Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] how much did we get? 我们到手了多少?
[00:41] Got to be what… 20 grand? 大约20,000块
[00:45] unless you count the car. 这辆车除外
[00:46] Think anybody saw us? 你觉得有人看见我们了吗?
[00:48] Doesn’t matter. 不要紧
[00:49] Soon as we get to the keys, we’re ghosts. 一过关卡就没人找的到我们了
[00:58] leo?
[00:59] You got to be kidding me! 开玩笑!
[01:00] The drawbridge is already halfway up! 吊桥已经上升了一半!
[01:02] We’re trapped! 我们被抓到了
[01:05] I ain’t going down for this. 下车
[01:06] Come on. Bring the bag. 快,带上包
[01:28] Hold it right there! 待在那里!
[01:30] Do not move! 不要动!
[01:42] Put the bag down, now! 把包放下,马上!
[01:46] Do what he says. 按他说的做
[01:56] Don’t make me shoot you! 不要逼我开枪!
[01:57] Sienna! 西耶娜!
[02:04] I love you, leo. 我爱你, 里奥
[02:34] oh, my god. 噢, 天啊
[02:35] We’ve got to get homicide out here. 我们发现了一桩谋杀案
[02:37] Someone make a call, quick! 打电话,快!
[02:53] Thank you, gentlemen. 多谢,伙计
[02:58] Beats pennies from heaven. 天上下钱雨了!
[03:03] – Drawbridge gave us a twofer, horatio. – Yes. – 吊桥给了我们双重惊喜, 霍雷肖 – 是啊
[03:05] We’ve got one case closed and one presenting itself. 一个结束的案子和一个正在发生的案子
[03:10] Looks like an exit wound at the back of his head. 后脑有伤口
[03:14] – One shot was a through-and-through. – Whoa. – 有一枪贯穿了头部 – 哇
[03:17] Shot through the eyes? 射穿了眼睛
[03:19] That’s a hell of a way to go. 使他踏上了黄泉之路
[03:20] There’s no bruising around his neck. 颈子周围没有擦伤
[03:23] This baby boy was dead before he pled hangman. 他在被施以绞刑前就已经死了
[03:27] Okay, so blood does not travel sideways, does it? 所以四周才没有血迹, 对吗?
[03:30] That means he was dr before they strung him up. 这表明他在被挂上去前就已经死了
[03:33] So he wasn’t killed here. 那么他不是在这里被杀的
[03:35] This is our secondary crime scene. 这是第二犯罪现场
[03:36] It was staged. 是有计划的
[03:38] This is a message. 这是个信息
[03:39] Got that right. 你说的对
[03:41] Card in his pocket. 口袋里有张纸牌
[03:43] The joker. Joker(纸牌J)
[03:44] Message taken, loud and clear. 接受指令,干净利落
[03:47] Looks like a mob hit, horatio. 很像犯罪集团干的,霍雷肖
[03:48] Yes. 对
[03:49] And it’s time to hit back. 是时候反击了 “退潮”
[03:51] *Yeah!*
[03:55] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to you by toyota.
[04:04] CSI Miami Season 04 Episode 14
[04:14] *We don’t get fooled again*
[04:18] *don’t get fooled again*
[04:22] *no, no!*
[04:54] He’s all yours. 他是你们的了
[04:59] Mr.wolfe. 沃尔夫
[05:01] What do we have? 我们知道些什么?
[05:02] Well, this isn’t standard rope. 不是标准绳索
[05:03] Check it out. 查一下
[05:05] Itot rope at all, is it? 甚至称不上绳索,是吗?
[05:07] No. 是的
[05:08] Looks like it came off a stanchion. 好象是支柱上的
[05:10] Yes. 是
[05:10] Not your average murder prop. 不是一般的谋杀工具
[05:13] Weapon of opportunity? 巧合下才成了凶器?
[05:14] This could be a part of the message. 可能是一些线索
[05:17] Got id on our joker 在死者身上发现ID
[05:18] Jake richmond. 杰克 里奇蒙德
[05:20] Organized crime, frank? 有组织的犯罪, 弗兰克?
[05:21] He could. 可能是
[05:22] Made guys like to hang in clubs. 让人喜欢泡在俱乐部里
[05:23] And he ran five of the hottest in miami beach. 他在迈阿密海滩上有5家最火的俱乐部
[05:25] He a real up-and-comer, isn’t he? 他可是大有前途,是不是?
[05:28] Noose probably came off a stanchion in front of one of his clubs. 绳索很可能来自他其中一个俱乐部 前面的支柱
[05:30] Proverbial velvet rope, isn’t it? 相当光滑的绳索,对吗?
[05:33] Tie a knot this tight, 结打的这样紧
[05:34] probably slough off a lot of skin cells. 可能有大量的皮肤细胞脱落
[05:36] Take it to dna. 我拿去做DNA检查
[05:37] Thank you, mr. Wolfe. 多谢,沃尔夫先生
[05:40] They go where the money is, don’t they? 人们追逐金钱而去,是不是?
[05:43] Talk too much, 讲的太多
[05:43] you get the colombian necktie. 你将会得到哥伦比亚领带 (指被领带勒死)
[05:46] See too much… 看见的太多
[05:47] you never see again. 他们将让你什么也看不见
[05:49] Let’s find out who was interested in mr. Richmond. 查一下谁对里奇蒙德先生感兴趣
[05:57] Calleigh. 凯丽
[05:59] – You here for the drawbridge victim? – Mm-hmm. – 你来这里是为了吊桥上的受害人吗? – 恩
[06:01] So are those the nine-mils? 这些是9毫米的子弹?
[06:06] You only have one. 只有一个
[06:08] Dug it out of his skull. 从他头部挖出的
[06:10] Other shot was a through-and-through. 另一枪射穿了头骨
[06:16] The other one may still be at the scene. 那颗可能还在犯罪现场
[06:18] Just have to figure out where that is. 一定要弄清楚犯罪现场在什么地方
[06:21] Hey, alexx, do you see what I see? 嘿, 阿利克斯, 你看见我看见的东西了吗?
[06:22] It’s on his lips. 在嘴唇上
[06:27] More where that came from. 它们来自别的地方
[06:29] What do you think it is? 你认为是什么?
[06:30] no Idea. 不知道
[06:33] I’ll send it to trace. 我拿去做分析
[06:41] Calleigh, you seen wolfe? 凯丽, 你有没有见到沃尔夫?
[06:42] Not yet. 没有
[06:43] He’s supposed to be headed back with the noose. 他应该带着绳索回来了
[06:46] ah, here we go. 啊,找到了
[06:49] Ibis found a match. 弹道识别系统找到了相同的
[06:50] Most certainly did. 当然是找到了
[06:51] A bullet with identical striations was recovered in a homicide case last year. 在去年的一桩谋杀案中 有同样弹痕的子弹被发现
[06:56] No surprise: 不意外
[06:57] It’s mob-related. 和犯罪组织有关系
[06:59] I’d say so. 我也这样认为
[07:01] Ties back to joey salucci, 线索指向乔伊 萨鲁奇
[07:02] biggest mob boss in miami. 迈阿密最大的社团老大
[07:06] No attorney, mr. Salucci. 没有带律师, 萨鲁奇先生
[07:08] That’s surprising for a man of your reputation. 对有你这样名声的人这很让人意外
[07:13] Why would I need an attorney? 为什么我需要一个律师
[07:15] Those suits give me a headache. 那些人让我头痛
[07:17] I like doing things hands-on. 我喜欢自己亲力亲为
[07:19] The bullet that I extracted from jake richmond’s head 从杰克 里奇蒙德头部取出的子弹
[07:24] tells me that you’re involved in this. 告诉我们你和这个案子有关系
[07:26] I didn’t have anything to do with any murder. 我和任何谋杀案都没有关系
[07:28] Last year, joseph, 去年, 乔瑟夫
[07:30] a man who had attempted to turn state’s evidence against you was shot to death. 一个试图向联邦政府提供对你 不利证据的人被开枪杀死
[07:35] Gun used to off him was ne-mil. 射杀他的枪是9毫米的
[07:37] Six lands and grooves, 6道凹槽
[07:38] right-hand twist. 向右旋转
[07:40] Not too many manufacturers with those rifling characteristics, salucci. 不是很多的制造商有这些来复线特征的 萨鲁奇
[07:43] Yeah, you know… 是的,你要知道…
[07:45] I read about that. 我知道那些
[07:46] But if I remember correctly, 如果我记得没错的话
[07:48] they never found that gun. 他们没有发现手枪
[07:50] Mob works in mysterious ways, doesn’t it? 团伙做事一向神秘, 不是吗?
[07:51] Mob? 团伙?
[07:55] I’m in real estate. 我可是上流社会的人
[07:56] But you went into the club business, joseph, 但是你想做俱乐部的生意, 乔瑟夫
[07:58] which is what brought you down here from atlantic city, isn’t it? 这使你从大西洋城市来到这里, 不是吗?
[08:01] The fbi tell you that? FBI告诉你的?
[08:02] Guy was shot in the eyes 受害者被人射中眼睛
[08:04] and strung up over the city 挂在城市上空
[08:05] with a joker playing card shoved in his pocket. 还有一个纸牌J在他的衣服口袋里
[08:08] Ooh. 哇
[08:09] That’s very theatrical. 极富戏剧性
[08:12] But from what I heard, 但我听说
[08:14] in the old days, 在以前
[08:16] when they wanted somebody done, 如果他们想结果某人
[08:18] they didn’t have to dress it up like that. 是不必那样伪装的
[08:22] But what do I know? 但我又怎么知道
[08:25] Anything else, gentlemen? 还有什么事,伙计!
[08:27] If I find your dna on that hanging rope, 如果我发现你的DNA在悬挂的绳子上
[08:29] the only real estate you’ll be dealing with is a six-by-nine cell. 你就只能待在6×9大小的单人牢房里
[08:38] Don’t go far. 别走远了!
[08:53] So this is the burgundy club, 这是勃耿迪俱乐部
[08:55] – our hanging man’s base of operations. – Yeah. – 那个悬挂的男人在这个组织的底层 – 是的
[08:58] Sameolor as our velvet rope. 和我们的光滑绳索是一个颜色的
[09:00] It’s missing one link. 少了一个连接的绳索
[09:03] I think we found our murder scene. 我想我们发现了谋杀现场
[09:08] I completely agree. 完全同意
[09:10] I’ve got two nine-mil casings. 找到两个9毫米弹壳
[09:12] Same as what we found in the guy’s skull. 和受害者头骨中找到的一样
[09:16] The other shot was a through-and-through. 令一枪穿透了头骨
[09:18] If he’d been hit here, 如果他是被人在这里枪杀的
[09:20] there’d be all kinds of blood. 这里肯定有许多血迹
[09:22] Do you see any? 你看见血迹了吗?
[09:25] No. 没有
[09:27] No, but I do see tread marks. 没有,但是我发现了轮胎印
[09:30] Someone left in a hurry. 有人很焦急的离开这儿
[09:31] Must have been shot in the car. 可能是往车里开枪的
[09:34] Car could have absorbed all the blood and the bullet. 车里有所有的血和一颗子弹
[09:36] Which means that a portion of our primary crime scene drove away. 意味着我们第一犯罪现场的一部分开走了
[09:40] Car could be anywhere by now. 现在汽车可能在任何地方
[09:45] I didn’t think they were open during the day. 我没想到他们今天会营业
[09:48] No. 是啊
[09:49] I’ll check it out. 让我检查一下
[10:08] hey, man, we don’t open till 8:00, bro. 嘿,伙计,我们8:00前不开门,兄弟
[10:11] Eric delko, miami-dade pd. 艾瑞克 德科, 迈阿密戴得警察
[10:13] I’m investigating jake richmond’s murder.”Bro.” 我正在调查杰克 里奇蒙德的谋杀案
[10:16] Hey, beat it. 嘿,你们离开一下
[10:17] Let’s go. Girls. 走吧,女孩们
[10:19] Hey, someone cut the music. 嘿, 把音乐关掉
[10:21] Yeah, I heard about it. 是,我听说过这件事
[10:23] Sucks. 很糟糕
[10:24] And you are? 你是?
[10:26] Cesar morales. 西萨 莫拉勒斯
[10:27] They call me “cuzz.” 他们叫我 “克鲁兹”
[10:28] You work here, cuzz? 你在这里工作, 克鲁兹?
[10:29] That’s why they call me cuzz. 这就是为什么他们叫我克鲁兹
[10:30] I work at the door. 我是看门的
[10:31] People want in, 人们想进来
[10:32] suddenly I’m family. 突然间我就变成了他们的家人
[10:35] When was the last time you saw jake alive? 你什么时候最后一次见到杰克?
[10:37] This morning. 今天早上
[10:38] It was like… 好象是…
[10:39] 7:00 A.M., You know? 早上7点,你知道
[10:40] We did our ritual. 我们有我们的惯例
[10:41] I booked. 我定的
[10:42] Whatitual? 什么惯例
[10:43] Well, the club closes early morning, 俱乐部是早上的早些时候关门
[10:45] me and jake,we go up to the loft. 我和杰克,会上到阁楼
[10:47] You know, he counts his take over a cigar and a fifth of jack. 你知道, 数一下雪茄玩一下牌
[10:50] And he does that every day? 他每天都一样?
[10:51] Oh, I should know. 噢,应该是
[10:54] I couldn’t leave unless I lit him up, 给他点了烟之后我才能离开
[10:56] and tested his drink. 还要检查一下他的酒
[10:57] Tested his drink for what? 为什么要检查他的酒
[10:59] Name your poison. 怕人下毒
[11:00] The dude was paranoid. 这花花公子有妄想症
[11:02] Well, who didn’t he trust? 他不信任谁?
[11:04] Jo salucci. 乔 萨鲁奇
[11:05] You know him? 你知道他吗?
[11:06] We do. 认识
[11:07] Because when he wants you gotten to, 他要你怎样
[11:09] you are got. 你就会怎样
[11:12] Calleigh, meet cuzz. 凯丽, 来见见克鲁兹
[11:13] Just got a sudden promotion. 克鲁兹今天突然升职了
[11:17] Oh. 噢
[11:17] Well, then maybe you can tell me what this is. 可能你能告诉我这是什么?
[11:23] Yeah, it beats me. 这可难倒我了
[11:24] I found it in the parking lot. 我在停车场发现的
[11:25] It has blood spatter all over it. 上面到处是溅落的血迹
[11:27] And you were the last person to see jake alive. 你是最后见到杰克还活着的人
[11:30] Look, man… 听着, 伙计…
[11:31] your guess is as good as mine. 你的想象力和我一样好
[11:33] I wish I could help you. 我也希望我能帮得上忙
[11:34] I tell you what. 我告诉你
[11:35] Anything else… 任何事
[11:40] here’s my digits. 我的电话号码
[11:42] Oh, hey, girls, let’s go! 噢, 嘿, 女孩们, 我们走!
[11:50] Valera, did we get anything? 韦雷拉, 发现什么了吗?
[11:51] On the playing card? 在纸牌上?
[11:52] No, it was clean. 没有,很干净
[11:53] I’m actually morinterested in the dna on the rope. 我对绳子上的DNA相当感兴趣
[11:56] All due respect, sir, I just got it. 尊重一下我的工作, 长官 我才刚刚拿到
[11:58] Nathan biggs dropped it off. 内森 比吉斯拿来的
[11:59] I’m sorry, nathan biggs? 抱歉, 内森 比吉斯?
[12:02] Mr. Wolfe didn’t drop it off? 沃尔夫没有把它拿来
[12:03] No, sir, it was a trainee. 没有, 长官,是个新人拿来的
[12:08] Okay. 好吧
[12:08] Uh, could I get that as soon as possible, please? 你可以尽快处理它吗?
[12:10] Yes. 可以
[12:11] Thank you. 多谢
[12:17] Mr. Wolfe, got a minute? 沃尔夫先生,有空吗?
[12:20] Yeah. 有
[12:23] – I was actually going to come and find you. – Yeah. – 我正要去找你 – 是
[12:25] I understand, um… 我知道了, 呃…
[12:28] I understand that a trainee dropped offyour evidence. 我知道了一个新人拿来了你的证据
[12:31] Yeah. 是的
[12:31] I, um, 我, 呃
[12:32] I actually got in a little bit of a car accident on the way back to the lab. 在回实验室的路上遇到了一点小车祸
[12:35] Are you okay? 你还好吧?
[12:36] Yeah, I’m fine. 是的,我很好
[12:36] Totally fine. 相当好
[12:37] I, uh… 我, 呃…
[12:38] I was stuck there; 在那里我走不了
[12:39] I couldn’t leave, 不能离开
[12:40] so I called nathan. 所以我呼叫了内森
[12:42] Why didn’t you call the team? 为什么不呼叫自己的队员呢?
[12:44] I figured everyone’s hands were full but,H., 我以为所有人手中都有活,但是,老霍
[12:48] Don’t worrythe chain of custody’s tight., 不用担心证据保管的严密性
[12:50] Mr. Wolfe, I’m not worried about the evidence. 沃尔夫先生, 我不是在担心证据
[12:54] Oh, right, my eye. 噢, 好吧,我的眼睛
[12:58] H., This woman… 老霍, 那个女人
[12:59] – she came out of nowhere. – Mr. Wolfe… – 不知从哪里冲出来 – 沃尔夫先生…
[13:01] have you had your eye checked yet? 你检查过你的眼睛吗?
[13:05] No, sir, not yet. 没有,长官,还没有
[13:10] I’m busy with the case. 我正在忙案子
[13:11] I… 我…
[13:12] I think it’s time to do that. 我觉得是时间检查了
[13:16] All right. 好吧
[13:17] Thank you. 多谢
[13:29] Cynthia, please tell me you got something on this paper. 辛西娅 最好告诉我你在这张纸上发现了东西
[13:32] Certainly did. 当然有发现
[13:33] Got the dna section that confirmed the blood on it belonged to the victim. 发现的DNA片段证实血液是属于死者的
[13:37] Okay, and what is it? 好,这是什么?
[13:38] It’s a reporting form, 是张机读卡
[13:39] which uses imaging technology to collect data. 用成像技术来收集数据
[13:42] The sheet feeds into the readers 这张被放进读卡机里
[13:44] and extrapolate the data. 然后外推数据
[13:48] And these marks on the side under “field code.” 所得的分数被标在”域代码” 那栏下
[13:50] That significant? 对我们来说有意义吗?
[13:51] Mm-hmm, sure is. 呃, 当然有
[13:52] All of the company’s clients are assigned a unique number. 所有公司的客户都被指定一个 绝不重复的号码
[13:55] That way, once the forms are processed, 这样,只要机读卡一被处理
[13:57] the results can be reported back to them. 结果就会报告给他们
[14:00] And this one? 这个是
[14:01] Registered to dade university, 是戴德大学注册的
[14:04] class called “fs 320.” 班级名是 “fs 320”
[14:06] Okay, so this formoesn’t tie back to the club, 所以说这个机读卡同俱乐部
[14:09] or to the mob. 和犯罪组织没有联系
[14:10] What does “fs” stand for? “fs”代表了什么意思?
[14:13] I don’t ow. 不知道
[14:14] Buwhatever it is, 不管是什么
[14:15] that class is about to get canceled. 这个班级将被取消
[14:21] So, fs 320, that’s a junior film studies course? fs 320, 是个初级电影学习班
[14:24] Yeah. 对
[14:25] Screenwriting. 电影剧本创作
[14:26] Imagine that? 能想象吗?
[14:27] Watch movies, you get a degree. 看看电影,就可以得到学位
[14:30] Meanwhile, I was studying for my quantum mechanics and neurophysiology finals. 我那时,正在研究量子力学和忙于 神经生理学期末考试
[14:34] What was I thinking? 我能想什么
[14:38] so we know what this guy looks like? 你认为这人长什么样?
[14:39] He supposed to meet us down here. 他可能在那下面等着见我们
[14:41] Maybe this is him. 可能就是他
[14:43] Hance… 汉斯…
[14:45] you mr. Meyers? 是梅尔斯先生吗?
[14:45] “Professor.” 教授
[14:47] How can I help you? 我能帮你们些什么
[14:49] Like to ask you some questions. 例如我们问你些问题
[14:52] Does this look familiar? 看起来眼熟吗?
[14:53] Well, sure, that’s a test answer sheet. 当然,这是张考试答题卡
[14:55] We use them at the school. 我们在学校里使用
[14:57] What’s that on it? 那上面的是什么?
[14:58] It’s blood; 血迹
[14:59] we found it at the scene of a homicide. 我们在谋杀现场发现的
[15:01] A homicide? 谋杀?
[15:03] And the form ties back to your class, proor. 这张答题卡使我们联系上了你的班级 教授
[15:05] And it’s blank, 没有填名字
[15:06] so it doesn’t belong to a student. 因此它不是学生的
[15:08] Where do you keep them? 你怎么保存它们
[15:09] I just got a new batch the other day. 前两天我刚刚得到了一批新的
[15:11] They’re in the trunk of my car. 就放在我汽车的车后箱里
[15:13] May we look at your car, please? 我们能看看你的汽车吗?
[15:22] Oh, my god. 噢, 天啊!
[15:24] What is that 那是什么?
[15:26] mebody must have stolen my car. 肯定是有人偷了我的汽车
[15:28] Well, the car is coming with us, professor. 我们要带走汽车, 教授
[15:33] And so are you. 还有你
[15:46] What’d you find? 你发现了什么?
[15:48] Nine-millimeter round. 9毫米
[15:50] Los like it’s got some brain matter on it. 好象有一些脑容物在上面
[15:52] That’s the through-and-through. 这就是那颗射穿头骨的子弹
[15:54] Jake richmond was killed ithis trunk. 杰克 里奇蒙德在这个后车箱里被杀
[15:59] a test form falling out of the trunk in the process. 当时有一张答题卡掉到了车箱外面
[16:07] So, you believe the professor. 你相信那个教授说的话?
[16:08] That someone stole his car and then ever-so-kindly put it back? 有人偷了他的车 又非常好心的还回来了?
[16:12] Anything’s possible. 任何事都是有可能的
[16:13] A whe lot of people had access to his car keys. 有相当多的人可以接近他的汽车钥匙
[16:16] He did say that he left them in his desk drawer. 他曾说过他把钥匙放在书桌的抽屉里
[16:19] I guess we can print the whole car, 我想我们应该仔细地搜查车子
[16:20] see if we get lucky. 看看我们是不是能幸运的得到什么
[16:23] Well, we may not have to. 我们不必那样做了
[16:26] This doesn’t seem to belong in here. 看起来这不应该属于这儿
[16:28] It’s an ear bud cover from a set of headphones. 这是个耳机上的耳塞套
[16:30] Maybe there’s some earwax on it. 上面可能有耳垢
[16:31] Ye and the professor seems more 8-track than ipod to me, 你和教授看起来不像是用随身听的人
[16:35] don’t you think? 你不认为吗?
[16:39] That noose was a pain in the neck. 脖子上有绳索真是痛苦
[16:43] Sorry. 抱歉
[16:44] But I found someone for you. 我找到了一个犯罪嫌疑人
[16:46] Found a literal buffet of epithelials. 发现一些上皮细胞
[16:48] That many off a casual transfer? 是不经意的转移吗?
[16:51] This guy was up close and personal. 接触肯定是很亲密和私人的
[16:56] You say he was male. 你说他是男性
[16:58] Do we get a codis match? 在DNA检索系统里有对应的吗?
[16:59] Take a look. 看一下
[17:03] Norman stein. 诺曼 斯特恩
[17:05] In the system for attempted rape charged last year. 系统显示去年他被控意图强奸
[17:07] Well, welcome to strike two, norman. 欢迎来到第二回合, 诺曼
[17:10] Thank you. 多谢
[17:12] I’m a movie producer. 我是个电影制片人
[17:14] I glorify violence. 崇尚暴力
[17:15] I don’t engage in it. 但从未付诸实施
[17:16] Yes, I think you’re referring to the attempted rape from last year? 是,但我认为你涉及了去年一桩意图强奸案
[17:19] That was bogus. 那是诬告
[17:20] I tapped some actress, 我和一个女演员有染
[17:21] then didn’t give her a part. 但却没有给她一个角色
[17:23] If the movie was a go, 如果那电影拍摄了
[17:23] she would’ve been my girlfriend. 她就会是我的女朋友
[17:25] We recovered your skin cells from the velvet rope that was used to hang jake richmond. 我们又在悬挂杰克 里奇蒙德的 光滑绳索上发现了你的皮肤细胞
[17:32] I didn’t even know jake was dead. 我甚至不知道杰克已经死了
[17:33] You can’t explain away your dna, stein. 你不能抹杀你的DNA在那里的事实 斯特恩
[17:36] You ever been in the rgundy club? 你去过勃耿迪俱乐部吗?
[17:38] Yes, actually,and, in fact, 是的, 事实上…
[17:39] there was an incident there just the other night. 事实上那天晚上在那里发生了一件小事
[17:41] – An incident? – Yeah. -小事? -是的
[17:42] I went to see one of jake’s bs, cuzz morales. 我去见杰克的伙计, 克鲁兹 莫拉勒斯
[17:45] – Hey, hey, cuzz. – Hey, yo, stein, – 嘿, 嘿, 克鲁兹 – 嘿, 斯特恩
[17:46] I can’t let you in, man, capacity. 我不能让你进,伙计,里面满人了
[17:48] Hear me out. 听我说
[17:49] I got a new project. 我接了一个新工作
[17:50] I need you to help out a couple of my writers, 我需要你帮帮我的两个编剧
[17:52] give ’em a taste of the scene. 让他们体验一下生活
[17:53] Like I got time to baby-sit a couple of freaks. 我看上去像是有时间做怪胎保姆的人?
[17:55] I used to tip you 500 bucks! 我给过你500块的小费
[17:58] Hey! You used to! 嘿! 你是给过
[18:03] That’s how my hands got on the rope. 这就是我的手放在那绳索上的经过
[18:07] We’re familiar with him. 我们对他很熟悉
[18:08] What’d you want with cuzz? 你要克鲁兹做什么?
[18:09] I’m paying a couple of college kids a half a mill to turn their story about the south beach club world into a script. 我付了50万给两个大学生让他们把 自己发生在南海岸俱乐部的事写成剧本
[18:15] As soon as I read the first couple pages, 我一读最初的稿件
[18:16] I could see these guys had never even been inside a club. 就知道这两个人从来没有进过俱乐部
[18:21] Do this, I’ll give you 25%. 你帮忙的话,就给你25%
[18:24] Of the gross. 总收入的25%
[18:26] It’s why I’m a great producer. 这就是我是一个出色的制片人的原因
[18:27] I take a little elbow grease, 给一点好处
[18:29] turn a hunk of coal into a whole lot of diamonds. 就可以将不可能化为可能
[18:33] The clubland murders. 俱乐部杀手
[18:35] Yeah, it’s cool, huh. 是啊,很酷
[18:36] All you need to sell a movie is a killer poster. 要炒作电影就要做一张杀人魔海报
[18:38] That’s an exact replica of our murder. 简直是我们谋杀案的完美复制品
[18:41] You can’t buy this kind of publicity, cayou? 你不可能买到这样一张宣传画,是吧?
[18:43] It wasn’t my idea. 这不是我的创意
[18:46] Talk to the writers! 去和剧作者谈谈
[18:49] No. No, no, no. 不,不,不,不
[18:50] Make him a black guy. 让他是个黑人
[18:52] Opens up a whole other demo for opening night. 在夜晚会放着唱片
[18:55] So he’s the one that says “today’s a good day to die”? 他是那种高喊”今天是死亡的好日子”的人?
[18:57] Yes, yes. 是,是
[18:58] And make sure you put “with intensy,” 确定你加了着重符号
[18:59] so the actor knows. 好让演员知道
[19:01] Unds like a rental to me. 看来你们正忙着
[19:03] Patrick wilder? Ben williams? 帕特里克 威尔德? 本 威廉姆斯?
[19:05] Yeah, that’s us. 是我们
[19:07] We saw your poster for your movie. 看见你们电影的海报了
[19:09] It just so happens it depicts a murder that occurred this morning. 很凑巧的是它的描述和今早 发生的谋杀案一样
[19:12] What? 什么?
[19:13] No one’s even seen that poster. 没人见过那海报啊
[19:14] How could somebody copy us? 有人模仿我们的剧情吧
[19:15] Maybe a better question is did you commit the murder? 也许更好的问题是 是不是你们犯的这个谋杀案
[19:19] no. 没有
[19:21] no,No way. 没,没有
[19:27] Well, we found one of these ear bud covers in the trunk of your professor’s car. 我们在你们教授的车后箱里 发现了一个耳机的耳塞套
[19:31] You steal his ride? 你们偷着拿去开了?
[19:33] Try to frame him? 想陷害他?
[19:34] No. 没有
[19:35] I’ve helped him carry scripts to his c before. 我曾帮他搬过剧本到他的车里
[19:37] Maybe it fell out then. 可能是那时候掉的
[19:38] You’re circling the drain, sport. 你在跟我们绕圈子
[19:41] Son, you got something gnawing on your conscience, 小子, 你会良心不安的
[19:42] you better cough it up. 你最好还是说吧
[19:43] Some dude died like our character? 一个花花公子死了,就象我们写的剧本一样
[19:48] That’s freaky. 太奇怪了
[19:49] What’s your script’s about? 你的剧本里都写了些什么
[19:52] It’s going to rock. 还在不停的改动中
[19:53] It’s like the godfather, 就象是教父
[19:55] wi a little mean streets, 一条残破的街道
[19:56] and a goodfellas vibe. 一个不错的男孩
[19:59] It’s original. 很有创意
[20:01] It will be. 可能是这样
[20:02] This idea just came to you? 这个构思是你想出来的?
[20:04] Sort of like a daydream? 真象白日梦
[20:07] Tell him, patrk. 告诉他吧, 帕特里克
[20:12] Professor meyer thought of it. 梅尔斯教授想出来的
[20:14] The screenwriting professor. 电影剧本创作教授
[20:16] You know, we didn’t even like his idea. 你知道,我们甚至不喜欢他的创意
[20:18] It was completely unrealistic. 太不切实际了
[20:20] But we needed product. 但是我们需要点子
[20:21] I guess he came through for us. 我想他能为我们提供一些
[20:23] Listen, quentin. 听着, 昆丁(著名导演)
[20:24] Earwax contains dna. 耳垢里有DNA
[20:27] We can verify it’s yours. 我们能检验出这是你们的
[20:30] You want to give us a copy of the script? 你们愿意给我们一份剧本的复制吗?
[20:33] We’re only up to page 40. 我们只完成到40页
[20:36] Meyer’s got it, anyway. 梅尔斯遇到一点那个…
[20:38] We had a little, uh, 我们遇到了一点
[20:39] writer’s block. 写作的瓶颈了
[20:41] Professor meyer says he knows what will sell. 梅尔斯说他知道怎么操作
[20:44] He aeady sold us a story. 他没对我们说实话
[20:45] And I have the feeling it’s about to be rewritten. 我有感觉一切要被改写了
[20:58] You came to see me just in time, mr. Wolfe. 你来见我真是选对时间了,沃尔夫先生
[21:01] Eye’s bloodshot, 眼睛内有血丝
[21:03] some inflammation. 有些发炎
[21:05] Were you prescribed an antibiotic? 你有按处方服用抗生素吗?
[21:07] Yeah, I took every single pL. 是的,我吃了每片药
[21:09] Well, your medical file says the nail bypassed your sinus cavity and brain, 好吧,你的医疗档案说那个钉子 绕开了你的窦腔和脑
[21:15] and was removed without complications. 在没出现并发症的情况下被拿出来
[21:17] Unless you call double vision a complication. 除非你把复视觉称做并发症
[21:19] Well, have you experienced any pain? 你感觉过疼痛吗?
[21:25] Some. 一些
[21:27] But I’m a bit of a hypochondriac. 但是我有一点忧郁症
[21:29] Yeah, well, not in this case. 是的,但是你这次有疼痛的感觉 不是因为忧郁症
[21:31] See, the nail may have caused an infection which the antibiotic didn’t eradicate. 铁钉可能引起了一些 抗生素无法根除的感染
[21:39] Is it bad? 情况很坏吗?
[21:40] Well, you could be experiencing the onset of orbital cellulitis. 是的, 有可能会有眼窝的蜂窝织炎发作
[21:44] It’s an infection of the tissu behind your eye. 你眼睛后面的组织有感染
[21:49] How is it treated? 怎么治疗?
[21:50] I’ll put you on a different oral antibiotic– 你要服用不同的头孢氨苄
[21:52] cephalexin. 抗生素
[21:54] I just hope we’ve caught it in time. 我只是希望这样做还来得及
[21:58] That means i shouldn’t be working. 是不是意味着我不能工作了?
[22:00] That’s the last thing you should be thinking about. 工作应该是你现在考虑的最后一件事
[22:02] Now, we get a jump on this, 我们现在要赶快
[22:03] and we won’t have to rely on the last resort. 也许就不用使用最后的方法了
[22:06] Which is? 什么方法?
[22:08] Surgery. 手术
[22:10] Now, should those methods fail, 如果这些办法都失败了
[22:12] I have to tell you, 我不得不告诉你
[22:14] you could lose your sight. 你会失明
[22:19] I’ll go and get your prescription. 我给你开个处方
[22:37] Yes, it’s true. 是的, 是真的
[22:39] The kids needed a vie idea. 两个孩子需要电影创意
[22:41] I decided to help them. 我决定了帮助他们
[22:43] Purely out of chity, I’m sure. 肯定不是因为你品格高尚,我确定
[22:45] I admit, I’m living a little vicariously. 我承认,我在这件事情上有点感同身受
[22:48] I tried to play the hollywood game. 我曾试着玩好莱坞游戏
[22:51] Didn’t work out. 没有成功
[22:52] Lucky for them, style is the new substance. 他们很幸运, 风格是现在的新主题
[22:57] professor, how do you feel about the fact 教授, 他们将因你写的作品而得到50万
[22:59] that they’re about to make a half a million dollars off a story that you created? 对此,你有什么感想?
[23:05] Well, they promised me an associate producer credit. 他们答应让我做副制片人
[23:08] It’ll get me in the game. 使我又回到好莱坞游戏中
[23:10] Sounds to me like this is a very important opportunity for you, 听起来,这是一个对你很重要的机会
[23:13] and perhaps… 当然…
[23:16] perhaps your last hope. 当然也是你最后的希望
[23:20] Well, now you’re just being cruel. 你的话使我不好受
[23:21] I understand that they believe your writing is not realistic, 我知道他们一定认为你的作品是不切实际的
[23:24] and my question is, 我的疑问是
[23:26] did you kill jake richmond to prove them wrong? 你是否杀了杰克 里奇蒙德 去证明他们的看法是错的?
[23:30] That’s crazy. 这想法太疯狂了
[23:32] And I only gave them the general plot, 我只给了他们大致的框架
[23:35] nothing specific. 没有细节部分
[23:36] Nothing specific.Thank you. 没有细节部分,多谢了
[23:40] Let’s see. 让我们看一下
[23:42] Gave them… 给他们
[23:44] hmm. 呃
[23:46] “Kill club owner!” “杀了俱乐部老板”
[23:48] “Shoot through eyes.” “射穿眼睛”
[23:51] “Hanging.” “悬挂尸体”
[23:56] The joker. 纸牌J
[23:58] “Looks like mob.” “看起来象是有组织犯罪”
[24:02] Professor, from where I’m sitting, 教授,从我的角度来看
[24:03] that’s very specific. 它们非常细节化
[24:06] That came to mehat way. 就是以那样的方式到我手里的
[24:08] They got notes, 他们做了笔记
[24:09] asked me to help incorporate them. 请我帮他们合在一起
[24:11] That’s not my writing. 这不是我的笔迹
[24:13] Well, whose writing is it? 这是谁的笔迹?
[24:14] You have to believe me. 你一定要相信我
[24:15] I don’t know. 我不知道
[24:16] I want to believe you. 我想相信你
[24:18] You’re the associate producer. 你是副制片人
[24:25] hey. 嘿
[24:27] See you’re doing some light reading. 看见你在读剧本
[24:29] Man, is it. 是的
[24:30] These writers never met a clich? 这些作者从没见过死尸?
[24:32] they didn’t use. 他们不需要
[24:33] So, what are the first 40 pages about? 最前面的40页写的是什么?
[24:36] A kid gets a job at a restaura washing dishes. 一个孩子在餐馆里找到一个洗碟子的工作
[24:39] Um, he insults some big mob boss, 他惹到了某个大集团的头
[24:42] who then decides to take him under his wing. 后来那人决定把他招为手下
[24:44] Is that it? 就这样?
[24:45] Life’s too short. 生命太短暂了
[24:46] I’m gonna spare you the rest. 剩下的我来说吧
[24:48] So, what do you think? 你怎么认为?
[24:49] Is the professor telling the truth? 教授说的是实话吗?
[24:50] Horatio got a writing sample. 霍雷肖拿到了笔迹样本
[24:53] Qd eliminated him. 昆丁被排除了
[24:55] Then who wrote the instructions on who and how to kill in the script margin? 又是谁在剧本的空白处写上谁要被杀 怎样被杀的呢?
[24:59] Well, I was about to get some samples from the writers and see if we can rule them out. 我本打算从剧作者那里拿一些笔迹样本 看看是否能把他找出来
[25:03] Then I remembered this. 然后我就记起了这个
[25:06] Cuzz morales. 克鲁兹 莫拉勒斯
[25:08] Jake’s boy. 杰克的伙计
[25:10] Here’s my digits. 这是我的电话号码
[25:16] The handwriting’s a match. 笔迹对上了
[25:20] So, you are the technical advisor for ben and patrick’s movie. 你是本和帕特里克电影的技术顾问
[25:25] I got a lot of talents. 我有很多才能
[25:27] You wrote notes in their script. 你在他们的剧本上做了笔记
[25:29] “Kill club owner,” “杀俱乐部老板”
[25:30] “shoot through the eyes,” “射穿眼睛”
[25:31] and “hang.” “悬挂尸体”
[25:32] Yeah, so what? 是的, 那又怎样?
[25:33] It blew big chunks, man. 这一切只是虚构的,伙计
[25:34] They brought me in to keep it real. 他们让我加入只是为了让电影真实些
[25:36] This is about as real as it gets, cuzz. 只是它和事实一样真实了, 克鲁兹
[25:39] Killing jake richmond ge you the club, 杀了杰克 里奇蒙德你得到了俱乐部
[25:41] some cred with your old pal salucci, 帮了你的老朋友萨鲁奇一点忙
[25:43] and a tale fit for a hollywood movie. 一个适合做好莱坞电影剧本的传奇故事
[25:45] No way, man. 没门, 伙计
[25:46] I loved jake. 我爱杰克
[25:48] What are you looking for, anyway, man? 你在找什么,伙计?
[25:50] Read the warrant. 看一下许可证
[25:54] we did some checking on you, morales. 我们调查你了, 莫拉勒斯
[25:56] Gun used to kill jake ties back to a joey salucci hit. 用来杀杰克的枪使我们联系上了 乔伊 萨鲁奇
[26:00] Yes, during the time that you worked for him. 那段时间你正好为他工作
[26:02] I was a gofer, man. 我只是个打杂的, 伙计
[26:04] Well, in that case… 在这种情况下
[26:10] should’ve buried that in your hole. 你应该把它藏在难找的地方
[26:12] Nine-mil. 9毫米的枪
[26:13] Filed under “s” for stupid. “S”目录下的档案代表了愚蠢
[26:16] How’d that get there? 它是怎么到那儿的?
[26:17] If it turns out to be mr. Salucci’s gun, 如果这是萨鲁奇先生的枪
[26:19] you’re going down. 你就玩完了
[26:22] Horatio. 霍雷肖
[26:23] Hey. 嘿
[26:24] The tox results came back. 报告送回来了
[26:25] It turns our victim had the drug ghb in his system. 我们的受害者身体里面有迷幻药
[26:28] You don’t say. 你是说…
[26:30] AnI ran the brown flake in his teeth. 在他牙齿上找到的褐色的薄片
[26:32] They were tobacco leaves from the cigar. 它们是来自雪茄的烟草
[26:34] They were saturated with the stuff. 渗透进了一些东西
[26:36] So jake’s cigar was dosed by a close friend. 杰克的雪茄被一个亲密的朋友下过药
[26:40] Thank you, calleigh. 多谢, 凯丽
[26:44] I want a lawyer. 我需要律师
[26:45] Yes, I would imagine. 是的,我能理解
[27:31] hey, calleigh. 嘿, 凯丽
[27:32] Hey. Any news? 嘿. 有新发现吗?
[27:34] Best kind. 相当好
[27:35] The gun we found at the club killed jake richmond, 我们在俱乐部发现的手枪证实是 谋杀了杰克 里奇蒙德的那把
[27:37] and the guy in the old salucci case. 而那个男人又正好和萨鲁奇的 旧案子有关系
[27:39] Wow. 哇
[27:40] I wish my news was as good. 我希望我的线索有这么好
[27:41] What is it? 你发现了什么?
[27:42] Well, there was only one print on the gun, 枪上只有一个指纹
[27:44] and it doesn’t belong to cuzz. 不属于克鲁兹
[27:46] And there’s no match in afis? 在自动指纹检索系统 里没有找到相同的吗?
[27:47] No. 没有
[27:48] And the mystery print was in a weird place, too. 神秘的指纹也在一个令人不解的地方
[27:50] It was on the top of the barrel. 在枪管的上方
[27:52] So, there’s no way to tie cuzz to the murder. 因此我们没有办法把克鲁兹 同这桩谋杀案联系起来
[27:54] No, and his attorney’s already working on getting him released from custody. 他的律师正在想办法把他从这里弄出去
[27:58] So far, all of our suspects have motive and something to gain. 目前看来,我们所有的嫌疑犯 都有动机和想要的利益
[28:01] Yeah, but none of our evidence ties any one of them directly to the murder, 是的,但是没有任何证据可以把他们中 的任何一个同这桩谋杀案直接联系起来
[28:06] so we need something else. 因此我们需要一些别的线索
[28:08] And fast. 还要快
[28:11] This is my floor.Move it. 这是我要到的那层楼,快让开
[28:13] Lieutenant, lieutenant! 队长,队长
[28:15] Mr. Stein. 斯特恩先生
[28:16] You’re not gonna believe this. 你们不会相信这个的
[28:17] I just got the next 20 pages of the clubland murders from the boys. 我刚刚从那两个男孩那里拿到了 俱乐部杀手接下来的20页剧本
[28:20] Okay.I’m listening. 好的,你接着说
[28:21] In the new pages, 在新的页面上
[28:22] they kill the club owner. 他们杀了俱乐部的拥有者
[28:24] Okay, that’s just the way cuzz morales instructed them to, right? 那只是克鲁兹 莫拉勒斯教导他们这样做的 是吗?
[28:26] Yeah, that’s not all. 是, 但是不完全是
[28:27] At the end of the act, 在结尾
[28:29] the mob starts planning a new murder. 集团派出新杀手
[28:30] A new murder? 新杀手?
[28:31] Who’s the victim? 谁是受害者
[28:32] I don’t know. 我不知道
[28:33] They-they just refer to him as “the snitch.” 他们,他们只是称他做”告密者”
[28:35] Who’s the snitch? 谁是告密者
[28:36] – Do you think they know I talked to you? – Mr. Stein, – 你认为他们知道我告诉你了吗? – 斯特恩先生
[28:37] – I want police protection. – mr. Stein. – 我需要警察保护 – 斯特恩先生
[28:39] – Like now. – Mr. Stein, calm down. – 现在就要 – 斯特恩先生,镇定点
[28:41] – Where are they now–patrick…? – I have no idea. – 他们在哪里,帕特里克…? – 我不知道
[28:43] The script got delivered by messenger. 剧本是被快递来的
[28:45] This is not what I paid r! 这不是我花钱想要的东西
[28:46] Mr. Stein, I’m gonna take care of it. 斯特恩先生, 我要考虑一下
[28:48] You don’t understand. 你不明白!
[28:49] They don’t even reveal who the killer is. 他们并没有揭示谁是杀手
[28:51] That’s my job. 这是我的工作
[28:58] did you really need to print me? 你真的需要检验我的指纹?
[28:59] Well, if they match the ones we found on the murder weapon, 如果它和我们从凶器上找到的是一样的话
[29:01] then I guess we’ve got you. 我想我们就抓到你了
[29:03] Then I have nothing to worry about. 那我就没有什么好担心的了
[29:05] Where’s your writing partner, patrick? 你的写作伙伴在哪里, 帕特里克?
[29:08] I don’t know. 不知道
[29:09] I’m used to it. 我习惯了
[29:10] He’s usually trolling the beach instead of banging out scenes. 他总是用海滩上拖拉的情节来代替 让人激动的场景
[29:14] He’s not really a writer. 他不是个真正的作家
[29:16] but you are, right? 但是你是, 对吗?
[29:17] You copy what other people say and do and profit from it. 你抄袭别人的所作所为然后从中得利
[29:21] Lesser artists borrow. 只是很小的艺术借用罢了
[29:24] The great ones steal. 大的才是抄袭
[29:26] Like you stole cuzz morales’ life story, right? 就象你偷了克鲁兹 莫拉勒斯真实的故事 是吗?
[29:30] Hey. 嘿
[29:31] The guy wouldn’t shut up. 这人不能闭嘴吗
[29:33] “Enough about me. “我受够了
[29:35] What about me?” 我该怎么做?”
[29:37] I’m indebted to him, actually. 我很感激他,事实上
[29:39] So indebted that you’d pin jake’s murder on him? 感激到把杰克的死推到他的身上?
[29:41] You planted the murder weapon in his office, right? 你把凶器放进他的办公室, 是吗?
[29:44] I have nothing to do with that. 我和那个没有关系
[29:46] Patrick, everything has come true in your script. 帕特里克, 你剧本里的所有事情都发生了
[29:50] Now that’s not an accident. 现在已经不是个巧合
[29:52] I want to know who the snitch is. 我想知道谁是告密者
[29:54] I wish i could help, 我希望我能帮上忙
[29:55] but, see, I don’t outline. 但是, 你知道, 我不知道大纲
[29:57] It limits the imagination. 仅仅是我的想象
[29:59] Okay, well, imagine this, my friend. 好吧,想象一下这个, 我的朋友
[30:01] You’re about to go to jail for obstruction of justice. 你将因妨碍调查进监狱
[30:07] Okay. 好的
[30:09] Okay, fine. 好的, 好
[30:10] Cuzz did say one thing. 克鲁兹曾经说过一件事
[30:13] When he left joey salucci, 他离开乔伊 萨鲁奇的时候
[30:14] it didn’t go over too well. 事情不是结束的很好
[30:16] Salucci threatened him. 萨鲁奇 威胁他
[30:17] Said the cops would love to know about what he did. 说警察很愿意知道他曾经做过什么
[30:21] And cuzz killed someone for him last year. 去年,克鲁兹 为他杀了一个人
[30:23] He was afraid salucci would rat him out. 他害怕萨鲁奇把他抖出来
[30:27] But you did not hear this from me, okay? 你没有从我这里听说这一切, 好吗?
[30:31] So, can I go? 我可以离开吗?
[30:32] I’m gonna keep you in a holding cell for 24 hours, patrick. 我要把你关在拘留室里24小时, 帕特里克
[30:35] 24 hours? 24小时?
[30:36] Yes, sir. 是的, 先生
[30:38] You know what? 知道吗?
[30:39] Write a scene about that. 写一下拘留室的场景
[30:44] Eric, cuzz is the snitch. 艾瑞克, 克鲁兹是告密者
[30:46] Where is he? 他在哪里?
[30:48] His attorney got him released. 他的律师把他弄出去了
[30:49] He could be anywhere by now. 现在他可能在任何地方
[30:50] So not only do we have to solve a murder, 因此我们不仅仅要解决一桩谋杀案
[30:52] we have to prevent one. 还要阻止一桩谋杀案
[30:54] It’s too late, horatio. 太迟了, 霍雷肖
[30:55] Call just came in. 刚刚有电话进来
[30:56] Homicide at the burgundy club. 勃耿迪俱乐部有谋杀案
[30:58] Someone killed cuzz. 有人杀了克鲁兹
[31:19] Cuzz left holding only an hour ago, 克鲁兹 离开拘留室只有一个小时
[31:21] so the murder’s fresh. 谋杀案是刚刚发生的
[31:22] So fresh we can eliminate patrick wilder as the murderer. 因此我们可以排除帕特里克是凶手的嫌疑
[31:25] And norman stein; 还有诺曼 斯特恩
[31:26] he’s under police protection. 他正在接受警察的保护
[31:29] Forget the theatrics with this one. 如果抛开这案子的戏剧性不谈
[31:31] Looks uncalculated and visceral. 这好象是一时冲动而作的案
[31:33] Someone beat him to death. 有人把他活活打死
[31:38] Hey, eric. 嘿, 艾瑞克
[31:41] Door’s open. 门是开着的
[31:48] Miami-dade pd! 迈阿密戴德警察!
[31:51] If anyone’s in here, 如果有人在里面
[31:51] show yourself now! 现在出来
[32:00] Don’t move. 不要动
[32:03] Ben. 本
[32:08] What’s in your hand, ben? 什么在你的手里, 本?
[32:17] Look, I didn’t do it. 看, 我没有那样做
[32:23] You play cards, ben? 你玩纸牌, 本?
[32:28] They call that a tell. 该说实话了
[32:37] Where’s patrick? 帕特里克在哪里?
[32:39] I don’t want to do this without him. 我不想在没有他的情况下做这个
[32:41] Well, I’m afraid you’ gonna have to. 恐怕你必须这样做了
[32:43] All the evidence points to you, ben, 所有的证据都指向你, 本
[32:45] starting with the script. 从剧本开始
[32:49] When we turned in the first 40 pages, 我们写开始的40页时
[32:51] we were pumped. 已经竭尽全力了
[32:53] But norman hated it. 但是诺曼不喜欢
[32:55] Said he’d pull the deal. 说他要取消交易
[32:57] And you got desperate. 你们很绝望
[32:59] Norman said we had to live life to write about it. 诺曼说我们必须要体验一下生活 才能写好剧本
[33:02] He introduced us to cuzz. 他把我们介绍给克鲁兹
[33:05] And cuzz helped you finish the script? 接着克鲁兹帮你们完成了剧本?
[33:09] More than that. 比那还要多
[33:11] He helped us get a life. 他帮我们杀了一个人
[33:13] This is just the beginning. 这只是开始
[33:15] You sticwith me, 有了我
[33:16] you’ll have enough juice to make ten movies. 你们将有足够的料去写10部电影
[33:18] I’m taking over all of jake’s clubs. 我正在接管杰克所有的俱乐部
[33:21] I’m gonna be king of south beach. 我将成为南海岸的王者
[33:23] How you gonna do that? 你要怎么做?
[33:24] With your help. 你要帮忙
[33:32] Cuzz got you and patrick to kill for him, didn’t he? 克鲁兹要你和帕特里克帮他杀人, 是吗?
[33:38] Said it was a no-brainer. 说不需要动脑筋就行
[33:42] Jake’s gone, 杰克死了
[33:43] cuzz gets a promotion, 克鲁兹得到了提升
[33:44] and we get full access to everything. 我们得到了想要的一切
[33:50] Did you dose jake’s cigar? 你在杰克的雪茄里下过药吗?
[33:52] No, cuzz did that. 没有, 克鲁兹做的
[33:54] Made it easy for us. 好让我们做起来简单点
[33:55] So he wouldn’t put up a fight. 所以他没有进行反抗
[33:59] He said we had to take it from there, 他说我们必须把尸体转移
[34:02] finish it. 处理完这件事
[34:04] He was too close. 他太有嫌疑了
[34:05] He needed an alibi. 他需要不在场证明
[34:08] And you believed him? 你相信他吗?
[34:11] Cuzz said it wasn’t the first time he’d get away with murder 克鲁兹说这不是他第一次从谋杀案里脱身了
[34:14] I’ll dose his cigar with ghb. 我会在他的雪茄里放迷幻药
[34:16] He’ll be out cold. 他只会失去知觉
[34:16] Just drop his ass in the canal. 把他丢在下水道里
[34:19] I can’t kill him. 我不能杀他
[34:21] I’ve never shot a gun before. 在这之前我从来没有开过枪
[34:23] Ah, it’s just a backup plan. 啊,这仅仅是个后备计划
[34:24] You won’t have to. 你不必这样做
[34:27] So we snagged the professor’s car. 我们偷了教授的车
[34:29] Everything was going fine. 一切都很顺利
[34:33] come on! 快点
[34:37] Jake was passed out at this point. 杰克已经被迷昏了
[34:44] But patrick messed it up. 但是帕特里克搞砸了这一切
[34:49] What are you doing? 你在做什么?
[34:51] You heard what cuzz said. 你听见克鲁兹说的了
[34:52] Shoot the club owner in the eyes. 射击俱乐部老板的眼睛
[34:56] Are you crazy, patrick? 你疯了吗, 帕特里克?
[34:57] Now I know how a killer thinks. 现在我知道杀人者是怎样思考了
[35:00] It was unreal. 真是虚幻
[35:01] He took it too far, 他走的太远了
[35:02] started living the story. 开始把故事变为事实
[35:04] Check it out. 检查一下
[35:06] Put this in his pocket. 把这放进他的口袋里
[35:07] It totally says mob hit. 这完全是犯罪集团策划的杀人
[35:11] It’s like symbolism. 这就象是标志
[35:28] And then you hung jake from the bridge. 你们在桥上把杰克悬挂起来
[35:34] D then cuzz was killed– 接着克鲁兹被杀
[35:36] or the snitch, 或者说是告密者
[35:37] I should say– 我应该说
[35:37] which is what patrick wanted. 帕特里克所想的都变成了事实
[35:39] Patrick convinced me to go back to the club to get that deck of cards. 帕特里克让我相信我必须回俱乐部 拿回那副牌
[35:44] Said it was the only thing tying us to the murder. 说这是我们和那谋杀案唯一的联系
[35:47] But I didn’t kill cuzz. 但是我没有杀克鲁兹
[35:50] I swear. 我发誓
[35:58] He was already dead when I got there. 我到那里的时候他已经死了
[36:03] May I see your hands, please? 我能看看你的手吗?
[36:10] I believe you. 我相信你
[36:12] You’re telling the truth. 你说的是事实
[36:14] You may not have killed cuzz, but… 你可能没有杀克鲁兹, 但是…
[36:19] test sheet from your class, 你班上的答题卡
[36:21] dna on the ear bud in the trunk, 后车箱里耳套上的DNA
[36:24] your prints on the gun. 枪上的指纹
[36:27] Jake’s murder is all on you, ben, 杰克谋杀案的证据都和你有关,本
[36:28] and patrick knew that. 还有帕特里克知道这一切
[36:36] You’re a real… 你真的…
[36:40] real hands-on guy. 真的是亲力亲为者
[36:42] Isn’t that what you said, joseph? 你不是这样说过吗, 乔瑟夫?
[36:44] I rohed up my hands on some pipes. 我在一些管子上擦到了我的手
[36:46] – I had a plumbing problem at one of the new condo… – that’s not what happen,joseph – 我的新产业里有管道活… – 这不是事实,乔瑟夫
[36:50] you beat cuzz to death and now ??? it 你将克鲁兹殴打致死,我可以证明这一切
[36:53] then get warrant 去拿许可证
[36:55] joseph 乔瑟夫
[36:56] any ???? table 如果你不合作
[36:59] if you don’t help me 我不会让你离开这张桌子
[37:07] see ?? good kids ??? just… 克鲁兹是个好人,只是…
[37:11] it ??? gone far 只是在歧路上
[37:13] just????way 走的太远了
[37:15] you’re ??? ,aren’t you? 你是不是已经知道了克鲁兹会把你抖出来?
[37:22] not ??? kown 在那之前我还不知道
[37:27] it’s said from a firend 来自朋友的忠告
[37:29] cuzz is going to talk 克鲁兹将要出卖你
[37:34] ??? 我不希望这是真的
[37:37] ??? my face 就像一拳打在我脸上
[37:40] ??? 我叫你把枪处理掉的
[37:42] I did ??? 我办好了,萨鲁奇先生
[37:43] I get 我得到消息说警察已经发现枪了
[37:46] ok,ok,joey 好了,好了,乔伊
[37:47] I kept it 我把枪留下了
[37:48] I kept ???? 我只想保险点
[37:50] I???me? 好来反抗我?
[37:52] I treat you like son 我待你如自己的亲生儿子
[38:05] He ??? spect 他不该得到我的尊重
[38:08] ??? today 从今天起
[38:10] seems????changed???never change 你可以做不同的选择 但有些事没有改变也永远不会改变
[38:15] It’s difference,????wrong 这就是对和错的区别
[38:20] you under rest 你被捕了
[38:23] take him 带他走
[39:00] officer,no friends ????there 长官,没有了栏杆 要离开这里的感觉真好
[39:04] It ???get out 可你不应该离开
[39:06] stay???? 待在里面的感觉不错吧
[39:09] yeah 是
[39:11] oh thanks???,you kown? 多谢你抓住了本,你知道
[39:13] the ????killer 想象一下残忍的凶手
[39:17] right ??? my nose 就在我眼皮子底下
[39:18] so??? all things,ha? 所以你只要否认和这一切有关就行了
[39:23] he ????happened 是他让这一切发生的
[39:26] why????murder 为什么? 如果我不这么做就会被以谋杀罪指控
[39:30] if???it 如果我有做错的话
[39:31] I don’t ??? it? 我没有想到是你策划了这一切
[39:34] you plan??? by cuzz? 你计划枪回到了克鲁兹那里
[39:37] and you??? on it 让本的指纹留在上面
[39:39] and you ??? crime 你料到本会回犯罪现场
[39:43] you ??? 你有过硬的证据证明你说的吗?
[39:46] and you ??? salucii 你给了萨鲁奇一张警告纸条
[39:49] from my friend 自称来自朋友的忠告
[39:53] in???go back 你知道他会回去
[39:54] take care cuzz 好好收拾克鲁兹
[39:55] – the only person ??? all thing – yeah -他是唯一一个可以帮你把事情都解决的人 -是的
[39:59] that’s me. 我是(给纸条的人)
[39:59] cuzz??? 克鲁兹真不幸
[40:02] now ??? movies 现在等着电影放映吧
[40:06] if don’t mind??? go?? 如果你不介意我要走了
[40:08] yeah 行
[40:09] go head 走吧
[40:11] ???advice 一点小建议
[40:14] ???you 你会一直生活在阴影下的
[40:17] just???rome 犯错永远是犯错
[40:21] who are you? 你以为你是谁?
[40:22] me? 我?
[40:24] or maybe ???? friends 也许我是乔伊 萨鲁奇真正的朋友
[40:29] I get ???lucky 我想我相当幸运
[40:31] ??? LA 我要搬去洛杉机
[40:33] so we ??there 那里阳光灿烂
[40:35] no shadows 没有阴影
[40:39] ??? over 故事结束了
[40:40] actually,it is 事实上
[40:41] I ????ending 我刚刚构思了故事的结尾
[40:44] a real???murder 一个真正的犯罪集团杀手
[40:48] see you 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme