时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | ???? | |
[00:38] | Hey, look at that plane. | 看看那飞机 |
[00:40] | Oh, wow. | 喔 |
[00:41] | It’s pretty low, isn’t it? | 飞得很低,对吗 |
[00:42] | And it looks like it’s turning. ???? | 而且好像向我们飞来 |
[00:47] | Let’s flash ??? | 我们打个招呼 |
[00:47] | Yeah. Flash him. | 对,打个招呼 |
[00:50] | They’re gonna freak. | 他们肯定会抓狂 |
[00:56] | Hey, is-is that thing in trouble? | 那东西好像有点不对劲 |
[01:00] | It looks like it’s coming straight at us. | 好像直朝我们飞来 |
[01:02] | No. | 不是吧 |
[01:08] | Is it? | 是吗 |
[01:10] | Is it?! | 是吗?! |
[01:11] | It’s on fire. | 它着火了 |
[01:12] | Dude, swerve…! | 伙计,快避开! |
[02:06] | Are you okay? | 你没事吧? |
[02:07] | I am. | 没事 |
[02:08] | I think my copilot needs some help, though. | 不过我的副驾驶可能需要帮忙 |
[02:14] | Sure, yeah. | 当然 |
[02:14] | Anything. | 什么都行 |
[02:23] | Are those handcuffs? | 那是手铐吗 |
[02:29] | Oh, my God.. | 我的天 |
[02:33] | Don’t, don’t.Please don’t. | 不,求求你,不要 |
[02:35] | Make it worth my while. | 给我个理由 |
[02:36] | I’ll do anything you say. | 我会按你说的做 |
[02:38] | Oh, you say that now. | 这是你说的 |
[02:41] | Get in the car. | 上车 |
[03:04] | Copilot dead, too, Frank? | 副驾驶死了吗,弗兰克? |
[03:07] | Yeah, he’s inside. | 是的,就在里面 |
[03:08] | He’s got the Marshal’s gun. | 他拿了警员的枪 |
[03:10] | Pilot radioed a Mayday. | 驾驶发出了求救信号 |
[03:11] | Controller couldn’t understand what he was saying. | 但控制塔不懂他的意思 |
[03:13] | Frank, this plane was sabotaged. | 弗兰克,这飞机被人做了手脚 |
[03:16] | Witnesses saw smoke a mile away. | 一里外就可以看到冒出的烟 |
[03:18] | This is gonna fall on the Chief. | 这你跟老板说 |
[03:20] | He’s the one who approved Henry Darius flying down to Miami to find the body of Lydia Johnson. | 是他同意亨利 达瑞斯过来 协助寻找利帝娅 约翰逊的尸体 |
[03:25] | Against my wishes. | 不顾我的反对 |
[03:29] | Kids’ parents say,they, uh, | 那些孩子的父母说 |
[03:30] | drove a yellow convertible Mustang. | 他们开的是黄色的野马跑车 |
[03:32] | I’ll put out a broadcast. | 我会发出通告 |
[03:33] | Darius and a convict to be named later. | 罪犯的资料会稍后发布 |
[03:35] | Armed and dangerous, Frank. | 持枪而且极度危险,弗兰克 “重罪航班” |
[03:37] | Yeah! | |
[03:49] | CSI Miami Season 04 Episode 07 | |
[04:00] | We don’t get fooled again | |
[04:04] | Don’t get fooled again | |
[04:07] | No, no. | |
[04:35] | Floor panel’s gone. | 面板不见了 |
[04:40] | All of these wires are the electrical switch assembly. | 这些线路都控制飞机上的电路板 |
[04:42] | Insulations ripped off that pipe. | 那根管的绝缘面被破坏了 |
[04:44] | Looks like a coolant duct. | 似乎是冷凝管 |
[04:47] | So, somebody punctured it. | 有人破坏了它 |
[04:48] | Yeah. That puncture released hot gas, so I bet… | 破坏的时候蒸汽释放出来 |
[04:52] | I bet our guy has burns on his hands. | 我想那个家伙被灼伤了 |
[05:06] | That pipe right there– | 那边的管子 |
[05:07] | that pipe contains hot, bleed air. | 里面是高温,从引擎排出的气体 |
[05:09] | Keeps it away from the engines. | 这管子属于散热系统 |
[05:10] | When he punctured the pipipe, | 当你把它破坏以后 |
[05:11] | it caused a slow leak, | 气体慢慢泄漏 |
[05:12] | and that raised the tetempmperature of the engine. | 让引擎过热 |
[05:14] | And caused an emergency landing. | 所以飞机会迫降 |
[05:16] | Come on. Let’sk for the black box. | 我们去找黑盒子 |
[05:18] | Right. | 好的 |
[05:21] | Notified New York. | 通知纽约方面了 |
[05:23] | Appreciate it. | 好的 |
[05:24] | Detective Taylor sends his regards, | 泰勒探长问候大家 |
[05:25] | offers his services. | 说随时效劳 |
[05:27] | Mac’s a good man. | 他是一个好人 |
[05:28] | I figured you’d say that. | 我就知道你会这样说 |
[05:29] | I’ll tell him to come down. | 我会通知他过来 |
[05:30] | We n need everybody that Darius dealt with at Attica, okay? | 查查达瑞斯会联络的所有人 |
[05:34] | I’ll tell him. | 我会安排 |
[05:36] | Thank you. | 谢谢 |
[05:40] | I waited till the kid got out of the car. | 我等那孩子下车以后采取行动 |
[05:43] | He was about six,seven years old. | 那个6、7岁的孩子 |
[05:45] | Mrs. Johnson’s son. | 约翰逊太太的孩子 |
[05:47] | What did you do after that? | 然后怎样了 |
[05:48] | I got in the car and held a gun to her head. | 我进去,然后用枪抵着她的头 |
[05:50] | Scream and I’ll blow your head off. | 别出声否则我把你干掉 |
[05:55] | And I’ll do the same to your little boy. | 我会连你的儿子一起杀了 |
[05:58] | She was fighting, screaming, | 她很害怕,不停尖叫 |
[06:00] | so I took care of it. | 所以我把她料理了 |
[06:03] | Took care of it how? | 怎样料理? |
[06:05] | Shot her. | 开枪 |
[06:07] | She didn’t make a peep after that. | 她就乖乖闭嘴了 |
[06:10] | I’m gonna ask you again. | 我再问你一次 |
[06:12] | Where did you bury her body? | 你把她的尸体埋在哪里了 |
[06:13] | Now, you dig deeper than that. | 你问得多了点 |
[06:15] | And there’s no reason for you | 你不会大老远把我从纽约 |
[06:16] | to take me all the way from New York to Miami to show you her body, is there? | 送去迈阿密帮你找尸体的吧? |
[06:21] | Miami-Dade’s not putting you on a plane without something. | 如果你给我些资料的话 我会的 |
[06:29] | She had on a pearl Rolex. | 她戴着一只假的劳力士 |
[06:32] | A fake pearl Rolex. | 假的珍珠劳力士 |
[06:38] | Mr. Johnson. | 约翰逊先生 |
[06:39] | Lieutenant, | 警长 |
[06:41] | I own the largest conglomerate of radio stations in Florida, | 佛罗里达最大的商业电台 是我的产业 |
[06:44] | so, of course,I heard the news, | 我从新闻得知消息 |
[06:45] | but I would have appreciated a phone call. | 但我更希望你们亲自通知我 |
[06:48] | Sir, I understand, | 当然,我明白 |
[06:49] | and I’m sorry you had to find out like this. | 很抱歉你听到这个消息 |
[06:51] | So, you guys found the guy who killed my wife, | 你们抓到杀我太太的凶手 |
[06:54] | and you let him get away? | 又让他逃掉了? |
[06:55] | Mr. Johnson, | 约翰逊先生 |
[06:56] | it’s possible that Darius did not kill your wife. | 有可能达瑞斯不是杀你太太的凶手 |
[06:59] | Then why did you bring him down here from a New York prison? | 那你大老远把他从纽约带过来干嘛? |
[07:01] | To provide us with information about where she’s buried. | 我们需要你太太埋尸地点的资料 |
[07:05] | I said it a year ago, | 一年前我就说过了 |
[07:07] | and I’m still holding out hope that Lydia’s alive. | 现在我仍然相信利帝娅还活着 |
[07:09] | I understatandnd, | 我明白 |
[07:10] | but with the amount of blood that we recovered from her vehicle, | 但我们在车上采集到大量的血液 |
[07:12] | I think ‘s unlikely. | 这不大可能 |
[07:18] | My son… | 我儿子… |
[07:21] | still waits for his mother to come home. | 仍然在等待他母亲回家 |
[07:24] | He won’t let me turn out the porch light. | 甚至不让我把走廊的灯关掉 |
[07:30] | If we could hahaveve some closure, | 如果你可以给我们一个答案 |
[07:32] | it’d help. | 那很好 |
[07:33] | Mr. Johnson, | 约翰逊先生 |
[07:34] | I am going to do everything in my power to find your wife, okay? | 我会竭尽全力找到你的太太,好吗 |
[07:39] | Thank you. | 谢谢 |
[07:53] | What are we looking for | 我们在找什么 |
[07:55] | I don’t know yet. | 不知道 |
[07:55] | Shot her. | 开枪 |
[07:56] | Let me ask you again. | 我再问你一次 |
[07:57] | Where did you bury her body? | 尸体你埋在哪里? |
[07:59] | Dead eyes. | 冷酷的眼神 |
[08:01] | It’s the scariest kind of criminal. | 是最可怕的罪犯类型 |
[08:05] | Mr. Hoberman helped me. | 贺伯曼先生帮了我 |
[08:08] | Now, you dig deeper than that… | 你问得太多了… |
[08:09] | Interesting. | 有趣 |
[08:10] | What? | 什么 |
[08:12] | Mr. Hoberman helped me. | 贺伯曼先生帮了我 |
[08:13] | Mr. Hoberman helped me. | 贺伯曼先生帮了我 |
[08:15] | Mr. Hoberman helped me. | 贺伯曼先生帮了我 |
[08:18] | Did you look into the files on Darius? | 你看过达瑞斯的资料没 |
[08:21] | Homicide did. | 凶案组看过 |
[08:22] | They looked at the files here and in New York, | 他们查过这边的资料和纽约的档案 |
[08:24] | but there’s no mention of a Hoberman. | 都没有提过有贺伯曼这个人 |
[08:25] | Now, you dip deeper… | 你问得太多了 |
[08:27] | Now, you dig deeper… | 你问得太多了 |
[08:29] | Now, you dig deeper… | 你问得太多了 |
[08:32] | Dig deeper. | 问得太多 |
[08:33] | He’s playing with us. | 他像在跟我们玩游戏 |
[08:35] | He’s plang how? | 现在吗 |
[08:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:37] | Let’s pull up all the newspapers surrououndnding the day Mrs. Johnson went missing. | 我们要调出约翰逊太太 失踪那天的所有报纸 |
[08:45] | Got an ad here for new condos on Collins. | 柯林斯大道新建住宅大厦的广告 |
[08:47] | Digging begins winter of ’06. | 06年冬天动工 |
[08:51] | No Hober man. | 没有贺伯曼 |
[08:52] | I go an archeological dig up in St. Augustine. | 圣奥古斯丁大道上有考古工程 |
[08:56] | Any mention of Hoberman? | 有提到贺伯曼吗 |
[08:57] | No. | 没有 |
[09:17] | Got an ad here for Hobie boards. | 贺比船运公司的广告 |
[09:19] | – Maybe it’s a bastardization of Hoberman. – Calleigh. | -可能是贺伯曼的私生子 -凯丽 |
[09:21] | – It could happen. – Cal. | -有这个可能 -阿凯 |
[09:23] | What? | 怎么 |
[09:24] | Obituaries. | 讣告 |
[09:25] | Atticus Hoberman, | 艾提卡斯 贺伯曼 |
[09:26] | died October 31, 2004. | 死于2004年10月31日 |
[09:28] | That’s the day before Lydia Johnson went missing. | 利帝娅 约翰逊失踪的前一天 |
[09:31] | But he was interred November 2. | 11月2日被下葬 |
[09:34] | That was the day after she went missing. | 是失踪后的第二天 |
[09:37] | “Dig deep.” | “挖得很深” |
[09:38] | Does it say what cemetery? | 难道他说的是墓地? |
[09:39] | Yeah. Montefiore Acres, | 蒙特费奥罗墓园 |
[09:41] | Surfglide Way. | 冲浪路 |
[09:42] | We’re gonna need a warrant. | 我们需要搜查令 |
[09:43] | And some heavy eqpipment. | 和一些装备 |
[10:01] | Coffin’s wood. | 木造的棺材 |
[10:04] | Still looks new. | 看上去还很新 |
[10:05] | Let’s see if Lydia Johnson’s inside. | 看看利帝娅 约翰逊 会不会在里面 |
[10:11] | According to the file, | 根据资料所说 |
[10:12] | Mr. Hoberman died peacefully of natural causes. | 贺伯曼先生死于自然 |
[10:16] | Everything looks consistent. | 没看出什么不妥的 |
[10:22] | No Lydia. | 没有利帝娅 |
[10:22] | She’s nott under him? | 她不在下面? |
[10:24] | Not in this casket. | 不在棺材里 |
[10:26] | He’s in here alone. | 只有他一个人 |
[10:29] | Guys. | 伙计们 |
[10:35] | It’s a shovel. | 有把铁铲 |
[10:37] | It was under the coffin. | 在棺材下面 |
[10:45] | “Dig deeper.” | “挖得很深” |
[10:46] | That’s cement under your feet. | 这地穴用水泥铺成的 |
[10:48] | Crypts are set the day before. | 地穴在下葬前就挖好 |
[10:49] | So, Lydia couldn’t be buried here. | 利帝娅不可能在这里 |
[10:51] | Well, she had toto be buried somewhere, | 肯定在别的地方 |
[10:53] | and there’s blood on the shovel. | 铁铲上有血迹 |
[10:54] | Bet if we test it, | 如果做些测试 |
[10:55] | it’s hers. | 应该是她的 |
[10:57] | Your Darius is one tricky guy. | 达瑞斯似乎是个狡猾的家伙 |
[11:00] | Looked in the paper for burials, | 在报纸上看到讣告 |
[11:01] | showed up before the cererememony, | 在葬礼前出现 |
[11:03] | put the shovel in a stranger’s freshly dug grave. | 把铁铲放在一个陌生人的新坟墓里 |
[11:06] | Where no one would ever think to look. | 一个没有人想到的地方 |
[11:08] | You know,the funny thing is, | 有趣的是 |
[11:09] | by burying the shovel in the cryptpt, | 把铁铲藏在地穴里 |
[11:11] | he may have preserved the evidence. | 可能有助于保存证据 |
[11:21] | Eric. | 艾瑞克 |
[11:23] | The black box. | 黑盒子 |
[11:24] | I got it, but the feds swooped in and took it. | 找到了,但被FBI的人拿走了 |
[11:26] | I did get the pilot’s transcripts, though. | 不过拿到了机长的通话记录 |
[11:28] | Okay, that’s good enough. | 这足够了 |
[11:29] | He told Miami International he was diverting to Opa-Locka. | 他通知控制塔,要转飞奥帕洛卡 |
[11:32] | There was a lot of stress in his voice. | 声音听起来似乎被威胁 |
[11:33] | Wait a second… | 等等 |
[11:35] | diverting to Opa-Locka Airport? | 转飞奥帕洛卡机场? |
[11:37] | Yeah, then mechanical problems brought him down a couple of miles short– | 机械故障让飞机只是支持了几里路 |
[11:39] | he crash landed. | 然后就迫降了 |
[11:43] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[11:44] | Somebody may still be waiting for him, Eric. | 也许有人还在等他,艾瑞克 |
[11:47] | All right, I’ll tetellll Tripp. | 我会告诉特里普 |
[11:48] | Have him meet me there. | 叫他在那边跟我会合 |
[12:03] | He’s not gonna make it, ma’am. | 他不会来了,女士 |
[12:06] | Excuse me? | 什么? |
[12:08] | Henry Darius. | 亨利 达瑞斯 |
[12:10] | He’s not gonna show. | 他来不了 |
[12:12] | I don’t know who you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[12:15] | Ma’am, we have a list of his pen pals from Attica. | 我们有他在阿提卡监狱的通话记录 |
[12:17] | Prisoners troll the Internet. | 囚犯利用互联网 |
[12:19] | Freedom of speech b.s. | 大放厥词 |
[12:20] | And those lowlifes reel in women like you.. | 有些无知的女人,像你一样 |
[12:23] | Women that fall in love with serial killers. | 被这些连环杀手吸引,堕入爱河 |
[12:27] | Henry and I did correspond. | 亨利和我很投契 |
[12:29] | He’s very nice, | 他很善良 |
[12:30] | thoughtful, and caring, | 细心,会关心别人 |
[12:32] | exceptionally intelligent. | 而且非常聪明 |
[12:33] | So you thought you’d spring m from prison. | 你觉得你在监狱找到了你的爱情 |
[12:35] | He diverts a plane, | 他劫持了飞机 |
[12:36] | you’re here to whisk him away to your villa,is that right? | 你在这里等他,然后打算双宿双栖 |
[12:39] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[12:41] | Then you won’t mind us checking that bag. | 你不介意我看一下你的袋子吧 |
[12:49] | Looks like about 20 large. | 似乎有2万元 |
[12:53] | It’s mine. | 这是我的 |
[12:54] | Ma’am, if I were to guess, | 如果我没猜错 |
[12:55] | I would say that’s expense money for Mr. Darius. | 我想那应该是达瑞斯先生的零花钱 |
[12:59] | Ah. Well, you prove that. | 你没有证据 |
[13:00] | You can reach me on Hibiscus Island. | 在西比斯卡斯岛你会找到我 |
[13:05] | All right. | 好的 |
[13:06] | Found the car– | 找到那车了 |
[13:08] | 57th and Flagler. | 在57大街 |
[13:09] | One male driver. | 一个女司机 |
[13:10] | Tell tto use the pulse– | 叫他们用电磁脉冲 |
[13:11] | I’ll meet them there. | 在那里碰面 |
[13:12] | Ma’am, don’t leave town. | 女士,不要离开这城镇 |
[13:42] | That’s far enough,gentlemen. | 你可跑得够远的 |
[13:44] | Where’s Darius, Ken? | 达瑞斯在哪里 |
[13:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:46] | Who brought the plane down,you or him? | 谁破坏了飞机?你还是他 |
[13:49] | I didn’t want any part of this. | 我并不想干这事 |
[13:50] | I was supposed to stand trial in a fraud case. | 我不过是为欺诈案受审 |
[13:51] | I’m strictly white collar. | 而且我是受过教育的白人 |
[13:53] | So it was you– | 那就是你 |
[13:54] | hat’s a gas burn on your arm. | 蒸汽灼伤了你的手腕 |
[13:56] | Darius said he’d let me go. | 达瑞斯说会放我走 |
[13:58] | Asn as you got to Opa-Locka. | 你们要去奥帕洛卡 |
[14:03] | You should probably go to the bathroom now.. | 是时候上厕所了 |
[14:12] | Timed it wrong. | 时间出错了 |
[14:13] | We fell short. | 我们飞不够距离 |
[14:15] | I notice that blood on your pants, Ken. | 你裤子上有血迹 |
[14:16] | What’s that from? | 哪里来的 |
[14:19] | The plane crash. | 迫降的时候 |
[14:20] | No, it’s not. | 我想不是 |
[14:22] | What did you guys do? | 你们做了什么 |
[14:24] | I didn’t do anything, I ran. | 我没有,我只是跑掉 |
[14:25] | Ken… | 肯… |
[14:26] | Did Darius just kill someone? | 达瑞斯杀人了吗 |
[14:31] | Did he just kill someone? | 他刚杀了人? |
[14:33] | I want a location right now. | 我要一个地址,马上 |
[14:35] | Miami U building, at the edge of campus. | 迈阿密U型别墅,大学城旁边 |
[14:37] | Theta Gamma something. | 达迦马附近 |
[14:40] | You don’t understand. | 你不明白 |
[14:44] | Look in that guy’s eyes, it’s too late. | 他的眼睛告诉我,一切都太迟了 |
[14:46] | For you, too. | 对你也许是的 |
[15:05] | Looks like the girls tried to fight him off. | 似乎有个女孩打算还击 |
[15:10] | Yes, it does. | 是的 |
[15:13] | You think a guy like Darius can stop on his own, Horatio? | 你觉得达瑞斯这种人会收手吗 |
[15:16] | He’s not gonna stop until we make him stop. | 不会的,除非我们把他逮住 |
[16:34] | So the blood on the shshovovel matches Lydia Johnson, | 铁铲上的血迹是利帝娅 约翰逊的 |
[16:37] | but Darius did not bury Lydia. | 但达瑞斯没有埋葬利帝娅 |
[16:40] | Then how’d he get specific information? | 那他怎会知道这些细节 |
[16:41] | Did he have a partner, | 或许有同党 |
[16:42] | – did he hear it through the prison grapevine? – It’s not his MO. | -会不会是监狱的小道消息 -这不大可能 |
[16:44] | How about the soil on the shovel– did it help? | 地穴的泥土有帮助吗 |
[16:46] | Dependw you look at it– it’s marl soil. | 这是泥灰土 |
[16:48] | Marl soil, calcium from the summer wet season. | 泥灰土,潮湿的夏季时富含钙元素 |
[16:51] | Right, means she was buried in low-lying land in Dade County. | 这说明她应该被埋在 戴德郡地势较低的地方 |
[16:53] | Still, it’s a large area. | 这范围还是很大 |
[16:54] | Okay, stay on it, | 继续努力 |
[16:55] | Mr. Wolfe, stay on it. | 沃尔夫,继续努力 |
[17:16] | Young girls just hanging outwatching soaps, | 女孩们正在熬夜看肥皂剧 |
[17:19] | not expecting to have to confront a killer. | 不想却遇到了一个杀手 |
[17:23] | No one ever does. | 没人会料到 |
[17:24] | Life and death at 18. | 才18岁就生死相隔 |
[17:28] | Shame. | 可耻 |
[17:34] | These blood stains seem out of place. | 这些血迹位置不对 |
[17:39] | Where you going? | 你要去哪儿? |
[17:43] | Alexx, we’ve got a live one! | 阿利克斯, 找到一个活着的 |
[17:45] | You’re okayyou’re gonna be okay., | 你还好么?你会没事的 |
[17:46] | You’re safe. | 你很安全 |
[17:50] | We’re gonna move out. | 我们先出来 |
[17:51] | She’s almost suffocated. | 她差点被闷死 |
[17:54] | Rescue to 1818 Mirabella Street. | 医疗队快到米拉贝拉街1818号 |
[17:56] | He… he. | 他… 他… |
[17:59] | She’s going into shock. | 她被吓坏了 |
[18:00] | It’s okay, you’re gonna be okay. | 没事了,你会没事的 |
[18:08] | Mr. Johnsoson, I’d like to talk to your son about the dayyour wife disappeared. | 约翰逊先生,我想和你的儿子谈谈 你妻子失踪那天发生的事情 |
[18:13] | We’ve been through this. | 不是谈过了么 |
[18:14] | He didn’t see anything. | 他什么也没有看见 |
[18:15] | I understand that, | 我知道 |
[18:16] | but if it would be okay, | 不过让我自己来下结论 |
[18:17] | I’d like to determine that for myself. | 这样会更好 |
[18:20] | What, a year later? | 什么,一年以后? |
[18:21] | You see, Mr. Johnson, | 听我说,约翰逊先生 |
[18:22] | sometimes with a tra like this, | 有些时候,这种事情所造成的刺激 |
[18:24] | it can take some time for it to dissipate. | 需要很长时间才能消散 |
[18:26] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[18:27] | he didn’t see anything. | 他什么也没有看见 |
[18:30] | Fine, let’s go. | 好了,让我们走吧 |
[18:32] | I I meant alone. | 我指的是单独谈话 |
[18:35] | If that would be okay. | 如果你觉得可以的话 |
[18:38] | Yeah. | 当然 |
[18:48] | That’s exactly right, Adam, | 非常正确,亚当 |
[18:50] | It’s just like the big shield, only smaller. | 跟那个大些的盾牌是一样的 只是小一点 |
[18:52] | I like the way it feels. | 我喜欢拿着它的这种感觉 |
[18:54] | Now, Adam, | 现在,亚当 |
[18:55] | tell me what’s special about the gold shield. | 告诉我那个金色盾牌的特别之处 |
[19:01] | It has an eagle on top of it? | 它的上面有一只鹰 |
[19:04] | It does. | 是的 |
[19:04] | You see, now,you have a good eye. | 你看到了,说明你眼力不错 |
[19:06] | I do? | 是么? |
[19:07] | You do, son. | 是的,孩子 |
[19:09] | Adam, what I want to do is going to be hard, | 亚当,接下来我想要你 做的可能有些困难 |
[19:13] | but I want to ask you a few questions about the day your mom disappeared. | 我想问你一些你妈妈 失踪那天所发生的事情 |
[19:17] | Could you help me with that? | 你能配合我么? |
[19:22] | OkOkayay, good. | OK,很好 |
[19:25] | Now, your mom… | 好,你妈妈… |
[19:27] | your mom drove you to soccer practice, | 你妈妈开车送你去参加足球训练 |
[19:29] | and then w whahat happened? | 接下来发生了什么? |
[19:32] | Here’s your ball. | 拿好你的球 |
[19:34] | Have a good tice. | 好好练 |
[19:35] | I’ll see you at 5:00. | 五点钟我来接你 |
[19:38] | Scream, and I’ll blow your head off, | 不要喊,不然我打烂你的脑袋 |
[19:39] | and I’ll do the same to your little boy. | 而且还包括你的孩子 |
[19:44] | I saw a guy in the front s seat… | 我看到前座上有一个人… |
[19:46] | close to my mom… whispering. | 靠近我妈妈…小声说话 |
[19:50] | He was in the front seat? | 他当时在前座? |
[19:53] | Adam, I… | 亚当,我… |
[19:54] | I thought you were in the front seat. | 我原以为你是坐在前座 |
[19:56] | No. Mom never let me sit in front. | 不,妈妈从来不让我坐在前座 |
[19:59] | Air bags. | 安全气囊 |
[20:01] | Air bags. | 安全气囊 |
[20:03] | Okay, and he… | 好的,然后他… |
[20:05] | he was whispering. | 他在小声说话 |
[20:07] | How could you tell? | 你是怎么知道的? |
[20:08] | ‘Cause I couldn’t hear them. | 因为我听不请他在说些什么 |
[20:11] | Wait. | 等等 |
[20:12] | He turned the muup… | 他把音乐开得很大 |
[20:15] | crazy loud. | 非常吵 |
[20:19] | I should have protected her. | 我本可以保护她的 |
[20:21] | I didn’t do anything to stop it. | 我本该做些什么来阻止他 |
[20:25] | Adam, sometimes the smartest thing to do is to do nothing. | 亚当,有些时候 什么也不做反而是最聪明的 |
[20:28] | Now, what else do you remember about him? | 好了,关于他,你还记得一些什么? |
[20:38] | Hair. | 头发 |
[20:40] | He had long hair, | 他留有长发 |
[20:42] | down his back. | 一直垂到他的背上 |
[20:44] | He tied it, | 他把头发扎起来了 |
[20:46] | with a rubber band. | 用一根橡皮筋 |
[20:49] | Okayay, , you mean… | OK,你是说… |
[20:50] | you mean like a ponytail? | 像马尾巴一样? |
[20:54] | Like a ponytail. | 像马尾巴一样… |
[20:56] | Adam, that is perfect. | 亚当,很好 |
[20:59] | Now, this lady is our sketch artist. | 这位女士是我们的素描画师 |
[21:02] | She’s gonna help you remember what his face looks like, all right? | 她会帮你回忆起那人的长相,好么? |
[21:05] | Thanks for the pin. | 谢谢你的别针 |
[21:06] | You bet, partner, | 你赢的,伙计 |
[21:08] | you bet. | 你赢的 |
[21:09] | Go ahead, ma’am. | 继续吧,女士 |
[21:14] | We need to go back to Lydia Johnson’s van | 我们要回到利帝娅 约翰逊的车那里 |
[21:16] | and have another look. | 再仔细看看 |
[21:18] | Have anonothther look at what? | 再仔细看什么? |
[21:19] | The killer was in the front seat. | 凶手是坐在前座的 |
[21:20] | He may have touched something. | 他可能碰过什么东西 |
[21:22] | All right. | 好的 |
[21:28] | Hope you’re not allergic to dust. | 希望你们不对灰尘过敏 |
[21:40] | This is Lydia Johnson’s mini-van. | 这就是利帝娅 约翰逊的车 |
[22:12] | Can’t print these. | 无法标记这些 |
[22:16] | You have the keys, Fra? | 你有钥匙么,老弗? |
[22:17] | – Yeah. – Thanks. | – 是的 – 谢了 |
[22:25] | Johnn kid said the music was crazy loud, right? | 亚当的孩子说音乐非常吵,是么? |
[22:28] | Yeah, but not on that station. | 是的,不过不是这个台 |
[22:30] | That’s housewife music. | 这是家庭主妇音乐 |
[22:40] | Homemade CD and a homemade label. | 自制的CD,自制的标签 |
[22:46] | The wife’s? | 那个妻子的? |
[22:47] | No, I don’t think so. | 不,我想不是 |
[22:49] | Guy’s picture’s on it, | 这上面有那个家伙的照片 |
[22:50] | his address, too. | 还有他的地址 |
[22:55] | Fort Lauderdale. | 劳德戴尔堡 |
[22:56] | Yeah. | 是的 |
[22:56] | Let’s go. | 我们走 |
[23:12] | You the, uh, lead singer or just a solo act? | 你是…领头歌手还是只是个人演唱? |
[23:16] | Who are you? | 你们是谁? |
[23:17] | Miami CSI. | 迈阿密CSI |
[23:19] | We found a homemade copy of your CD in a murder victim’s vehicle. | 我们在一辆涉及谋杀案件的车内 发现了你的自制CD |
[23:24] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[23:25] | – I suppose you don’t know Lydia Johnson, either. – Who? | – 我想你也不认识利帝娅 约翰逊 – 谁? |
[23:29] | Wife of the owner of Florida’s largest media conglomerate,James Johnson. | 佛罗里达最大媒体集团 拥有者詹姆斯 约翰逊的妻子 |
[23:33] | Has an eight-year-old son who saw somebody kill his mom right in front of him. | 他还有一个8岁大的孩子 亲眼目睹有人在面前杀死自己的妈妈 |
[23:38] | I didn’t kill anybody, all right? | 我谁也没杀,是不是? |
[23:41] | I’m m no hater. | 我不恨任何人 |
[23:42] | Fine. | 好的 |
[23:44] | What was your CD doing inside their minivan? | 那你的CD是怎么跑到他们的车中去的? |
[23:49] | Why don’t you ask Mr. Johnson about the CD? | 你干嘛不去问问约翰逊先生呢? |
[23:52] | I jumped in his car that morning. | 那天早上我钻到他的车里 |
[23:54] | I told him to take a listen. | 我想让他听听 |
[23:59] | I don’t see what the big deal is. | 我不觉得这有什么大不了的 |
[24:00] | On the day that your wife disappears, | 在你妻子失踪的那一天 |
[24:02] | a kid that you don’t know forces his wayay into your car | 一个你不认识的人硬闯进你的车里 |
[24:05] | and makes you listen to his song. | 然后让你听他的歌 |
[24:08] | You don’t think that’s a big deal. | 你认为这没有什么大不了的 |
[24:09] | You think that’s the first kid to pull a Rupert Pupkin on me? | 你认为他是第一个这么干的人么? |
[24:13] | Pass. | 通过了 |
[24:14] | Give it to Mellow 101. | 把它送到麦罗101电台去 |
[24:15] | Let them put their listeners to sleep. | 他们好用它给自己的听众催眠 |
[24:17] | Hey, whoa. | 嗨,谁 |
[24:19] | Mr. Johnson, I’m so sorry about this. | 约翰逊先生,我很抱歉 |
[24:22] | You got to hear this. | 你听听这个 |
[24:22] | This is called “Flyami.” | 名字叫”Flyami” |
[24:23] | Check it out. | 听听吧 |
[24:25] | Flyami, Flyami, Flyami | |
[24:27] | The girls are hot, Miami | The girls are hot, 迈阿密 |
[24:29] | The girls are fly, Miami | The girls are fly, 迈阿密 |
[24:32] | Two girls at once, Flyami | The girls at once, 迈阿密 |
[24:35] | This is the worst song I have ever heard in my life. | 这是我今生中听过的最难听的歌 |
[24:42] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[24:43] | When you get some talent, | 等你有了一些天赋了 |
[24:45] | give me a call. | 再给我打电话吧 |
[24:57] | 1,000 of those Eminem wannabes a month. | 一个月差不多会碰到上千个这种人 |
[25:01] | Just gave him my card to get rid of him. | 给他们一张名片,然后打发他们走 |
[25:02] | You should have locked your doors, James. | 你本该锁好你的车门,詹姆斯 |
[25:04] | Well, I would’ve if I could’ve found the auto lock. | 是的,如果我能找到锁在哪里,我会的 |
[25:07] | ‘s my wife’s car. | 那是我妻子的车子 |
[25:08] | We swapped that morning. | 那天早上我们换了车子 |
[25:09] | You and your w wife swapped cars on the day she disappeared, | 你和你的妻子在她失踪的那天换了车子 |
[25:13] | and you didn’t think it was important to tell the police. | 你不认为应该把这个告诉警察么? |
[25:16] | I didn’t think it was important. | 我不认为这很重要 |
[25:21] | You think this guy has something to do with Lydia’s disappearance. | 你认为这个家伙跟利帝娅的失踪有关? |
[25:23] | I mean, how could I possibly know? | 这个我怎么可能知道? |
[25:25] | I mean, I’m getting this information a year later. | 我在一年之后才获得这个信息 |
[25:32] | When you find out more, | 查出更多线索的时候 |
[25:35] | give me a call. | 给我打电话 |
[25:36] | I have your card, James. | 我已经有你的名片了,詹姆斯 |
[25:42] | But thank you. | 不过还是谢谢你 |
[25:51] | Let’s go back into his financial records, please. | 回头调查一下他的财务记录 |
[25:54] | Did. | 调查过了 |
[25:55] | A year ago. | 一年以前 |
[25:55] | Let’s do it again. | 再做一次 |
[26:06] | Kimberly, the man who broke into your sorority house, | 金伯利,那个闯进你们女生会房子的人 |
[26:08] | did he look like this? | 看上去像不像他? |
[26:09] | – His name is Henry Darius. – Yes. | – 他的名字叫亨利 达瑞斯 – 是他 |
[26:13] | Can you tell me what happened? | 你能告诉我发生什么了? |
[26:16] | Um, I missed the tournament bus. | 嗯,我错过了巴士 |
[26:19] | When I walked into the house, and, um… | 这时我走进那间房子,然后… |
[26:23] | there was blood everywhere. | 看到到处都是血 |
[26:26] | The girls were still on the floor, and… | 女孩们还在地板上 |
[26:29] | Katie was still moaning. | 凯特还在呻吟 |
[26:32] | I tiptoed right past his back. | 我踮着脚从他背后走过 |
[26:35] | You did good to hide in the laundry room. | 你躲进洗衣房做得很对 |
[26:38] | Did he say anything? | 他说过什么么? |
[26:39] | Did he talk to anyone? | 他跟什么人说过话没有? |
[26:43] | Uh… “Where’s Alexaxa?? | 嗯…”阿利克夏在哪里?” |
[26:45] | Where is she?” | “她在哪里?” |
[26:47] | Who is Alexa? | 谁是阿利克夏? |
[26:49] | Alexa Endecott. | 阿利克夏 恩迪科特 |
[26:50] | Third year sister. | 大三岁的姐姐 |
[26:53] | kept asking where she was. | 一直在问她在哪里 |
[26:55] | Is she in Fort Lauderdale with the others? | 她是不是在劳德戴尔堡 跟其他人在一起? |
[26:58] | No. | 不 |
[26:59] | I know she was ditching the tournament, | 我知道她在逃避比赛 |
[27:00] | but I can’t remember what for. | 但我记不起来她为什么要这样做 |
[27:06] | Okay, Kimberly, | 好的,金伯利 |
[27:08] | I need you to think. | 我需要你想一下 |
[27:10] | I need you to remember where she is. | 我需要你好好想想她到底在哪里 |
[27:16] | Coco Riding Club. | 可可骑马俱乐部 |
[27:18] | She went around 11:00 a.m.this morning. | 她今天早上十一点左右到的 |
[27:20] | I know where that is, Calleigh. | 我知道在哪,凯丽 |
[27:21] | Thank you. | 谢谢 |
[27:24] | Lieutenant Caine. | 凯恩警长 |
[27:25] | Detective Mac Taylor. | 迈克 泰勒探员 |
[27:28] | CoCould’ve used a tailwind. | 可以获得你们的协助么? |
[27:29] | No worries. | 不用担心 |
[27:30] | – Heard Darius had already hit a sorority house. – Yes, Miami University. | – 听说达瑞斯袭击了一个女生会的房子 – 是的,在迈阿密大学 |
[27:34] | He’s looking for somebody specific, Mac. | 他在找某个人,迈克 |
[27:36] | Have a name? | 知道名字么? |
[27:37] | Alexa Endecott, 21. | 阿利克夏 恩迪科特,21岁 |
[27:38] | No longer using her cell phone. | 打她的手机联系不上 |
[27:40] | We know whe e she is? | 我们知道她在哪里么? |
[27:41] | We do. | 是的 |
[27:41] | The bad news, Mac, so does he. | 不过坏消息是,他也知道 |
[27:44] | Come on. | 来吧 |
[28:14] | Please explalainin why I just had six police officers barge onto club property. | 请解释一下为什么有六名警官 闯入了俱乐部的属地 |
[28:17] | It’s called a murder investigation. | 谋杀调查 |
[28:21] | You’re kidding, right? | 你不是在开玩笑吧? |
[28:22] | He’s a fugitive from New York. | 那个人是纽约来的逃犯 |
[28:23] | He’s on a killing spree in Miami. | 他正在迈阿密大开杀戒 |
[28:25] | He’s targeting Alexa Endecott. | 他现在的目标是阿利克夏 恩迪科特 |
[28:26] | Is she here? | 她在这里么? |
[28:29] | UhUh, she was jumping steeples earlier, down that way. | 她刚才在练习障碍赛马,那边 |
[28:34] | Thank you | 谢谢 |
[28:47] | Whoa. Whoa. | 喔…喔… |
[28:53] | Whoa. | 喔.. |
[28:55] | He’s a little spooked. | 他有些受惊 |
[29:05] | A.E. | |
[29:07] | Alexa Endecott. | 阿利克夏 恩迪科特 |
[29:07] | Take a look at this, Mac. | 看这里,迈克 |
[29:11] | Blood. | 血迹 |
[29:12] | Still wet, too. | 还是湿的 |
[29:14] | That blood is Alexa’s. | 这应该是阿利克夏的血 |
[29:16] | Lieutenant. | 警长 |
[29:18] | Yeah. | 嗯 |
[29:19] | We found something. | 看看我们发现了什么 |
[29:21] | Rescue’s on its way. | 医疗队已经在路上了 |
[29:23] | He’s security for the club. | 他是这个俱乐部的保安 |
[29:28] | Sir, you okay? | 先生,你还好吧? |
[29:29] | What happened? | 发生什么了? |
[29:31] | We’re looking for Alexa Endecott. | 我们正在找阿利克夏 恩迪科特 |
[29:35] | Guy took my car. | 那个人抢走了我的车 |
[29:37] | Okay. | |
[29:40] | Where’s your gun? | 你的枪呢? |
[29:42] | He-he took it. | 他抢走了 |
[29:44] | Mac. | 迈克 |
[29:47] | Yeah, I’ve got a police emergency. | 是的,我们有一个警察需要急救 |
[29:48] | Connect me to ththe security car assigned to the Coco Riding Club. | 把我接到可可骑马俱乐部的保安车上 |
[29:53] | Based on past behavior, | 根据他过去的行为 |
[29:54] | he’ll ditch the car first chance he gets. | 一旦有可能他就会丢掉先抢来的车 |
[29:56] | We don’t have much time. | 我们没有多少时间了 |
[29:57] | Yeah. | 好的 |
[29:58] | We’re connecting you right now. | 我们正在为你连接 |
[30:01] | Nobody knows him better than yo, Mac. | 没有人比你更了解他,迈克 |
[30:07] | Security. | 保安 |
[30:09] | Henry Darius? | 亨利 达瑞斯? |
[30:11] | Detective Mac Taylor, | 迈克 泰勒探员 |
[30:13] | all the way from New York City. | 专门从纽约远道而来 |
[30:16] | Hey, those nurses’ apartment, | 嗨,那些护士的公寓 |
[30:18] | did you ever get the blood out of the carpet? | 你有没有从地毯中提取到血样? |
[30:22] | I’m here with Lieutenant Horatio Caine, Miami-Dade PD. | 我正和迈阿密戴德郡警署的 霍雷肖 凯恩警长在一起 |
[30:26] | You to call for backup. | 你把援兵搬出来了 |
[30:27] | I’m flattered. | 真是奉承我啊 |
[30:28] | Darius, I want to speak to Alexa right now. | 达瑞斯,我想马上和阿利克夏说话 |
[30:32] | She can’t talk right now. | 他现在不能说话 |
[30:36] | I’ve got roadblocks, | 我已经设了路障 |
[30:37] | and all of Miami is looking for you, my friend. | 整个迈阿密都在找你,我的朋友 |
[30:39] | Well, I would expect no less. | 这个我早料到了 |
[30:41] | Car has GPS, we’ll find you. | 那辆车有GPS,我们会找到你的 |
[30:44] | You will find me when I want you to find me. | 只有让我想让你找到的时候 你才能找到我 |
[30:54] | Alexa Endecott, the Endecotts? | 阿利克夏 恩迪科特,恩迪科特s家族的? |
[30:56] | The Endecotttts,sugar cane and railways. | 恩迪科特家族,从事甘蔗种植和铁路业 |
[30:59] | Philanthropy in every big city in America. | 在美国的每个大城市都有慈善事业 |
[31:02] | He picked a very rich girl. | 他抓到了一个很有钱的女孩 |
[31:03] | Lieutenant. | 警长 |
[31:06] | GPS kicked out the vehicle. | GPS被人从车中拿掉了 |
[31:27] | Officer. | 警官 |
[31:29] | Did you touch anything else? | 你有没有碰其它什么东西? |
[31:30] | No.Just popped the trunk, sir. | 没有,只是打开了行李箱,长官 |
[31:32] | Car’s empty. | 车子是空的 |
[31:33] | We’re gonna have a look. | 我们准备检查一下 |
[31:34] | Sure thing. | 当然 |
[31:37] | Darius disabled the radio, | 达瑞斯关掉了无线电 |
[31:38] | but not the video camera. | 但没有关摄像机 |
[31:42] | It’s a projected image, | 那是一个摄像头 |
[31:42] | no tape insiside. | 里面没有带子 |
[31:44] | I’ll call the security company, | 我会打电话给保安公司 |
[31:45] | see what they have. | 看看他们那里收到些什么 |
[31:47] | Something else. | 还有些东西 |
[31:49] | WhWhatat’d you get? | 你看到什么? |
[31:56] | “6601-C6.” | |
[31:59] | Sounds like it could be map coordinates. | 看起来像是地图中的坐标 |
[32:04] | It’s not like him to telegraph where he’s going. | 暴露将要去的地点,这不像他 |
[32:07] | Maybe it’s where he’s been, Mac. | 也许是他去过的地点,迈克 |
[32:11] | Burial site for your Lydia Johnson. | 你那个利帝娅 约翰逊埋葬的地点 |
[32:13] | That’s what I’m thinking. | 我也是这么想 |
[32:15] | Why don’t I get that security video. | 我该去拿保安录像了 |
[32:17] | Take one of my officers, | 带上我这里的一个警官 |
[32:17] | if you need one. | 如果你需要的话 |
[32:20] | Yeah, Eric. | 喂,艾瑞克 |
[32:21] | Run some coordinates, please. | 请帮我查一个坐标 |
[32:22] | 6601-C6. | |
[32:27] | Talk to me. | 告诉我 |
[32:29] | Looks like a Florida street guide. | 好像是出自佛罗里达街道向导图 |
[32:31] | Page definitely corresponds to a location in Dade County. | 页码跟戴德郡的一个地方非常符合 |
[32:33] | Yeah, factoring in the soil evidence from the shovel, | 是的,同时考虑到 取自于铁锹上的土壤证据 |
[32:35] | he’s pointing us to a wetlands area in Homestead. | 应该是霍姆斯迪德某处的湿土区域 |
[32:38] | All right, I’ll meet you there. | 好的,我在那里见你 |
[32:43] | Underground scanning. | 地下扫描 |
[32:44] | What branch of the military did we get this from? | 这是我们从军方的哪个部门搞到的? |
[32:46] | Technology’s not perfected, | 技术还不是很完善 |
[32:47] | but it’ll get us there. | 不过它还是会帮我们找到的 |
[32:49] | What are they listening for? | 他们在听什么? |
[32:50] | Lydia Johnson’s Rolex is a fake, Eric. | 利帝娅 约翰逊的劳力士是假的,艾瑞克 |
[32:53] | Meaning it ticks instead of sweeps. | 也就是说它还是会嘀哒响 |
[32:56] | Good thing her husband was cheap. | 还好她的丈夫给她的是便宜货 |
[32:57] | Let’s just hope the battery holds up. | 希望表里面的电池能构撑得住 |
[33:01] | – He found something. – Good. | – 他找到了什么 – 很好 |
[33:51] | Alexx? | 阿利克斯? |
[33:52] | The clothes and the jewelry are a match to Lydia Johnson | 衣服和珠宝都和 利帝娅 约翰逊的记录匹配 |
[33:55] | I’ll take dental records to be sure. | 我会进行牙齿鉴定确认一下 |
[33:58] | The family has waited a year. | 他的家人等了一年了 |
[34:01] | I’m on it. | 我正在干 |
[34:11] | Horatio… | 霍雷肖… |
[34:14] | a business card. | 一张名片 |
[34:16] | When you find out more… | 如果你发现更多线索… |
[34:24] | give me a call. | 给我打电话 |
[34:27] | It’s the husband’s business card. | 这是她丈夫的名片 |
[34:29] | Maybe Lydia’s pointing us to her killer. | 也许利帝娅是想告诉我们谁是凶手 |
[34:35] | James, we found your bususininess card on your wife’s body. | 詹姆斯,我们在你妻子的 尸体上发现了你的名片 |
[34:38] | This is my wife. | 这是我的妻子 |
[34:41] | Was. | 曾经是 |
[34:45] | I’m just glad you found her. | 我很高兴你们找到她了 |
[34:47] | Yeah, I bet you are. | 是的,我想你是很高兴 |
[34:51] | What is that supposed toto m mean? | 你这是什么意思? |
[34:52] | You took out a $5 million life insurance poly on your wife. | 你在你妻子身上 投了保金为500万美元的保险 |
[34:57] | The way the policy is designed, | 而保险规则规定 |
[34:58] | you don’t get a pennyy until you produce her body. | 除非你出示她的尸体 否则你一分钱也拿不到 |
[35:00] | You also called the deptment every week for a year,James. | 一年以来你每个星期 都给警署打电话,詹姆斯 |
[35:05] | Family fiscal planning. | 家庭财政计划 |
[35:08] | Nothing more. | 没其它的 |
[35:11] | Took the policy out the week our son was born. | 在我们孩子出生的那周制定的计划 |
[35:14] | Need I remind you that I found your business card on your dead wife’s body? | 需要我提醒你么? 我在你死去妻子的尸体上发现了你的名片 |
[35:19] | Folded in half. | 对折过了 |
[35:21] | That’s how I hand them out. | 这正是我递送名片的方式 |
[35:22] | Must have given it to somebody who gave it to her. | 一定是我给了其他某个人 然后那人又给了她 |
[35:24] | To who? | 给谁了? |
[35:25] | Who would that be? | 那个人可能是谁? |
[35:27] | I told you, | 我告诉过你 |
[35:27] | I meet hundreds of people a week, | 我一个星期要见几百个人 |
[35:29] | it could be anyone. | 每个人都有可能 |
[35:31] | ID’d the print on the card. | 名片上指纹所属人的ID |
[35:37] | Thank you, Eric. | 谢谢,艾瑞克 |
[35:41] | Well, James… | 好的,詹姆斯… |
[35:45] | sit tight. | 坐好了 |
[35:47] | It’s about to get interesting. | 这个很有意思 |
[35:55] | Brian, right now | 布莱恩,现在 |
[35:57] | I have enoughto charge you with murder. | 我已经有足够的证据指控你谋杀 |
[35:59] | I did not kill that lady. | 我并没有杀那个女人 |
[36:01] | Then how do you explain your fingerprint on that t bubusiness card in Lydia’s grave? | 那你怎么解释你的指纹 出现在利帝娅坟墓中的名片上 |
[36:09] | My God, I-I… | 我的天,我… |
[36:11] | I don’t know how this got so screwed up. | 我不知道怎么搞得这么糟 |
[36:12] | You want some help with it? | 你需要些帮助么? |
[36:16] | I followed Mr. Johnson for weeks. | 我跟踪约翰逊先生几周了 |
[36:19] | I had his car information, | 我有他车的信息 |
[36:21] | his schedule, | 他的日程安排 |
[36:22] | everything aboim. | 有关他的一切 |
[36:24] | And then he refused to help you with your music? | 然而他拒绝帮你推广你的音乐? |
[36:25] | He treated me like I was a no-talent. | 他当我是完全没有天赋一样 |
[36:29] | So I went to Plan B. | 因此我就开始了B计划 |
[36:30] | What was “Plan B,” Brian? | “B计划”是什么意思? |
[36:33] | I hired someone to scare him. | 我雇了个人去恐吓他 |
[36:36] | Scare him. | 恐吓他 |
[36:38] | I gave him his card,his address, | 我给那人他的名片,他的地址 |
[36:39] | I told him to get him after lunch. | 我告诉他午饭后去找他 |
[36:41] | He had the same schedule every day, Johnson had. | 约翰逊每天的日程安排都差不多 |
[36:42] | Except for the day that he swapped cars with his wife. | 除了那一天,他和他的妻子换了车 |
[36:44] | That moron told me “The wife’s just as good as the husband.” | 那个白痴跟我说 不管是丈夫还是妻子,都一样 |
[36:49] | Have a good practice. | 好好练 |
[36:50] | I’ll see you at five. | 五点钟我来接你 |
[36:51] | – See you. – Okay. | – 再见 |
[36:55] | Scream and I’ll blow your head off, | 不要喊,不然我打烂你的脑袋 |
[36:57] | and I’ll do the same to your little boy. | 还包括你的孩子 |
[37:01] | You know, scare her to scare him. | 通过恐吓她来恐吓他 |
[37:04] | Only hlls me, he accidentally shot her. | 后来他告诉我,出于意外,他把她杀死了 |
[37:06] | “Accidentally.” | “意外的” |
[37:08] | Drive. | 开车 |
[37:10] | Please. | 求你了 |
[37:15] | And all this time, Brian, | 这一次全部讲清楚,布莱恩 |
[37:16] | you told no one? | 你没有告诉其他人? |
[37:18] | I was afafraid. | 我很害怕 |
[37:20] | I know about felony murder– | 我知道谋杀罪的定刑标准 |
[37:21] | it’s like I killed her myself, right? | 这和我亲自杀她没有区别,是么? |
[37:22] | Yeah, that’s exactly right,my friend. | 是的,非常正确,我的朋友 |
[37:24] | You do know the law. | 你很了解法律 |
[37:26] | Brian… | 布莱恩… |
[37:27] | Is that the man that you hired? | 这就是你雇的那个人么? |
[37:29] | His name is Henry Darius. | 他的名字叫亨利 达瑞斯 |
[37:33] | No. | 不 |
[37:34] | Who did you hire then? | 那你雇的是谁? |
[37:36] | I only knew him as “Rosie.” | 我只知道他叫”罗西” |
[37:39] | I have his Internet address, | 我有他的网上地址 |
[37:40] | but it was canceled the day she disappeared. | 但是在她失踪的那天就失效了 |
[37:42] | That should have been the tip off for you, my friend. | 那本该是对你的告诫,我的朋友 |
[37:43] | Hook him up, please. | 把他铐起来 |
[37:47] | Please meet, Brian. | 很抱歉,布莱恩 |
[37:52] | Frank.Darius. | 弗兰克 达瑞斯 |
[37:54] | Mac’s chasing down video from the security car. | 迈克正在找那辆保安车的录像 |
[37:57] | Okay, you hear anything,you let me know. | 好的,不管你听到什么,告诉我 |
[37:59] | How’s loser fit in? | 那个嫌疑人是怎么说的? |
[38:01] | That loser hired somebodydy named Rosie who probably knows Darius. | 他雇了一个叫罗西的人 那个人可能认识达瑞斯 |
[38:05] | How? | 怎么认识的? |
[38:06] | That is a good quest Frank. | 这是一个好问题,弗兰克 |
[38:08] | You need me, | 你如果需要就叫我 |
[38:09] | I’ll be with Lydia Johnson, all right? | 我去处理利帝娅 约翰逊 那边的事情,好么? |
[38:11] | All right. | 好的 |
[38:13] | The body’s intact. | 尸体完好 |
[38:15] | Held together by clothing. | 跟衣物粘在一起了 |
[38:17] | They’re a mess, | 粘成了一团 |
[38:17] | but I did notiticece one thing. | 不过我还是注意到了一件东西 |
[38:23] | She was shot. | 她是被开枪打死的 |
[38:25] | Hole in the clothes on the side of the blouse, | 洞在上衣的这边 |
[38:28] | and her waist. | 以及她的腰部 |
[38:30] | Projectile recovered from her scapula. | 从她的肩胛骨取出的弹片 |
[38:32] | That’s an odd angle, Alexx. | 真是一个奇怪的角度,阿利克斯 |
[38:40] | Right to left. | 从右到左 |
[38:41] | Front to back. | 从前到后 |
[38:42] | Could it haven an accident? | 这可能是一场意外么? |
[38:45] | Not this one. | 注意看这个 |
[38:46] | Right in the temple. | 正在太阳穴 |
[38:48] | Right in the temple– | 正在太阳穴… |
[38:48] | that’s an execution. | 这简直就是处决 |
[38:50] | You know how much head shots bleed. | 你知道击中头部会流多少血 |
[38:53] | Right, so that explains the blood spatter in the vandoesn’t it., | 是的,这正好也解释了 为什么血在车里溅得到处都是,是么? |
[38:58] | Oh, please, God, | 噢,求你了,天啊 |
[38:59] | I have a baby! | 我还有孩子 |
[39:01] | Ah! | 啊! |
[39:05] | Noit makes sense why everyone bought Darius’ story. | 现在明白了为什么 每个人都认为是达瑞斯干的 |
[39:08] | Just by the volume of blood, | 只是因为现场遗留血液的总量 |
[39:09] | fits his MO. | 跟他在密苏里州干的那一桩很像 |
[39:10] | But it wasn’t Darius. | 这么说不是达瑞斯干的 |
[39:12] | It was this Rosie guy who killed her | 是一个叫罗西的家伙杀的她 |
[39:14] | and left the shovel inin t the grave. | 然后把铁锹埋进坟墓中 |
[39:17] | Horatio. | 霍雷肖 |
[39:18] | I hope you’ve got a lead on the real killer. | 希望你对真正的凶手已经有了些头绪 |
[39:55] | There he is. | 你在这啊 |
[39:59] | Thanks for finding my mom. | 谢谢你找到我妈妈 |
[40:01] | Well, I did it with your help, Adam. | 这得益于你的帮助,亚当 |
[40:05] | Did you find the ponytail man? | 你找到了那个扎马尾辫的人了么? |
[40:07] | I haven’t found him yet,but I will. | 还没有,不过我会找到他的 |
[40:08] | And I’ll tell you what I’m going to do. | 我还会告诉你我接下来会做什么 |
[40:10] | As soon as I find him, | 一旦我找到他 |
[40:12] | I’m going to call you first. | 我首先就会打电话给你 |
[40:13] | All right? | 好么? |
[40:18] | So we got a deal? | 成交? |
[40:20] | Okay. | |
[40:22] | We got a deal. | 我们已经定下协议 |
[40:34] | He switched cars. | 他换了车子 |
[40:35] | Killed the driver to get the car. | 杀了司机,抢了一辆车 |
[40:39] | Rescue’s out and rolling. | 医疗队已经在路上了 |
[40:40] | Tripp’s running g the plates as we speak. | 现在特里普正向那里赶去 |
[40:45] | Stop the video. | 停一下 |
[40:47] | Rewind that,please. | 倒带 |
[40:50] | I saw his lips move. | 我看到他的嘴唇动了 |
[40:51] | – He said something. – Yeah. | – 他说了些什么 – 是的 |
[40:58] | “Happy birthday.”” | “生日快乐” |
[41:00] | How did he know that? | 你是怎么知道的? |
[41:02] | He’s wearing a black Entek cap. | 他戴着一顶黑色的”Entek”帽子 |
[41:06] | If he took it with him, | 他可能是为了伪装 |
[41:08] | he could wear it f foror disguise. | 才戴的这个 |
[41:10] | I’m going to let Miami P.D. know. | 我现在准备通知迈阿密警署 |
[41:13] | You know, this road intersects with I-95. | 这条路和95号州际公路公路交叉 |
[41:15] | It was over four hours ago, | 那是四年以前了 |
[41:17] | he could be anywhere by now. | 现在他哪儿也去不了了 |
[41:19] | How far doou think he got? | 你认为他已经走了多远? |
[41:20] | I may have the answer to that. | 我认为我已经有了答案 |
[41:22] | Alexa Endecott just left a message on our home machine. | 阿利克夏 恩迪科特刚在我们的 电话答录机上留了一条消息 |
[41:25] | Anyone, it’s Alexa, | 各位,我是阿利克夏 |
[41:27] | I’ve been taken by some guy. | 我被某个家伙劫持了 |
[41:28] | He’s got, uh, brown hair… | 这个人棕色头发 |
[41:30] | Got to go before he comes. | 在他来之前,我必须挂掉 |
[41:31] | I’m shutting my phone off. | 我会把手机关掉 |
[41:32] | Wait a second, play that again. | 等等,把刚才的再放一次 |
[41:34] | There was a sound after she said “guy.” | 在她说”家伙”之后有一个声音 |
[41:37] | Sounds like a horn. | 听起来像是汽笛声 |
[41:42] | …taken by some guy… | …被某个家伙劫持… |
[41:43] | he’s got, uh, brown hair… | 这个人棕色头发… |
[41:45] | He’s got, uh, brown hair… | …被某个家伙劫持 |
[41:49] | If I’ve heard that sound once, | 这种声音我听一次就能认出来 |
[41:50] | I’ve heard it a thousand times. | 我已经听过上千次了 |
[41:51] | Horatio, you worked Manhattan. | 霍雷肖,你在曼哈顿工作过 |
[41:53] | Sounds and arrals and departures in and out of the city. | 到达和离开那座城市的声音 |
[41:57] | That’s the Staten Island Ferry. | 斯塔特恩岛的港口 |
[42:00] | They’re already in New York. | 他们已经在纽约了 |
[42:02] | Question is how’d they get there so fast? | 问题是他怎么能这么快就到那里 |
[42:09] | Ms. Nivens? | 尼文斯女士 |
[42:10] | Turn around, please, Ma’am. | 请转过身来,女士 |
[42:13] | You have a G-4,don’t you?. | 你有一架G-4,是么? |
[42:15] | – Why? – That is the plane that Darius just flew away on. | – 怎么了? – 达瑞斯刚刚坐那架飞机离开了 |
[42:18] | Yes. And he left me here because of you. | 是的,而且正是因为你 他把我留在了这里 |
[42:20] | You let him take your private p plalane to New York? | 你让他坐你的私人飞机飞到纽约去? |
[42:23] | With a younger woman, | 和一个年轻女人一起 |
[42:24] | if that doesn’t that beat all. | 如果这不让人感到意外的话 |
[42:25] | That younger woman is a hostage. | 那个年轻女人是人质 |
[42:31] | Why New York? | 为什么是纽约? |
[42:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:32] | He said he had some kind of business there. | 他说他要在那做某种交易 |
[42:39] | What kind of business? | 什么交易? |
[42:41] | He told me he was going to New York City to make things right. | 他告诉我他要去纽约处理些事情 |