in the habit of dumping bodies for anyone? 你正好有为人弃尸的爱好
[11:04] I never done it before. 我以前从来没做过
[11:06] I got scared and covered it up in the sand. 我怕了,就把他埋在沙堆里
[11:09] What’d this guy look like? 那人长什么样
[11:11] Come on, man, it was dark. 拜托,那时天很黑
[11:14] All I saw was the green. 我就看见了绿闪闪的钞票
[11:16] Turn around. 转身
[11:17] You and your belt are coming with me. 你和你的皮带都要跟我走
[11:24] This the body from the beach? 海滩上的死尸
[11:25] Yeah. 对
[11:27] I ran his prints federal employee. 我查了他的指纹,政府雇员
[11:29] Delivered the mail in aventura. 在阿文图拉当邮差
[11:32] Did you get a name? 有名字了吗?
[11:33] Oscar vega, 36. 奥斯卡 维加,36岁
[11:36] The reason I called you down, horatio 知道我为什么叫你下来,霍雷肖
[11:38] Remember a tv show, 记不记得有个电视秀?
[11:39] – ripley’s believe it or not? – I do, alexx. -“雷普利信不信” – 记得,阿利克斯
[11:52] A key. 一把钥匙
[11:54] Maybe left there, alexx, for us to find. 或许留着就等我们发现,阿利克斯
[11:56] Most likely postmortem. 最可能是死后
[12:00] It’s all yours. 归你了
[12:02] Did we get an address on mr. Vega? 我们有这位维加先生的地址吗
[12:09] Thank you, alexx. 谢了,阿利克斯
[12:23] Miami-dade police!Open up! 迈阿密警察!开门!
[12:26] We might need a door buster. 看来要破门而入
[12:28] You know what, frank? 你知道么,弗兰克
[12:29] Try that. 试试
[12:37] Right key, wrong door. 钥匙没错,就是门不配
[12:41] Hang on a second. 等一下
[12:44] Frank… 弗兰克…
[12:46] I’m going in. 我进来了
[12:50] Go. 上
[12:57] Are we clear? 没人?
[12:59] We’re clear. 没人
[13:01] Clear. 没人
[13:09] This one’s gone. 她死了
[13:14] Yeah, this one, too. 他也死了
[13:16] Frank, this is resden work. 弗兰克,这是瑞斯登干的
[13:18] Resden? 瑞斯登?
[13:19] You sure? 肯定?
[13:20] The bodies are configured in the same way that jennifer wilson’s parents were. 尸体摆放的姿势与詹尼弗父母 的一般无二
[13:33] – The wilson bodies up in new york? – That’s correct. -纽约的威尔森夫妇? -没错
[13:35] Female dragged. 女的被拖过
[13:39] Eyes open. 双眼睁开
[13:40] Not in proximity of the phone. 够不到电话
[13:43] Male… 男的……俯卧
[13:46] and belt missing. 皮带不见了
[13:52] Frank, know where he leaves a child? 弗兰克,想知道他把孩子留在了哪里?
[13:56] In a closet. 橱里
[14:06] Jennifer. 詹尼弗
[14:08] Is it safe? 安全?
[14:21] Empty. 空的
[14:22] According to the file, 根据档案
[14:23] our mailman’s a bachelor, no kids. 我们的邮差是个单身汉,没有孩子
[14:26] Small favors, huh? 额外的运气,恩?
[14:27] No such luck for this couple, frank. 这对夫妻却没这么好的运气,弗兰克
[14:30] Jennifer, stay at the station. 詹尼弗,待在警察局
[14:32] Stay right where you are. 待着千万不要走动
[14:33] Resden is back. 瑞斯登回来了
[14:47] I thought today was your day off. 我以为你今天休假
[14:49] Helping delko with a case. 帮德科弄个案子
[14:50] Oh, have you seen him? 哦,你见过他吗?
[14:51] He got a call and took off. 他接了通电话就出去了
[14:53] Probably one of the babes from the volleyball tournament. 可能是排球锦标赛上的某个美女
[14:55] – What? – Yeah. -什么? -呵呵
[14:56] We were at the championships this morning. 我们今天早上在看决赛
[14:57] Ach volleyball. Ach排球赛
[14:58] Wall-to-wall thongs. 到处都是人字拖鞋(指海滩上穿着清凉)
[15:01] – Really? – Yeah. -真的? -当然
[15:03] Delko knew every chick there. 德科几乎认识那儿所有的姑娘
[15:04] I am talking playa. 我却言语无味
[15:06] I should definitely hang out with him more, 看来我该多跟他出去混混
[15:08] take some of his rejects. 接收被他拒绝的姑娘
[15:12] Hey, boa vista, 嘿,宝尔 韦斯塔
[15:13] I’ll let him know you’re looking for him. 我会告诉他你在找他
[15:18] Hey, natalia, I just got your message. 嘿,纳塔利,我刚收到你消息
[15:20] Sure you did. 当然
[15:30] What’s with boa vista? 她怎么了?
[15:32] You got me. 你问倒我了
[15:33] She was just here. 她刚才还在这儿
[15:33] You say anything to her? 你对她说了什么?
[15:35] No. 没
[15:39] What? 说了什么?
[15:40] We were talking about the tournament. 我们在谈锦标赛
[15:42] I was telling her about all the hot chicks, 我告诉她那儿的辣妹
[15:44] how you got all their phone numbers… 你怎么弄到她们的电话号码……
[15:45] you got a big mouth. 你有够八卦
[15:47] What’d I do? 我做了什么?
[15:48] You opened it. 你把底掀了
[15:52] Oh, you and boa vista are…? 哦,你和宝尔 韦斯塔在……
[15:54] Are none of your business. 与你无关
[15:55] Dude, I didn’t know. 兄弟,我不知道
[15:56] I’m sorry. 对不起
[16:02] This is resden’s work. 这是瑞斯登干的
[16:07] Maybe someone saw 也许有人看到
[16:08] the pictures of my parents’ murder in the paper and copied it. 报纸上我父母被杀的照片,依样画葫芦
[16:10] Jennifer, it’s him. 詹尼弗,是他干的
[16:14] But something else is going on, horatio. 但还是有其他问题,霍雷肖
[16:16] What is it? 到底是什么?
[16:18] The man you’re seeing is resden. 你约会的对象,正是沃尔特 瑞斯登
[16:23] I don’t believe you. 我不信
[16:25] Jennifer, we traced lee’s e-mails to a cafe on flagler, 詹尼弗,我们跟踪李的电邮 找到了弗莱格勒的一家咖啡馆
[16:29] and the owner identified lee as walter resden. 店主认出李就是沃尔特 瑞斯登
[16:33] Lee is walter’s middle name. 李是沃尔特的中间的名字
[16:35] No, I would recognize him. 不,我认得出他
[16:37] I saw the man that murdered my parents. 我亲眼见到那个男人杀了我的父母
[16:39] I’ll never forget his face. 我永远忘不了他的脸
[16:40] You were ten years old. 那时你才十岁
[16:45] It’s for your own good. 这是为你好
[17:00] I… 我……
[17:01] I asked lee to meet me here. 我叫李到这里来见我
[17:05] That’s him? 是他?
[17:21] What are you doing, walter? 你在做什么,沃尔特?
[17:23] I’m here for jennifer. 我来找詹尼弗
[17:25] We’re in love. 我们在恋爱
[17:27] Lee, is it true you’re walter resden? 李,你是不是真是沃尔特 瑞斯登?
[17:29] Walter lee resden. 沃尔特 李 瑞斯登
[17:31] I dropped the walter years ago. 几年前我弃姓沃尔特
[17:34] What else have you lied about? 你还撒了什么谎
[17:35] Walter, don’t you think you’d better tell her? 沃尔特,你不觉得你最好都告诉她?
[17:37] Nothing, nothing. 没了,没了
[17:39] We met each other on an anonymous dating site. 我们认识于匿名约会网站
[17:42] I didn’t know you, 我不认识你
[17:42] and you didn’t know me. 你也不认识我
[17:44] It was only until we actually met that 直到我们真正见面了
[17:45] I figured out who you were. 我才认出你是谁
[17:46] By then, it was too late. 那时,已经太晚了
[17:48] – I already was in love with you – you could have told me -我已经爱上了你 -你本可以告诉我
[17:49] you were a suspect in my parents’ murder. 你是我父母谋杀案的嫌犯之一
[17:52] I know.I’m sorry. 我知道,对不起
[17:52] I’m sorry.But I’m telling you now, 对不起,我现在告诉你了
[17:54] I had absolutely nothing to do with your pares’ murder. 我与你父母的谋杀毫无瓜葛
[17:58] I left new york, 我离开纽约
[17:58] I changed my name to get away from this man 改名换姓,只为了摆脱这个人
[18:01] – and his debilitating accusations. – Jennifer, he’s lying to you. -和他苍白无力的控诉 -詹尼弗,他在对你撒谎
[18:03] He left new york 他逃离纽约
[18:04] because I almost had him on murder. 是因为我几乎以谋杀罪名逮捕他
[18:06] – Isn’t that true, walter? – He didn’t have anything; -难道不对吗,沃尔特? -他什么都没有
[18:07] he doesn’t know what he’s talking about– 他不知道自己在说什么――
[18:09] are you ready to go? 准备好走了吗?
[18:10] You’re not going anywhere, walter. 你哪儿也不能去,沃尔特
[18:12] You are going inside for an interrogation. 你要进去,接受审讯
[18:15] Interrogation, 审讯
[18:16] – for what? – We are processing a crime scene that has your signature all over it. -为什么? -一个我们正取证的犯罪现场 布满了你的标志性手段
[18:19] Officer. 警官
[18:23] I’m happy to indulge the lieutenant, 我很乐意听队长的话
[18:27] but this is all a very big mistake. 但这一切是个大错误
[18:33] Take him. 带走
[18:43] What if you’re wrong about him? 如果你对他做错了呢?
[18:46] What if I’m not? 如果我没错呢
[19:03] I don’t get it. 我不明白
[19:04] Resden kills the mail carrier, 瑞斯登杀了这个邮差
[19:06] gets someone to dump his body at the beach, 找了人把他的尸体埋进沙滩
[19:08] then he brings two vics to the guy’s house? 然后扔了两个死人在这家伙的房子?
[19:10] Killer’s logic. 凶手逻辑
[19:11] Only understood backward. 只能逆向理解
[19:14] You clear a path? 你清的路?
[19:16] Suspect did it for us. 嫌犯替我们做好了
[19:19] Resden’s a bit of a neat freak. 瑞斯登有点洁癖
[19:26] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[19:30] No blood pool. 无血滩
[19:34] No marks on her neck. 颈上无痕迹
[19:36] If he didn’t strangle them, what’s the belt for? 如果他没勒死他们,皮带用来做什么?
[19:38] I think he’s big into messages. 我看他热衷于留下讯息
[19:40] He’s left a man’s belt at every crime scene, 他在每个犯罪现场都留下根皮带
[19:42] whether he ligatured his vic or not. 不管有没有勒死受害者
[19:45] Hey, what’s the ambient temperature in here? 嘿,这里室温多少?
[19:48] Air’s off. 空调关着
[19:50] I would say it’s got to be about 90 degrees. 要我说,90华氏左右
[19:53] This body’s cool. 尸体很凉
[19:56] Like it’s been here awhile? 意思是在这儿有一阵子了?
[19:58] No, I mean cool. 不,我是说温度低
[20:04] This body feels colder than the surrounding temperature. 尸体摸上去低于室温
[20:07] Th’s impossible. 不可能
[20:08] Impossible without some kind of help. 如果没辅助工具,的确不可能
[20:12] Her liver temp is 72 degrees. 肝脏温度72华氏
[20:14] Do you think they were refrigerated? 你认为他们被冷藏过?
[20:17] At this core temp, 这种体内温度
[20:19] I think they were frozen. 我看他们被冰冻过
[20:22] Then the tod’s way off. 看来死亡时间不得而知了
[20:24] At least until I get back to the office. 起码在我回到实验室前
[20:26] I’m going to let horatio know tod is pending. 我会告诉霍雷肖,死亡时间待定
[20:28] Thanks, alexx. 谢了,阿利克斯
[20:34] Pine cleaner. 松木去污剂
[20:35] What? 什么?
[20:36] I smell pine cleaner. 我闻到松木去污剂的味道
[20:40] You’re right. 你是对的
[20:41] This place has been cleaned. 这地方被清理过了
[20:43] Suspect wanted to make sure he didn’t leave any evidence behind. 嫌犯要确定他身后什么证据也没留下
[20:46] Yeah, but aromas are airborne. 对,但气味随风而走
[20:47] I bet he got some on himself. 我打赌他身上沾了一些
[20:50] I’ll be at pd. 我会在局里
[20:55] Look, manuel, 听着,干苦力的家伙
[20:57] your belt is not the murder weapon, 虽然你的皮带不是凶器
[20:58] but you are still sitting in the hot seat. 你还是脱不了干系
[21:01] I can’t be sure. 我不能肯定
[21:03] It was dark. 天很黑
[21:03] You said a man paid you to dump the postal worker. 你说有人给你钱 叫你把那送信的处理了
[21:06] Well, if that’s true, 好,如果那是真的
[21:07] he murdered him. 他杀了他
[21:07] Now, if you can’t I.D. Him, 现在,如果你不能把他认出来
[21:08] you’re going to ha for this. 你就得为此负责
[21:09] I got no proem giving him up. 我很想把他供出来
[21:11] I just can’t tell. 就是说不上来
[21:12] Nothing like a little jail time to help your memory. 没有比蹲一阵牢房更能帮你回忆的了
[21:15] Let’s go. 走
[21:29] Texan’s working the case. 在办这案子的那个德克萨斯人
[21:32] Doesn’t look too happy. 看上不那么高兴
[21:33] Eyewitness fell through. 目击证人没起作用
[21:35] There’s all kinds of eyewitnesses. 目击证人有很多种
[21:38] Stand up, please. 请站起来
[21:41] What is that? 那是什么
[21:44] lieutenant caine mentioned that 凯恩队长提到
[21:45] your clothing smelled like pine cleaner, 你衣服闻起来像松木去污剂
[21:48] which we found at the crime scene. 犯罪现场也有这种味道
[21:50] Bodies at the mail carrier’s were frozen. 邮差家的尸体曾被冷冻
[21:52] Really. 是么
[21:53] How odd. 真奇怪
[21:54] What exactly is this device doing? 这设备到底在做什么?
[21:56] Identifying the components in the pine cleaner to determine 通过辨认松木去污剂的成分来确认
[21:58] if you were there at the crime scene. 你是否曾到过犯罪现场
[22:01] Well, I don’t know about your crime scene, 恩,我对你的犯罪现场一无所知
[22:02] but I did clean out my trunk this morning. 但我今天早上的确清洗了我的汽车后箱
[22:05] No kidding. 别开玩笑
[22:06] Yeah, I got some mud in there. 不,那儿沾到点泥
[22:07] New plants for the lanai. 准备放在门廊的新盆载
[22:10] New plants. 新盆载
[22:11] Mind if I take a look at that trunk? 介意我看一下车后箱吗
[22:12] Of course not. 当然不
[22:13] I have nothing to hide. 君子坦荡荡
[22:21] – Hey. -嘿 -嘿
[22:23] I tested the trunk for blood. 我给后箱做了血迹测试
[22:25] It’s negative. 没有血迹
[22:26] Doesn’t clear resden. 没有排除瑞斯登的嫌疑
[22:28] The mail carrier was strangled, 邮差是被勒死的
[22:29] so there wouldn’t be much blood to begin with. 所以开始时应该没什么血
[22:32] Well, that’s true. 的确如此
[22:32] Someone cleaned all the evidence– 有人清理了所有的证据
[22:34] saliva, hair. 唾液、毛发
[22:35] There’s nothing here. 这儿一干二净
[22:46] There pine components here 这里有松木去污剂的成分
[22:47] and on resden match the stuff we found around the dead couple. 在瑞斯登身上测试到的 和尸体周边的物质成分一致
[22:51] Is pine cleaner enough to arrest him? 凭松木去污剂够不够逮捕他?
[22:54] I honestly dot know. 说实话,我不知道
[22:55] It’s up to the state attorney. 要问州检查官
[22:57] Horatio’s going to want to make the call. 看来霍雷肖要打电话了
[22:59] Yes, sir,this man is extremely dangerous… 是的,长官,此人极度危险
[23:02] and the pine cleaner is directly connected. 松木去污剂直接联系着
[23:05] Yes, to the crime scene. 是,联系着案发现场
[23:07] Yes, sir… 是,长官
[23:09] I understand. 我明白
[23:11] Yes, sir. 是的,长官
[23:14] According to the, uh, 根据,呃
[23:16] state attorney,we don’T… 州检查官,我们还未……
[23:19] we don’t ha enough to hold our friend walter here. 我们还未掌握足够的证据 把我们的朋友,沃尔特留下
[23:23] We got to cut him loose? 放了他?
[23:24] Mm-hmm. 恩恩
[23:25] So… 那么……
[23:28] I guess I’m free to go. 我猜我可以走了
[23:30] For now. 暂时
[23:33] Well, I’ll just collect jennifer and be on my way. 那么,我会带着詹尼弗上路
[23:36] Isn’t she something? 她可是个尤物
[23:37] Walter, if you do anything to this girl… 沃尔特,如果你敢对这女孩做什么……
[23:40] I hope you write this down,detective tripp. 我希望你把这写下来,特里普探长
[23:42] This man is threatening me. 这个人在威胁我
[23:44] Walter, why are you here? 沃尔特,你为何在此?
[23:46] You don’t care about jennifer. 你不在乎詹尼弗
[23:49] What do you want? 你要什么?
[23:50] Oh, I want what you want, horatio. 我要你要的,霍雷肖
[23:53] Resolution. 终结
[24:01] Ready? 准备好了?
[24:16] Hey. 嘿
[24:17] Hey, I’ve been looking for you. 嘿,我一直在找你
[24:18] Yeah, I’ve been busy. 恩,我很忙
[24:20] Look, hear me out, okey? 听着,听我解释,行吗
[24:22] You have until the elevator gets here. 到电梯来为止
[24:26] Dan cooper has a big mouth. 丹 库珀很八卦
[24:27] Yeah, but is he a liar? 没错,难道他也撒谎?
[24:29] No, he just talks too much. 没,他只是,废话太多
[24:30] But pretty pntedly, though, I would say. 但要我说,很得要领
[24:32] Beach volleyball with half-naked girls writhing in the sand. 沙滩排球,半裸的女孩 在沙里滚来滚去
[24:35] And those are just the fans. 而这些只是球迷
[24:37] Look, natalia, 听着,纳塔利
[24:38] you and I weren’t exclusive. 你和我,不是对方的唯一
[24:40] I mean, we said that, didn’t we? 我是说,之前我们讲过,不是吗
[24:43] We did. 讲过
[24:46] I think I said it first, actually. 事实上,我想是我先说的
[24:48] So then, why all the drama? 所以,为什么来这么一出?
[24:51] Eric… 艾瑞克…
[24:56] what? 什么?
[24:58] Forget it. 忘了吧
[25:00] Look, I don’t want to forget it. 不,我不想忘掉
[25:01] You were going to tell me something. 你得跟我说点什么
[25:02] – What? – There are just complications, -什么? -都是些纠葛
[25:04] – okay? – Complications like what? -行了吧! -什么样的纠葛
[25:05] I’m late. 我迟到了
[25:06] For what? 去哪里迟到?
[25:08] I’m late. 我(周期)迟到了
[25:09] Oh, god. 哦,上帝
[25:10] W-wait, natalia, wait. 等、等等,纳塔利,等等
[25:13] It’s easier if you press the button. 如果你按钮会简单一些
[25:16] Yeah.Thanks, paula. 是是,谢谢,保拉
[25:20] Come with me. 跟我来
[25:21] What do you want me to say? 你要我说什么?
[25:24] Look, you can’t drop some news on me like that and then run. 听着,你不能扔几句话给我 然后像那样转身走人
[25:27] Now, are you sure about this? 现在,你对此肯定吗?
[25:29] Those home tests don’t really work on me, 家庭测试对我不是太有用
[25:30] and my doctor can’t see me till this afternoon. 我医生一直到下午才能见我
[25:33] All right, and then after you see him? 好,那你见了他之后?
[25:34] – Her. -她 -她
[25:35] Then… 之后……
[25:36] then what do we do? 我们该做些什么?
[25:42] – What? – It’s nothing. -什么? -没事
[25:45] Something. 有事
[25:46] What? 是什么?
[25:47] It’s just nice that… 真好……
[25:50] you said we. 你说“我们”
[25:52] Takes two to tango. 要两个人才能跳探戈
[25:55] Look, you know I haven’t been with anyone since my divorce. 你知道离婚后我没有和任何人在一起过
[25:58] – I know. – No, I mean, anyone. -我知道 -不,我是说,任何人
[26:00] Look, I know. 是的,我明白
[26:01] I believe you, talia. 我相信你,塔利
[26:03] Okay? 好吗?
[26:05] Now, look, I’d go with you this afternoon, 你看,今天下午我想陪你去
[26:08] but I just… 但我……
[26:08] I can’t get off this case. 有案子在,没办法脱身
[26:09] It’s-it’s okay. 没―没关系
[26:10] No worries. 不用担心
[26:11] Please call me as soon as you know something. 一有结果就打电话给我
[26:14] I promise. 我答应你
[26:16] Okay. 好
[26:26] Hey. 嘿
[26:28] Hey. 嘿
[26:29] Tox, huh? 毒性测试?
[26:29] You’re working double duty? 你今天轮了两次班?
[26:30] They haven’t fod my replacement yet, 他们找不到人替我
[26:32] and alexx needed a rush on the couple’s stomach content analysis. 阿利克斯急需那对夫妻肚内物质的分析
[26:35] That the couple they found at postal worker’s house? 送信的家中找到的那对夫妻?
[26:37] Alexx couldn’t id them, 阿利克斯无法确认他们的身份
[26:38] but she diget an approximate tod. 但她给出了一个比较准确的死亡时间
[26:40] They had freezer burn, 他们先被冷冻再被烘烤
[26:41] and that takes three months to form. 整个过程需要三个月
[26:50] so, they’ve been dead three months plus. 所以,他们起码死了三个月
[26:52] No decomp. 还没开始分解
[26:52] Three months even. 至多三个月
[26:53] Missing persons may have something. 失踪人口那儿可能有所发现
[26:55] Not florida’S. 至少不在佛罗里达州
[26:56] I hit a dead end in the sunshine state. 我在阳光之州撞进了死巷
[26:58] Well, there are 49 other states. 好吧,还有其他49个州
[27:00] That is exactly why I decided to come at it from a different angle. 这正是我决定换个角度思考的原因
[27:02] Take a look. 看看
[27:04] The couple’s stomach contents– 那对夫妻的肚内物质――
[27:05] it’s chili. 是甜椒
[27:07] Yeah?Ll, there’s a lot of that around. 是吗,里面有很多
[27:09] The white stuff in it– 上面的白色物质――
[27:10] it’s pasta. 是意大利面
[27:13] Pasta in chili? 甜椒意大利面?
[27:14] That is the unofficial grub of southern ohio. 南俄亥俄洲的民间美味
[27:16] That, my friend, 那个,我的朋友,
[27:17] is cincinnati chili. 正是辛辛那提(一美国城市)甜椒
[27:18] Okay, so, 所以,
[27:19] maybe our missing couple’s from ohio? 也许我们的无名夫妻来自俄亥俄州?
[27:21] Great. 太好了
[27:22] I already put an inquiry into the cincinnati pd missing persons. 我已经在辛辛那提市警察局 失踪人口库提出查询
[27:27] Clint and beverly holtz. 克林特和比弗利 霍尔兹
[27:28] Reported missing from their house three months ago. 据报于三月前自家中失踪
[27:31] Why would you freeze a couple in ohio, 为什么你在俄亥俄冷藏一对夫妻
[27:33] and th transport them to florida? 然后运到佛罗里达州?
[27:35] I don’t know, 我不知道
[27:36] but three months, 但三个月
[27:37] 2,000 miles? 2000英里
[27:37] He had to have a freezer truck. 他得配备一部冷藏卡车
[27:40] I’ll call homicide, have them put out a bolo. 我去通知凶案组,让他们发通缉
[27:42] Great.I’ll meet you in layout. 好,待会儿见
[27:45] So, I’ve gotten the murder boo from all the cases potentially linked to resden. 我拿来了可能和瑞斯登相关的 所有案子的卷宗
[27:50] Multiple murders, 多人谋杀
[27:51] multiple cities. 多个城市
[27:53] The wilss? 威尔森夫妇的?
[27:54] No. 不是
[27:55] Horatio said that murder was about his old partner. 霍雷肖说这件谋杀是关于他过去的搭档
[27:57] So, we’ve got nine vics and a lot of geography. 那么,我们手上有九名受害者 还有一大堆地理问题
[28:01] what do all those cases have in common? 这些案子有何相同之处?
[28:04] Well, I’m thinking, 恩,我在想
[28:05] since they’re all adults, 既然死者都是成年人
[28:06] and from different states, 来自不同的州
[28:07] we should start from the childhood and work forward. 我们应该从他们的童年、工作按序查起
[28:09] Preschools, music lessons, 幼儿园,音乐课
[28:11] summer camp 夏令营
[28:12] There are at least 1,000 pages in this one. 这本起码有一千页
[28:14] Okay, two for you, 好,你两本
[28:15] – two for me. – Okay. -我两本 -没问题
[28:46] The vics were born between 1964 and 1967. 受害人生于1964年与1967年之间
[28:50] Brett flanders, 贝雷特 弗兰德斯,
[28:51] ‘1964, ’64, keith oakland…
[28:53] 1965. 基斯 奥克兰…
[28:54] They both have new york driver’s licenses issued in the sametown. 他们都有纽约的驾驶执照 在同一个地方签发
[28:58] Yeah, all the male vic except for the orlando guy, 对,除了奥兰多的那小子
[29:01] lived in new york in the early ’80s. 80年代初都住在纽约
[29:04] Case has to be conneed. 得把案子联系起来
[29:06] I-I just can’t find a new york tie forhe husband. 我―我就是找出她丈夫和纽约的关系
[29:08] Maybe the target was the wife. 也许妻子才是目标
[29:10] Check out her maiden name. 查一下她婚前的名字
[29:13] sanderly. 桑德利
[29:15] That’s still florida. 还是在佛罗里达州
[29:17] If it was the early ’80s, 追溯到80年代早期
[29:18] they would have all been around 16 years old. 他们那时都只有16岁左右
[29:20] See if you can pull up her first driver’s license. 能不能把她的第一张驾照调出来
[29:28] nassau county, new york. 纽约,纳索郡
[29:30] Pull up the driver’s licenses of the other two guys. 把其他两人的驾照也调出来
[29:38] look at the addresses. 看看地址
[29:41] They all lived in the same house. 他们住在同一屋檐下
[29:47] They were foster kids. 都是寄养子女
[29:49] For 26 months, 当了26个月
[29:50] the early ’80s, 80年代初
[29:51] these vics and walter resden lived with foster parents morris and helen yates. 这些受害人和沃尔特 瑞斯登和他们的 养父母莫里斯 耶兹和海伦 耶兹住在一起
[29:56] According to the file, 根据档案
[29:57] the mother died of natural causes ten years ago. 十年前,母亲老死
[29:59] But beforehat,they took in seven foster kids. 在那之前,他们领养了7个孩子
[30:01] Wait a second.You said seven. 等一等,你说,7个
[30:03] There’s only six here. 这里只有6个
[30:04] Somebody’s missing, ryan. 有人漏掉了,瑞恩
[30:05] John massry. 约翰 马斯瑞
[30:07] Lives here in miami. 定居于此,迈阿密
[30:09] Think he’s our next victim? 觉得他是下个受害人?
[30:10] I don’t know. 尚不知道
[30:11] We need an address on him. 我们需要他的地址
[30:15] 3775 harper avenue. 琴师大道,3775号
[30:18] – I’ll run him. – Do it. -我来查他 -去吧
[30:20] Yeah, frank, we just found a house to fit our key. 弗兰克 我们刚找到一栋房子符合那把钥匙
[30:46] miami dade pd! 迈阿密警察!
[30:55] miami dade pd. 迈阿密警察
[30:56] What’s going on? 发生什么事了?
[30:58] You john massry? 你是约翰 马斯瑞?
[30:59] Yes.What the hell are you doing in my house? 是 你们究竟在我房子里干嘛?
[31:01] I’here to talk about walter resden. 我来是跟你谈谈沃尔特 瑞斯登
[31:03] What about him? 他怎么了?
[31:04] You two were foster brothers together? 你们曾是养兄弟?
[31:07] Us and five other kids. 我们,还有另外五个孩子
[31:09] And you were arrested for choking your foster father, morris yates? 你曾因袭击你养父莫里斯 耶兹而被捕?
[31:12] Report says, you were using a belt. 报告称你用的是根皮带?
[31:14] I’m a little vague on the details. 细节我记不清了
[31:16] It was a long time ago. 时间太久了
[31:19] How did you get in here? 你们怎么进来的?
[31:20] Used your key. 用你的钥匙
[31:21] We found it in a dead man’s throat. 我们在一名死人的喉咙里发现的
[31:23] What?! 什么?!
[31:24] Have you been to the beach lately? 最近有没有去过沙滩?
[31:25] I haven’t been out of the house all day. 我一天都没出过房子
[31:27] Well, you got sand on your carpet. 不过,地毯上有沙子
[31:30] So? 所以?
[31:30] One of our murder victims was covered in sand. 有名受害人的尸体被沙子掩埋
[31:37] You use that a lot? 你经常用它?
[31:39] – Yeah. – Mind if we take a look around? -对 -介意我们四处看看吗?
[31:41] Okay. 请便
[31:43] Check it out. 仔细查
[31:51] Hey-hey, the… 嘿―嘿――
[31:56] detective? 探长?
[32:00] Well, what do you know. 好吧,你知道些什么?
[32:01] Mr. Pine. 松木先生
[32:03] Got to be at least 50 bottles there. 那里起码有50瓶
[32:05] It’s enough to cover up quite a few murders. 足够为好几件凶杀湮灭证据了
[32:08] – Are you working with walter resden? – No. -你和沃尔特 瑞斯登是一伙的? -不
[32:10] Sure you’re not. 你当然说不
[32:12] Outside, einstein. 出来吧,聪明人
[32:18] I swear the sand came from the delivery guy. 我发誓沙子是送快件的人留下的
[32:20] What about the pine cleaner, john? 松木去污剂呢,约翰
[32:23] I use it around the house. 房子里里外外我都用
[32:24] And at the letter carrier’s house, too, right? 也用在邮差家,对吗?
[32:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:30] You and walter, john, 你和沃尔特,约翰
[32:32] were in the same foster home, weren’t you? 曾寄养在一个家庭里,对吗?
[32:34] It was the worst time in my life. 我这辈子最痛苦的日子
[32:36] The yates were pigs. 耶兹两口子是混蛋
[32:37] The place was filthy. 屋子乌烟瘴气
[32:38] If it wasn’t mud, it was blood. 不是泥尘,就是鲜血
[32:40] Old man yates beat you, didn’t he? 耶兹那老家伙虐打你,是吗?
[32:43] Wally got the worst of it. 沃利担下了大部分
[32:45] Dad beat the crap out of him. 老爸把他往死打
[32:48] With a belt, right? 用皮带?
[32:50] His belt. 他的皮带
[32:51] We’d hear him taking it off, 一听到他解下来
[32:52] and we would run. 我们就四下逃命
[32:54] But wally was slow. 但沃利跑不快
[32:56] He’d throw him in a closet, 他把他扔进壁橱
[32:58] lock him in there. 一关
[32:59] Hours. 就是几个小时
[33:00] Sometimes overnight. 有时关过夜
[33:03] You’re not worth the county checks. 你不够资格占用政府补贴
[33:05] No, please, not the closet. 不,求求你,别关我进壁橱
[33:09] You’re lucky it’s not the grave. 不是坟墓你就该偷笑了
[33:17] One day, I coul’t take it anymore. 一天,我再也受不了了
[33:19] So you stood up to him? 所以你站起来反抗他?
[33:22] I tried to. 试着
[33:24] He was beating wally again. 他又在打沃利
[33:28] Get off of him! 从他身上滚开!
[33:31] You think you can take me? 你以为你能赢我?
[33:33] Yeah, I do. 对,我能
[33:37] Ow! 哦!
[33:46] I’m sorry, wally. 对不起,沃利
[33:47] I’m really sorry. 真对不起
[33:49] It’s all right, johnny. 没关系,约翰
[33:51] You tried. 你试过了
[33:54] He tossed me out. 他从家里把我踢开
[33:54] I ended up in juvie. 我就一直待在青少年管制中心
[33:57] I guess wally ended up even worse. 我猜沃利的日子更苦了
[33:58] You know that walter has killed his other foster siblings, right? 你知道沃尔特杀了其他的养兄弟姐妹 对吧?
[34:02] – All? – Mm-hmm. -全部? -恩恩
[34:03] Well, why not me? 那么,为什么不杀我?
[34:05] You stood up for him. 你曾为他而战
[34:06] Yeah, but it got worse for wally after that. 但是,之后他的日子更难熬了
[34:11] I mean, the old man took it out on him. 我是说,那老家伙拿他撒气
[34:13] Why did he steal my key? 他为什么偷我的钥匙
[34:14] Because he wanted you to tell me his story, john. 因为他想你把故事告诉我,约翰
[34:33] I understand. 我知道了
[34:34] Stay on it, please. 请别走开
[34:35] Eric. 艾瑞克
[34:36] Just found an abandoned ice truck near the orange bowl. 刚在大橘碗附近找到一辆丢弃的冷藏车
[34:39] – All right, I’ll bring it in and process it. – Do it. -好,我带回来然后取证 -去吧
[34:53] – Thought you were going to call me as soon as you got out. – Battery died. -我以为你一出诊所就会打我电话 -没电了
[34:58] So? 结果……
[34:59] False alarm. 虚惊一场
[35:00] oh, man. 哦,拜托
[35:02] Ah. 啊
[35:03] Wait. 等等
[35:04] Is she sure? 她肯定吗?
[35:05] Positive,100%– 肯定,100%
[35:06] she said I must have picked up the flu. 她说我一定又得了感冒
[35:07] Oh, that’s good. 哦,太好了
[35:09] I mean… 我是说……
[35:09] no, it’s great, it’s great. 不,这很好,太好了
[35:12] Big relief. 一身轻松
[35:14] Well, should we, uh… 恩,我们是不是应该,呃……
[35:16] well, that’s what got us into this. 哦,我们陷进去就是为了这个
[35:18] Uh… 呃……
[35:21] I think maybe we went a little too fast. 我想,我们进展得有点太快了
[35:23] Yeah. 对
[35:24] Yeah, probably. 对,可能
[35:26] All right.Well, I’m running on a case. 好了,恩,我在查一个案子
[35:28] Oh, go, go;we’ll talk later. 哦,去吧,我们晚点再聊
[35:31] Okay. 好
[35:56] according to homicide, 凶案组说
[35:57] this freezer truck was stolen in ohio just over three months ago. 这辆冷藏卡车三个月前在俄亥俄被盗
[36:01] Yeah, that’s consistent with the time of death of our vics from ohio. 啊,和俄亥俄死者的死亡时间一致
[36:04] So we need to find evidence of the victims in the freezer 所以我们要在卡车里找死者的痕迹
[36:07] and evidence of the driver in the cab. 在驾驶室里找司机的痕迹
[36:09] You want to flip a coin? 扔硬币决定?
[36:11] No. 不
[36:12] I’ve had all my luck for the day. 我今天的好运已经用光了
[36:14] I’ll take the front. 我查前面
[36:28] More pine cleaner here. 更多松木去污剂
[36:32] He definitely wiped the cab down. 他肯定清洗过驾驶室了
[36:40] Looking bad for resden. 看来对瑞斯登不利
[36:43] Anything where you are? 你那儿发现什么没
[36:46] Looks like resden didn’t clean back here. 看来瑞斯登没清理后面
[36:50] I got hair and biologicals… 有头发、生物痕迹
[36:53] yeah, well,I don’t think he cared about us tying the truck to the victims. 恩,我想他不担心我们把车和受害人联系上
[36:58] He cared about us tying the truck back to him. 他担心我们把车和他联系上
[37:17] Gold mine. 宝矿
[37:20] I got zero. 一无所获
[37:22] Resden wiped the cab clean, smart guy. 瑞斯登把驾驶室擦得一干二净,聪明的家伙
[37:26] I got to be smarter. 那我就更聪明
[37:28] Suspect only cleans what they can see. 嫌犯只会清理他们看见的东西
[38:06] Here it is, lieutenant. 在这里,队长
[38:07] thank you 谢谢
[38:09] Okay, this puts resden in the truck. 好,这证明了瑞斯登曾在车内
[38:11] And behind bars. 也放他进铁窗之后
[38:12] So what’s next? 接着呢
[38:13] First, we find him, eric. 首先,找到他,艾瑞克
[38:15] What do you mean? 你的意思是?
[38:15] I thought he was with jennifer. 我以为他和詹尼弗在一起
[38:16] No note, 一字未留
[38:17] no explanation, 一句未辩
[38:18] he just left. 他就这么走了
[38:20] So now what? 现在如何?
[38:21] Where is the next clue? 下一条线索在哪里?
[38:23] Back to the beginning. 回到原点
[38:24] The new york case, jennifer’s parents? 纽约的案子,詹尼弗的父母
[38:25] And the file he gave me. 他给我的档案
[38:32] The photographs on the table are from the new york file. 桌上的照片是纽约档案里的
[38:38] And these are from the resden file. 这些是瑞斯登个人案卷中的
[38:42] Right, the one that he sent you six months ago. 没错,他六个月前寄给你的
[38:47] Is there something new? 有什么新发现?
[38:47] Eric, there is something new. 艾瑞克,有新东西
[38:51] What’s the difference? 有什么区别
[38:53] There’s no mail. 那儿没信
[38:55] Bring that light over, please. 请把灯拿过来
[38:56] He photoshopped the letters in. 他把信件用图片软件处理掉了
[38:59] It’s another message. 这是另外一条消息
[39:01] Return address is 510 hibiscus, florida city. 回邮地址是佛罗里达市,木槿大街510号
[39:04] Is that the brother’s condo? 是不是兄弟的公寓?
[39:05] No, that’s out near the glades. 不,那是在市郊,临近沼泽
[39:07] The other end of the spectrum. 地域的另一断
[39:17] I knew I’d find you, 我知道我会找到你
[39:19] just like I found everyone else. 如同我找到其他人
[39:21] Saved you for last. 把你留在最后
[39:23] You’re the worst kid I ever took care of. 你是我照料过的最坏的小孩
[39:25] Wimpy wally. 懦弱的沃利
[39:27] Took care of?! 照料?
[39:28] You locked me in a closet! 你把我锁在壁橱里!
[39:31] Walter. 沃尔特
[39:33] Put the gun down, walter. 把枪放下,沃尔特
[39:35] Get out! 滚出去!
[39:36] I can’t do that now, walter. 我做不到,沃尔特
[39:37] Two against one, now. 目前二对一
[39:39] That it? 看吧
[39:40] You always needed someone to stick up for you. 你永远需要别人为你出头
[39:43] I’ll take you out myself. 我会自己把你解决
[39:44] Go on. 继续
[39:45] You’re not man enough to kill me. 杀我,你还不够那魄力
[39:49] Walter, put the gun down. 沃尔特,把枪放下
[39:52] – He ain’t got the stomach. – Shut up! -他没那胆! -闭嘴
[39:54] You’re pitiful. 你真可怜
[39:55] Boy’s defective, came to me that way. 身心不全的小子,冲我来啊
[39:57] Walter, listen to me. 沃尔特,听我说
[39:58] He is not worth it. 他不值得
[40:00] Put it down. 放下枪
[40:06] You were supposed to help me. 你本该帮助我
[40:11] Whoa. 呃啊
[40:12] Hold it right there, old man. 站在那儿别动,老家伙
[40:15] Don’t move. 别动
[40:16] Go ahead, you finish him off. 去啊,结果了他
[40:18] You already did that a long time ago. 很久之前,你已经这么做了
[40:21] Real man doesn’t need help. 大丈夫不需要帮助
[40:23] And a real man doesn’t beat his kids, either. 大丈夫不会虐打自己的孩子
[40:27] You know, without that gun, 你知道,没那枪
[40:28] you’re just a little punk like him. 你就跟他一样,小废物一个
[40:35] Okay. 好
[40:39] And here’s what I’m going to do for you. 现在我要为你这么做
[40:42] I am… 我……
[40:44] going to let you… 准备让你……
[40:48] take you best shot at me. 用尽全力揍我一拳
[40:51] Okay, morris? 好吗,莫里斯
[40:56] Take your shot. 出拳
[41:02] Go ahead. 出啊
[41:13] that’s what I thought. 正如我所想
[41:18] You can’t do it, can you, morris? 你做不到,不是么,莫里斯?
[41:21] Not only are you a bully, 你不但是个暴徒
[41:24] but you’re a coward. 更是个懦夫
[41:28] Lieutenant caine, sir! 凯恩队长,长官!
[41:30] Take him outside, 带他出去
[41:30] and call the paramedics. 叫医疗队来
[41:47] Hang on a second, please. 麻烦停一下
[41:53] I envy you. 我忌妒你
[41:55] You envy me? 你忌妒我?
[41:56] What for, walter? 为什么,沃尔特?
[41:58] You see an old man. 你看到的是个老家伙
[42:01] I see a monster. 我看到是头怪兽
[42:04] Is that why you needed my help? 那就是为什么你需要我的帮助?
[42:06] Because you coul’t face him yourself? 因为你自己无法面对他?
[42:09] Jennifer. 詹尼弗
[42:11] Tell jennifer… 告诉詹尼弗……
[42:11] I am going to tell jennifer 我会告诉詹尼弗
[42:13] that you will never be heard from or seen again. 她再也不会看到你或得到你的消息
[42:18] Take him, please. 带走,谢谢
[42:29] He did target me. 他真的把我当成目标
[42:32] I can’t believe I was so stupid. 我不敢相信我居然那么笨
[42:34] Oh, jennifer… 哦,詹尼弗……
[42:37] not stupid. 你不笨
[42:38] Vulnerable. 只是太脆弱
[42:40] How did he know that you’d find him? 他怎么知道你会找到他?
[42:44] Well… 恩……
[42:45] I guess I always have. 我猜我总能找到
[42:48] But how did he know that you’d stand up to his father? 但为什么他知道你会对抗他父亲?
[42:52] Walter and I… 沃尔特和我……
[42:56] walter and I have similar family histories. 沃尔特和我有相似的家庭历史……
[43:02] Your childhood was violent? 你童年时也受过暴力?
[43:04] It was. 是的
[43:08] Your dad was like old man yates? 你爸爸就像老家伙耶兹?
[43:12] He was. 是的
[43:17] Do you forgive me, or doubting you? 你是原谅我,还是怀疑自己?
[43:22] Already done. 已经结束了
[43:23] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme