Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:41] How long was that ? 用了多长时间?
[01:43] Three minutes and 20. We’re ahead. 三分20秒 我们提前了
[01:44] Okay, get him up on the gurney. 好的 把他放到轮床上吧
[02:07] Easy ! Not so tight. 松点 别太紧了
[02:15] That’s good. 这样不错
[02:16] An hour from now, we’ll do it the same way. 一小时之后我们就这样做
[02:24] I got your message, Don. 我收到你的消息了 Don
[02:26] What’s up ? 什么事?
[02:27] Ax-man got a stay of execution. 砍人者的死刑被延迟了
[02:35] Ken Kramer ? On what grounds ? Ken Kramer ? 有什么根据?
[02:37] Word’s out Ms. Valera’s work is under review. 有消息传说Valera女士的工作正在被审查
[02:39] She was the DNA analyst for the case. 她是负责本案的DNA分析专家
[02:41] I thought we were going back six months. 我认为我们只追溯了六个月
[02:43] Mr. Kramer was convicted five years ago. 而Kramer的案子是五年前发生的
[02:45] Florida Supreme Court doesn’t want to take any chances. 佛罗里达高级法庭并不想给我们机会
[02:48] Tell that to the people he slaughtered. 你去和那些被他屠杀的人谈吧
[02:50] Look, I’m on your side, 听着 我是站在你这一边的
[02:52] but this is a death sentence. 但这是死刑判决
[02:53] Yes, you open this case, it could be ours. 对 你把这案子公开了 它本来应该是我们的
[03:03] CSI: Miami – Season 3 Episode 23 – Whacked
[03:11] Transcript: Raceman
[03:14] Synchro: Roger222
[03:32] www.forom.com
[03:46] Yes, Paula ? 什么事 Paula ?
[03:47] Lieutenant Caine, sir ? Caine中尉
[03:49] She’s been waiting to see you. 她一直在这里等着见你
[03:52] ‘Kay. Thank you. 谢谢你 Kay
[03:53] Ma’am ? 夫人?
[03:54] Hi. 你好
[03:55] I’m Miranda Lewis. 我是Miranda Lewis.
[03:58] Mike Lewis was my son. Mike Lewis是我的儿子
[03:59] I’m sorry for your loss. I assume that you’re here because 我对你的损失很抱歉 我想你来找我是因为
[04:03] you’ve heard about the stay. 你已经听说了延迟的事
[04:04] Ken Kramer killed him. Ken Kramer杀了他
[04:05] Yes. Well, ma’am, we’re doing 是的 夫人 我们正在尽最大努力
[04:07] everything we can to resolve the issues. 使判决通过
[04:09] They found the ax. 他们已经找到了杀人用的斧子
[04:10] He confessed ; there is no reason for this. 他也承认了 没有理由会这样
[04:13] – I understand. – No… – 我能理解 – 不
[04:15] you don’t. 你不能
[04:18] Mike shouldn’t have to pay for your lab’s mistakes. Mike 不应该为你们实验室的错误而牺牲
[04:21] Well, ma’am, that’s merely an avenue 呃 夫人 那只是律师争取缓刑的
[04:23] for the attorneys to get a temporary stay. 一种手段
[04:27] I-I don’t know if can go through this again. 我 我不知道这一回能不能挺过来
[04:30] We are doing everything we can so you don’t have to, okay ? 我们正在尽全力所以你不要这样 好吗?
[04:38] I want to believe you. 我很想相信你们
[04:44] Are you on the death row case ? 你在做那个死囚的案子吗?
[04:46] Yeah, the whole lab is. 对 整个实验室都在做
[04:47] Let me ask you something. 问你点事
[04:48] If the ax-man’s attorneys are saying 如果砍人魔的律师说
[04:50] our DNA lab screwed up, what’s it help to have us 是我们的实验室运做不灵 那么要我们重新检查检验过程
[04:53] reanalyze the biologicals ? 又有什么用呢?
[04:54] We’re not. His attorney’s using an outside lab. 我们没有 他的律师使用了外部的实验室
[04:58] But the whole case was DNA. What are we supposed to work on ? 但是整个案子都与DNA有关 我们现在该干什么?
[05:01] Any and all non-biologicals. 任何所有和生物学检验无关的
[05:02] That way if the DNA gets thrown out, 那样一旦DNA证据被拒绝
[05:03] we have backup evidence. 我们还有后备的证据
[05:05] Who was the primary on this case five years ago ? 五年前是谁接的这个案子?
[05:07] Speedle was. 是Speedle
[05:09] Kramer attacked an innocent couple with an ax. Kramer用一把斧子袭击了一对无辜的夫妇
[05:17] Guy couldn’t be more guilty. 没有比这更邪恶的了
[05:19] I was just asking, Delko. 我只是问问 Delko
[05:21] Just telling. 我只是告诉你
[05:22] All right, you guys, we’ve got a deadline. 好了你们两个 我们还有任务要赶着完成
[05:24] Yeah. 好的
[05:25] I’ll be in the layout room learning the case. 我就在策划室里研究案子
[05:28] The ax-man was Detective Swanson’s case. 负责砍人魔案子是Swanson探员
[05:30] He retired last year. 他去年退休了
[05:31] Happened at a beach house. 案件发生在一所海滨建筑里
[05:37] Yes, I remember it : Sheri Vanover and… 是的 我想起来了
[05:40] Mike Lewis. 受害者叫Sheri Vanover和
[05:42] I met his mother this morning. 今天早上我见到了他的妈妈
[05:44] Don’t know how ax-man got in, but he duct-taped them both, 我们不知道砍人魔是怎么进去的 但他们都被胶带捆了起来
[05:46] raped the girl, 他强暴了女受害者
[05:47] then he killed them. 然后把他们都杀了
[05:51] No ! 不!!
[05:54] Swanson says that he believes there’s no apparent connection Swanson 说他相信凶手和受害人之间没有
[05:57] between the killer and his victims, that it’s a random crime ? 明显的关系 所以这是随机杀人?
[06:01] Brutal, too. 而且是很残忍的杀人
[06:02] Sheri Vanover– we found her in the main room ; 我们在主厅发现她
[06:05] what was left of her. 她被扔在那里了
[06:13] Where’s the boyfriend, Frank ? 她的男友呢?Frank
[06:15] Mike Lewis– we found him in a hallway. 我们在过道里发现他
[06:20] So they were separated. 也就是说他们被分开了
[06:22] Looks that way. 看上去是
[06:24] There’s not much blood on him, Frank, except for his legs. 他身上没有多少血 Frank 除了脚上
[06:27] He was strangled. 他是被勒死的
[06:29] Frank, why, if you had an ax, would you strangle someone ? Frank 为什么 如果你手上有把斧子 你还会去勒人吗?
[06:34] I don’t know. Maybe an afterthought ? 我不知道 也可能是后来想到的?
[06:36] All I know is, the girl was raped, 我所知道的是 那女孩被强暴了
[06:38] hacked 17 times with an ax, so she was obviously Kramer’s focus. 还被斧子砍了17次 很显然她是Kramer注意的中心
[06:42] Maybe not. 也许不是这样
[06:54] That’s weird. 真奇怪
[06:57] Anything on Mike Lewis ? 你发现了有关Mike Lewis的什么事?
[06:59] Yeah. How’d you know ? 是的 你怎么知道的?
[07:01] The blood pool attributed to Sheri Vanover. 地上的积血可以归结到Sheri Vanover上
[07:04] There were drag marks through it ; only she died in place. 这里有拖拉的痕迹 只有她是在原地被杀死的
[07:07] So someone else was dragged through it. 所以还有其他人在那被拖了过去
[07:09] Speedle noted that in the original investigation. Speedle在原始调查报告里提到了那些
[07:12] Had to be Mike Lewis. 应该是Mike Lewis
[07:14] The way the blood smeared, the drag marks 血液被涂抹的方式和拖拽的痕迹
[07:16] are messy and erratic. 凌乱且无规律
[07:18] It means there was a struggle. 这表示他在挣扎
[07:26] – It means he was still alive, right ? – Yeah. – 也就是说他那时还活着 对吗? – 对
[07:28] But it means he was killed second, too. 但这也表示他是第二个被杀的
[07:31] Doesn’t make sense. He was clearly the biggest threat. 这没道理 很明显他才是最大的威胁
[07:33] Why would Kramer go in 为什么Kramer闯进去
[07:34] and not take the male out first ? 却没有把男的先杀了?
[07:37] Maybe he was saving him. 也许他在救他?
[07:40] Well, it looks like I need to see the autopsy on Mike Lewis. 恩 看来我需要看看Mike Lewis的解剖报告
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:50] We need to examine Mike Lewis’s clothes. 我们得检查Mike Lewis的衣服
[07:53] Speedle already did, five years ago. Speedle已经做过了 五年前
[07:56] You need to move past it, Eric. 我们得把它放下 Eric
[07:58] And I think you were a little hard on Ryan earlier. 而且我认为你早些时候对Ryan不太友好
[08:01] You’re always protecting him. 你总是护着他
[08:02] Speedle’s case has been reopened and I know that you’re frustrated, Speedle的案子被重新讨论 我知道你感觉很挫败
[08:05] but you can’t start taking it out on other people. 不过你不能把气撒在其他人身上
[08:08] So you’re going to analyze me now ? 所以你现在要来分析我了?
[08:10] How are things going with the union shrink ? 你和那个协会的心理医生进展如何?
[08:12] They’re going. 至少还在进展
[08:14] Why don’t we just get to this. 我们何不开始着手干这个?
[08:15] I just know from my own experience 我只是从自己的经历发现
[08:17] that when people are upset, they make mistakes. 人在心烦意乱的时候容易犯错误
[08:19] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你值得信任的建议
[08:21] Eric
[08:23] I trust you with every fiber of my being, 我是完全信任你的
[08:25] and you know that. 你知道的
[08:28] Okay ? 好吗?
[08:31] Will you walk me through Speedle’s original examination ? 你能说一下Speedle当时做的原始检查吗?
[08:34] He ran all the usual tests. 他做了所有的正常检测
[08:36] He collected hair and fibers from the victim’s clothes. 他从受害者的衣服上采集了毛发和纤维
[08:38] Sent blood swatches to Valera in DNA. 把血液样本送给了DNA实验室的Valera
[08:41] All point to the ax-man. 所有的证据都指向那个砍人魔
[08:43] Except five years ago, we didn’t have the EDAX. 除了五年前我们还没有X-射线能谱仪
[08:45] X-ray vision. X-射线图谱
[08:52] I love this machine. 我真喜欢这台机器
[08:54] Elemental analysis without one test tube. 一个试管也不用就能做基础检测
[08:59] There’s something on Mike Lewis’s collar. Mike Lewis的领子上有什么东西
[09:06] Tiny spheres. 极小的球状物
[09:10] It’s a high concentration of cobalt. 钴含量很高
[09:13] Isn’t cobalt used to make airplanes or diamonds ? 钴是用来做飞机或者钻石的吧?
[09:16] Yeah. Among other things. 对 除了别的以外
[09:18] Victims were lawyers. 受害者都是律师
[09:20] Had no reason to be in contact with cobalt. 没有理由与钴有所接触
[09:22] Either would the ax-man ; he was an accountant. 砍人魔也不可能 他是个会计
[09:25] Yeah, I remember the case. 对 我还记得那个案子
[09:27] You try to let them go with the toe tag. 你打算让他们带着标签走
[09:29] Some you just can’t. 但是你不能
[09:31] I want to compare the injuries, Alexx. 我想比对一下伤口
[09:33] Okay. 好的
[09:34] Let’s start with Mike Lewis. 我们从Mike Lewis开始
[09:36] Wounds are tentative. 伤口都是试探性的
[09:38] Only two lacerations. 仅有两处撕裂伤
[09:44] Superficial. Neither hit bone. 都是表面的 没有伤到骨头
[09:45] So his COD was asphyxiation, right ? 所以他的死因是窒息 对吗?
[09:48] Yeah, ligature strangulation. 对 勒毙
[09:50] Guy grabbed some boat rope from the scene. 有人从犯罪现场扯了一些缆绳
[10:03] Okay, here’s Sheri Vanover’s dress. 好的 这是Sheri Vanover的裙子
[10:08] There is cobalt again. 又发现了钴
[10:13] Now, we didn’t find any cobalt on Ken Kramer’s shirt, 我们并没有在Ken Kramer的衣服上发现钴
[10:15] but look at that pattern. 但是看看那图案
[10:16] It’s all over her shoulders. 遍布整个肩膀
[10:18] Someone was holding her down. 有人把她压住了
[10:25] It couldn’t have been the ax-man because if it was all over her clothes, 这应该不是砍人魔 如果她全身都有的话
[10:28] it would’ve gotten on his, too. 那他身上也应该有
[10:36] Oh, God, Eric, you know what this means ? 喔 上帝 Eric 你知道那意味着什么吗?
[10:39] So Kramer had a partner ? Kramer 有个帮手?
[10:40] Kramer had a partner. Kramer 有个帮手
[10:41] Well, why wouldn’t he say anything ? 但他为什么不说?
[10:43] I mean, the guy’s already on death row. 我的意思是 他已经被判死刑了
[10:45] Because maybe 因为也许
[10:46] his partner’s not done yet. 他的帮手还没有完成任务
[11:42] I’ve seen you on the news. 我在新闻上见过你
[11:51] I know you had help on the beach house murders. 我已经知道你在海滨干的那件案子里有个帮手
[11:54] Male or female ? 男性还是女性?
[11:58] Ken Ken, did you ?
[12:01] Ken, 有吗?
[12:01] that could be exculpatory evidence. 那个可以作为开脱罪责的证据
[12:03] I did the crime, 那是我犯的案
[12:05] I got the stones to do the time. 那案子是我做的
[12:08] All the way up to the needle. 从头到尾都是我一个人做的
[12:10] We’re trying to help you. 我们正在试着帮助你
[12:12] I never asked for it, and I don’t want it. 我从没要求过 我也不需要帮助
[12:14] Leave it alone, 别管我
[12:16] and take your ACLU ass on out of here. 收起你那美国公民自由协会的嘴脸赶紧滚蛋
[12:22] Lieutenant, reciprocity’s in order. 中尉 交谈是受限制的
[12:24] If there’s someone else, it could clear my client. 如果真有其他人 是否能澄清我的委托人呢
[12:26] Just because he had help 仅仅有个帮手
[12:27] doesn’t mean he’s innocent, counselor. 并不意味着他是清白的 顾问先生
[12:29] Could be enough to move him off death row. 但是足够把他从死囚区弄出来了
[12:31] Yes. It could also mean 对 也可能意味着
[12:33] he’s about to get company. 他有伴了
[13:01] What’re we looking for ? 我们在这里找什么?
[13:03] Kramer’s accomplice may have been communicating with him. Kramer的帮凶可能会跟他联络
[13:06] How ? 怎样联络?
[13:06] All the mail is pre-opened and scanned. 所有的信笺都被提前打开并扫描过了
[13:08] You can get drugs in here… 你可以从那里找到毒品
[13:11] you can get a message. Hang on a second. 可以找到消息 等一下
[13:14] Ray. 我是Ray
[13:15] Yeah, what’s up, buddy ? 对 出什么事了 小家伙?
[13:17] Uh, uh… Slow down. 恩 恩 慢慢讲……
[13:19] Is… 是
[13:20] Is your mother there ? 你妈妈在吗?
[13:22] Ray.
[13:23] Did he hurt her ? 他打她了吗?
[13:25] Okay. Just stay there. I’ll be right over. 好的 呆在那里 我马上就到
[13:40] Horatio. Pleasant surprise. Horatio 真是惊喜
[13:42] Better be okay in there. 这里最好没事
[13:45] It’d take a magician. 最好有个魔术师
[13:47] Don’t worry. She can take care of herself. 别担心 她能照顾自己
[13:48] Walk, Rick… 走开 Rick.
[13:50] And don’t come back. 别让我再看见你
[14:04] You okay ? 你还好吧?
[14:06] I am now. 现在没事了
[14:08] Looks like you didn’t need me after all. 看上去你还是不需要我
[14:11] That’s not true, 不是那样的
[14:14] and that will never be true. 永远不会
[14:17] Is Ray here ? Ray在里面吗?
[14:18] Yeah. 在
[14:22] I’ll go get him. 我去叫他
[14:26] Ray !
[14:33] I never really liked that guy. 我从来都不喜欢那家伙
[14:35] Well, Ray, you’ve got good judgment. 呃 我说 Ray 你作出了很好的判断
[14:39] It’s weird. 这真奇怪
[14:41] I thought once my mom was seeing him, 我觉得每次妈妈见他的时候
[14:44] I wouldn’t miss my dad so much, but 我都觉得没法比现在更想念爸爸了
[14:47] now I miss him more. 但是这次我更加想他
[14:50] I know how you feel. 我知道你的感觉
[14:56] I think about his funeral. 我想到了他的葬礼
[14:58] When I saw his casket, 当我看见他的棺材
[15:01] I knew it was him, but I was too scared to look. 我知道那是他 但却害怕的不敢看
[15:06] We all were. 我们都在那里
[15:08] I just wanted to see him one last time. 我只是想看他最后一眼
[15:11] You know, Ray, we all have regrets, 你知道 Ray 我们都有遗憾
[15:15] and your dad’s boss has decided we should remember your dad 你爸爸的上司告诉我们应该
[15:19] the way he was. 记住你爸爸本来的样子
[15:21] You understand ? 你明白吗 ?
[15:36] I heard the print lab came up empty. 我听说指纹实验室的检验结果是空白
[15:39] Yeah, whoever sent them must’ve worn gloves. 对 给他送信的人一定戴手套了
[15:41] Why is an ax murderer interested in a gossip column ? 一个砍人魔怎么会对报纸的闲话栏目感兴趣 ?
[15:44] We’ve checked all his close friends. 我们已经调查了他所有的亲友
[15:52] I don’t know. 我不知道
[15:54] I don’t see a unifying message. 我没发现一篇整体的消息
[15:57] Not even between the underlined passages. 甚至在强调过的消息之间也没有联系
[16:00] You know what ? Maybe it’s not what was cut out. 你知道吗? 可能不是被剪下的内容
[16:03] Maybe it’s how it was cut. 而是剪的方式有所关联
[16:05] Look at these. These 看这些 和这些
[16:06] two edges seem like they could have been made by the same tool. 从边缘看应该是被同一种工具剪下的
[16:13] Okay, let’s say we narrow down the tool marks, 好的 那我们根据痕迹缩小工具的范围
[16:15] figure out if our guy’s using sewing scissors, or 查出那家伙是否使用了裁缝剪刀 或者
[16:19] construction, medical… 是建筑用 医药用的剪刀
[16:22] Still doesn’t tell us what he’s communicating. 我们还是没法了解是他想传递什么
[16:25] Well, so, it’s a start. Will you grab the camera ? 恩 至少这是个开始 拿相机过来好吗?
[16:48] Oh, my God. 啊
[16:50] Ryan. 上帝
[16:51] – What ? – Look at this newsprint. – 什么? – 看看这些新闻纸
[16:54] “… assaulted last night.” “昨夜袭击”
[16:56] And this one– “Male stabbed repeatedly.” 还有这个 “男性被反复戳刺”
[17:01] “Victim of a hit-and-run.” “肇事逃逸的受害者”
[17:03] It’s not the underlined articles. It’s what’s on the back of them. 不是那些被强调的报道 而是它们背面的东西
[17:06] The violence is the message. 所犯罪行正如报道所说
[17:07] We’ve got to get a hold of the full articles. 我们已经有全部所有的报道了
[17:09] You know what ? Forget the articles. 知道吗?别管报道了
[17:10] Let’s get the case files. 我们去拿卷宗
[17:30] Okay. hypothetically, 好 现在假设
[17:31] and no bias, let’s assume the ax-man’s partner sent him 没有偏见的 我们假设砍人魔的帮凶
[17:33] news of these crimes. 把有关犯罪的新闻寄给他
[17:35] He’d have to know the details of the attacks. 他一定知道这些袭击事件的细节
[17:37] This one was first one. 这是第一个
[17:41] Wayne Sanders
[17:42] 36. Tallahassee. Hit-and-run. 36岁 塔拉哈西人[美国佛罗里达州首府] 肇事逃逸
[17:47] Let’s see… 我们看看
[18:04] They said he didn’t see the driver. 他们说他没看见司机
[18:06] Guy survived ? 他活下来了?
[18:07] He’s paralyzed for life. 终身瘫痪
[18:10] Has all his faculties. 所有感官都未丧失
[18:12] Paint evidence points to an American-made sedan. 指纹证据指向一辆美国造的小轿车
[18:14] No eyewits. 没有目击者
[18:16] PD’s hit a dead end. 警察局调查走进了死胡同
[18:19] Orlando’s next. Orlando是下一个
[18:20] Bradley Birch. 31. BFT baseball bat. Bradley Birch 31岁 BFT棒球球棒
[18:24] Guy’s still in a coma. 这人还在昏迷中
[18:28] He was assaulted right outside his home, 遇害地点就在自己家门口
[18:30] and there were no leads. 没有任何线索
[18:55] This is the most recent one. 这是最近的一个
[18:57] A month ago. 一个月以前
[19:00] Henry Walker. 33. Fort Lauderdale. Henry Walker 33岁 罗德岱堡人
[19:03] A stabbing. 戳刺
[19:34] Murder. 谋杀
[19:35] Hit with a car, hit with a bat, 用车撞 用球棒打
[19:38] and stabbed. 然后是戳刺
[19:39] The crimes are getting more personal. 犯罪变的更有针对性
[19:41] They’re escalating. 逐步升级了
[19:42] For his own benefit, or for Kramer’s ? 是为了自己的利益还是Kramer的?
[19:44] I don’t know. 我不知道
[19:46] Horatio may have more insight. Horatio也许能深入了解
[19:49] He’s trying to impress you, Ken. 他一直想引起你的注意 Ken
[19:51] I don’t know who you mean. 我不知道你在说谁
[19:57] He sends you clippings about his murders, 他把与自己谋杀有关的剪报寄给你
[20:01] and you don’t know who I’m talking about ? 你难道会不知道我在说谁?
[20:03] Probably one of my fans. 有可能是我的崇拜者
[20:05] You wouldn’t believe the stuff I get in the mail. 你不会相信他们都寄给我些什么
[20:08] You and I both know that if there’s another killer, 你我都知道 如果有另外一个凶手
[20:10] it could spring you, right ? 你就能动心 对吗?
[20:12] You don’t understand. 你不明白
[20:14] Gary Gilmore ?
[20:17] He understood. 他都明白
[20:18] “Let’s do it”, right ? “我们干吧” 是不是?
[20:27] I get this weight on me. 我感觉有东西压在身上
[20:30] All over me, like a big coat, you know ? 包围着我 就像盔甲 你懂吗?
[20:33] And the only way I can… 唯一能够摆脱它的方法…
[20:38] When I do a kill… 就是在我杀人的时候…
[20:42] I feel lighter. 我能感觉轻松点
[20:45] Sloughs right off me, you know ? 从沼泽中挣脱 你知道吗?
[20:47] Dead weight. 死亡的重量
[20:50] I won’t feel it. 我不用感觉它
[20:52] Good to know, Ken. 真高兴能知道这些
[20:54] Ken Caine !
[21:02] Million-dollar opportunity. 有个挣一百万美圆的机会
[21:05] Aren’t you gonna ask me what this guy is gonna do next ? 你不想问问我这家伙接下来要干什么吗?
[21:08] You just told me. 你已经告诉我了
[21:12] Son of a bitch. 狗娘养的
[21:50] ALT. 交班
[21:51] Homicide’s ten away. 十小时以前发生谋杀
[21:55] What do we have here ? 情况如何?
[21:56] Same location, same MO. 相同的地点和作案手法
[21:58] Two vics : 两个受害者
[21:59] one male, one female. 一位男性一位女性
[22:01] Checked for breathing. Nothing. 检查过呼吸了 已经没有了
[22:03] Just waiting on Rescue to pronounce. 就等救援人员宣布死亡了
[22:07] The name on the mailbox was Trevor and Chloe Grant. 信箱上的名字是Trevor和Chloe Grant
[22:11] Okay. 好的
[22:36] Have Rescue roll a Code Three. She’s alive ! 让救援亮顶灯 她还活着!
[22:40] Ma’am ? 夫人?
[23:01] I want to get a jump on the murder weapon. 我看这件凶器能让我升职了
[23:02] DNA, trace, then prints. DNA 痕迹 然后是指纹
[23:04] Check it for cobalt, please. 查一下钴含量 好吗?
[23:06] Will do. 我会的
[23:08] Horatio, what are we going to do Horatio 如果Kramer的律师听到风声
[23:09] about Kramer’s attorney when he gets wind of this ? 我们该怎么办?
[23:12] This could clear Kramer– same MO, same house. 这可能会为Kramer开脱 相同的手段 相同的房子
[23:14] Except this time… 除了这次…
[23:16] we’ve got a witness. 我们有个目击者
[23:22] How you feeling, ma’am ? 你还好吗 夫人?
[23:26] We were reading the paper. There’s this, uh, a guy… 我们正在看报纸 然后 呃 一个人
[23:29] He’s at the back door. He… 他敲后门 他…
[23:30] he’s lost his cell on the beach. Can he use the phone ? 他迷路了 找不到在海滩的房子了 他能不能用电话?
[23:34] Trevor opens the door. Trevor开了门
[23:36] I hear this sound. It’s a rip. 我听到了这个声音 是撕裂东西的声音
[23:39] He was wrapping tape… 他正在缠胶带
[23:41] around… 绕在…
[23:43] him. 他身上
[23:43] And 然后
[23:44] he’s got this, uh… 他拿着 恩…
[23:47] he’s got an ax. 他拿着一把斧子
[23:49] And he’s chopping… 然后他砍…
[23:52] He’s chopping. 一直砍
[23:54] I-I’m screaming, “What do you want ?” 我 我大喊 “你想干什么?”
[23:56] He wouldn’t… 他并不…
[23:59] Did you recognize him ? 你认识他吗?
[24:01] No. 不
[24:03] Here you go. This’ll help. 拿着这个 能帮点忙
[24:05] – Thank you. – 谢谢你 – 谢谢你
[24:06] Is your neck injured ? 你的脖子受伤了?
[24:07] He was, uh, he was trying to strangle me. 他想 恩 他曾想勒死我
[24:12] He strangled you. Did he use a rope ? 他想勒死你?他用绳子了吗?
[24:15] Uh, his hands. Just his hands. 恩 他的手 只是用手
[24:17] And I thought, 我当时想
[24:19] “This is how I’m going to die,” “我就要这样死了”
[24:21] and I begged. 我求他别杀我
[24:23] Please don’t kill me. 求求你别杀我
[24:26] Please. 求求你
[24:33] I must’ve passed out. 我肯定是昏过去了
[24:35] If it would be okay, I’d like to have an investigator 如果可以的话 我想让调查员
[24:37] take some evidence from your neck. 从你的脖子上收集些证据
[24:39] It’s okay. 可以
[24:41] – Get some rest. – Ok. – 休息一下吧 – 好
[25:03] Hey. 嘿
[25:05] Got your call. 我接到你的电话了
[25:06] Thought we already went through the Mike Lewis photos. 可是我们已经看过Mike Lewis的照片了
[25:08] Yeah, I’d like to take another look at his neck. 是的 但我想再看看他的脖子
[25:15] You see the… 你看这些…
[25:18] the bruising is wider around the ligature, isn’t it ? 伤痕的范围比绳子的勒痕宽 是不是?
[25:20] Yeah, I found that the first time. 对 我第一次就发现了
[25:22] It sometimes happens when the rope slips. 当绳子滑脱时可能发生
[25:24] Did it ? 是那样吗?
[25:26] No. 不是
[25:27] There’s no abraded tissue to account for that. 没有磨损的组织来证明
[25:30] I’d say it’s from Kramer using his hands first. 我认为这是Kramer用手弄的
[25:32] See, Alexx, I don’t think this is Kramer’s work. 看 Alex 我觉得这不是Kramer干的
[25:35] I think it’s his partner’s work. 我想这是他的搭档做的
[25:37] But Kramer’s DNA was found on the ends of the rope. 但是我们在绳子的末端找到了Kramer的 DNA
[25:39] That’s not the part of the rope I’m concerned with. 我考虑的不是绳子的那一部分
[25:42] Thank you. 谢谢你
[25:44] No one ever swabbed the middle of the rope. 从来没有人在绳子的中间部分取样过
[25:46] I mean, they wouldn’t. 我的意思是 没法取样
[25:47] It’s not protocol or anything. 这可不是科学实验之类的
[25:49] I don’t want to get anyone in trouble. 我不想给别人惹麻烦
[25:50] No worries. This is based on new information. 别担心 这基于新发现的信息
[25:53] Now, Talcott, I believe 听着 Talcott 我相信
[25:55] that someone manually strangled Lewis 在使用绳子之前
[25:57] before they used the rope. 有人曾用手掐住Lewis
[26:04] Oh, so you’re looking for DNA transfer. 喔 那么你是要找DNA转移
[26:14] I’ll do it right now, see if there are any foreign epithelials. 我马上开始 看是否有他人的上皮组织
[26:18] Okay, I’ll be right back. 好的 我一会回来
[26:49] You were right. There’s a ton of DNA on that rope ; 你是对的 绳子上有很多的DNA
[26:52] it’s male, but doesn’t match Kramer, at least not quite. 是男性的 但与Kramer不符 至少不完全符合
[26:55] The DNA’s familial. 这些DNA具有家族性
[26:57] Whoever tried to strangle Mike Lewis, was related to Kramer. 那个想要掐死Mike Lewis的人是Kramer的亲戚
[27:00] Thank you. 谢谢你
[27:04] Yeah, Eric. 对 Eric
[27:05] Ax-man’s family– 砍人魔的家庭情况–
[27:07] I want to know everything. 我要知道一切
[27:19] I’m sorry ; 抱歉
[27:20] if you didn’t get a phone call last week, you’re not eligible. 如果你上礼拜没接到电话 那表示你不合格
[27:22] That’s a scam. 那是个骗局
[27:27] I got a call. 我接到电话了
[27:29] Does that mean I’m a winner ? 那是否表示我赢了?
[27:31] – Yeah, what’s your name ? – It’s, uh, Kramer. Jesse Kramer. -对 你叫什么? -是 Kramer Jesse Kramer.
[27:34] I win the TV ? 我赢了个电视机?
[27:35] Yeah, close. 是的很接近
[27:37] You won a nice pair of pretty bracelets. 你赢了一对漂亮的手镯
[27:40] Turn around. 转过去
[27:40] What’s going on ? 出什么事了?
[27:41] Put your hands behind you. 把手放到身后
[27:42] What’s going on ? 出什么事了?
[27:43] Mind if I have a look in your truck ? 介意我看看你卡车里面吗?
[27:45] No. 不
[27:47] What’s this about ? 这是怎么回事?
[27:48] Couple got attacked today at a beach house. 今天有对夫妇在海滨住宅里遇害
[27:51] I don’t know anything about an attack. 我对那一无所知
[27:53] Really ? 是吗?
[27:54] What about five years ago ? 那五年前怎么样 ?
[27:56] Same house, you know anything about that ? 同一所房子 你知道那个吗?
[27:59] That was my brother, Ken. 那是我兄弟干的 Ken
[28:01] It was in all the papers. 报纸上到处都有
[28:08] What do you got ? 找到什么了吗?
[28:10] Keeping your duct tape fresh ? 最近一直在用你的绝缘带吗?
[28:12] I don’t know. 我不知道
[28:13] It’s the same kind of tape that was used in the beach house murders. 这些胶带和在海滨住宅谋杀案中使用的是同一种
[28:17] I don’t know how that got there. 我不知道那玩意怎么会在这里
[28:19] Yeah, well maybe it’ll come to you while you’re sitting in holding. 好吧 大概等进了拘留所就能让你想起些什么了
[28:21] Yeah, right after we get your DNA. 对 就在我们得到你的DNA之后
[28:32] We have a match. 结果匹配
[28:34] Today’s murder ? 和今天的谋杀案?
[28:35] No. Five years ago. Same house. 不 和五年前的 相同的地点
[28:37] I’ll have him brought up. 我去把他带过来
[28:38] All right, I’ll go by DNA. I’ll meet you over there. 好的 我顺便去看一下DNA 我们到那见
[28:44] Tape that was used in the murders of Mike Lewis and his girlfriend 用于谋杀Mike Lewis和其女友的胶带
[28:47] matches the one we found in your toolbox. 和你工具箱里找到的一致
[28:49] You want to explain that to me ? 你想给我解释一下吗?
[28:53] I beat the cops over to my brother’s place that morning. I swiped it. 我打了到我兄弟家去的警察 我偷了它
[28:56] So you were hiding evidence. Makes you an accomplice. 你隐藏了证据 你成了共犯
[29:00] Thought I could get a few bucks for it on e-Bay. 我本来想从e-Bay上挣点钱
[29:02] Oh, now that’s a good story. 喔 这故事不错啊
[29:04] Some guys got baseball’s from Barry Bonds. 有人有Barry Bond的棒球
[29:07] – I got famous tape. – Well, you’re lying. – 而我有一卷著名的胶带 – 好的 你在撒谎
[29:09] No, I’m not lying. 不 我没撒谎
[29:10] He’s not lying, Frank. 他没撒谎 Frank
[29:12] Preliminary DNA already has allelic discrepancies. 初步的DNA检测已经发现了对等基因的不一致
[29:15] Doesn’t match the epithelials 和我们在第一起砍人谋杀中找到的
[29:16] on the rope from the original ax murder. 绳子上的组织不符
[29:18] See ? Told you. Could I have my truck keys back ? 看见了吧? 我已经告诉过你了 我能拿回卡车钥匙了吗?
[29:21] Not before you walk us through your family tree. 在你给我们讲清楚你的族谱之后
[29:22] You have any other relatives ? 你还有其他亲戚吗?
[29:24] No. 爸爸?祖父?叔叔?
[29:24] Dad ? Grandfather ? Uncle ? 爸爸?祖父?叔叔?
[29:26] Dead, dead and dead. 死了 死了 都死了
[29:27] No male relatives ? 没有男性亲属了?
[29:28] You have got it in for my family. 我家就这些
[29:30] Listen, dumb-ass. 听着 混蛋
[29:32] DNA evidence tells us DNA证据已经证实
[29:33] that a male relative of yours was at that crime scene 你的一个男性亲属曾在当时的犯罪现场
[29:37] okay ? 懂了吗 ?
[29:37] That’s science. 那是科学
[29:40] I got a cousin. 我有个表哥
[29:42] I lost track of him a long time ago. 我和他失去联系已经很久了
[29:44] Good. What’s his name ? 好的
[29:46] Lawrence Hargrove. 他叫什么名字?
[29:47] Goes by Larry. 用Larry这个名字找
[29:57] Looks like “Larry” doesn’t want to be found. 看上去”Larry”并不想被找到
[29:59] Tax records go to an old apartment. 纳税记录指向一所旧公寓
[30:02] Driver’s license, too. 驾驶执照也是
[30:04] No arrest record. 无犯罪记录
[30:05] Not even a parking ticket. 连违章停车也没有
[30:07] Guy’s in the wind. 这家伙来去无踪
[30:09] Yeah, but he did leave us something at the beach house. 对 但是他还是在海滨住宅里留下了一些东西
[30:12] Murder weapon ? 凶器?
[30:13] Yeah, may be able to trace him off that. 对 我们也许能通过那个找他出来
[30:19] Log says you took the ax from the scene today. Log说你拿了今天犯罪现场的斧子
[30:21] Yeah, it’s right here. I was just gonna… 是的 就在着这 我正打算…
[30:22] Run it for cobalt ? 检测钴含量?
[30:26] Already did. It’s positive. 已经做了 结果是阳性的
[30:29] Speedle didn’t have EDAX when he did this. Speedle做这个的时候还没有X-射线能谱仪
[30:31] Couldn’t have seen the cobalt. 不可能发现钴的存在
[30:33] You know what, Delko ? 你知道吗 Delko?
[30:33] I don’t know what the hell’s going on, 我不知道到底出了什么事
[30:35] but I’m not trying to outdo Speedle. 但我并不想超越Speedle
[30:36] I don’t want to compete with a dead man. 我不想和一个死人竞争
[30:39] You compete with everybody else. 你在和其他所有人竞争
[30:41] I’m just trying to get the facts. 我只是想找出真相
[30:45] Fine. What are they ? 好吧 是什么?
[30:46] I looked up cobalt. 我调查了钴
[30:47] Around here, it’s used as a drying agent, and it helps 在这里 用于干燥辅助
[30:49] stain wood in humid conditions. 在潮湿环境中有助于固着木材上的颜色
[30:51] So our guy works with wood. 所以说这家伙和木头打交道
[30:53] That narrows it down to about 10,000 things. 范围缩小到大约10000种东西
[30:55] I know, but I found something else that might. 我知道 但是我发现了其他有可能的东西
[30:59] Some kind of gray dust. 一种灰色的尘垓
[31:04] Based on the birefringence, 根据双折射原理
[31:06] I’d say it looks like slate. 我认为它应该是石灰
[31:07] What kind of job uses stained wood and slate ? 什么样的工作会用到染色的木头和石灰?
[31:19] You have another angle on Sheri Vanover ? 你有没有Sheri Vanover其他角度的照片?
[31:21] Could swear there was a pool table in the room. 我敢打赌屋里有个台球桌
[31:23] Yeah, hang on. 对 继续
[31:28] You want to tell me why you’re so interested in the pool table ? 你愿意告诉我你为什么对台球桌如此感兴趣吗?
[31:32] There it is. 在这里
[31:33] What about the Fort Lauderdale murder ? 罗德岱堡谋杀案呢?
[31:38] Pool table is made of stained wood. That’s where the cobalt comes from. 台球桌是染色木材制成的 这就是钴的来源
[31:43] And the top’s made of slate. 而且顶部是石灰做的
[31:48] Looks like cousin Larry builds pool tables. 看上去Larry表哥是做台球桌的
[31:51] Yeah, or at least installs them. 对 至少是组装它们
[31:54] What’s that look like to you ? 你怎么看?
[31:56] Looks like Larry’s behind the eight ball. 看来Larry就在八号球后面
[32:01] Called Tallahassee and Orlando PDs. 已经给塔拉哈西和奥兰多警察局打了电话了
[32:02] They confirmed. The victims from the articles had pool tables. 他们证实了报道中提到的受害者都有台球桌
[32:05] Get a make ? 我们找到了一个制造商?
[32:06] Custom. Hand-carved. 订做 手工雕刻
[32:07] Assembled on the buyers’ premises. 根据买家的预定
[32:09] So cousin Larry had contact with the victims, 所以Larry表哥和受害者有所接触
[32:12] and he chose them, didn’t he ? 他选择了他们 是吗?
[32:13] Explains why they didn’t find a link with Kramer : there wasn’t one. 这就解释了他们为什么找不到与 Kramer的联系 本来就没有联系
[32:16] – What about a manufacturer ? – Brando Billiards. Miami. – 制造商怎么样? – Brando Billiards 来自迈阿密
[32:19] – Let’s go see if they know Larry. – Allright. – 我们去看看他们是否知道Larry – 好的
[33:00] Miami-Dade Police ! 迈阿密-戴得警察!
[33:01] Larry Hargrove !
[33:16] Larry Hargrove ? 是Larry Hargrove吗?
[33:19] – I haven’t done anything. – You’re under arrest. – 我什么也没做 – 你被捕了
[33:22] What ? What for ? 什么?为什么?
[33:23] Murder. Three counts. 谋杀 三起
[33:25] Take him. 带他走
[33:55] Ken give me up ? Ken出卖了我?
[33:56] No, Larry, he didn’t. 不 Larry 他没有
[34:00] Didn’t think so. 我可不这样想
[34:02] My cousin’s not the only tough guy. 我表哥不是唯一一个了不起的人
[34:04] There’s nothing tough about murder. 谋杀一点也不了不起
[34:06] – You’ve done it ? – Shut up. – 你做过? – 闭嘴
[34:08] We have evidence on you, Larry. 我们有你的证据 Larry
[34:10] You’re not only responsible for the current beach house murder, 你不但要为最近的海滨发生的谋杀负责
[34:12] but you were an accomplice for the ones five years ago. 还是五年前谋杀的帮凶
[34:15] Five years ago, you selected the victims. 五年前 是你选择了受害者
[34:17] You went to the beach house with your cousin. 你和表哥一起去了那所海滨住宅
[34:23] Take him out ; 把他杀了
[34:24] I’m going to finish up his little lady. 我要结果这个小姑娘
[34:37] Hit the man. 砍他
[34:38] Hit the man. 砍他
[34:48] But when it came time to kill those people, 但是杀人的时候
[34:51] you didn’t have the stomach, 你就没那个胃口了
[34:53] did you ? 对吗?
[34:59] Ah, come on. 啊 快点
[35:01] Do it. 杀吧
[35:03] I can’t concentrate. 我没法集中
[35:05] Watch this. 看着点
[35:23] I was weak, pathetic. 当时我太软弱 感情用事
[35:29] Get out of my way, get out of my way. 躲开 躲开
[35:31] Uh-uh ; here we go. 啊哈 该我们了
[35:41] Ooh ! That’s how you do it. 哇奥! 就是这样干
[35:44] That’s how you do it. 就是这样干
[35:46] That’s how you do it. 就是这样
[35:48] And now you’re determined to show your cousin 现在你决定要让你表哥知道
[35:51] that you’re getting tougher, right ? 你已经变的坚强了 对吗?
[35:54] He told me to ease into it. 他告诉我开始的时候别在意
[35:57] That it would get easier. 以后就变的简单了
[35:58] What an odd thing to strive for, Larry. 你怎么能追求那么荒诞的事 Larry?
[36:01] He was right. 他是对的
[36:04] It did. 确实变简单了
[36:06] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[36:07] Your cousin is a sociopath who kills without conscience. 你表哥是个反社会分子 他杀人是无意识的
[36:11] I do understand. 我可以理解
[36:13] I wanted to be that tough. To be like him. 我想像他一样坚强 像他一样
[36:15] And now… 现在
[36:17] you can be. 你可以了
[36:19] Frank.
[36:24] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[36:54] We found your cousin. 我们找到你表哥了
[36:59] Good for you. 干的不错
[37:00] Don’t like to share the limelight, do you ? 你不想和他分享舞台的聚光灯 是吗?
[37:03] Nothing to share. 没什么分享
[37:06] Larry didn’t kill my couple. Larry没杀我的那两个人
[37:10] Couldn’t even strangle the guy. 他甚至没有勒死他
[37:12] So, you did it for him. 所以你替他做了
[37:14] You’re weak. Get out of my way. 你这个懦夫 闪开
[37:15] Get out of my way. 闪开
[37:16] Uh-uh, here we go. 恩哼 这就行了
[37:18] Embarrassing, man. 真尴尬 伙计
[37:20] That’s why you didn’t give him up, right, Ken ? 这就是你没有放弃他的理由 Ken?
[37:22] ‘Cause he’s not up to your standards. 因为他没达到你的标准
[37:24] Hell, yeah. 嘿 没错
[37:26] I didn’t want that little pansy associated with me. 我不需要那个娘娘腔来帮我
[37:29] Two murders, three attempts– that’s not too bad. 两起谋杀 三起未遂 那也不坏
[37:49] Wouldn’t count that hit-and-run. 那个肇事逃逸不能算在内
[37:51] My grandmother could’ve done that. 连我奶奶都能做得到
[37:56] But he learned. 但他懂得学习
[37:57] And every time he sent you an article, 而每次他把报道寄给你
[37:59] you found out just how much, didn’t you ? 你就能发现他进步了多少 是吗?
[38:15] Mail call’s been the highlight of my day. 邮件的呼唤是我生活中最精彩的部分
[38:19] You know what ? 你知道吗?
[38:20] That’s about to change, Ken. 这些都要改变了 Ken
[38:24] They’ve rescheduled your execution. 他们重新安排了你的死刑
[38:27] Yeah ? 是吗?
[38:29] When ? 什么时候?
[38:30] Tomorrow. 明天
[38:31] Midnight. 午夜
[38:37] Think so ? 你这样想?
[38:41] Stick around for a little surprise. 你呆在这想给我个惊喜
[38:44] At this point, Ken, nothing, 从这一点来说 Ken
[38:47] nothing would surprise me. 没有任何事能使我惊讶
[39:02] I wanted you to see a picture of my son 我想请你看一张我儿子的照片
[39:05] the way I remember him. 我用这种方式来纪念他
[39:07] He would have been 34 如果活着 他应该34岁了
[39:08] in the spring. 从今年春天起
[39:11] Great-looking young man. 他看上去真好
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:37] Some days, I forget. 有时候 我也记不得了
[39:39] I wake up in the morning, and it’s like, 我早上醒来 有种感觉
[39:42] for a second, 有一瞬间
[39:44] it’s like nothing ever happened– like he’s still alive. 就像什么也没发生过 就好象他还活着
[39:51] – You know ? – I do. – 你明白吗? – 我明白
[40:13] If they hadn’t reopened the case, that other man 如果他们没有对案件重新调查 那另一个人
[40:16] would still be out there hurting people, so… 可能仍然逍遥法外 所以
[40:19] Mrs. Lewis, they’re not going to do any more damage to anyone. Lewis夫人他们已经不能再危害任何人了
[40:22] I just 我只是
[40:23] want to make sure they don’t call it off again. 想确认他们不会再次取消死刑
[40:26] It won’t happen. 不会了
[40:27] – Are you sure? – I am. – 你确定? – 我确定
[40:37] Stay back, Kramer. 退后 Kramer
[40:41] PB&J on white. 白面包夹花生酱和果冻
[40:43] Only the best. 最好的
[40:45] What happened to the steak ? 牛排怎么了?
[40:48] Oh, I get it. 喔 我明白了
[40:50] You think this is another false alarm. 你认为这是另一个假警报
[40:53] Think again, pal. 再想想吧 伙伴
[40:55] You’re all out of miracles. 奇迹不会再发生了
[41:59] You ready to see a priest now ? 你准备好见神甫了吗?
[42:01] Kramer.
[42:03] Kramer.
[42:06] Officer needs assistance. 我们需要援助
[42:08] What do you mean, he collapsed ? 你是什么意思 他暴毙了?
[42:09] I don’t know. We called Rescue. They’re on the way. 我不知道我们叫了紧急救援. 他们正赶来
[42:17] He’s got no pulse. 他已经没有脉搏了
[42:19] Is that it– 这是他的
[42:20] his last meal ? Peanut butter and jelly ? 最后一餐? 花生酱和果冻?
[42:22] That’s what he requested. 这是他要求的
[42:23] You’re telling me no one knew he was allergic to peanuts ? 你是在告诉我没人知道他对花生过敏吗?
[42:25] It wasn’t in any file. 文件里没有记载
[42:27] No way to know. He’d have to tell us. 根本没法知道 他本应告诉我们的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme