时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Wolfe! | 沃尔夫! |
[00:15] | You stay with me, Wolfe! | 挺住 沃尔夫! |
[00:16] | You stay with me! | 挺住啊! |
[00:17] | We’re almost there. | 就快到了 |
[00:18] | – I got to pull it out! – No, don’t you dare pull it out, Wolfe! | – 我得把那玩意拔出来! – 别 千万别拔 沃尔夫! |
[00:21] | Get your hand off your eye! | 把你手拿开! |
[00:22] | You take that nail out, you could die! | 要是拔了你就没命了! |
[00:26] | This is car 529 heading east on Flagler. | 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶 |
[00:29] | I need all units available for traffic assistance! | 请所有单位协助保持道路畅通! |
[00:33] | Officer down. | 有警官负伤 |
[00:34] | Repeat, officer down. | 重复 有警官负伤 |
[00:41] | Wolfe, you stay with me, | 沃尔夫 给我挺住了 |
[00:43] | Wolfe, all right? | 沃尔夫 听明白没? |
[00:44] | Stay with me, Wolfe. | 挺住 沃尔夫 |
[00:46] | Come on! | 快! |
[00:50] | No, Wolfe, you’re not going into shock! | 别 沃尔夫 千万不能休克啊! |
[00:53] | Come on! Stay with me! | 坚持一下! 挺住啊! |
[01:00] | This is Eric Delko,Miami-Dade P.D. | 这里是艾瑞克 德科 迈阿密-戴德郡警局 |
[01:03] | I need a trauma team available at the entrance of the E.R. immediately. | 我要求创伤救护组 马上在急诊室门外待命 |
[01:08] | Check his vitals and contain the bleeding. | 检查他的要害部位 止住流血 |
[01:10] | Get me radiology now. | 马上通知放射科 |
[01:11] | Sir, sir, you need to wait here. | 先生 先生 你不能再往前走了 |
[01:13] | Hey, I want to go with him. | 嘿 我得和他一块进去 |
[01:14] | I’m afraid that won’t be possible. | 那恐怕不行 |
[01:15] | Well, tell me what you’re going to do to him. | 那先跟我说说你要怎么处理 |
[01:16] | Won’t know until I can take X rays, | 作透视之前我还不能确定– |
[01:18] | – see if he’s suffered brain or optical damage. – That’s fine. | – 得先看他大脑或者视神经有没有损伤 – 行 |
[01:20] | The minute that you know something,I want to know. | 有什么情况马上告诉我 |
[01:24] | What happened, Eric? | 怎么回事 艾瑞克? |
[01:26] | I was about a block away when I heard Dispatch. | 我接到任务时候离那有一个街区 |
[01:29] | I never made it to the original crime scene. | 没及时赶到事发现场 |
[01:32] | Did you? | 你呢? |
[01:33] | Five hours ago. | 五个小时以前 |
[02:05] | Frank. | 弗兰克 |
[02:07] | You calling this a homicide? | 是凶杀? |
[02:09] | It’s not a pretty one, either. | 嗯 也够惨的了 |
[02:11] | Brenda Hall. | 布兰达 霍尔 |
[02:11] | Shot with a nail gun. | 用射钉枪打死的 |
[02:13] | Contractor found her on the siteabout a half hour ago. | 承包商在大约半小时前 在这找到得她 |
[02:16] | – I guess the new master bedroom got christened in the worst way. – I guess so. | – 这新主卧房这么落成够衰的啊 – 我看也是 |
[02:19] | Is that her family? | 那就是她家人? |
[02:21] | Yeah. | 对 |
[02:21] | Rounding ’em up right now. | 让他们留在原地了 |
[02:22] | They were inside, asleep. | 本来是在里面睡觉的 |
[02:24] | Ten-year-old’s on a sleepover. | 十岁那个孩子上别处过夜去了 |
[02:25] | Okay… | 哦… |
[02:28] | What’s going on? | 怎么回事? |
[02:29] | Ma’am, hang on a second. | 等一下 女士 |
[02:30] | This is a crime scene. | 这是个犯罪现场 |
[02:31] | A crime scene? | 犯罪现场? |
[02:33] | What happened?! Gary! | 出什么事了?! 加里! |
[02:35] | – Ma’am, ma’am, you’re going to have to identify yourself. – Charlene Hartford. | – 女士,女士,麻烦您先告诉我们你是谁 – 我是卡兰尼 哈特福德 |
[02:38] | I’m engaged to Gary. | 我和加里订婚了 |
[02:39] | I live here. | 我住这 |
[02:40] | Did the first Mrs. Hall live here with you all? | 霍尔先生的前妻也住这么? |
[02:42] | Not on your life. | 怎么可能 |
[02:43] | Can I go now? | 我能走了不? |
[02:44] | Go ahead, ma’am. | 可以了女士 |
[02:46] | Come on, honey. | 走吧 孩子 |
[02:50] | That’s Hall’s next wife? | 那是霍尔二婚的老婆? |
[02:52] | No matter how you cut it,divorce sucks. | 不管怎么说 离婚最他妈不爽了 |
[02:55] | Frank… it’s a killer. | 弗兰克…离婚害死人啊 |
[03:15] | CSI:Miami Season 04 Episode 08 | “钉死” |
[03:59] | So, the wedding’s on. | 这么说 你快结婚了 |
[04:01] | I know what this looks like, | 我知道这看着嫌疑肯定不小 |
[04:02] | but you got to believe me. | 不过你得相信我 |
[04:04] | I didn’t kill my ex-wife. | 我前妻不是我杀的 |
[04:06] | And why do you think she was here? | 那你觉得她上这干吗来了? |
[04:07] | I don’t know. | 不知道 |
[04:08] | Maybe it was topick up the china. | 来拿那些瓷器的吧 |
[04:10] | I told her I’d leave it for her in the garage. | 我告诉她了都给她放车库里了 |
[04:11] | She’d take the wallpaper if she could. | 墙纸她要能剥下来也随她拿 |
[04:13] | Yes. | 嗯 |
[04:14] | 你儿子和你未婚妻一整晚都在这? | |
[04:17] | and no one heard a sound? | 都没听见什么声音? |
[04:19] | Not a sound. | 没有 |
[04:21] | How long were you married to Brenda? | 你和布兰达结婚了多少年? |
[04:22] | 18 years. | 18年 |
[04:24] | Brenda was having a difficult time letting go. | 布兰达挺想不开的 |
[04:27] | How do you mean, difficult? | 你说“难受”是什么意思? |
[04:28] | Well, she wouldn’t sign the divorce papers, | 嗯 她不想签离婚协议 |
[04:30] | and you know why? | 你知道为什么吗? |
[04:31] | 因为她知道 只要一天不签– | |
[04:34] | and I couldn’t get married until she did. | 我和我未婚妻就一天结不了婚 |
[04:36] | We had to postpone the wedding three times. | 婚礼已经延期三次了 |
[04:38] | When was the last time you talked to her? | 你上次和她谈是什么时候? |
[04:40] | I haven’t. | 自从– |
[04:41] | Since we separated ten months ago, | 十个月前分居 就没谈过了 |
[04:43] | we only talk through our lawyers. | 这些都是通过律师谈的 |
[04:44] | You wouldn’t describe your divorce as amicable. | 就是说你这婚离得不太友好对吧 |
[04:47] | You ever heard of one that was? | 你听说过有好聚好散的么? |
[04:49] | Not so far. | 到现在 还没 |
[05:24] | Is that a nail gun? | 这就那把射钉枪? |
[05:26] | What are you doing here? | 你干吗来啦? |
[05:28] | Exactly. | 是啊… |
[05:29] | I thought this was your day off. | 你今天不休息么? |
[05:31] | Should be, after,uh, | 本来是啊 我这– |
[05:32] | 12 days straight. | 都连干了12天了 |
[05:34] | Eric didn’t answer the call out? | 艾瑞克没回应呼叫? |
[05:36] | Yeah. That’s starting to become a habit. | 对啊 都快成这家伙习惯了 |
[05:38] | It’s not the only one, | 不是第一次了 |
[05:38] | if you know what I mean. | 知道我什么意思吧 |
[05:40] | I’m going to pretend I didn’t hear that. | 我就当没听见 |
[05:43] | Fine. | 挺好 |
[05:44] | What do we got? | 什么情况? |
[05:46] | 39-year-old female.Brenda Hall. | 39岁女性 姓名布兰达 霍尔 |
[05:47] | Found herself at the business end of a nail gun. | 发现她做了射钉枪下鬼 |
[05:50] | Got spent nails. | 地上有射出的钉子 |
[05:54] | That’s burnt grass. | 那块草坪烧焦了 |
[05:57] | Wonder if it’s got something to do with her death. | 没准和她死有点关系 |
[06:05] | Is it a contained burn? | 是人为的么? |
[06:07] | Yeah. I think an accelerant was used. | 嗯 应该用了助燃剂 |
[06:10] | I’ll get a sample to Trace. | 我取点样本拿回去 |
[06:16] | Alexx, these wounds are from a crime of rage. | 阿利克斯,杀她的那人肯定气坏了 |
[06:20] | Divorce does bring out the worst in people. | 离婚确实能把人阴暗面带出来啊 |
[06:22] | Four nails in her neck and torso. | 颈部和躯干上一共扎了四支钉子 |
[06:25] | You better believe it. | 这可是教训呀 |
[06:26] | Did one of the nails puncture a blood vessel? | 有只刺穿了血管? |
[06:29] | Sure did. | 没错 |
[06:30] | Her axillary artery. | 她的腋动脉 |
[06:32] | After that, | 这之后 |
[06:33] | every beat of her heart drained the life out of her,literally. | 她的每一次心跳都在要她的命 |
[06:44] | Baby girl bled out. | 这女的被放血了 |
[06:45] | Exsanguination. | 流血过多致死 |
[06:47] | Are those bruises? | 那些是淤伤么? |
[06:49] | A few of them,and they’re fresh. | 一部分是 而且是新伤 |
[06:51] | On her wrists, back, legs. | 在她的手腕 后背 和腿上 |
[06:54] | And she’s got scratches on her arms. | 胳膊上还有抓伤 |
[06:56] | I see those. | 看见了 |
[06:57] | So she was fighting for her life, Alexx. | 看来她是为活下去拼了,阿利克斯 |
[07:00] | Sure was, Horatio. | 确实 霍雷肖 |
[07:02] | Now let’s see who she was fighting with. | 那就看看她是和谁拼了吧 |
[07:15] | Horatio, you got a minute? | 霍雷肖 有时间么? |
[07:17] | I do. | 有啊 |
[07:18] | – I’ll be right out,Rick. – Okay. | – 马上就来 瑞克 – 行 |
[07:21] | Alexx, get that to DNA, please? | 阿利克斯,把那个拿去化验DNA好吗? |
[07:28] | Welcome back, Horatio. | 欢迎回来 霍雷肖 |
[07:30] | It’s good to be back, Rick. | 回家真好 瑞克 |
[07:32] | How’s New York? | 纽约怎么样? |
[07:33] | New York was busy. | 纽约忙得很 |
[07:35] | Yeah, I heard. | 嗯 我听说了 |
[07:36] | Uh, you had to postpone a court appearance on a “personal matter”? | 呃 你因为“个人原因”推迟了出庭日期? |
[07:40] | A case from over 20 years ago? | 20多年前的老案子? |
[07:41] | That’s true. | 没错 |
[07:43] | I also hear you’re a suspect in a homicide investigation. | 我还听说你是一桩凶杀案的 犯罪嫌疑人? |
[07:45] | That’s true, too. | 这个也没错 |
[07:49] | That’s… pretty hypocritical, isn’t it? | 这真是…挺虚伪的 是吧? |
[07:52] | Hmm. | 嗯… |
[07:54] | Um, not from where I’m standing, Rick. | 以我的立场来说 不是 |
[07:59] | Will there be anything else? | 说完了没? |
[08:01] | Uh, yeah. | 哦对 还有 |
[08:02] | Y-You want to tell me what happened? | 你-你想不想说说是怎么回事? |
[08:05] | You want to know what happened? | 你想知道是怎么回事? |
[08:07] | Yeah. | 对 |
[08:09] | Okay, Rick, I’ll tell you. | 好吧瑞克,那我就跟你说说 |
[08:12] | In an attempt to save my mother’s life, | 有人要取我母亲性命 |
[08:16] | I intervened on a situation, | 我不能袖手不管 |
[08:18] | and her killer wound up dead. | 杀她的凶手受伤致死 |
[08:22] | That’s what happened. | 就这么回事 |
[08:24] | And so did she? | 她也是? |
[08:26] | That’s correct. | 没错 |
[08:31] | – New York D.A.’s going after you on this? – That’s correct. | – 纽约警局就为这个抓你? – 没错 |
[08:33] | Do you have any idea why? | 你知道是为什么吗? |
[08:36] | Rick, I was hoping you could tell me. | 瑞克,我还指望你能告诉我呢 |
[08:57] | Whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇… |
[09:00] | Don’t sneak up on me like that. | 以后别这么鬼鬼祟祟的摸进来 |
[09:01] | Okay, I’m sorry. | 我的不是 对不起 |
[09:04] | So I guess you can take the girl out of firearms… | 看来你能让女人摆脱武器了… |
[09:07] | but no, you can’t, | 可惜 你不行 |
[09:08] | ’cause it’s you. | 因为你就是带武器的女人呀 |
[09:09] | Markham’s at court. | 法官是马克汉姆 |
[09:10] | Apparently, he’s perfected the magic act of disappearing. | 他又完美的溜之大吉了 |
[09:13] | That guy gives county workers a bad name. | 那家伙真是给全郡公务员脸上抹黑 |
[09:15] | You get anything? | 有什么进展? |
[09:16] | Try it. | 你试试 |
[09:17] | Really? | 真的啊? |
[09:17] | – I can shoot this? – Yeah. | – 我也能打两枪? – 当然 |
[09:19] | Go ahead. | 打吧 |
[09:20] | All right, cool. | 好啊 酷 |
[09:23] | Yeah, like these things are going to stop a nail. | 切 这玩意真能挡住钉子是怎么着? |
[09:32] | Whoa, whoa, whoa,be careful. | 哎 哎 哎 小心点 |
[09:34] | It-it doesn’t work. | 这-这不好使啊 |
[09:35] | I know that. | 我知道 |
[09:35] | That’s because there’s a safety in the front. | 因为保险在前面 |
[09:38] | You can pull the trigger all you want, | 那扳机你想怎么扣都行 |
[09:39] | but unless the safety is depressed, | 但是除非你扣下保险 |
[09:41] | it won’t work. | 钉子是射不出去的 |
[09:46] | So someone would have to press the gun against a person in order to shoot them. | 那肯定是谁拿枪顶着死者打的 |
[09:50] | But that didn’t happen, | 但是不是这样的 |
[09:51] | because the nails were sticking out of the victim. | 因为钉子是从死者体外射入的 |
[09:55] | So the nails were airborne. | 就是说钉子是经过了一段射程的 |
[09:56] | Mm-hmm. | 对 |
[09:58] | They’re “eight penny” nails. | 这种叫”八便士”钉 |
[10:00] | Two and a half inches long. | 2.5英寸长 |
[10:02] | So is there any way to determine whether or not that’s the murder weapon? | 那有没有办法决定这是不是凶器? |
[10:04] | Do nails have striations? | 钉子上有来复线条纹没? |
[10:06] | No, but they do have tool marks. | 没 不过有工具打上的印 |
[10:10] | Each time the piston hits the head of the nail, | 每次活塞撞击钉子头 |
[10:13] | it leaves a unique impression. | 都会留下一个独特的压痕 |
[10:23] | Let’s see what we’ve got. | 看看咱们这个 |
[10:28] | Tool marks don’t match. | 工具痕不吻合 |
[10:30] | The imperfections are different. | 打上的印儿不一样 |
[10:31] | – Are you kidding? – No. | – 开玩笑吧? – 没有 |
[10:32] | The nail gun found at the scene was not used to kill Brenda Hall. | 不是现场找到这把射钉枪 杀死的布兰达 霍尔 |
[10:35] | We got to get back to that house. | 咱们得回趟那房子去 |
[10:42] | Ah, there he is. | 哟 可算来了 |
[10:43] | Nice of you to show up. | 您能露面实在太好了 |
[10:44] | What’s your problem,Wolfe? | 你想怎么的,沃尔夫? |
[10:45] | Must be nice to work on “Delko time.” | 在”德科时间”上班感觉真好啊 |
[10:47] | Cherry pick cases, | 专挑喜欢的案子办 |
[10:48] | show up when you want. | 想来就来 |
[10:49] | I had something I had to take care of. | 我有事要办 |
[10:52] | – You need any help,Calleigh? – Yo, Eric, | – 要帮忙么 凯丽? – 哟 艾瑞克 |
[10:54] | it’s too little,too late. | 你现在说这话有个屁用啊 |
[10:56] | If I thought that you could even understand what I’m going through, | 我要是以为你能明白我现在的处境 |
[10:59] | I’d explain it to you. | 我会给你解释的 |
[11:00] | Okay, you know what? | 得 行了 |
[11:01] | That is enough. | 你俩有完没完 |
[11:01] | I get it. | 我明白了 |
[11:02] | Eric, we’re fine. | 艾瑞克 我俩能搞定 |
[11:03] | If I need extra help, | 要是我要找人帮忙 |
[11:04] | I will call you. | 会打电话给你的 |
[11:04] | You, in the elevator with me; | 你 跟我进电梯 |
[11:06] | we’re leaving now. | 现在就走 |
[11:14] | You always take his side. | 你总替他说话 |
[11:17] | Funny– he always says the same thing about you. | 真逗啊–他也这么说你的 |
[11:26] | Nothing. | 什么也没有 |
[11:27] | I mean, this is the construction site, | 这地方怎么也是个工地 |
[11:28] | there’s got to be more than one nail gun. | 应该不止一把射钉枪啊 |
[11:30] | Will you check the on-site office? | 你去看看他们办公室行么? |
[11:31] | Okay… | 行… |
[11:56] | Any luck? | 找着什么没? |
[11:56] | No nail gun. | 没有射钉枪 |
[12:01] | Hey!Hey! | 嘿!嘿! |
[12:03] | Hey, wait. | 嘿 等一下 |
[12:04] | Wait, wait, wait. | 慢着慢着慢着 |
[12:05] | Miami-Dade, P.D.Hold up– | 迈阿密-戴德郡警局 先等一下– |
[12:07] | Thanks. | 谢谢 |
[12:14] | It’s your turn. | 该你了 |
[12:15] | I dove that Dumpster at Joe’s Stone Crab. | “乔记石蟹馆”那回可是我钻的 |
[12:19] | I’ll help you. | 我帮你 |
[12:25] | Ugh… | 呃… |
[12:34] | Oh, check it out. | 诶 看看 |
[12:35] | Looks like a bunch of burned clothes. | 是烧过的衣服吧 |
[12:37] | Charred grass is starting to make sense. | 这就能解释烧成碳的草坪 怎么回事了 |
[12:44] | I think I found the accelerant. | 好像找到助燃剂了 |
[12:48] | It’s lighter fluid. | 是引火油 (烧烤时将碳引燃用的) |
[12:50] | It’s probably from the family barbecue pit. | 是他们家烧烤用的吧 |
[12:52] | They were cooking Donna Karan, size two. | 他们烤得可是唐纳・凯伦 (DKNY即为其副牌)呢,二号的 |
[12:55] | Daughter’s too young, | 女儿太小了 |
[12:56] | first wife’s size 10. | 前妻穿的是十号 |
[12:58] | Leaves one female. | 那就剩一个女的了 |
[13:01] | We found these on your property, | 我们在你家垃圾箱里找到了这个 |
[13:03] | doused in lighter fluid. | 还混有引火油 |
[13:07] | Yes, Brenda burned my clothes. | 对…布兰达把我衣服烧了 |
[13:10] | My entire wardrobe. | 我一整衣柜的衣服 |
[13:13] | The char looks recent. | 烧焦的痕迹看着挺新的 |
[13:16] | It happened two days ago. | 就两天前的事 |
[13:18] | I just got back from dropping Lucas off at school… | 我刚送卢卡斯上学回来… |
[13:21] | What’s the hell? | 这怎么回事? |
[13:24] | Brenda, what are you doing?! | 布兰达 你干什么呢?! |
[13:26] | I didn’t put Gary through law school | 我当年让加里上法学院可不是为了– |
[13:27] | so he could fill your walk-in closet, you whore! | 他能把你这大衣柜给填满的 你个婊子! |
[13:34] | That’s it! | 我受不了了! |
[13:35] | I’m calling the police! | 我叫警察! |
[13:40] | Did you call the police,Charlene? | 你叫警察了么 卡兰尼? |
[13:43] | No. | 没有 |
[13:44] | I felt bad for her. | 我心里挺过意不去的 |
[13:46] | You felt bad,or you felt guilty? | 你到底是心理过意不去阿 还是心虚阿? |
[13:50] | You know, homicide tells us that before you were Gary’s fianc? | 你看啊 据我们调查 在你成为加里的未婚妻之前 |
[13:52] | you were his secretary. | 你是他的秘书 |
[13:58] | I put through all of her phone calls. | 她打来的所有电话都是我接的 |
[14:01] | She berated Gary, | 她骂加里 |
[14:02] | belittled him constantly. | 总是挖苦他 |
[14:04] | Their relationship was over long before I came along. | 在我之前 他们的关系早就完了 |
[14:07] | All I had to do to “steal” him was be nice to him. | 我只要对他好 就足以把他弄到手了 |
[14:13] | And your confrontation never turned physical when she burned your clothes? | 那她烧你衣服时候 你有没有什么过激举动? |
[14:16] | I never touched her. | 我从来没碰过她 |
[14:21] | Excuse me a minute. | 抱歉 |
[14:28] | Hi. | 嗨 |
[14:29] | So Charlene denies ever having a physical altercation with Brenda. | 卡兰尼不承认她和布兰达 有过任何身体接触 |
[14:32] | She may be telling the truth. | 她说的可能是实话 |
[14:34] | Valera just tested the epithelials under Brenda’s nails. | 韦雷拉刚检测了布兰达指甲下的皮屑 |
[14:37] | She found male DNA. | 找到的是男性DNA |
[14:39] | Male? | 男性? |
[14:40] | Unknown donor. | 所属不明 |
[14:42] | Not for long. | 要不了多长时间 |
[14:42] | Call Horatio. | 打电话给霍雷肖 |
[14:49] | Hey, what’s this? | 嘿 这怎么回事? |
[14:50] | Gary, you lied to me. | 加里 你没跟我说实话阿 |
[14:52] | You saw Brenda recently,didn’t you? | 你最近见过布兰达是吧? |
[14:55] | I mean, very recently. | 我是说 “最”近 |
[14:57] | This swab is going to verify that. | 我只要查一下这个小棉签就行… |
[15:04] | Okay. | 好吧 |
[15:06] | Okay. | 好吧 |
[15:08] | I did. | 确实 |
[15:09] | Our relationship was complicated. | 我们关系比较复杂 |
[15:12] | You really took the high road after you separated from Brenda, didn’t you? | 你和布兰达分开之后 姿态还真是挺高啊 |
[15:15] | And what’s that supposed to mean? | 你什么意思? |
[15:16] | Well, you tied up every divorce attorney in town, | 你和全城每个做离婚业务的律师都有联系 |
[15:19] | and then cut her off financially after she raised your children for 17 years, | 又在她抚养了你的孩子17年之后 切断了她的经济来源 |
[15:24] | that’s what it’s supposed to mean. | 就这个意思 |
[15:25] | I told her, if she wanted money, | 我告诉她了 她要是想要钱 |
[15:26] | she needed to sign the papers. | 得先把协议签了 |
[15:28] | She refused. | 她拒绝了 |
[15:29] | Now, that’s why I went to her place yesterday: | 所以我昨天就到她那去 |
[15:32] | get her to sign once and for all. | 想让她签了拉倒 |
[15:34] | Yes, but it got physical, | 结果 有了点身体接触 |
[15:35] | which would explain your skin under her fingernails,wouldn’t it? | 她指甲下你的皮屑就这么来的对吧? |
[15:41] | Yeah… | 对… |
[15:42] | it got physical. | 有了身体接触…… |
[15:45] | But not like you think. | 不过和你想得不一样 |
[15:47] | Paper. | 纸 |
[15:48] | Pen. | 笔 |
[15:49] | All you have to do is sign,Brenda. | 你只要签字就行了 布兰达 |
[15:54] | You always said you wanted it rough. | 你总说想要狠点的 |
[16:00] | Rough enough for you? | 够狠不? |
[16:12] | You know, they say “ex-sex” is the hottest, | 你也听说过吧 旧情复燃是最爽的 |
[16:16] | and what can I tell you. | 我能怎么说呢 |
[16:19] | If she was like that before, | 要是她以前也那样 |
[16:20] | we’d probably still be together. | 我们可能现在还在一起的 |
[16:21] | You are a real class act. | 你可真够能编的 |
[16:23] | So I’m human. | 我也是人啊 |
[16:25] | Yes, it’s a shame there’s not a swab that can confirm that. | 可惜 一个棉签可证明不了这个 |
[16:29] | Excuse me. | 抱歉 |
[16:31] | Calleigh, would you go over to Brenda Hall’s apartment. | 凯丽,你能不能去趟 布兰达 霍尔的公寓 |
[16:34] | Gary just admitted he’s been there. | 加里呢 刚承认了他去过那 |
[16:46] | Looks like Brenda downsized after the separation. | 分手以后布兰达真是简朴了不少 |
[16:49] | Injuries say violence, | 看伤口呢 是暴力 |
[16:50] | her husband says sex. | 她老公说呢 是做爱 |
[16:51] | Hopefully, we can figure out what’s true. | 但愿咱能找出来到底怎么回事 |
[16:53] | Well, it’s a fine line with some people. | 其实这俩事有时候差别挺小的 |
[16:56] | Broken fruit bowl. | 摔碎的果盘 |
[16:58] | Looks like there was a fight. | 好像打得不轻啊 |
[17:00] | Or it could be sex. | 也可能“干”得不轻 |
[17:03] | Ever pushed aside the dinner plate to get some? | 你和帅哥吃饭时候 就不觉得面前的盘子碍事? |
[17:06] | Can you focus on the task at hand, please? | 你有点正事儿行不行呀? |
[17:17] | There’s no evidence of biologicals. | 没什么人体留下的证据 |
[17:19] | And there was no seminal fluid found in the victim, either. | 受害人身上也没有精液残留 |
[17:26] | Nothing on the table. | 桌子上也没什么 |
[17:30] | He could’ve worn a condom. | 可能是带套了吧 |
[17:32] | Could be equivocal. | 不一定怎么回事呢 |
[17:33] | It’s hard to prove. | 挺不好证实的 |
[17:35] | I’ll tell you one thing, | 还有阿 |
[17:35] | Gary said he was coming over here to get his divorce papers signed. | 加里说他来是想让她签离婚协议 |
[17:39] | You see any? | 有那张协议么? |
[17:40] | No, I don’t. | 没发现 |
[17:41] | Something’s definitely weird. | 不太对劲 |
[17:46] | One saved message. | 有一条留言 |
[17:47] | Sunday, November 13, 5:00 p.m. | 星期天, 十一月十三号, 下午五时整 |
[17:50] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[17:51] | I am sick of this! | 我她妈受够了! |
[17:52] | We need to meet. | 咱俩得见见面 |
[17:53] | Come over tonight, | 你今儿晚上过来 |
[17:54] | let’s settle this once and for all. | 把这事儿一了百了 |
[17:57] | Gary left that message yesterday afternoon. | 这留言是昨天下午的 |
[18:00] | That’s seven hours after they tore this place up. | 是他们在这折腾 的七个小时以后的事 |
[18:03] | Sounds like a threat. | 好像是威胁她啊 |
[18:05] | Or a promise. | 或者是许诺 |
[18:12] | So, uh, | 嗯… |
[18:13] | wow, we went to Brenda’s apartment, | 我们去了趟布兰达的公寓 |
[18:14] | that’s a big come down from your house in Key Biscayne. | 那和你们比什肯岛的房子真没法比啊 |
[18:16] | Brenda made her choices. | 布兰达自己的选择 |
[18:18] | You know, there’s no evidence that says that you had sex with her. | 在那呢 完全没有证据显示 你和她发生了性关系 |
[18:23] | All we see is a fight. | 以我们来看就是打了一架 |
[18:26] | And the divorce papers, | 还有那个离婚协议 |
[18:27] | they weren’t in the apartment. | 也没在那个公寓里发现 |
[18:28] | Where did those go? | 跑哪去了呢? |
[18:29] | She flushed them down the toilet. | 她给冲下水道去了 |
[18:36] | Is that why you left her this? | 所以你就留下这个了? |
[18:40] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[18:41] | I am sick of this! | 我她妈的受够了! |
[18:43] | We need to meet. | 咱们得见见面 |
[18:43] | Come over tonight, | 你今儿晚上过来 |
[18:44] | let’s settle this once and for all. | 把这事儿一了百了 |
[18:49] | I said a lot of things on her machine. | 我给她留言里难听的话有的是 |
[18:52] | Heat of the moment. | 一时冲动而以 |
[18:54] | What time was that exactly? | 那留言是几点的? |
[18:56] | Yesterday at 5:00 p.m. | 昨天下午五点 |
[18:57] | And I’ve got phone records to provethat the call came from your house. | 我还拿到了电话记录 可以证明那是从你家打来的 |
[19:02] | No. | 不可能 |
[19:03] | I was with my son, Lucas,at 5:00. | 下午五点我和我儿子卢卡斯在一块 |
[19:06] | His baseball team made the playoffs. | 他们棒球队打进季后赛了 |
[19:09] | They played yesterday. | 昨天有比赛 |
[19:12] | So you were at the game. | 这么说你去看球了? |
[19:13] | I attend all my son’s games. | 我儿子的比赛我场场不落 |
[19:17] | We’ll see about that. | 这可不能听你一面之词 |
[19:45] | Lucas, what are you doing here? | 卢卡斯 你上这干什么来了? |
[19:49] | It’s the last place she was alive. | 这是我妈生前待过的最后一个地方 |
[19:56] | Lucas, I’m going to find who did this. | 卢卡斯 我会找出是谁干的 |
[19:59] | But I need your help. | 不过你得帮我个忙 |
[20:00] | Okay? | 好么? |
[20:05] | Okay. | 好吧 |
[20:08] | I want to talk about your baseball game yesterday. | 我想谈谈你昨天的棒球赛 |
[20:14] | What about it? | 怎么了? |
[20:16] | Was your dad there? | 你爸去了么? |
[20:19] | Yeah. | 去了啊 |
[20:22] | What time was that? | 什么时候? |
[20:25] | I don’t know,game started at 4:00, | 不知道 比赛四点开始的 |
[20:27] | Dad was there for my opening pitch. | 我投第一球的时候我爸在 |
[20:28] | He stay for the whole time? | 他全场都在吗? |
[20:31] | No, he left early, like usual. | 没 他提前走了 他以前这样 |
[20:34] | What time did he leave? | 他什么时候走的? |
[20:38] | I don’t know. | 不知道 |
[20:39] | Second inning? | 好像第二局? |
[20:40] | I looked up,he was gone. | 我抬头一看 他已经走了 |
[20:42] | Okay, maybe 4:30? | 嗯 差不多4:30吧? |
[20:46] | I know what you’re trying to get me to say. | 我知道你想让我说什么 |
[20:48] | But my dad would never do something like this to my mom– | 不过不管他们多合不来– |
[20:50] | I don’t care how much they hated each other. | 我爸是不可能把我妈给杀了的 |
[20:54] | I hear you, okay?Come here. | 我明白了 来 |
[20:56] | Come on, let’s get you out of here. | 走吧 别在这待着了 |
[21:06] | Hello, Dan. | 你好啊 丹 |
[21:07] | I hope you have something on the answering machine. | 那答录机你发现点线索了吗? |
[21:09] | Let’s listen to the message. | 先听听这留言 |
[21:10] | I digitized it. | 我把它给数字化了 |
[21:11] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[21:12] | I am sick of this! | 我她妈受够了! |
[21:13] | We need to meet. | 咱们得见见面 |
[21:14] | Come over tonight, | 你今儿晚上过来 |
[21:15] | let’s settle this once and for all. | 把这事儿一了百了 |
[21:17] | You hear the popsin-between each sentence? | 听没听出来每句之间的杂音? |
[21:19] | What does that mean? | 那是怎么回事? |
[21:20] | Each time you stop and start an analog tape, | 模拟技术的磁带 每次停下和开始 |
[21:22] | it leaves a magnetic signature. | 都会留下一个磁场特征 |
[21:26] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[21:29] | When you play that back on standard equipment, | 在标准设备上播放的话 |
[21:32] | that magnetic signature turns into an audible pop. | 磁场特征就转化为一个听得见的杂音 |
[21:35] | There was one after each sentence. | 这每句之后都有那么一声 |
[21:37] | So, each sentence was taken from a separate recording. | 所以 每句话都是从别的录音转上来的 |
[21:40] | Listen to the first sentence again. | 再听一遍第一句 |
[21:42] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[21:44] | Notice the hiss? | 听没听见那个“嘶嘶”声? |
[21:45] | Sounds like traffic noise recorded outside. | 好像室外的交通噪音 |
[21:48] | You crazy bitch! | 你个疯婆娘! |
[21:50] | And then there’s the second sentence. | 再听一下第二句 |
[21:53] | I am sick of this! | 我她妈受够了! |
[21:56] | There’s no hiss– | 没有嘶嘶声了– |
[21:57] | – and there’s some reverb on it. – Yup. | – 还有点回声 – 对 |
[21:59] | Probably recorded inside. | 应该是在室内 |
[22:00] | I am sick of this! | 我她妈受够了! |
[22:02] | All five sentences have different ambient sounds in the background. | 这五句背景的环境噪声都不一样 |
[22:06] | So, separately, | 所以呢 单独来看 |
[22:07] | the sentences could be innocuous,but put together, | 每句都清白的很 但放到一块 |
[22:09] | they sound like a threat. | 听着就好像恐吓了 |
[22:11] | Someone went to a lot of trouble to set this guy up. | 有人为了陷害这家伙 费了好大的劲啊 |
[22:14] | Then we should talk to the one person who doesn’t have an alibi. | 该和唯一那个没不在场证明的人谈谈了 |
[22:17] | Set up Gary? | 设计加里? |
[22:19] | That’s insane. | 太扯了 |
[22:20] | Why would I do that? | 我设计他干吗? |
[22:22] | Maybe you were concerned Gary and his wife were getting back together. | 可能你觉得加里和他老婆要重归于好了 |
[22:26] | Them? Right. | 他俩? 对呵…… |
[22:30] | Why, is there something you’re trying to tell me? | 怎么 你有什么事想告诉我? |
[22:34] | My concern is who killed Brenda Hall. | 我只是想知道谁杀了布兰达 霍尔 |
[22:36] | Well, it wasn’t me. | 反正不是我 |
[22:38] | I wouldn’t hurt Brenda. | 我不可能碰布兰达 |
[22:41] | I was afraid of her. | 我挺怕她的 |
[22:42] | Gary and I both were. | 加里也是 |
[22:44] | That woman will never be the mother of my children! | 那女的下辈子也别想当我孩子的妈! |
[22:47] | Do you hear me?! | 听见没?! |
[22:48] | – I will not be replaced! – I can’t take this anymore. | – 谁也别想代替我! – 我受不了了 |
[22:52] | Gary, do something. | 加里 想想办法啊 |
[22:53] | Just wait, wait, wait. | 别着急 等…等一会 |
[22:54] | Maybe she’ll go away. | 她可能马上就走了 |
[23:00] | Every week it was a different meltdown. | 她每周都得想出新招来疯一回 |
[23:03] | She was a nightmare. | 实在是个噩梦 |
[23:06] | But I’d put up with anything to be with Gary, | 但是为了和加里在一起 过我们俩想要的生活 |
[23:08] | to have the life that we have. | 这我都忍了 |
[23:10] | Well, if you didn’t set him up, | 那要不是你做的 |
[23:11] | someone else did. | 会是谁? |
[23:12] | Who else had access to your home? | 还有谁能进你们家的门? |
[23:14] | Who doesn’t? | 谁进不来呀? |
[23:15] | We’re undergoing renovations. | 那房子正装修 |
[23:16] | Half our walls are made of plastic. | 有一半的墙都是塑料的 |
[23:18] | Would you mind if I had one of my colleagues test your phones for fingerprints? | 你介不介意让我的同事 在你电话上取一下指纹? |
[23:23] | Fine. Check away. | 行 取吧 |
[24:13] | Hey,Calleigh,it’s me. | 嘿 凯丽 是我啊 |
[24:16] | – Can you get to the print lab? | – 你去趟指纹实验室行吗? – 行 |
[24:17] | I got something coming at you. | 我发给你点东西 |
[24:19] | – bye | – 好 – 拜拜 |
[24:44] | Hey,Ryan,are you still at the house? | 嘿 瑞恩 你还在房子那吗? |
[24:46] | Yeah. Got a hit? | 在阿 有线索了? |
[24:47] | Sure did.From the upstairs phone. Belongs to Karl Lampley. | 当然 楼上那部电话上 有卡尔 兰普雷的指纹 |
[24:51] | – The contractor. – Mm-hmm, | – 承包商 – 没错 |
[24:52] | and guess what.He’s got a rap sheet. Second degree murder. | 而且啊 这人还有前科 二级谋杀 |
[24:55] | I’m gonna call patrol and see if they can round him up. | 我通知一下巡警 看能不能抓住他 |
[24:57] | Okay,I’ll poke around Lampley’s trailer,I’ll see if we get lucky. | 行 我上他拖车那看看 没准就让我碰上了 |
[25:00] | Great. | 好 |
[25:08] | Mr. Lampley? | 兰普雷先生? |
[25:18] | Karl,you in here? | 卡尔 你在吗? |
[25:57] | 729 Persimmon Road… Officer needs assistance. | 波瑟蒙路729号… 紧急呼救 |
[26:02] | That’s Ryan. | 瑞恩 |
[26:24] | Wolfe! Wolfe,you here? | 沃尔夫! 沃尔夫 你在吗? |
[26:38] | Hold tight,man. Just hold tight. | 抓紧我 哥们 抓紧我 |
[26:42] | We got the call. Rescue’s on the way. | 我们接到呼救了 救援马上就到 |
[26:44] | No,there’s no time for that. I’ve got to get him to the hospital now. | 不行 等不及了 我得赶紧送他上医院 |
[26:47] | Shooter can’t be far behind. I’ll search the area. | 凶手肯定在这附近 我去搜一下 |
[26:49] | Get the door! Get the door! | 开门! 快开门! |
[26:58] | This car 529 heading east on Flagler. | 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶 |
[27:02] | I need all units available for traffic assistance. | 请所有单位协助保持道路畅通! |
[27:05] | Officer down.Repeat,officer down! | 有警官负伤 重复 有警官负伤! |
[27:16] | I was about a block away when I heard Dispatch. | 我接到任务时候离那有一个街区 |
[27:16] | What happened,Eric? | 我接到任务时候离那有一个街区 |
[27:19] | I never made it to the original crime scene. | 我没及时赶到事发现场 |
[27:22] | Did you? | 你呢? |
[27:23] | I was there five hours ago. I didn’t see you. | 五个小时以前 我没看见你 |
[27:26] | Yeah,well,I never got the page. | 嗯 对 我没接到呼叫 |
[27:28] | Dispatch was supposed to try me three times, they went straight to Wolfe. | 应该呼我三次的 他们直接找沃尔夫了 |
[27:31] | This is becoming a pattern,isn’t it? | 他们这么干都已经习惯了是吧? |
[27:34] | I’ve got some things going on. | 我最近事情很多 |
[27:37] | We all do,Eric. | 谁的事情不多啊 艾瑞克 |
[27:38] | Yeah? Okay,just hold him there. | 喂 好的 别让他跑了 |
[27:42] | We found the contractor. We’ll talk later. | 找到承包商了 咱俩以后再谈 |
[27:51] | Get him out of there. Right now. | 带出来 快 |
[27:57] | Let me go. I wasn’t doing anything. | 放开我 我什么也没干 |
[27:59] | It’s called murder and the attempted murder of a police officer,Karl. | 你干的事称为 谋杀 和试图谋杀一名警官,卡尔 |
[28:03] | You’re kidding me. Why would I do that? | 你开什么玩笑 我杀人干吗? |
[28:05] | For the same reason you killed somebody in Hialeah six years ago. | 和你六年前在海厄利亚 杀人的原因一样呗 |
[28:08] | Look,I did my time. | 为那事我蹲过监狱了 |
[28:10] | Yeah,and you’re gonna do some more. | 对 恐怕你得再多蹲几年了 |
[28:12] | What’s this? | 这怎么回事? |
[28:13] | That’s nothing,man.Just a little under-the-table cash for a construction gig. | 没什么 就是接个工程偷着收的钱 不想报税 |
[28:16] | Let’s cut the crap. Somebody hired you to kill Brenda Hall. | 咱就别废话了 有人雇你去杀布兰达 霍尔 |
[28:20] | You’re attempting to cover your tracks. | 你试图清理现场 |
[28:22] | And now a police officer’s in the hospital. | 然后 一名警官就进了医院 |
[28:24] | Look,you’re not pinning those on me. I’m not going back to jail. | 别 你别往我身上扣屎盆子 我不能再回监狱去了 |
[28:27] | Karl,if I find that weapon, you’re going back to jail. | 卡尔 要是凶器让我找着了 回不回去就由不得你了 |
[28:31] | Put him in the car,please. | 把他押进去吧 |
[28:40] | Eric,the contractor’s trailer,process it,please. | 艾瑞克,麻烦你搜一下承包商的拖车 |
[28:52] | Okay,Mr. Wolfe. | 好了 沃尔夫先生 |
[28:53] | Uh,you know,Alexx, you don’t have to… | 呃 阿利克斯啊 你用不着… |
[28:56] | Hey,save it,tough guy. I’m not going anywhere. | 呵 省省吧你 挺什么啊 我就待这了 |
[29:01] | You’re not gonna feel anything. | 一点儿也不疼 |
[29:04] | I know this is difficult, but please don’t move. | 我知道肯定不好受 但是请你千万别动 |
[29:20] | It feels like it’s still in there. | 觉着好像还在那似的 |
[29:25] | That’ll change. | 会好的 |
[30:01] | What do you got? | 怎么样? |
[30:03] | It’s gummy.Some kind of adhesive. | 挺粘的 好像有层胶之类的 |
[30:05] | – What do you think it is? – I don’t know. | – 觉得是什么? – 不好说 |
[30:07] | Get it to Trace and then to Firearms. | 先拿去化验指纹 然后送到武器测试那去 |
[30:09] | We checked this place earlier. That nail gun wasn’t here. | 这地方以前查过了 这射钉枪本来不在的 |
[30:27] | Do me a favor,Frank. | 帮个忙 弗兰克 |
[30:28] | have any open accounts at Miami Shore Savings. | 查一下加里 霍尔或他未婚妻 在迈阿密海滨储蓄有没有往来帐户 |
[30:33] | Okay. | 行 |
[30:40] | So you paid Karl Lampley to kill your ex-wife,didn’t you? | 是你雇的卡尔 兰普雷 杀你前妻是吧? |
[30:44] | Yesterday afternoon there was a $5,000 withdrawal from your account. | 昨天下午 有人从你账户提了五千块 |
[30:48] | The exact amount we found on your contractor. | 你承包商身上也是找到了五千块 |
[30:51] | I don’t know what you’re talking about. I haven’t been to the bank. | 我不知道你什么意思 我没去银行阿 |
[30:54] | Is your girlfriend authorized to make withdrawals from your account? | 你女朋友有权从你账户里提钱吗? |
[30:56] | No,she’s not. | 没有 她提不了 |
[31:01] | But my son is. | 不过我儿子可以 |
[31:04] | I don’t know what he’s talking about. | 我不知道他说这什么意思 |
[31:08] | Does that help jog your memory? | 这个是不是能让你想起点什么来? |
[31:10] | It was taken by the bank security camera. | 是银行的监视器拍下来的 |
[31:13] | Yeah,fine,I took out the money. So,what? | 好吧 对 钱是我取的 那又怎么了? |
[31:16] | Dad doesn’t even notice. | 我爸根本不知道 |
[31:18] | What’d you use it for? | 你拿钱干什么用的? |
[31:20] | Stuff. Going towards my car. | 买东西 我车上用的 |
[31:22] | Oh,that’s funny,because we just found the money on Karl Lampley.You give it to him? | 有意思 因为我们刚从卡尔 兰普雷 身上搜出那笔钱来了 你给他的? |
[31:25] | What,the builder guy? Why would I do that? | 什么?盖房子那人? 我给他钱干吗? |
[31:32] | Lucas,listen. | 卢卡斯 听好了 |
[31:34] | I need you to be honest with me,okay? | 你可得跟我说实话 行么? |
[31:35] | This man’s a suspect in your mother’s murder. | 那人是谋杀你母亲的犯罪嫌疑人 |
[31:42] | He is? | 是他? |
[31:43] | Yeah. He is. | 对 是他 |
[31:46] | And the more you can tell me, the more it will help with the investigation. | 你说得越多 就越能帮我们尽快破案 |
[31:52] | My mom asked me for it,all right? | 那钱是我妈要的 |
[31:55] | Your mother? | 你母亲? |
[31:56] | Said she needed the money. | 她说她要钱 |
[31:59] | Luke,you have to help me. Your father took me off all the accounts. | 卢克 你得帮我 你爸把我所有的帐户都给封了 |
[32:03] | But what if he finds out? | 他要发现了怎么办? |
[32:04] | You know what this man has done to me. | 你知道这个人对我做了什么 |
[32:06] | I have nothing. He’s left me with nothing. | 我什么都没了 他什么都没给我留下 |
[32:10] | Just sign the papers, you’ll get alimony. | 你签字就行了 然后你不就有赡养费了么 |
[32:15] | Okay,fine,Mom, I’ll do it. | 得 好吧 妈 我照做就是了 |
[32:18] | Whatever you want. | 你想要什么都行 |
[32:24] | Thank you. | 谢谢 |
[32:27] | She wanted 20 grand,but… | 她想要两万 不过… |
[32:29] | …the bank would only let me take out five. | …银行只让我提五千 |
[32:34] | Karl,we traced the 5,000 to the Hall family. | 卡尔,那笔钱 我们查到是霍尔家的 |
[32:38] | You got it from Brenda,didn’t you? | 你是从布兰达手里拿的对吧? |
[32:42] | Brenda did give me the money as payment. | 布兰达确实给我那笔钱 |
[32:46] | To kill her ex-husband. | 让我去杀她前夫 |
[32:48] | I got your money. | 你要的钱我拿到了 |
[32:49] | – Five now,the rest when it’s done. – But not here. | – 先给你五千 剩下的事成之后再付 – 别在这儿 |
[32:52] | You want to get us busted? | 你想让人抓住还是怎么的? |
[32:59] | You sure you want to do this? | 你真想这么办? |
[33:01] | I want that bastard off the planet. | 我要那混蛋从地球上消失 |
[33:04] | Make Britney a widow before she’s a wife. | 让布瑞特里当上妻子之前 就变成寡妇 |
[33:11] | She said the back door would be unlocked, | 她说后门不会上锁 |
[33:13] | to get there at 9:00 p.m.,that everyone would be out of the house but Gary. | 晚上九点到那 除了加里别人都不在 |
[33:18] | No one would notice me, ’cause I was always there. | 谁也不会注意到我 因为我一直都在那 |
[33:20] | Then what happened? | 然后呢? |
[33:22] | I was supposed to go to the study. | 我应该是上书房去 |
[33:25] | She said he always worked late. | 她说他经常工作到很晚 |
[33:28] | I did what she said, but he wasn’t there. | 我照她说的做了 不过他不在 |
[33:38] | What are you doing here? | 你干吗来了? |
[33:39] | Family night at the club. | 全家都到夜店玩去了 |
[33:41] | They shouldn’t be home till midnight. | 半夜之前不会回来 |
[33:43] | Look,if this is some kind of setup… | 你要是敢耍我… |
[33:44] | It isn’t,but I still want you to kill someone. | 不是那么回事 我还是要你杀个人 |
[33:48] | Let me guess. | 我猜猜 |
[33:49] | – No. | – 他未婚妻? – 不是 |
[33:52] | Me. | 我 |
[33:54] | You know,Karl,that is a terrific story. | 呵 卡尔,这编得也太离谱了 |
[33:57] | See,I knew you wouldn’t believe me. | 我知道你不相信我说的 |
[34:00] | I told her to go to hell. | 我让她滚蛋 |
[34:02] | Hey,hey! | 嘿 嘿! |
[34:04] | I didn’t think you would do it if I told you the truth! | 我知道要是说了实话你肯定不干! |
[34:06] | – Yeah,you got that right. – You’ve killed before. | – 这你倒是说对了 – 你以前杀过人 |
[34:07] | What,suddenly you grew a conscience? | 怎么着 突然间你良心发现了? |
[34:09] | – You actually want to commit suicide? – No. | – 你真想自杀? – 不 |
[34:11] | I want to be murdered, and I want Gary to pay. | 我想要被谋杀 我要让加里遭报应 |
[34:14] | – You’re crazy,lady. – Am I? | – 你他妈疯了 – 是吗? |
[34:16] | I’ve have his DNA under my fingernails. | 我指甲下面有他的DNA |
[34:18] | Bruises.Scratches. | 淤青 抓伤 |
[34:20] | Phone messages. | 电话留言 |
[34:21] | I’m in his house. | 我在他的房子里 |
[34:23] | I’m in his bedroom. | 在他的卧室里 |
[34:24] | You and I have never met. | 咱俩谁也不认识谁 |
[34:25] | You agreed to kill Gary! | 你同意了要杀加里! |
[34:27] | Money is money! | 钱就是钱啊! |
[34:29] | You want someone dead,do it yourself. | 你想要弄死谁 自己动手吧 |
[34:31] | I got my standards. I’m out of here. | 我有我的原则 我走了 |
[34:35] | And that was the last I saw of her until this morning. | 这就是我今天早上之前最后一次见到她 |
[34:39] | Look,I’m the one who called it in. | 喂 我还及时收手了 |
[34:40] | And that’s because you’re a good citizen,right,Karl? | 多亏了你是个好市民对吧 卡尔? |
[34:44] | Look,say what you want, | 你想怎么着吧? |
[34:46] | but I didn’t kill her. | 但是她不是我杀的 |
[34:49] | Brenda Hall premeditated her own murder. | 布兰达 霍尔的谋杀 完全是她自己的预谋 |
[34:51] | That’s correct. | 对 |
[34:52] | Karl didn’t kill her,so who did? | 不是卡尔杀的 那是谁杀的? |
[34:55] | Well,we’re gonna have a better idea once we retrieve all the evidence. | 等拿到了所有的证据之后 咱们就能有新线索了 |
[34:58] | I thought we did. What did I miss? | 证据不是已经找全了么 还缺什么? |
[35:00] | Eric, | 艾瑞克 |
[35:01] | visiting hours at the hospital conclude this evening at 8:00 p.m. | 医院的探访时间晚上八点结束 |
[35:09] | The nail in Wolfe’s eye. | 沃尔夫眼睛里的钉子 |
[35:11] | That’s correct. | 对 |
[35:20] | Mari? | 玛丽? |
[35:23] | Eric. | 艾瑞克 |
[35:29] | What are you doing here? | 你干吗来了? |
[35:30] | Just an appointment with my doctor. | 和我医生有个预约 |
[35:32] | Well,how come you didn’t tell me this this morning? | 那你今天早上怎么没告诉我? |
[35:34] | I didn’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[35:36] | Marisol… | 玛瑞叟… |
[35:38] | I just need to make sure. | 我就是想确定一下 |
[35:43] | Okay. | 好吧 |
[35:44] | Look,let me go in with you,okay? | 我陪你一块进去吧? |
[35:46] | No,no,no. You can’t spend all your time with me.I’m fine. | 不不不 别把时间都花我身上了 我没事 |
[35:53] | I’m fine. | 我没事的 |
[36:04] | Hey,Eric. | 嘿 艾瑞克 |
[36:08] | She’s a pretty girl. | 真是美女呀 |
[36:11] | Yeah. | 是啊 |
[36:13] | Look,I was…I was on my way to go see Wolfe’s doctor,get that nail. | 呃 我…我正要去找沃尔夫的医生 把那钉子拿来 |
[36:17] | I already picked it up. | 我已经拿到了 |
[36:19] | Beat me to it. | 让你占先了 |
[36:21] | Hey,Eric,whatever you’ve got going on with that girl, | 嘿 艾瑞克 不管你和那女的之间 怎么回事 |
[36:23] | you need to do it on your own time,okay? | 你得在自己的时间办 行吗? |
[36:26] | Before I lose my job? | 趁我还没把饭碗丢了? |
[36:28] | Before you lose respect. | 趁你还没把尊严丢了 |
[36:44] | Calleigh? | 凯丽? |
[36:46] | Hey. | 嘿 |
[36:48] | Is this the,uh,gun that shot Ryan? | 是不是就是这把枪打的瑞恩? |
[36:51] | Yeah.It’s also the murder weapon. | 对 还是个谋杀凶器 |
[36:53] | You see this? The safety’s broken. | 看见这个没? 保险坏掉了 |
[36:56] | It’s how they were able to fire it from a distance. | 所以才能从远处射击 |
[37:00] | Were there any prints on the gun? | 枪上有指纹么? |
[37:01] | No,but Eric found some trace. It should be ready about now. | 没 不过艾瑞克找到点线索 现在该弄得差不多了 |
[37:04] | Oh,yeah,sorry. Trace asked me to give that to you. | 哦 对 对不起 实验室让我给你这个 |
[37:09] | Hey,Horatio, | 喂 霍雷肖 |
[37:11] | does resin narrow things? | 听着,树脂 有没有点头绪? |
[37:15] | Really? Good.All right, I’ll get it to you ASAP. | 是吗? 好 好的 马上给你拿过去 |
[37:23] | Lucas,we need to talk about the night your mom died. | 卢卡斯 咱们得谈谈 你妈妈死的那天晚上 |
[37:27] | What for? | 为什么? |
[37:29] | Well,for starters, | 为开个头吧 |
[37:32] | you handled the murder weapon. | 你拿过那把谋杀凶器 |
[37:35] | What are you talking about? | 你说什么呐? |
[37:44] | Lucas, | 卢卡斯 |
[37:45] | we found a resin-based glove oil on the handle of the nail gun. | 我们在射钉枪的把手上发现了 树脂类手套油 |
[37:48] | The same type of oil you used at your baseball game yesterday. | 和你昨天棒球赛上用的是一种油 |
[37:55] | Lucas,I know you want to talk to somebody,so talk to me. | 卢卡斯 我知道你想找人谈谈 就和我谈吧 |
[38:02] | Can I trust you? | 我能信得过你么? |
[38:04] | You can trust me. | 绝对能信得过我 |
[38:06] | So,tell me what happened. | 那 告诉我是怎么回事吧 |
[38:11] | Well,it was after the game. | 那是比赛以后 |
[38:13] | I heard them talking. | 我听见他们说话了 |
[38:15] | You heard who talking? | 你听见谁说话了? |
[38:18] | My mom and the guy Karl. | 我妈和那个叫卡尔的 |
[38:20] | I am in his house, I am in his bedroom. | 我在他的房子里 在他的卧室里 |
[38:24] | – You and I have never met. – You agreed to kill Gary. | – 咱俩谁也不认识谁 – 你同意了杀加里的! |
[38:27] | Money is money! | 钱就是钱啊! |
[38:28] | You want someone dead,do it yourself. | 你想把谁弄死 自己动手吧 |
[38:30] | I got my standards. I’m out of here. | 我有我的原则 我走了 |
[38:35] | And they were talking about killing your dad,weren’t they? | 他们在谈要杀你爸 对吧? |
[38:44] | I couldn’t believe my ears. | 我简直不敢相信我的耳朵 |
[38:51] | no,no,no.No,no. | 不…… |
[38:59] | I heard. | 我听见了 |
[39:01] | I heard everything. | 我什么都听见了 |
[39:07] | Lucas… | 卢卡斯… |
[39:10] | what did you hear? | 你听见什么了? |
[39:13] | You’re trying to kill Dad? | 你想把我爸杀了? |
[39:16] | Oh,you heard us. | 哦 你听见我们说话了? |
[39:19] | I’m not gonna let you kill him. | 我不能让你杀了他 |
[39:22] | Then you’re gonna have to kill me,Lucas. | 那你就得杀我了 卢卡斯 |
[39:25] | Come on,kill me, | 来呀 杀了我 |
[39:26] | or I will kill him myself. I will! | 要不然我就亲自杀了他 我说得出做得到! |
[39:29] | Kill me,Lucas! Come on,kill me! | 杀了我 卢卡斯! 来呀 杀了我! |
[39:54] | I didn’t want her to hurt him. | 我不想让她伤害我爸 |
[39:57] | She was counting on it,son. | 这她想到了 孩子 |
[40:05] | She wanted me to? | 她想让我那么做的? |
[40:17] | That nail gun was also used to shoot one of my CSIs. | 那把射钉枪也射伤了我的一个探员 |
[40:21] | What? | 什么? |
[40:22] | I didn’t do it,I swear. | 不是我干的 我发誓 |
[40:23] | You know what? I believe you. | 你猜怎么着? 我相信你 |
[40:29] | So,what happens now? | 那现在怎么办? |
[40:31] | I am going to talk to the person who did. | 我要去和干这事的人谈谈 |
[40:43] | I was just trying to protect Lucas. | 我是想要保护卢卡斯 |
[40:46] | Yes,because you were taking care of Gary’s kids. | 对 因为加里的孩子是你照顾的 |
[40:51] | It was after the police left. | 那是在警察离开以后 |
[40:53] | I-I was cleaning up. | 我-我正在打扫卫生 |
[41:07] | Charlene, | 卡兰尼 |
[41:08] | you concealed evidence in a murder investigation. | 你隐藏了一件谋杀案的证据 |
[41:13] | I figured I’d put the nail gun back in the trailer, | 我琢磨着我得把射钉枪放回拖车里 |
[41:15] | the contractor would move on to the next job,and… | 等承包商去接别的活了 就… |
[41:19] | we’d all be okay. | 我们就没事了 |
[41:20] | Yes,but it didn’t work out that way,did it? | 对 结果事情不如人意啊 对吧? |
[41:28] | I thought the contractor was coming back for something. | 我以为是承包商回来找东西 |
[41:32] | 兰普雷先生? | |
[41:34] | Karl,you in here? | 卡尔 你在吗? |
[41:38] | Only,it wasn’t him. | 结果不是他 |
[41:48] | Charlene, | 卡兰尼 |
[41:49] | you left my officer to die. | 你眼睁睁让我的探员等死 |
[41:54] | Lieutenant,I’m sorry. | 探长 我很抱歉 |
[41:56] | I truly am. | 真的 |
[41:59] | And now,you’re gonna have plenty of time to prove that. | 这个 你有的是时间去证明了 |
[42:23] | Heard they were letting you out. | 听说他们让你出院了 |
[42:24] | Well,I promised I wouldn’t drive. | 嗯 我保证了我不开车 |
[42:26] | I know. That’s why I | 我知道 所以我– |
[42:28] | came by– give you a lift. | 就过来了– 来捎你一趟 |
[42:30] | Thanks. | 谢了 |
[42:32] | Look,I’m- I’m going by your place anyway. | 这个 我– 反正我也路过你家 |
[42:34] | That’s cool. I’m just gonna take a cab. | 无所谓 我打车吧 |
[42:36] | Listen… | 你看啊… |
[42:38] | I know this is my fault. | 我知道是我的错 |
[42:40] | What is? | 什么是你的错? |
[42:42] | Your eye. | 你的眼睛 |
[42:43] | What are you talking about? | 你说什么呐? |
[42:45] | I’m talking about, | 我说的是 |
[42:46] | it-it was my call. | 那-那是我的任务 |
[42:47] | Okay,no matter what’s going on in my life, | 不管 不管我最近有多少事 |
[42:49] | I should… I should have rolled. | 我都… 我都应该去的 |
[42:50] | And take a nail in your eye? I don’t think so. | 然后你眼睛也挨一钉子? 不会吧 |
[42:55] | Look,Eric, | 你看啊 艾瑞克 |
[42:56] | I went in there without any backup. I went in there without my gun drawn. | 我没有支援就进去了 没拔枪就进去了 |
[43:01] | This is my fault. | 是我的错 |
[43:09] | thank you very much for driving me to the E.R. | 多谢你带我上急诊室了 |
[43:12] | That was some crazy driving. | 那车开得真叫疯啊 |
[43:16] | It’s no problem. | 好说 |
[43:18] | All right. | 好吧 |
[43:24] | Look,you ever mention anything about “Delko time” again, | 不过 你以后要再敢提什么 “德科时间” |
[43:28] | you’re gonna need to rent a room in this place. | 这地方你就得包个房间了 |
[43:30] | Fair enough. | 有理 |
[43:35] | ” CSI:miami Season 01 Episode 13 ” -=END=- |