Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:31] This head wound didn’t happen from a fall. 头上的伤应该不是摔下来导致的
[01:33] Multiple contusions says repeated blunt force to the head. 多个伤口说明是由钝器 重复敲击而造成的
[01:38] Also, bruising on the neck. 脖子上有瘀伤
[01:40] I noticed a name tag, Alexx. Who is that ? 我注意到有一张胸卡
[01:45] Patrick Hale. Alexx.他是谁?
[01:47] It’s got an old picture of him on it. 上面的照片是老照片了
[01:49] Cute kid. 可爱的孩子
[01:50] And we got about a hundred people trying to see what he looks like now. 我们这里大概有一百个人想 知道他现在怎么样了
[01:54] High school reunion’s going on all weekend. 这是一个准备持续整个 周末的中学聚会
[01:56] Wavecrest High, Class of 1990. Wavecrest High, 1990届的
[01:59] Champagne bottle. 香槟瓶子
[02:00] We’ve got a probable murder weapon here that someone 我们得到一个大概是 凶器的东西
[02:03] took no great pains to hide. 某人并不想刻意把它藏掉
[02:06] Killer was either in a hurry, or eager to get caught. 凶手要不是太匆忙了 就是太想被抓住了
[02:09] Assuming it’s the former. 假定他是前者
[02:12] Hmmm… What do we have here ? 唔…看我们得到什么?
[02:15] Smeared blood, Alexx. 被划过的血迹,Alexx
[02:18] That can’t do that by itself, can it ? 它不可能自己形成的,是吗?
[02:21] Horatio…
[02:23] name tag says our boy was prom king, 胸卡说我们的男孩是舞会国王
[02:26] student body president, and quarterback of the football team. 学生的头,在橄榄球队中是四分卫
[02:31] Every high school has one. 每个中学都有这么个人
[02:33] People either want to be him, or be with him. 人们要么想成为他,要么就想 跟在他旁边
[02:35] Tell you what, all kinds of rage behind these head wounds. 可以告诉你的是,情绪过于激动 导致了这些伤口
[02:39] Take motive to murder, multiply it by 15 years… 谋杀的动机 累积了15年之久….
[02:42] And we have a victim that started the weekend big man on campus… 我们的这个受害者在周末刚开始的 时候还是个学生中的风云人物
[02:47] and ended it 但结束的时候
[02:48] dead on arrival. 却死了
[02:57] CSI: Miami – Season 3 Episode 22 – Vengeance CSI: Miami – 第 3 季 第 22 集 – 复仇
[03:04] Transcript: Raceman 脚本: Raceman
[03:07] Synchro: Zenakyss, Checkdatas & Roger222 同步:
[03:11] Zenakyss, Checkdatas Correction: Cordesh
[03:25] & Roger222 www.forom.com
[03:43] So far, no one saw a thing. 迄今为止,没人看见什么东西
[03:45] I guess this is the one time our quarterback didn’t have an audience. 我猜这是我们的四分卫 第一次没有观众
[03:49] Excuse me, Frank. 对不起,Frank
[03:50] Horatio Caine.
[03:52] Yeah, I know where that is. Just stay there. 是的,我知道是哪里 就待在那里
[03:55] Yeah. 好的
[03:56] Uh, Frank, could you… 呃,Frank,你可以…
[03:59] could you take over here ? 你可以接管这里吗?
[04:01] Yeah, you got trouble ? 好的,你有麻烦了?
[04:02] I don’t know yet. 我还不知道
[04:17] Victim’s got two gunshot wounds. 受害人身上有两处枪伤
[04:19] Looks like both were through-and-through. 两颗子弹看起来都是直接穿过的
[04:22] Turn him over. 把他翻过来
[04:49] Lieutenant… 中尉…
[04:50] you know this guy ? 你认识这个人?
[04:54] You figured it out. 你把它查出来了
[04:57] Is Raymond still alive, Bob ? Raymond还活着吗,Bob?
[04:59] – Look, man,I’m deep undercover. – I didn’t see you, – 瞧,我从事的是及其保密的工作 – 我没有见过你
[05:03] and you didn’t see me, okay ? 你也没有见过我,对吧?
[05:09] Weird, Lieutenant. No casings. 很奇怪,中尉.没有线索
[05:24] There aren’t going to be any casings. 这里不会有任何线索
[05:28] Where do you want me to start ? 你想让我从哪里开始?
[05:32] It won’t be necessary to start, Eric. 没有必要开始,Eric
[05:34] Why not ? 为什么不?
[05:35] Someone has processed this crime scene. 有人已经处理过这个犯罪现场
[05:39] Who ? 谁?
[05:40] Someone thorough. 有人很彻底得处理过
[05:52] No prints, no ballistics… 没有脚印,没有子弹…
[05:55] Think the killer did this ? 觉得是凶手做的?
[05:57] Killers clean scenes, Eric. They don’t process them. 凶手会清理现场,Eric. 但他们不会处理现场
[06:02] Let’s get Bob to post. 把Bob运走吧
[06:04] All right. 好的
[06:05] Let me check here and see if these guys missed anything. 让我检查一下,看看这些人是否 还留下些什么.
[06:11] Is that the wife ? 那是他妻子吗?
[06:12] Yeah… 是的…
[06:15] Jennie Hale.
[06:16] Former head cheerleader, prom queen. 以前的拉拉队队长,舞会王后
[06:18] Quarterback and head cheerleader, still together after all these years. 四分卫和拉拉队队长 这么多年后还是在一起
[06:21] Nice to know there are some things you can still count on. 真高兴这年头你还能 听到这样的事情
[06:24] Just hang in there, Jen. 再坚持一下,Jen
[06:26] Hey, guys… take him out back. 嘿,兄弟…把他带回去
[06:28] Wait. 等等
[06:29] Ma’am, this might not be the best place… 女士,这可能不太合适…
[06:31] No, I have to see him. 不,我必须要看他
[06:33] Please. 求求你
[06:41] Oh. Patrick… 哦.Patrick…
[06:47] What’s that ? 那是什么?
[06:50] On his neck. 在他的脖子上
[06:53] Is that a hickey ? 那是个唇印吗?
[06:55] Uh… or it could be a rupture of the blood vessels in the… 呃…这有可能是皮下组织 血管破裂…
[06:59] subcutaneous tissue. 而导致的
[07:01] A hickey. 是唇印
[07:04] 15 years of marriage, and it’s like no time’s passed at all. 15年的婚姻, 听起来像 根本没时间来发生
[07:09] He’s still playing around. 他仍旧流连花丛中
[07:16] Poor thing. 可怜的人儿
[07:19] Officers, if you need any help, please don’t hesitate. Krystal Sneed. 长官们,如果你们需要任何帮助 请尽管开口,Krystal Sneed.
[07:24] I organized the event. 是我组织了这次聚会
[07:26] I know everybody here. 我认识这里所有人
[07:27] Any idea who might’ve given Patrick the love bite ? 你觉得会是谁在Patrick身上 留下这个吻痕?
[07:30] Um… just between us ? 嗯…就是我们中的吗?
[07:33] Patrick used to always make time with the undesirables. Patrick经常总是干些让人 讨厌的事情
[07:37] He cheated on Jennie three times senior year. 他之前有三次对Jennie不忠
[07:39] Any of those ladies here today ? 她们中的某个今天也来了吗?
[07:41] Michelle Day.
[07:43] Wouldn’t exactly call her a lady. 确切来说不能称她为女士
[07:45] I used to… act out. 我经常…做这样的事情
[07:49] Patrick was popular. Patrick非常受欢迎
[07:50] He’d ditch his girlfriend after games and we’d go down to the pier. 他会在比赛结束后勾引他的女朋友 然后我们会去码头
[07:54] Well, under it. 嗯,然后就在下面
[07:57] Did you and Patrick reunite for old times’ sake ? 你有没有因为之前的情愫 而和Patrick再在一起?
[07:59] No. 没有
[08:01] Michelle, Patrick incurred a suction bruise 有一个吻痕
[08:05] on his neck antemortem. 临死之前在他的脖子上
[08:07] What’s that mean ? 那代表什么?
[08:08] It means whoever gave him the hickey did so before his murder. 这表示有人在他被杀害之前 给他印上去的
[08:19] Perhaps during it. 也或许是在他被杀时
[08:20] Now we swabbed the area around his neck to check for DNA. 我们擦拭了他脖子周围的皮肤 并检查了DNA
[08:24] Would you care to give us a sample for comparison ? 你介意给我们点样本 进行比对吗?
[08:29] Patrick was so cute. Patrick是那么可爱
[08:31] I just wanted to experience that feeling again. 我只是想再次重温 那种感觉
[08:36] – Okay… Okay ! – Come on. – 好吧… 好吧 ! – 来吧
[08:48] Still like that ? 还是喜欢这样吗?
[08:50] Oh, you know it. 哦,你知道的
[08:51] But to him, I was still a skank. 但对他来说,我还是不能见光的
[08:55] Hear that ? 听到了吗?
[08:56] I requested our song. 我点了我们的歌
[08:58] We didn’t have a song. 我们没有歌
[09:00] Come on. Let’s go out there and dance. 来吧.让我们出去跳舞
[09:02] What, in public ? Are you kidding me ? 什么,在大家面前? 你开玩笑吧?
[09:03] I didn’t take you out in public in high school. Why would I start now ? 我在中学的时候就没有把你带给大家 看过.我们为什么不现在就开始呢?
[09:12] If someone killed him, I can’t say I’m sorry. 如果有人把他杀了 我不会感到难过的
[09:15] But it wasn’t me. 但不是我
[09:23] Alexx…
[09:24] Horatio.
[09:26] So soon ? I was just prepping the shooting vic from the condo. 这么快?我正在做解剖受害人 之前的准备工作
[09:32] Alexx, is that a void in the blood ? Alexx,那是血迹留下来的印记吗?
[09:38] I think our boy was wearing a wire. 我想这个人戴了一个联系装置
[09:40] Yes, it looks that way. 是的,看起来就像是那样
[09:48] You don’t seem surprised. 你看起来并不感到惊讶
[09:51] Is that a fingerprint right there ? 那里是个指纹吗?
[09:56] Yeah. 是的
[10:01] Whoever removed this wire, left his print in the adhesive. 拆掉装置的那个人把他的 指纹留在粘合剂上了
[10:05] Who was this guy ? 这个家伙是谁?
[10:09] No one goes to this much trouble over a dead dealer. 没有人会对一个死者动 那么多脑筋的
[10:11] We do. 我们会
[10:46] We have an audience. 我们有一个观众
[10:48] Yes, we do. Give me a minute, will you, Alexx ? 是的.给我几分钟好吗,Alexx?
[11:09] John… u can’t be here. John… 你不能在这里
[11:11] How’d this mope get out ? 这个混蛋是怎么出来的?
[11:12] – Cop killers don’t get early release… – John, I need you to stay out of this. – 杀害警察不应该这么快就放了的… – John,我希望你不要插手这件事情
[11:15] Stay out of this ? 不要插手?
[11:16] Bob Keaton down there killed my partner. 下面的Bob Keaton杀了我的拍档
[11:18] Your brother. 你的弟弟
[11:20] What is it you’re not telling me ? 你还有什么没有告诉我的?
[11:22] I don’t have that information yet. 我还没有相关的信息
[11:24] You don’t have that information ? 你没有相关的信息?
[11:26] I’ve been on the outside since the day Raymond died. 自从Raymond死后我就一直 置身事外
[11:29] Yes, you have. 是的
[11:29] And it probably kept you alive. 这或许能让你一直活着
[11:33] What’s this about ? 什么意思?
[11:35] I don’t know yet. 我还不知道
[11:40] Just raises so many questions. 先收起这么多的问题
[11:43] I want to get you some answers. 我会让你知道一些答案的
[11:47] Don’t make me wait. 不要让我等太久
[11:59] So who removed the wire from Bob Keaton ? 所以,是谁把Bob Keaton身上的 装置拆了的?
[12:02] I don’t know. Still searching. 我不知道.还在查
[12:03] Just switched over from a local criminal database. 刚刚查到本地罪犯数据库
[12:06] Okay, take your time. 好的,慢慢来
[12:10] H, I’ve been thinking about this crime scene. H, 我想了想这个犯罪现场
[12:13] The wire, the scene being processed… 联系装置,被处理的现场…
[12:19] It’s above my pay scale, isn’t it ? 这超过我的职责了,是吗?
[12:21] Maybe all of ours. 可能超过我们所有的职责
[12:26] Who’s this ? 是谁?
[12:27] “David Park.”
[12:31] This guy’s not a criminal. He’s a GS-14. 这个家伙不是一个罪犯 他是 GS-14.
[12:34] David Park has government clearance. David Park有政府的许可
[12:37] Let’s have Homicide bring him in. 让Homicide把他带过来
[12:40] Thank you, Eric. 谢谢你,Eric
[12:45] Mr. Park. Park先生
[12:47] Yeah ? 什么事?
[12:48] My name is Lieutenant 我是
[12:51] Horatio Horatio Caine.
[12:56] Caine. Caine中尉
[12:58] Yes… now, I understand you work for the federal government. 是的…现在,我知道你 为联邦政府工作
[13:04] Census Bureau. 人口调查局
[13:07] I count people. 我调查人口数量
[13:09] Now, a GS-14 clearance is a little high on the food chain 现在,GS-14的权力稍稍大于级别中
[13:12] for a census taker, don’t you think ? 的户口调查人员 你觉得呢?
[13:16] Again, 再说一遍
[13:18] I count people. 我调查人口数量
[13:23] Well, I guess that could explain why I recovered your fingerprint from my victim. 好吧,我猜这能解释为什么 我会在受害者身上找到你的指纹
[13:28] And that would also tell me 它也告诉了我
[13:30] that you removed his surveillance wire. 是你拆掉了他身上的监听装置
[13:44] So that’s how you tracked me down. 这就是你把我抓到这里来的原因
[13:47] But you’re wasting your time. I didn’t kill Bob Keaton. 但是你在浪费时间 我没有杀Bob Keaton
[13:50] But you did process the scene, 但是你处理了犯罪现场
[13:52] which means you do know 这就表示你的确知道
[13:54] who did kill him. 是谁杀了他
[13:57] I’m not at liberty to say. 我没有权力告诉你
[14:00] Mr. Park, Park先生
[14:02] what can you tell me ? 你能告诉我什么?
[14:05] That this case doesn’t exist. 这个案子不存在
[14:07] And neither do I. 我也不存在
[14:12] Well, then, 好吧,那么
[14:14] how do you explain me ? 你怎么来解释我的存在呢?
[14:20] Lieutenant Caine… Caine中尉…
[14:23] nothing good comes from waking ghosts. 从醒着的幽灵处不会 得到什么好东西
[14:27] I think you know what I mean. 我想你知道我指什么
[14:30] But if you can wake them, 但如果你能叫醒他们
[14:32] then maybe… 或许…
[14:34] they’re not ghosts. 他们不是幽灵
[14:37] Hey, Alexx. 嘿,Alexx.
[14:38] Hey, Ryan. 嘿,Ryan.
[14:39] Did you determine the cause of death on my quarterback ? 你确定我这个四分卫的死因了吗?
[14:43] Blunt-force trauma was the cause. 被钝器敲打致死
[14:46] And I may have also found the person who caused it. 而且我还发现可能是谁把他打死的
[14:50] I found this in his pants pocket. 我从他的裤子口袋中找到这个
[14:56] I know about the curve, you’re a dead man. 我知道你耍的把戏 你死定了
[14:59] “Curve…” “把戏…”
[15:01] What kind of curve ? 什么类型的把戏?
[15:02] Whatever it was, guess it was something worth killing for. 不管是什么,都值得把他给杀了吧
[15:06] That’s weird. 奇怪
[15:08] Note has perforated edges. 纸条的切割处是孔状的
[15:11] It looks like dot-matrix printer paper. 看上去像是针孔打印机用的纸
[15:14] Who uses that kind of paper these days ? 现在还有谁用这种纸?
[15:17] Exactly. 的确
[15:29] I didn’t write any note to Patrick. 我没有给Patrick写过任何纸条
[15:31] You pulled me out of the reunion for this ? 你把我拉出聚会就为了这个?
[15:33] Yeah, we did. 是的
[15:34] You wrote the note 15 years ago. 你在15年前写了这张纸条
[15:36] You can’t prove that. 你们不能证明是我写的
[15:38] The paper was the first indication. 这纸头就是第一证明
[15:41] Obsolete brand, slight yellowing. 已经弃用的牌子,略微泛黄
[15:43] But the ink you used… 但是你使用的墨水…
[15:45] the ink told us the rest. 墨水告诉我们其它信息
[15:47] We extracted the ink from the note, Kevin. 我们从纸条中萃取了墨水,Kevin
[16:04] From 1969 to 1994, 从1969年到1994年
[16:06] consumer ink was infused with a Coumarin compound. 我们用的墨水中都被注入 一种混和的香豆素
[16:09] It’s a plant extract. 这是一种植物浸出液
[16:12] They’re called chemical date tags. 它们被称为化学数据标签
[16:13] Determine the compound and get the year the ink was manufactured. 可以用来判定混合物 以及墨水制造的年份
[16:17] Once the ink’s extracted, it’s analyzed with thin layer chromatography. 一旦墨水被萃取以后,就能用细线层析法 对其进行分析
[16:40] The tags react to ultraviolet light. 标签与紫外线发生反应
[16:42] Which shows the ink on your note was made of compounds C, A, and B. 从而显示你纸条上的墨水是 由混合物C,A和B组成的
[16:47] Which is unique to only one year : 1990. 而这种墨水只属于1990年
[16:50] And the writing, unique to one person. 同样的,这种笔迹也只 属于一个人
[16:53] You. 就是你
[16:54] Krystal Sneed’s Class of ’90 yearbook. Krystal Sneed学校90届的年鉴
[16:57] Which you signed. 上面有你的签名
[16:59] We matched the handwriting to your note. 我们将它和纸条上的笔迹进行比对
[17:05] “I know about the curve. You’re a dead man. “ “我知道你耍的把戏 你死定了”
[17:09] He stole the science midterm test. 他偷了理科期中考试试卷
[17:12] Got a bogus 98. 弄了个假的98分
[17:13] Set the curve for the rest of us. 并坑了我们其他人
[17:15] Made my 91 look like a “C”. 让我的91分看起来像是刚及格
[17:17] Kept me out of Vanderbilt. 害我被Vanderbilt大学拒之门外
[17:21] And you waited 15 years for revenge. 你等了15年来复仇
[17:26] What ? 什么?
[17:27] I- I didn’t kill him. 我-我没有杀他
[17:29] Krystal told our homicide detective that she saw Krystal告诉我们的重案组探员 她看见
[17:31] you and Patrick arguing right before he was killed. 在Patrick死之前你正在和他争吵
[17:34] Kevin.
[17:34] Bro.
[17:35] Always expected you to show up at Vanderbilt, and, uh, 我总是希望你能在Vanderbilt大学 出现,然后,呃
[17:38] follow through on your threat. 把你的威胁坚持到底
[17:42] You kept that ? 你保存着那个?
[17:43] It’s ancient history, man. 这可是家喻户晓的故事,伙计
[17:44] Hey, I still feel bad. 嘿,我一直感到很难过
[17:45] I mean, I heard where you ended up. 我的意思是,我听说了 你是从哪里毕业的
[17:47] Community college ? 社区学院?
[17:48] You trying to rub my nose in it ? 你要揭我的疮疤吗?
[17:50] Hey, I’m saying it’s my bad. 嘿,我说了这是我的过错
[17:53] Yeah ? 是吗?
[17:54] Dude, tell me something I don’t know. 你这个家伙,告诉我一些我不知道的
[17:59] My net worth is like ten times his. 我的净资产是他的十倍
[18:02] I was looking forward to rubbing that in his face at the picnic. 我很想在野餐的时候把它们都 扔到他的脸上
[18:07] Don’t go far, Mr. Banks. 不要走远了,Banks先生
[18:12] Right this way. 朝这边走
[18:14] So what now ? 现在怎么办?
[18:17] Check with Dr. Talcott in DNA. 和Talcott医生一起检查一下DNA
[18:19] See if our murder weapon is telling us anything, would you ? 看看凶器是否能告诉我们 一些事情,好吗?
[18:22] Y up. 好的
[18:23] The reunion murder, right ? 聚会谋杀,是吗?
[18:25] Yeah. 是的
[18:26] Uh, is there any non-victim blood on our champagne bottle ? 呃,香槟瓶子上面是否有 非受害人的血迹?
[18:29] No, but I did find something else, though. 没有,但是我倒是的确发现了些东西
[18:37] There’s something in the blood. 在血迹中有一些东西
[18:39] Any idea what it could be ? 有可能是什么呢?
[18:42] Whatever it is, it’s underneath the blood. 不管是什么,它都是在血迹下面的
[18:44] So it was stuck on the bottle before it was used as a weapon. 所以这些东西是在瓶子作为凶器 之前就粘上了的
[18:47] Yeah, I gotta get this to Trace. 是的,我要把这些东西给Trace
[18:49] Thanks. 多谢
[18:55] That from the Bob Keaton murder ? 这些从Bob Keaton谋杀案 中获得的是什么?
[18:59] Dusting powder. 滑石粉
[19:01] All they got was smudges. 它们都被污染了
[19:06] Dusting powder… 滑石粉…
[19:13] Eric, here’s what I want you to do. Eric,我要你做一些事情
[19:15] Let’s stay focused on this powder, okay ? 我们主要关注这些粉末,好吗?
[19:17] Get it over to Aaron, 把它送到Aaron那里
[19:18] – see what we get. – Okay, good. – 查一下到底是什么 – 好的
[19:20] Ma’am… 女士…
[19:22] When were you going to tell me ? 你准备什么时候告诉我?
[19:25] Excuse me. 对不起
[19:28] Tell you what ? 告诉你什么?
[19:31] Last week you were looking at Ray’s old case files. 上个星期你还在查看Ray的 档案文件
[19:34] And now today, 但是今天
[19:35] a man I thought was locked up for the rest of his life, 那个我以为终其一生他都会 在监狱中度过的家伙
[19:39] the man that killed my husband, was murdered. 那个杀了我的丈夫的家伙 被谋杀了
[19:44] I’m still working on that. 我还在查这件事情
[19:46] You see the way I have this is that if Bob Keaton got out of prison, 我是这么认为的 如果Bob Keaton能够出狱
[19:49] that tells me he wasn’t Ray’s killer. 那就说明他不是杀害Ray的凶手
[19:53] Horatio, don’t lie. Horatio,不要撒谎
[19:55] Do you trust me ? 你相信我吗?
[19:56] I thought I could. 我希望我能
[19:57] I need you to trust me until I have something real to tell you. 我需要你相信我,直到我找到 一些事实告诉你
[20:01] Okay ? 好吗?
[20:02] You promise me ? Promise ? 给我个承诺好吗? 答应我?
[20:05] Of course. 当然
[20:34] Hey. 嗨
[20:35] Alexx,
[20:37] what is that ? 那是什么?
[20:39] The shooter left a calling card our competitor missed. 我们的对手忽略了枪手 留下的一个线索
[20:45] Muzzle stamp. 枪口的印记
[20:47] It was under the mess. They didn’t know to look for it. 它被血迹污染了 而他们不知道要去找这个
[20:49] But we did, didn’t we ? 但我们知道,是吗?
[20:51] The killer got close for the second shot. 凶手第二枪是贴近发射的
[20:54] The heat softened Bob’s skin. 高温把Bob的皮肤变软
[20:56] And then the muzzle smashed into it. 然后,枪口就直接印了上去
[21:04] The muzzle with an imperfection, Alexx. 枪口留下了印痕,Alexx
[21:07] This demarcation is unique only to the killer’s gun. 这个印痕只和凶手的枪相匹配
[21:10] So we find that gun, 所以我们找到那把枪
[21:12] we match it to this imperfection, we have our killer. 把它和这个印记比对 我们就能抓到凶手
[21:21] Here’s the thing, you need to protect your family. OK ? 就是这个东西,你需要它来保护 你的家庭,好吗?
[21:24] Policies start at $250,000. 这张保单从$250,000开始回报
[21:26] We offer term or whole life. 定期或一生的我们都能提供
[21:28] You really can’t go wrong. 你绝对不会错的
[21:32] Think about it, Sally. 考虑一下,Sally
[21:33] People don’t plan to fail, but they do fail to plan. 人们都不希望失败 但他们的确会失败
[21:38] It’s great to see you. 很荣幸见到你
[21:41] Sir, may I talk with you for a minute ? 先生,我能和你谈几分钟吗?
[21:43] Yeah, officer. What can I do you for ? 当然,长官 我能为你做些什么?
[21:46] You lost your name tag. 你把胸卡丢了
[21:50] I didn’t go to this school. 我不是这个学校的
[21:54] So you go to reunions for the sheer fun of it ? 所以你到这个聚会来 纯粹是来玩的咯?
[21:59] What is that ? 那是什么?
[22:00] What is that ? 那是什么?
[22:01] Oh, it’s a mortality clock. 哦,这是一个死亡时钟
[22:03] It shows you how many seconds you have left on this Earth. 它能告诉你在这个世界上 你还能活多少秒
[22:05] You factor in age, habits, height and weight, and statistics tell the rest. 你输入年龄,习惯,身高,体重等因素 就会出来统计结果
[22:09] But the class of ’90’s going to start dropping around 2055. 但对于90届的人他只计算 到2055年
[22:13] So you sell life insurance at the reunion ? 所以你在聚会中卖 人寿保险?
[22:17] It’s a perfect place. People are all focused on their fading youth. 这是最好的地方.人们都很关注 已逝去的青春年代
[22:21] I know, it’s sleazy, but it’s working. I go to class reunions all over the state. 我知道,这比较烂,但很管用 我参加这个州所有的同学聚会
[22:28] Our detective said he saw you talking to the victim’s wife. 我们的探员说他看见你 和死者的妻子在说话
[22:30] I was consoling her. 我在安慰她
[22:33] How are you holding up ? 你能坚持下去吗?
[22:37] Patrick was taken much too soon. Patrick走的太快了
[22:39] Jennie, yeah, I wanted to see how she was doing. Jennie,对,我想知道她怎样了
[22:41] I met her when I sold her a policy. 我在卖保单时遇见她的
[22:44] – She bought a policy ? – On her husband – 她买了份保单? – 帮她丈夫买的
[22:46] – last night at the cocktail party. – Before he was killed ? – 在昨天晚上的鸡尾酒会上 – 在他被杀死之前?
[22:51] Yes. I don’t want to get her in trouble. 是的.我不希望她因此惹上麻烦
[22:55] Do you have the application on you ? 你身上有申请表吗?
[23:06] Term policy, a million upon death. 一年以上的定期保险 死亡的话能得到一百万赔偿
[23:09] Jennie Hale. She signed it. Jennie Hale.她在上面签了名
[23:12] Any idea where she is now ? 你知道她现在在哪里吗?
[23:14] No, I’d like a small service. 不,我只要一般的服务
[23:17] Uh, nothing too pricy. 呃,不要太贵
[23:20] No, no. Cremation. 不,不.火葬
[23:22] That’s what my husband would have wanted. 那是我丈夫所希望的
[23:24] So Jennie’s got a million reasons to kill her husband. 所以Jennie因为一百万 而杀了她的丈夫
[23:27] Should we bring her in ? 我们要把她带过来吗?
[23:31] I want forensic proof. She’ll wiggle out of it too easily. 我要更确凿的证据 否则她很容易就能脱身
[23:35] Everyone bought one of those policies. 每个人都买了一份那种保险
[23:37] We may have forensic proof. There was trace on the murder weapon, 我们可能有确凿的证据 在凶器上有些线索
[23:40] – Bahamian aragonite. – Sand ? – 巴哈马文石 – 沙子?
[23:49] Produced by coral reefs in the Bahamas, high pH, large granule size, 由巴哈马群岛中的珊瑚礁形成 高PH值,颗粒尺寸很大
[23:52] unique to the region. 是那个地方独有的
[23:54] – So our killer was in the Bahamas. – Not necessarily. – 所以,我们的凶手曾在巴哈马群岛 – 不一定
[23:58] Remember that yearbook we looked at ? 记得我们看过的那本年鉴吗?
[24:05] Oh, yeah. “Senior class trip to the Bahamas was awesome.” 哦,是的.”可怕的巴哈马群岛 毕业旅行”
[24:09] I got a way to find out where that champagne bottle came from, 我有个方法能知道哪里 来的香槟瓶子
[24:13] but we’re going to have to go back in time. 但我们要及时赶回去
[24:21] Hey, Krystal, 嘿,Krystal
[24:22] wait up a minute. 等一下
[24:24] Oh, officer. 哦,长官
[24:25] Where you going with the time capsule ? 你要带着这箱子”文物”去哪里?
[24:27] Home. 回家
[24:28] Unveiling it was supposed to be a special event. 原本打开它是希望能 给大家带来惊喜
[24:31] The whole weekend’s ruined. 可整个周末都毁了
[24:33] I mean, some things you just can’t party plan. 我的意思是,总有些事情 是你意想不到的
[24:37] You know, actually, I’d like to see the contents if you don’t mind. 你知道,事实上,如果你不介意的话 我想看一下里面的东西
[24:43] At least someone will get to see the time capsule. 至少还有人想看看 这个”文物”
[24:57] Here’s the list. 这是清单
[24:59] We buried it underground right before graduation. 就在毕业前,我们把它埋 到了地下
[25:02] All our favorite memories. 我们所有美好的回忆
[25:07] “Rubik’s Cube, Atari 2600, “Rubik的骰子,Atari公司的2600
[25:10] Whitesnake CD, 白蛇合唱团的CD
[25:11] President Bush elected.” 布什总统当选”
[25:13] That’s the first one, right ? 那是第一次当选,是吗?
[25:16] Dubé champagne.” Dube香槟”
[25:18] The same brand as the murder weapon. 和凶器是一个牌子
[25:24] The bottle’s not in there. 瓶子不在这里
[25:27] Did you take it out, Krystal ? 你把它拿走了么,Krystal?
[25:29] What do you mean, take it out ? No ! 你是什么意思?拿走?没有?
[25:32] Oh, my God ! 哦,我的上帝
[25:35] Our beach in a jar. 我们的漂流瓶
[25:36] It broke ! 它破了?
[25:39] That might be evidence. 那可能就是证据
[25:41] Evidence ? I’m confused. 证据?奇怪
[25:43] Let me guess. You brought it back from your trip senior year in the Bahamas ? 让我猜一下.几年前你在旅行的时候 把它从巴哈马群岛带了回来
[25:46] How’d you know ? 你怎么知道?
[25:48] Are you the only one with a key to the time capsule ? 你是唯一一个有这个箱子钥匙的人吗?
[25:51] Well, there’s one other person. 哦,还有一个人
[25:53] Not that she ever cared about the class project. 但她从来没有关心过这次班级活动
[25:55] She just loved the attention. 她只热衷于备受关注
[26:03] So ? 所以?
[26:04] I opened your little time capsule. 我打开了你的小文物箱
[26:06] Still as lame as the day we buried it. 它还是和我们当初埋下去 的时候一样
[26:09] You removed the champagne bottle, 你拿走了香槟瓶子
[26:11] breaking the glass jar in the process, didn’t you ? 当中还打破了玻璃瓶,是吗?
[26:32] Okay, yeah. I took the bottle. 好吧,是的.是我拿了瓶子
[26:34] The same bottle that was used to kill Patrick shortly afterwards ? 和稍后杀死Patrick的同一个瓶子?
[26:38] You’re putting words in my mouth. 是你那么说的
[26:40] It used to be Patrick’s favorite, so I brought it to our hook up. 它曾经是是Patrick的最爱 所以我把它拿了出来
[26:45] Remember this ? Dubé champagne. 还记得这个吗?Dube香槟
[26:47] Yeah, sure, great, we’ll drink it after. Come on. 是的,当然,好极了,我们待会 就喝.来吧
[26:51] – Okay. Okay. – Come on ! – 好吧,好吧 – 来吧
[26:58] I left the bottle on the floor, unopened. 我把瓶子放在地板上,没有打开过
[27:04] You’re only going after me because of my reputation. 你一直只追着我 就因为我的名声
[27:07] A person’s 一个人的
[27:08] character does enter into an investigation. 特性确实值得去调查研究
[27:12] Character ? 特性?
[27:13] I have a job, a condo, 我有工作,分户出售公寓大厦
[27:16] nieces that love me. 侄女们喜欢我
[27:18] I left high school, 我离开学校后
[27:20] not like some of the people at the reunion. 不像聚会中的某些人
[27:22] Oh, yeah, like who ? 哦,是的,像谁?
[27:24] Take your pick : 拣你喜欢的?
[27:25] cheerleaders, band geeks, rockers, stoners, loners. It’s just like they never left. 拉拉队长,乐队成员,摇滚人士 法律专家,不合群的人.像是他们都没有离开过
[27:30] I mean, look at Dan. 我的意思是,看看Dan
[27:32] He’s still a total outcast. 他就是一个彻底被驱逐出去的人
[27:34] Dan ?
[27:35] Life insurance Dan ? 卖人寿保险的Dan?
[27:38] Dan Winslet.
[27:41] Dropped out freshman year, 在我们新生那年离开
[27:43] but still shows up 但现在仍然出现在
[27:44] to our reunion. 我们的聚会上
[27:45] What kind of loser would do that ? 哪种失败者会做这种事?
[27:48] We’re going to find out. 我们会去查的
[27:51] I’m serious, guys. You’re making a mistake. 我是认真的,伙计 你们搞错了
[27:53] No, we’re not. Get your hands out, Mr. Winslet. 不,我们没有.把你的手 伸出来,Winslet先生
[27:57] What ? 什么?
[27:58] You didn’t go to the reunion to sell insurance, did you ? 你没有在聚会上卖保险,是吗?
[28:05] Yes, I did. I told you before. 我在卖.之前我已经说了
[28:14] I got blood smeared. 我找到血迹了
[28:16] There was smeared blood on the floor where Patrick was killed. 在Patrick被杀死的地板上 有被划过的血迹
[28:19] How much you want to bet that’s our victim’s blood ? 你愿意赌多少那是我们受害者的血?
[28:25] Puts you at the scene, Dan. 这个东西出卖了你,Dan
[28:28] Do you care to talk about that ? 你介意谈一下吗?
[28:45] I should have been part of that class. 我本应该是班级中的一员
[28:49] It’s all his fault. 都是他的错
[28:51] Freshman year, locker room. 新生那年,衣帽间
[28:53] Dansy the pansy. Shouldn’t have told Coach I blew off practice. Dansy你个娘娘腔.你不应该告诉 Coach我没有去实习
[28:57] That’ll keep you from talking ! 那样就能阻止你说话了
[29:00] Yeah ! 哦也
[29:03] Good night ! 晚安
[29:07] You want to know how long I was in the hospital ? 你想知道我在医院里面 待了多久吗?
[29:10] How long it took them to get that tape off me ? 他们花了多少时间才 把带子从我身上拿下来?
[29:22] Skin grafts. 皮肤移植
[29:27] I can’t take off my shirt in front of anyone. 我不能在任何人面前脱掉衬衫
[29:30] Not that I even have anyone. 倒不是说我有过任何人
[29:33] – Do you blame Patrick for the life you have ? – No. – 你是否因为你的遭遇而谴责过Patrick? – 没有
[29:37] For taking the life I could have had. 为了被他夺走的我曾应有的生活
[29:40] Bastard ! 恶棍
[29:49] – I know you ? – You should. – 我认识你? – 你应该认识
[29:52] Well, I guess more people remember me. 好吧,我猜更多的人还记得我
[29:54] Dan Winslet.
[29:56] Freshman year. 新生那年
[29:57] Dansy the pansy ! Dansy娘娘腔?
[30:00] What’s up, man ? 怎么啦,伙计?
[30:03] I want an apology 我要一个道歉
[30:04] for what you did. 为你所做的
[30:08] Whatever it was, 不管是什么
[30:09] get over it. 都把它忘了吧
[30:16] Man, wait ! 等等
[30:38] He didn’t even remember what he did to me. 他甚至不记得他曾经 对我所做的
[30:39] So he took your life… 所以他夺走了你的生活…
[30:42] . and you took his. .你也夺走了他的
[30:49] Mortality clock. 死亡表
[30:51] Counts down the remainder of someone’s life. 能够倒计时某人生命剩余的时间
[30:57] Or their life sentence. 或他们的无期徒刑时间
[31:06] Eric,
[31:07] the powder ? 这些粉末是?
[31:08] You were right. Some of the trace we found in Bob’s apartment was cocaine. 你是对的.我们在Bob住所 发现的线索是可卡因
[31:11] What was it cut with ? 和什么混在一起?
[31:13] Vitamin A, Vitamin C, and five percent bisacodyl. It’s a laxative. 维他命A,维他命C,还有5%的 比沙可啶,用来放松的
[31:18] Now, we have this mixture in our library. It’s Julio Pena’s cut. 现在,在我们的数据库中 有这种混合物,是由Julio Pena混和的
[31:22] Calls it the Colombian Health High. 称为哥伦比亚精神毒品
[31:23] Yes, well, it’s time for Julio to come down. 好的,是时候把Julio带过来问问了
[31:54] – Good afternoon, gentlemen. – Julio Pena ? – 下午好,先生们
[31:56] I wanna know why were you at Bob Keaton’s apartment today. 我想知道你今天为什么会在 Bob Keaton的住所出现
[32:00] Lily white doper ? What you think ? 那个白种人?你怎么想?
[32:03] I’m guessing that you might have killed him. 我猜可能是你杀了他
[32:06] I was there, sure. Boy postured like he’s seasoned. 我在那里,当然 那个家伙的态度看起来很老练
[32:09] Feels light. 感觉比较轻
[32:10] Which would mean a lot if you were a scale. 如果按你的标准,什么才算多
[32:12] Do you want it or no ? 你到底要不要?
[32:14] Now it is light. I’m losing my patience. 现在就只有轻的 我已经失去耐心了
[32:16] $800 or the deal is off. 800美元或者取消交易
[32:19] Deal’s off. 取消交易
[32:22] I’m out of here. 我就离开了
[32:23] See, there’s a problem with your story, Julio. 看,你的故事有点问题,Julio
[32:26] What, no happy ending ? 什么,就因为不是个好结局?
[32:27] No, whoever shot Bob left evidence of their gun on him. 不,杀Bob的人在他身上 留下了枪的证据
[32:31] Okay. 好吧
[32:34] Look, I brought an associate with me. New guy, loose cannon, 看,我还带了个同伴 新人,冲动的家伙
[32:37] – name of Luis, Luis Rivera. – And Luis shot Bob ? – 他叫Luis, Luis Rivera – Luis杀了Bob?
[32:41] You ask him. 你要问他了
[32:42] Until we find Luis, Julio, 直到我们找到Luis, Julio
[32:44] we’re going to hang onto you. Step over to the car, please. 否则我们不会放了你 请到那辆车上去吧
[32:47] Let’s go, Julio. Right over here. Let’s go. 我们走,Julio
[33:00] Eric ! 就在那里,走吧
[33:03] I don’t see anyone. 我没有看见任何人
[33:17] Shift into Plan “B”. 执行”B”计划
[33:39] Luis Rivera
[33:41] hold up. 举起手
[33:44] Luis, you got to change up your routine, man. Luis,你开始改变你的日程了,伙计
[33:47] I didn’t do nothing wrong. 我没做什么坏事
[33:48] Yeah, you wake up, and you’re already wrong. 是的,你醒来的时候 你已经错了
[33:49] Let’s get him up. 把他带走
[33:54] Mmm. Concealed weapon. 嗯,还藏了把武器
[33:57] The gun’s going to the lab ; you’re coming with us. 把枪带到实验室去 你和我们一起走
[33:59] Let’s go, guys. 走吧,伙计
[34:08] You shoot Julio ? 你杀了Julio?
[34:10] I didn’t cap nobody. 我没有杀任何人
[34:12] That’s all right. We’ll get the bullet from autopsy. 好吧.我们会从尸体解剖 中取出子弹
[34:15] Well, when you do, get back to me. 那么,等你们取出来了 再把我叫回来
[34:18] Are we done ? 结束了吗?
[34:20] Not quite, Luis. 还没有,Luis
[34:26] What’s that ? 那是什么?
[34:28] That is your confession for another murder. 这是你另一起谋杀的证据
[34:32] What murder ? 什么谋杀?
[34:34] Bob Keaton.
[34:35] Muzzle stamp’s identical. 相同的枪口印痕
[34:37] Bob’s chest, your gun. Bob的胸膛上有你那把枪 的枪口印痕
[34:39] 800 or deal is off. 800美元或交易取消
[34:41] Then it’s off. 交易取消
[34:43] Wait, wait, wait, wait. 等等,等等
[34:45] Five. I’ll give you five. 500美元.我给你500美元
[34:47] Now you negotiate ? 现在你可以商量了?
[34:48] Luis, show him my counteroffer. Luis,给他看我的还价
[34:51] – I’m out of here. – Wait, wait, wait, wait. – 我出去了 – 等等等等
[35:12] You killed him. 你杀了他
[35:18] Julio’s the boss. Julio是老板
[35:19] Maybe you took care of that, too. 有可能你也管这些事情
[35:22] No, I swear. I didn’t. 不,我发誓,我没有
[35:24] Then why, Luis, are you alive 那为什么,Luis,你还活着
[35:26] and Julio’s dead ? Julio却死了?
[35:31] I’m cagey, man. 我很小心的,伙计
[35:34] Not cagey. Meaningless. 不是你小心.你只是没什么用
[35:41] Got the bullet from Julio ? 拿到Julio体内的子弹了?
[35:44] Right here. 22-caliber. 在这儿 22口径
[35:49] Long rifle used for distance. 用于远距离的长来福抢
[35:50] And not a match to Luis’s gun. 和Luis的枪并不匹配
[35:53] What else, Alexx ? 还有什么,Alexx?
[35:55] Julio’s got ulcerations of the oral mucosa, Julio的嘴角,胃部
[35:59] stomach and intestines. 和肠子都有溃疡
[36:01] That’s rare for a young man. 对于年轻人来说这很奇怪
[36:03] Yeah. And look at this : 是的,再看这个:
[36:05] He’s got burns and lesions on both hands. 他的两只手都被烧伤过
[36:08] Now the burns could’ve come from drug use, 现在吸毒不会导致烧伤
[36:10] but the lesions, I don’t think so. 而器官受损,我想也不应该是毒品
[36:12] Alexx, I want to order a CBC. Alexx,我要做个CBC
[36:15] A complete blood count ? 完整的血球计数?
[36:17] I don’t think this is drug-related. 我不认为这和毒品有关
[36:19] You think he was killed for some other reason ? 你觉得他是因为其它原因而被杀的?
[36:21] Not killed. 不是单纯被杀
[36:23] Assassinated. 是被暗杀
[37:41] Horatio, I’ve got the results of the blood work you asked for. Horatio,我得到了你要求的 血液检测报告结果
[37:44] Ran Julio’s CBC with a complete 一份完整的Ran Julio
[37:46] white cell differential. And look at this : 白血球计数 看这里:
[37:48] his lymphocytes are alarmingly low. 他的淋巴细胞异常少
[37:51] And you couple that with the ulceration, and, well… 你把这个和溃疡联系在一起,那么…
[37:55] He’s been exposed to radiation. 他曾经受过射线辐射
[37:56] And not a little. 不止一点点
[37:58] We’re talking serious exposure. 我们讨论的是很严重的辐射
[37:59] This guy was working in this stuff. 这个家伙就在辐射中工作
[38:01] Thank you, Alexx. 谢谢你,Alexx
[38:03] Eric, we need an address on Julio Pena, Eric,我们需要Julio Pena的地址
[38:06] and I need you to meet me there right now. 我要你马上和我在那里碰头
[38:09] Thank you. 多谢
[38:22] All clear. All clear. 一切OK,一切OK
[38:43] – H… – Yeah. – 是的
[38:48] You’ve got an X-ray machine. 你找到了一台X射线机
[38:50] This is a source of the radiation. 这就是辐射的来源
[38:52] Hazmat didn’t register any, so where’d it go ? 都没有在Hazmat登记过 它们会去哪里了?
[38:57] This cable’s the pig tail. 这根管子是个输出装置
[38:59] Houses an iridium capsule at one end. 在顶端有一个装有铱的内胆
[39:01] Iridium’s the source of the radiation. 铱是放射源
[39:06] Capsule’s been removed. 内胆已经被拿走了
[39:08] This is bigger than we thought Eric. 这比我我们想像的要严重,Eric
[39:11] Why was Julio involved in this ? Julio为什么会和这个有关?
[39:13] Because someone was using him to finance the operation. 因为有人在利用他筹措行动的资金
[39:17] So Julio was caught in between the two worlds. 所以两方都在通缉Julio
[39:19] Whoever did this needed to get to him before we did. 而另外一方一定要在我们 之前得到他
[39:27] Got a serial number. 有一个序列号
[39:28] We need to trace that number. 我们需要查询这个号码
[39:44] Mr. Thomason, last year you purchased Thomason先生 去年你买了
[39:47] ten X-ray machines. 10台X射线机
[39:49] For welding seams. I’m planning to start a construction company. 为了焊接.我正准备开一家 建筑公司
[39:52] Then explain to me how one of them ended up 那请解释一下,为什么其中 一台会出现在
[39:54] in Julio Pena’s workshop. Julio Pena的工作间
[39:57] Don’t know who that is. 我不认识那个人
[40:01] Mr. Pena sells drugs in order to purchase the machines. Pena先生通过卖毒品 来购买这些机器
[40:05] Once in his possession, he dissembled them. 当他拿到机器后 就把它们藏起来
[40:09] Dissembled them ? 藏起来?
[40:11] – Why would anyone do that ? – Excuse me. – 为什么会有人那么做? – 对不起.
[40:14] Excuse me… ! 对不起… !
[40:14] This conversation is over. 谈话到此结束
[40:16] Mr. Thomason, you’re under arrest. Thomason先生,你被捕了
[40:18] Please stand up. 请站起来
[40:19] Couldn’t leave it alone, could you, Caine ? 还是不愿放手,是吗,Caine?
[40:21] Hang on a second, gentlemen. 等一下,先生们
[40:22] Now I am conducting an investigation in this room. 现在我正在这间屋子里 进行调查研究
[40:27] Say good-bye to Mr. Thomason. 和Thomason说再见吧
[40:29] He’s our suspect now. Fed trumps county. 他现在是我们的嫌疑犯了 联邦调查人员的王牌
[40:32] Get him out of here. 把他带出去
[40:40] Thomason was leading us to his contacts. Thomason正要带我们去见 他的联系人
[40:43] – We were closing in. – Closing in on what ? – 我们正在慢慢了解 – 了解什么?
[40:46] I can’t discuss it. 我不能讨论这个
[40:50] This would be a good time for you to start. 这对你来说会是个好的开头
[40:54] This isn’t just smoke and mirrors. 这不只是危言耸听
[40:57] There are people in our country, 我们国家有人
[40:58] this very state in fact, who want to do us harm. 已经经过证实 要对我们不利
[41:00] Answer my question. 回答我的问题
[41:03] Haven’t you heard of the greater good ? 你难道没有听说大我利益吗?
[41:06] Was my brother Raymond involved in this ? 我弟弟Raymond是否和此事有关?
[41:09] And I want the truth. 我要知道真相
[41:13] Raymond’s dead. Raymond死了
[41:15] Now we both know that’s not true. 现在我们都知道这不是真的
[41:21] You keep digging… 你继续调查吧…
[41:23] and it will be. 或许会知道真相
[42:03] I did some checking of my own. 我自己做了些调查
[42:05] Bob Keaton’s release was approved by federal authorities. Bob Keaton的释放是经过联邦人员批准的
[42:09] He was a Fed, wasn’t he ? 他是联邦政府人员,是吗?
[42:13] Yelina, Bob Keaton was a DEA agent. Yelina, Bob Keaton是个DEA探员
[42:20] And Raymond ? 那Raymond呢?
[42:31] I need to know. 我要知道
[42:36] I have the right to know. 我有权利知道
[42:41] Horatio, is he still… Horatio, 他是否还…
[42:45] is he still alive ? 他是否还活着?
[42:50] It’s possible. 有可能
[42:51] It’s possible. 有可能
[42:54] Oh, my God. 哦,上帝
[43:22] What are we going to do ? 我们要做些什么?
[43:27] Everything we can. 所有我们能做的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme