Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] I just can’t believe that you’ve done that. 我简直不能相信你做了这事
[00:47] I got a court order and I followed it. 我是按法院指令办的,有什么问题?
[00:49] You violated protocol. 你违反了条约
[00:50] When I was in patrol, we did what we were told. 我在当巡警的时候 就按指令办事
[00:53] You’re not in patrol anymore. 你已经不再是刑警了
[01:12] Hey. 嘿
[01:14] Yeah. Hey, hey. 你 过来
[01:17] Come here. 过来
[01:19] All units, I’ve got a 315 in progress. 全部单位注意 我这里有人违反限指令 情况发展中
[01:21] Officer needs assistance. I’m at the Biscayne Courthouse on Flagler. 要求增援 我在 旗帜街Biscayne 法院
[01:37] Do you remember me ? 你还记得我么?
[01:38] No. 不记得
[01:59] Brad !
[02:01] Don’t do it ! 别开枪!
[02:17] Calleigh ?
[02:18] Calleigh ?
[02:22] Oh my god. Calleigh ? 我的天哪Calleigh
[02:38] Horatio Caine ? You know where Horatio Caine is ? 你知道Horatio Caine 在哪么?
[02:42] You’re Horatio Caine ? 你是Horatio Caine?
[02:44] – Speaking. – You run the crime lab ? – 正是 – 你管着现场调查科?
[02:45] I run my shift. And you are ? 我管派人手 请问你是?
[02:47] Brad Manning. I got a case coming up Brad Manning 我有个案子
[02:48] in court today at 4:00. 今天下午4点上庭
[02:50] Mr. Manning, I’m not allowed to discuss that with you. Mr. Manning, 我无权与你 讨论案子内容
[02:52] I love my little girl. 我爱我的女儿
[02:54] I would never do anything to hurt her. 我决不会做任何伤害她的事
[02:56] I want to thank you for everything that you’ve done. 我要感谢你所做的一切
[03:00] I’m just doing my job. 我仅是尽职而以
[03:02] I just want to protect my little girl. 我只是想保护我的女儿
[03:04] I believe you, but that is a matter for the judge. 我相信你 但是那还要看法官的裁决
[03:08] See, that’s the problem. 瞧 问题就出在这
[03:10] They always rule for the woman. 他们总会判给女方
[03:12] My ex– she’s crazy. 我的前妻 她神经兮兮的
[03:14] He stole my daughter. 他偷走了我的女儿
[03:16] Please don’t let him take her away.
[03:18] Well, I can’t make any promises, 请别让他把她带走 呃 我无法保证些什么
[03:20] but I think you have got a good case. 但我认为你赢面很大
[03:22] This is it. 就这样了
[03:24] It’s the end of the line for me. Do you understand ? 就这最后一搏了 你明白么?
[03:26] I understand. 我理解
[03:27] – You said 4:00 today ? – That’s right. 4:00 – 你说今天下午4点? – 没错 4点
[03:30] today. 今天
[03:32] You gonna be there ? 你会到么?
[03:35] I am now. 我现在会去了
[03:43] CSI: Miami – Season 3 Episode 21 – Recoil
[03:47] S
[03:47] Su
[03:47] Sub
[03:47] Subb
[03:47] Subbe
[03:47] Subbed
[03:47] Subbed b
[03:47] Subbed by
[03:48] Subbed by t
[03:48] Subbed by th
[03:48] Subbed by the
[03:48] Subbed by the “
[03:48] Subbed by the “T
[03:48] Subbed by the “Te
[03:48] Subbed by the “Tea
[03:48] Subbed by the “Team
[03:48] Subbed by the “Team C
[03:48] Subbed by the “Team CS
[03:48] Subbed by the “Team CSI
[03:49] Subbed by the “Team CSI:
[03:49] Subbed by the “Team CSI: M
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Mi
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Mia
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miam
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami”
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami”:
[03:50] Transcript: Raceman
[03:54] Synchro: Zenakyss, Checkdatas Seth Cohen and Roger222
[03:57] Correction: Cordesh
[04:11] www.forom.com
[04:23] Horatio, I just got a callout on a jumper Horatio我刚接到电话说一起跳楼事件
[04:25] in Miami Shores. You heading out ? 在迈阿密海滨 你去么?
[04:26] Would you mind taking Eric, Frank ? I’m working on something else. 介不介意带Eric一起去 Frank ? 我手上有别的案子
[04:29] What’s the case ? 什么案子?
[04:30] It’s a child abuse case with allegations 是一起虐童案 父母双方都有申诉
[04:32] from both parents and there’s a pretrial hearing today. 今天是审判前的听讯
[04:34] Yeah, well, I’ve heard that old song before. “He said, she said.” 嗯 我听过那些老一套 他说 她说
[04:37] Yes. 是啊
[04:38] The problem is is that the child 问题在于 到最后付出代价的
[04:41] ends up paying the price. 是孩子
[04:43] Yeah, well, you can’t make people 是呀 但是我们没办法
[04:45] – be good parents. – No, we can’t, but we can make sure – 让别人当好家长 – 对 但是我们可以保证
[04:48] we never get a callout on this little girl. 不让这个小女孩出事
[05:09] Thank you, ma’am. 女士 谢谢你
[05:15] That… 那个
[05:19] That looks like a good book. 那个看起来是本挺好看的书
[05:21] It’s about a talking cat. 是一只会说话的猫
[05:24] – Have you read it ? – No, I haven’t. – 你读过么? – 不 我没有
[05:27] I have. 我看过
[05:28] Twice. 两次了
[05:30] But I still like it. 但我还是喜欢看
[05:39] You’re a policeman, aren’t you ? 你是个警察吧 对不对?
[05:41] That’s right. How did you know ? 没错 你怎么知道的?
[05:42] You look like all the other ones. 你和其他那些看来一样
[05:44] Except for the red hair. 除了这红头发
[05:49] You’ve spoken to a lot of police officers 最近你和很多警官谈过
[05:51] lately, haven’t you, Amy ? 是不是 Amy?
[05:53] They asked me lots of questions 他们问我很多
[05:56] about my mom and dad. 有关我父母的问题
[05:57] What’d you tell them ? 你怎么告诉他们的?
[06:01] That they argued a lot. 他们常常吵架
[06:03] I tried to make them stop, but they didn’t. 我试图让他们别吵了 但他们不听
[06:06] Now I have to go to court and not tell any lies. 现在我得上庭 不能说谎
[06:09] That’s right. 没错
[06:11] Have you ever told a lie ? 你说过谎么?
[06:14] – No. – No ? Not even a little one ? – 没有 – 没有?一个小谎也没有?
[06:20] Okay. 好啊
[06:22] You know, Amy, sometimes we tell a lie 你知道Amy 有时候我们为了
[06:25] to protect the people we love, 保护我们所爱的人而说谎
[06:27] but it’s still a lie, isn’t it ? 但是这也是说谎 是不是?
[06:31] Yes. 是
[06:39] My dad said it was our little secret. 我爸爸说这是我们之间的小秘密
[06:44] Daddy, what are you doing here ? 爸爸 你怎么在这?
[06:45] Thought I’d surprise you, pumpkin. 就想给你的惊喜 宝贝
[06:47] Let’s go for a ride. 咱们开车兜风去
[06:54] What was your secret ? 你们之间的小秘密是什么?
[06:57] I don’t want to get him in trouble. 我不想让他有麻烦
[07:01] Okay. 好
[07:02] Okay. I understand. 好 我理解
[07:09] Is this our child abuse case ? 这是我们今天下午4点听审的
[07:11] Hearing’s at 4:00 today. 虐童那起案子么?
[07:13] Horatio asked me to give you a hand. Horatio 让我给你帮把手
[07:19] Would you mind not doing that ? 介不介意别那样弄了
[07:21] I’m just, I’m very particular about my evidence. 我只是 我对证物 有自己特别的方法
[07:23] It’s not a big deal. I was sorting it by date. 没什么大不了 我在按日期排序
[07:25] I usually do it by item number. 我习惯用证物号码排
[07:27] I’m sorry. I appreciate it. I really do. 我很抱歉 我很感谢你所做的 真的
[07:29] It’s just that I like to get all my ducks 我只是喜欢在上庭前
[07:31] in a row before I go to court. 把所有文件整理好
[07:36] Looks like Mom and Dad have been battling for custody 看起来自从妈妈和爸爸去年离婚之后
[07:38] since the divorce last year. 就一直在争抚养权
[07:40] The court sided with her, 法庭倾向于她
[07:41] even granted a TRO. 甚至签发了暂时性的限制令
[07:44] That didn’t sit well with Dad. Two weeks ago, 他们对于父亲没什么好感
[07:45] he grabbed the kid from school. 他两周前把孩子从学校掠走了
[07:47] The police picked them up in an alley off Northwest 5th Street. 警察在刚过西北第五大街的小巷里看到他们
[07:50] DCS found blood on the girl’s underwear. 儿童侵犯调查科在孩子的内裤上面发现有血迹
[07:57] DNA doesn’t match Dad or the girl. DNA 与女儿和父亲均不符
[08:00] How is that possible ? 这怎么可能?
[08:02] It’s one of Valera’s cases. 是Valera做的检验
[08:04] She’s already been suspended for one mistake. 她在犯了一个错误之后已经被停职了
[08:06] I really hope that’s not another one. 我可真是希望这不是另一个
[08:08] Right or wrong, the defense is gonna be all over it. 或对或错 辩方律师一定会抓住这点不放
[08:10] We gotta get the blood retested. 我们需要将血液重新化验
[08:13] Could you do me a favor ? 你能帮我个忙么?
[08:15] Can you handle the DNA retest ? 你能帮我重新做DNA血液化验么?
[08:19] Yeah, sure. 好呀 没问题
[08:20] And just make sure to put the report in with the file. 然后记得把结果都放在文件夹里
[09:01] You all right ? 你没事吧?
[09:03] Yeah. 没事
[09:04] I guess. 大概
[09:05] Why don’t you… 我看你还是
[09:06] step out of the car, please. I need to see your license. 下车吧 我要看看你的证件
[09:08] Hey. 嘿!
[09:09] You hit me, right ? 是你撞的我 对吧?
[09:11] Oh, it doesn’t matter. We have to exchange information. File a police report. 那无所谓 我们都要交换双方信息 警局备案
[09:14] Come on, man. 得了吧
[09:15] The cops don’t need to know about this, right ? 没必要惊动警察 是不?
[09:18] Well, the cops already know about it. 呵 警察已经知道了
[09:19] MDPD. 迈阿密-戴得州立警察
[09:21] So why don’t you just step out of the car 你干吗不下车
[09:23] and let me see your driver’s license ? 让我看一下你的驾照?
[09:26] Hey. 嘿!
[09:38] Dispatch, we got Code 18. Hit-and-run. 调度台 发生事件18 肇事逃逸
[09:41] Code 18, any victim. 事件 18 有没有受害人?
[09:43] Yeah, there’s a victim : me. 有 受害人姓名:我
[09:49] It’s a long way down, Alexx. 这可是不矮 Alexx
[09:51] The bigger they are, 长得越重
[09:53] the harder they fall. 摔得越重
[09:55] The question is how did he fall. 问题是他是怎么摔下来的
[10:00] I think we can rule out suicide. 我想我们可以排除自杀了
[10:03] Multiple fractures to the ulna 尺骨和挠骨
[10:05] and radius. 多重骨折
[10:07] – His forearms are broken ? – Yeah. Means he tensed up, – 他的前臂断了? – 对 他肯定挣扎来着
[10:10] tried to break his fall. 想落得慢点
[10:12] Not what you’d expect with a jumper. 和自己跳的人表现不同
[10:21] Hey. 嗨
[10:25] What happened to you ? 你怎么了?
[10:27] Traffic. What do we got ? 交通意外 我们这有什么?
[10:29] We got this guy. He took the expressway. 有这个人 走了黄泉特快
[10:31] 16 stories down. 从16层上跌下来
[10:33] We got a name ? 有名字么?
[10:34] Manager ID’d him as Bill Keeler. 大厦管理员说他叫Bill Keeler.
[10:36] Said he lived in 1623. 住在1623.
[10:42] Wonder what made him go over the edge ? 不知道是什么让他走这绝路
[10:44] What or who ? 什么或是谁?
[10:51] High railing. 高护栏
[10:52] No way he tripped and went over this. 他不可能是绊了一下然后跌下去的
[10:54] I guess that rules out accidental. 我估计这就排除了失足
[10:57] Yeah. 没错
[11:00] So does this. 这个也排除那点
[11:05] Check this out. 看
[11:09] Well, you know what they say: Good fences make good neighbors. 嗯 常言道 好篱笆下居好邻
[11:15] Unless your neighbor’s jacking your satellite dish. 若是那邻居在偷他的卫星电视就不然了
[11:19] Mr., uh, Rondinelli, 呃Rondinelli先生
[11:22] you live next-door to Bill Keeler ? 你是Bill Keeler 的邻居?
[11:24] Yeah, I do. Did. 是 我是 曾经是
[11:26] It’s a hell of a thing, him falling over the side like that. 他就那么从阳台上跌了下去 真是太可怕了
[11:28] Yeah, well, we think he had a little help. 是呀 我们认为有人给他帮了把手
[11:30] Did you see or hear anything unusual this morning ? 你今天早上有听或看见什么不寻常的事么?
[11:33] I left the apartment at 5:30, went to the gym. 我早上5:30就离开家去健身房了
[11:36] Anyone see you leave ? 有人看见你离开么?
[11:38] What is this ? 这算什么?
[11:40] You think I had something to do with it ? 你们认为我和此事有关?
[11:42] I’m thinking you might be angry with him. 我猜你可能很生他的气
[11:43] How do you figure ? 为什么这么想?
[11:45] Let’s start with your satellite dish. 得从你的卫星电视说起
[11:47] You found out the two of you were sharing more than just a wall. 你发现你们两个共用的不仅只那一面墙
[11:59] Guy was skanking my feed. 他在偷我的东西
[12:01] I started getting billed for his pay-per-view porno. 我开始收到他点的黄色电影的账单了
[12:03] So, yeah, I got angry. 所以 是的 我很生气
[12:05] Angry enough to kill him ? 气到足够杀了他?
[12:06] Look… I didn’t like him, 嗨 我不喜欢他
[12:10] but I didn’t kill him. 但我没有杀他
[12:16] Mr. Wolfe, my child abuse case ? Wolfe先生 我的虐童案子
[12:20] Tell you one thing, that hearing’s gonna be short and sweet. 告诉你一件事 这个听审肯定又快又好
[12:22] Why do you say that ? 这话怎么讲?
[12:23] DCS requires a DNA sample from all family members in a custody case. 在监护权的案子上儿童侵犯调查科 要求全家的DNA样本
[12:28] Mother and daughter are a familial match. 母女是血亲
[12:31] But Dad’s the odd man out. 但是父亲是单个
[12:39] Brad Manning is not the biological father. Brad Manning不是孩子的生父
[12:42] Looks like he’s been spending a lot of time and money fighting for a kid that’s not his. 看来他在为一个不是他的孩子 打官司上花了不少时间和金钱
[12:58] Hey, Brad, 嗨Brad
[12:59] what about that restraining order ? 把限制令忘之脑后了?
[13:04] I believe the distance… 我记得距离
[13:07] is about a hundred feet, isn’t it ? 应该是100尺吧 不是么?
[13:09] I got a measuring tape in the car. 我车里有卷尺
[13:11] You’re welcome to use it. 要用的话随你
[13:12] Were you looking for trouble or just another chance to grab her ? 你是在找麻烦还是找另一个机会 把她从学校掠走?
[13:14] I’m her father. 我是她爸爸
[13:15] Really ? 真的?
[13:17] Hey, Brad, news flash: you’re not her father. 嗨 Brad 新闻报道: 你不是她父亲
[13:20] What are you talking about ? 你说什么呢?
[13:22] I’ve got a DNA confirmation that says she’s not your biological daughter. 我有DNA确认她不是你亲生女儿
[13:36] Different state, same BS. 不同的州 谎言依旧
[13:40] That little girl belongs to me. 那个孩子是我的
[13:43] We shall see. 以后自然见分晓
[13:56] I’m a little confused. 我有点不明白
[13:58] The defendant in your abuse case, Brad Manning, 你案子里的被告Brad Manning
[14:00] was charged in Florida, right ? 是在佛罗里达被指控的 对吧?
[14:02] That’s right. 是的
[14:03] So, why did you want me to run him out-of-state ? 那为什么要查其它州的资料?
[14:05] Something he said to me. 他说的一些东西
[14:09] Well, I’m running him coast to coast. 嗯 我现在从东到西都在查
[14:10] His name is not showing up anywhere. 哪里都没有他的名字
[14:12] Okay Okay, try the wife, please.
[14:14] Okay. 请也查一查他太太
[14:17] So, how’d it go ? 怎么样?
[14:18] How did what go ? 什么怎么样?
[14:20] That business with Ray’s file. Ray的文件那件事
[14:24] There’s nothing more to it, right ? 再没什么了吧?
[14:25] Yeah, um, the file was fine. 嗯 是呀 没什么问题
[14:30] That’s good. 那好
[14:35] Wow. Cheri was no stranger to the system. 喔Cheri可是记录上的常客
[14:39] “Wire fraud, extortion, blackmail.” 电话诈骗 敲诈 勒索
[14:42] The Feds were putting a case together against her. 联邦调查局正在给她立案
[14:45] Victims in New York, Illinois, Arizona. 受害者在纽约 伊利诺伊和亚里桑那
[14:48] Wonder what she was selling. 不知道她卖的是什么
[14:51] The question is, what wasn’t she selling ? 问题是 她什么不卖?
[14:53] Look at that. 看看那个
[14:57] She was running personal ads online, selling her photos. 她在网上自贴广告 卖照片
[15:02] Complaint says that she was making thousands of dollars scamming these men. 投诉上面说她从这些男人手里 骗了成千上万的钱
[15:06] “I am willing to meet in person for the right price.” 倘若出价适当我愿意真人见面
[15:11] More to her than meets the eye. 不只只是看那么简单
[15:13] You fooled me, Ms. Lyle. Lyle女士 你骗过了我
[15:15] You fooled a lot of people. 你骗过了很多人
[15:16] What do you mean ? 什么意思?
[15:18] Do you care to explain ? 介意解释一下么?
[15:25] I run an online business. 我做一门网上生意
[15:27] I sell photos and merchandise. 卖照片和货品
[15:29] It’s perfectly legal. 绝对是合法的
[15:31] Apparently, the Attorney General’s office doesn’t think so. 很明显地方检察官那边可不这么想
[15:34] You’re a scam artist. 你是个欺诈专家
[15:36] Those are business disputes. 你这些只是对于我生意上质疑
[15:38] Nothing more. 仅此而已
[15:39] So, you seek out these men and take their money. 那么你找上这些男人 然后榨取他们的钱财
[15:41] What does that make you ? 你这算是什么?
[15:43] A survivor. 生存之道
[15:44] Look, I’ve been on my own since I was 15. 我从15岁就自立了
[15:47] I’ve done a lot of things that I’m not proud of. 我做过很多我不引以为豪的事情
[15:51] I don’t want Amy to ever go through that. 我绝不希望Amy走和我相同的路
[15:53] That’s no excuse for committing fraud. 那不是犯罪的理由
[15:56] That’s unproven. 没有证据
[15:57] For now. 眼下没有
[15:59] Well, until it is, I’ll do what I have to to protect my daughter. 好啊 直到有了为止 我会尽我所能来保护我的女儿
[16:02] So will we. 我们也会的
[16:05] Just about to call you. 刚想给你打电话
[16:07] Finished up the post on our falling guy. 给那个跳楼的检验完了
[16:10] What’d you get ? 有什么结果?
[16:11] Small puncture wounds on his hands. 手上有小小的伤痕
[16:14] Now, they could have been from the struggle. 可能是在挣扎时留下的
[16:16] But look at this. 但是看看这个
[16:18] On his neck. 在他的脖子上
[16:20] The skin is discolored. 皮肤的颜色变了
[16:22] I sent the swab to Trace. 我已经把样本送去微量分析实验室了
[16:25] And there’s one other thing. 噢 还有一件事
[16:27] What ? 什么?
[16:28] I found split ends. 我发现有分叉
[16:30] So, the guy doesn’t use conditioner. 这家伙不用护发素 又怎样?
[16:32] Found them further south. 在下面发现的
[16:34] This ought to be good. 是好事么
[16:36] It’s anecdotal, 是个逸闻
[16:37] but I have seen a correlation between damaged pubic hair and sexual deviance. 但是我注意到受损的阴毛和 性倾向反常之间有关系
[16:41] Okay, so, what turned him on ? Okay 那他到底‘喜欢’什么?
[16:45] That’s up to you to find out. 那个是留待你来发现的
[16:50] Lieutenant ? Lieutenant Caine ? 中尉?Caine 中尉?
[16:51] Yeah ? 嗯?
[16:52] Nicole Talcott from night shift. 夜班的
[16:54] I’m covering DNA for Valera. 现在接替Valera检验DNA.
[16:55] Anyway, you’re not going to believe this. 你肯定不信
[16:58] Bill Keeler, your falling guy Bill Keeler你那个跳楼摔死的
[16:59] it turns out he’s a registered sex offender. 调查显示他是一个在案的性犯罪者
[17:04] But that’s not the best part. 但是那还不是最精彩的
[17:05] What is the best part ? 那什么是最精彩的?
[17:06] Got a second case: child abuse. 第二个案子:虐童案
[17:08] Matched Keeler to blood found on the victim’s underwear. Keeler的血和受害人内裤上的血迹吻合
[17:12] Underwear. Amy Manning. 内裤Amy Manning
[17:15] Yeah. How’d you know ? 是呀 你怎么知道的?
[17:20] These cases are related. 这两个案子有联系
[17:23] Of course I knew him, Lieutenant. 我当然认识他了中尉
[17:25] Bill and I were dating. Bill和我曾约会过
[17:27] Who would want to kill him ? 谁会想杀了他呢?
[17:29] I don’t know. 我不知道
[17:30] Everyone loved Bill. 大家都很喜欢他
[17:33] Amy’s going to be heartbroken. Amy会心碎了的
[17:35] Did you know 你知不知道
[17:37] that Bill was molesting Amy ? Bill在对Amy进行性骚扰?
[17:42] That’s not possible. 不可能
[17:44] So, you’re saying you didn’t know ? 所以你是说你不知道
[17:46] Well, of course not. 当然不知道了
[17:47] I would never put my daughter in that kind of jeopardy. 我绝不会让我女儿收到这种伤害的
[17:52] I’m not a monster, Lieutenant Caine. Caine中尉 我不是个怪物
[17:56] Delko found these pictures on Bill Keeler’s hard drive. Delko在Bill Keeler的硬盘上发现了这些照片
[18:00] More personal ads. 更多的个人广告
[18:04] “More personal ads” ? “更多的个人广告” ?
[18:18] “Instant family. 速成家庭
[18:19] “Package deal. 装
[18:22] “Two… for the price of one.” 买一得二
[18:25] That is not what you think. 不是你想的那样
[18:28] What do I think ? 我想什么了?
[18:30] You’re twisting it, 你把事情扭曲了
[18:31] making it dirty. 弄得很龌龊
[18:33] I’m just being honest. 我只是诚实而已
[18:35] You haven’t been honest with us yet. 目前为止你并没有对我们诚实
[18:38] Most women lie about the fact that they have a kid. 大多数女人都会对她们 有孩子的事情说谎
[18:40] Try not to scare the guys off. 不想把那些男人吓坏了
[18:43] I put it right out front. 我则开诚布公
[18:45] What you see is what you get. 看到的是什么就是什么
[18:48] What I see is a woman who’s selling her own child. 我看到的是一个女人在卖自己的女儿
[18:54] I don’t care what you people think. 我才不在乎你们这些人怎样想呢
[18:57] I love my daughter. 我爱我的女儿
[19:01] Calleigh,
[19:03] we got a court order from Brad Manning’s defense attorney. 我们已经从Brad Manning的辩护律师 那里拿到了法庭指令
[19:05] Okay, Dad, I’ll be there as soon as I can. 好的 爸 我尽快赶来
[19:08] Will you just sit tight ? 你能安心坐着?
[19:09] Great. 好的
[19:11] They want his original vial of blood sent to a private lab. 他们希望把他的血液原样品 送到一个非官方实验室去
[19:14] Questioning our chain of custody. 对我们在监护权案上的化验提出质疑
[19:16] Can you take care of it, Ryan ? Ryan 你能来办么?
[19:18] Uh, yeah, sure. What’s up ? 呃 没问题 怎么了?
[19:20] Nothing. I just have to take care of something. 没什么
[19:23] Okay. 我只是有点别的事要忙
[19:24] All right, thank you very much. 好啊 非常感谢
[19:25] I will see you at court at 4:00. 我们4点钟庭上见
[19:27] 4 a clock. 4点钟
[19:34] Horatio
[19:36] Yes, Alexx ? 什么事 Alexx?
[19:37] I’ve got the findings on our falling guy. 我在那个坠楼死者上有新发现
[19:39] Thought you’d like to see them. 我想你会感兴趣的
[19:43] Streaks on the neck are hair dye, Alexx ? 脖子上的痕迹是染发剂Alexx?
[19:46] Yeah. Hair dye gel. 是的 染发胶
[19:47] Acetic acid, methylparaben, yellow dye #3 乙酸 对羟基苯甲酸甲酯 黄色3号染发剂
[19:51] stains skin brown. 会将皮肤染成棕色
[19:53] Probably transferred from the killer. 可能是凶手手上带的
[19:58] Seen that look before. 这个表情我见过
[20:00] Got a suspect ? 有嫌疑人了?
[20:02] Yes. I spoke to him this morning. 是的 我今天早上和他说过话
[20:04] You Horatio Caine ? 你是Horatio Caine ?
[20:06] Speaking. And you are… ? 正是 你是……?
[20:08] Brad Manning. I got a case coming up in court today at 4:00. Brad Manning我有个案子 今天下午4点上庭
[20:12] Alexx, I’m beginning to get the picture of his day. Alexx我开始明白他 这一天都做了些什么了
[20:16] After he left me, 他离开我之后
[20:17] he went to see a man who he believed was molesting his child. 他去见了一个他以为在骚扰 他孩子的男人
[20:27] So, Brad was actually trying to protect her. 其实Brad是在保护她
[20:31] And I don’t think he’s done yet, Alexx. 而且Alexx 我认为Brad还没干完呢
[20:33] You think he’s after the ex-wife ? 你认为他下一个目标是他前妻?
[20:35] He knows where she is, 他知道她何时
[20:36] and when she’ll be there. 会出现在何地
[20:56] – Hey. – 嗨 – 嗨
[20:58] I’ve got that sample for the custody hearing. 我拿来了监护权听证会要用的 那个样本
[21:00] How do you want to handle it ? 你想拿它怎么样?
[21:01] What sample ? 什么样本?
[21:03] The blood sample; I got it right here. 血液样本 就在这儿
[21:06] You took a biological out of the lab ? 你将一样生化物品带出了实验室?
[21:08] It’s not even in a Kapak. 甚至连密封袋都没有用
[21:10] What ? 什么?
[21:12] I just can’t believe that you’ve done that. 我简直不能相信你做了这事
[21:15] I got a court order, and I followed it. 我有法院指令而我也照办了
[21:16] What’s the problem ? 有什么问题?
[21:18] You never bring blood to court. 你从不拿着血液上庭
[21:19] You violated protocol. 你违反了条约
[21:21] When I was in patrol, we did what we were told. 我在当巡警的时候 就按指令办事
[21:23] You are not in patrol anymore. 你已经不再是刑警了
[21:25] What you should have done 你应该给州检察官打电话
[21:26] is call the State Attorney and have him appeal the court order. 然后让他将这份法庭指令上诉
[21:29] Well you know, I could’ve used that advice, 你知道这建议对我很有用
[21:31] but you were off bailing out your dad again. 但是你又离岗去保释你爸爸了
[21:48] Amy, why don’t you go get yourself something to drink ? Amy干吗不去给你自己买点喝的?
[21:50] I’ll meet you inside, okay ? 我们里面见 好么?
[22:17] Hey. 嗨
[22:20] Hey, come here a minute. Hey. 嗨 过来一下 嘿
[22:25] All units, I’ve got a 315 in progress. 全部单位注意 我这里有人违反限指令 情况发展中
[22:27] Officer needs assistance. I’m at the Biscayne Courthouse on Flagler.
[22:32] You remember me ?
[22:33] No.
[22:35] Sorry.
[22:36] I got to go.
[22:37] No, come here a minute.
[23:00] Brad !
[23:02] Don’t do it.
[23:24] Calleigh !
[23:26] Calleigh…?
[23:28] Oh, my God. 我的天哪
[23:31] It’s okay. 没什么
[23:33] I’m not hit. 我没中枪
[23:42] All right, twice in one day. What’s going on ? 一天两次 这到底怎么回事?
[23:45] Nothing. 没事
[23:46] Okay, Mary Poppins, what’s the deal with the umbrella ? 好啊 那伞是怎么回事?
[23:48] Not a cloud in the sky. 一丝云彩都没有
[23:53] Oh, you’re blocking the security camera, are you ? 噢 是为了挡保安录像 是吧?
[23:55] All right. 得了
[23:57] Let’s take a little ride. 和我坐车回警局
[24:19] Don’t let her take my little girl. 别让她带走我的女儿
[24:24] I won’t. 不会的
[24:34] I won’t. 我不会的
[24:54] God ! It hurts. 啊 好疼
[24:56] Get used to it. I’m going to have to extract that bullet for evidence. 习惯一下吧 我要把子弹取出作为证物
[25:00] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[25:03] My only concern is your daughter right now. Officer… 我现在唯一担心的就是你的女儿 警官…
[25:07] Can you bring her to the hospital, please ? 你能把她带去医院么?
[25:09] Yes, ma’am. 是的女士
[25:12] The little girl stays with us, you understand ? 这孩子和我们在一起 明白了?
[25:21] You want me to place this child in protective care 你希望我违背父母意愿
[25:25] against the wishes of the parent ? 把这个孩子交由儿童保护照顾
[25:27] We believe that protection is warranted in this case. 我们认为非采取保护不可 有授权许可
[25:30] – Anything you’d like to share ? – The mother – 有什么事也该让我知道的? – 孩子的母亲
[25:31] is involved in pandering and using her child as bait. 有拉皮条等行为 并用孩子做饵
[25:34] You think, or you know ? 是你猜测还是你确实知道?
[25:36] I need more time. 我需要再多一点时间
[25:44] This child has nowhere else to go. 这孩子既然没有别的地方可去
[25:48] I can hold her as long as her mother’s in the hospital. 那我可以留她到她母亲出院
[25:51] After that, 在这之后
[25:52] Mom has a right to custody. 她母亲有监护权
[25:53] Understood. And appreciated. 理解加感激
[25:57] Low five. Ready ? 击掌 准备好了?
[25:59] Here it comes. 来咯
[26:03] Ran into you this morning, literally. 我今天早上撞到你 根本上也是
[26:06] Then you show up at our little shoot-out 然后你又在我们的枪击一幕出现
[26:09] with this. 带着这个
[26:12] I have a skin condition. 我的皮肤有病
[26:15] Sun’s harmful. 日光对我有害
[26:16] So is video surveillance when you’re trying to kill someone. 你要杀人时监控电视也同样有害
[26:19] Hey, 嘿
[26:20] I was just standing there. 我可只是站在那里
[26:23] Yeah.
[26:24] Eyewitness accounts aren’t as reliable as a security camera. Now you were there. 目击证人通常没有监控电视可信度高 你在那里
[26:28] Your job was to obstruct the view. 目的就是要阻碍视听
[26:31] – Hey, come here a minute. – Sorry. – 嗨 过来一下 – 对不起
[26:33] I got to go. 我得走了
[26:34] No. 别走
[26:38] And, Don, that sounds like conspiracy to me. Don 这在我看可是有阴谋的
[26:41] Now I can make this day very long day for you. 我可以让你今天过得非常漫长
[26:47] Okay. 好
[26:50] I picked up this guy at the airport. 我在机场接了这么个人
[26:53] Said he didn’t drive. 说他不会开车
[26:55] Wanted me to take him around all day. 让我一整天开车带着他转
[26:58] Paid cash. 付的现钞
[26:59] Told me where to go, 告诉我到哪去
[27:01] what to do. 做什么事
[27:07] Is that him ? 是他么?
[27:11] No. 不是
[27:12] That’s not him. 不是他
[27:14] Sit tight, Don. 坐好了Don
[27:19] Hi. 嗨
[27:21] Dade Memorial pulled a round out of Mom. 医院那边从母亲身上取出一个弹头
[27:24] Patrol ran it over here. 巡警他们送过来了
[27:25] It’s a.45. 是个点45
[27:27] That’s weird. Brad fired a.38. 这就怪了 Brad打的是点38
[27:31] Horatio carries a nine-mil, department-issue. Horatio拿的是部门发的9毫米
[27:33] Yeah, but he only fired once. 是呀 但是他只打过一发
[27:35] Alexx pulled his round out of Brad’s chest. Alexx从Brad胸口取出来的弹头
[27:38] What about the umbrella man ? 那个拿雨伞的男人呢?
[27:39] Tripp had him the whole time. Tripp探员一直和他在一起
[27:41] So if Brad didn’t shoot Cheri, who did ? 所以如果Brad没有开枪射 Cheri谁开了?
[27:47] Hey. 嗨
[27:49] If you’re here about the courthouse security camera, there’s nothing. 如果你是来看法庭的监控录像的 那可是什么都没有
[27:52] What about the news cameras ? 新闻摄像呢?
[27:54] WFOR was out there. 电视台在那边
[27:56] Their raw footage just came in.
[27:57] Let’s take a look. 他们的录像带才刚到 看看吧
[28:00] … an accusation the defense vehemently denies. … 一个被告极力反对的指控
[28:03] Closing arguments are scheduled for 8:00 a.m. Monday morning. 结案陈词定于周一早8点
[28:07] Good. I think was good. 挺好的 我觉得不错
[28:08] Do you think we should… 你觉得我应该…
[28:14] They didn’t get it on video. 他们没拍到
[28:16] It doesn’t matter. We just need the sound anyway. 没关系 反正我们也只需要声音
[28:18] Will you back it up and play it again slower. 你能不能倒回去慢一点再放一次?
[28:30] There it is, three shots. 就在那儿 有三枪
[28:32] Can we do it again ? And will you give me an audiogram of it. 能不能在来一次? 同时给我声谱分析
[28:34] Yeah. 没问题
[28:42] See, there’s a small spike after the second shot.
[28:44] Bullet hitting something ? 瞧 在第二枪之后有个小的起伏 子弹打中什么了?
[28:46] Or the sound hitting something. 或是声音打中什么
[28:48] An echo maybe ? 也许是回音?
[28:49] I don’t know. Shots one and three didn’t have it. 我不知道 第一枪和第三枪都没有
[28:52] Tyler, will you download this onto my laptop ? Tyler你能把这个下载到我的 手提电脑上么?
[28:54] I’m going to take this show on the road. 我要实地演习
[29:12] Are you sure this is a WFOR microphone ? 你确定这是电视台用的那个麦克风
[29:14] I want to make sure it has the same sensitivity. 我想确定其敏感度是一样的
[29:16] Well, they let me pull it right out of their van. 他们让我直接从车里拿出来的
[29:19] According to the video, you’re standing where the news lady was. 根据录像 你现在正站在女播音员的位置上
[29:23] Horatio was standing approximately here, Horatio大约站在那
[29:25] facing northwest when he discharged his weapon. 开枪时面冲西北
[29:29] Brad fired his.38 from where you’re standing. Brad 从现在你站的位置开的火
[29:32] Let’s light’em up. 来吧开火试试
[29:35] Fire in the hole ! 开枪
[29:52] Shots from Horatio and Brad’s position didn’t leave an echo stamp. 从Horatio和Brad位置开的枪没有 回音特征
[29:56] So the mystery shooter provided the echo. 所以是神秘强手那一枪有回音
[30:00] Find the echo, find the shooter’s position. 找到回音 就找到那个枪手的位置
[30:42] We got it. 找到了
[30:45] It’s might explain why Cheri survived. It’s a tough shot from this distance. 这可能是Cheri活下来的原因 这么远很难射
[30:51] I’ve got something. 我这里有点东西
[30:56] It’s newspaper. 是报纸
[30:58] Looks like it’s charred. 看起来是烧黑了的
[31:06] Explains why nobody saw him. 难怪没有人看见他
[31:08] Unfortunately, anyone with spare change can buy a newspaper. 很不幸的是 任何有零钱的人都可能会买份报纸
[31:11] It’s a little bit of a reach. 很难查到线索
[31:13] Maybe. 没准
[31:15] Maybe not. 没准不是
[31:56] Mass spec found carbon black, microcrystalline. 物质分析查出炭黑微晶体
[32:00] I’m not surprised. It’s newspaper ink. 这不奇怪 是新闻油墨
[32:04] Hey, wait a minute. What is this, soy ink ? 呃 等一等 这是什么 大豆制油墨?
[32:06] Commercial printers in the Northeast are just starting to use it. 东南面的商业印刷商刚刚开始启用的
[32:08] It’s, uh, cheaper. It’s better for the environment. 这个更经济 也对环境好些
[32:10] Okay, so our newspaper was bought by someone in the Northeast. 好 那么我们的报纸 是一个在东南面的人带过来的
[32:14] Unfortunately, that doesn’t narrow it down that much. 很遗憾的是 这也没有把范围缩小多少
[32:16] Tripp said umbrella man’s passenger didn’t drive. It sounds like a New Yorker to me. Tripp说拿雨伞的人的乘客不会开车 听起来像是纽约来的
[32:20] A New Yorker with motive. 有动机的纽约来客
[32:22] Vincent Lesca. He’s from Brooklyn. 纽约布鲁克琳来的
[32:23] He was one of the victims in Cheri Lyle’s federal fraud case. 他是Cheri Lyle’s 联邦诈骗案 的受害者之一
[32:26] How much did she take him for ? 她从他身上榨了多少?
[32:28] $50,000. I think it’s certainly enough to make him want to kill her. 5万美元 足够他起杀心了
[32:31] What are the odds that two men would attempt to kill the same woman 两个男人想杀同一个女人 的机率有多大?
[32:35] on the same day ? 在同一天?
[32:37] Gosh, I would say, judging from her Web site, 噢天 从她的网站上看
[32:38] it could be as many as a hundred men. 我得说能有一百个
[32:40] Okay, so where… 好 那么….
[32:43] is Vincent ? Vincent 在哪?
[32:46] Picked up Vincent here at the Shore Club. Says he’s on vacation. 在这的海滩俱乐部找到了Vincent 他说他在度假
[32:49] Was nowhere near the courthouse. 从没去过法院
[32:51] It’s not exactly in the tourist books. 那个旅游书上又没写
[32:54] No, it’s not, but Cheri Lyle was there today. 是没写 但是Cheri Lyle今天在那
[32:57] You remember Cheri, don’t you, Vincent ? Vincent你还记得Cheri吧?
[32:58] Took you for 50 grand back in Brooklyn. 在布鲁克琳骗了你5万块
[33:00] Small world. 世界真小
[33:02] Yours is about to get smaller. 你的好像会变得更小
[33:05] Someone took a shot at her. 今天有人给了她一枪
[33:07] I don’t know anything about that. 这我可一点也不知道
[33:09] Yeah, well, your driver says different. 是呀 但是你的司机可不这样说
[33:11] He ID’d you on the way in. 他一进门就指证是你了
[33:14] I got nothing to say. 我没什么可说的
[33:16] That’s all right. 没关系
[33:17] We’ll do the talking for you. 我们来说
[33:19] I’m going to get this swab to DNA. 我要拿这个样本去化验DNA
[33:26] Hey, come here. 嗨 来一下
[33:28] Hey, have you seen Calleigh ? 你有见到Calleigh么?
[33:31] No. What’s up ? 没有 怎么了?
[33:32] Well, just found something interesting. 有些很有趣的发现
[33:35] Take a look. 过来看
[33:39] What do you see ? 你看到什么?
[33:41] Horatio fired first. Horatio开的第一枪
[33:42] Echo recognition tells us the second shot was Vincent. 由回声识别得知 第二个开枪的是Vincent.
[33:46] Brad was third. Brad是第三个
[33:47] He squeezed off a round as he went down. 在他临倒下的时候开的枪
[33:49] But what do you hear ? 但是你听到什么?
[33:54] Same three shots. 就是三枪呀
[33:55] Yeah, but listen to the first two. 是 但是听前两枪
[33:58] Almost on top of each other. 声音几乎重叠
[34:02] What are you getting at, Tyler ? Tyler你到底发现了什么?
[34:04] Second shot came only.15 seconds after the first. 第二声枪响离第一声仅是0.15秒
[34:09] World-class sprinters don’t get off the blocks that fast. 世界级短跑运动员起跑也没有那样快
[34:12] There wasn’t enough time for Vincent to react to Horatio’s shot. Vincent根本没有足够时间对 Horatio开的那枪作出反应
[34:15] Which means he couldn’t have known 也就是说他根本就不知道
[34:17] that Brad was going to get hit first and go down. Brad会先中枪倒下
[34:19] Vincent Lesca wasn’t trying to shoot Cheri. Vincent Lesca 不是要开枪打Cheri
[34:21] He was trying to hit Brad. 他是要打Brad
[34:37] Question is, why ? 问题是 为什么?
[34:40] Maybe somebody put him up to it. 可能是有人要他这样干的
[34:43] Look, I’m the one that got shot. I gave my statement. 中枪的可是我 我也做过供了
[34:46] What more do you need from me ? 你们还想要我说些什么?
[34:47] The bullet in your shoulder came from a third shooter, Ms. Lyle. Lyle女士 你肩上的子弹 是第三个人开枪造成的
[34:51] And we have him in custody. 他目前已被我们拘留
[34:53] Oh. But I thought it was my ex-husband… 噢
[34:56] He came right at me. He had a gun. 我以为是我前夫
[35:04] Hey. 他直着冲我走过来 手里有把枪 嗨
[35:05] Uh… 呃…
[35:07] I was just getting some clarification from Ms. Lyle about the… 我正在和Lyle女士谈枪手 …
[35:10] Tyler already got me up to speed. Tyler 已经和我说过了
[35:11] I think I can handle it from here, Ryan. 我想我能从这里接手了Ryan
[35:15] Do you recognize this man, Ms. Lyle ? Lyle女士 你认得这个人么?
[35:19] Brooklyn Vinnie. 布鲁克琳的Vinnie.
[35:21] I always wondered if he’d show up again. 我时常琢磨他什么时候还会露面呢
[35:23] You must be good. 你挺行呀
[35:25] He came all the way down from New York to help you murder your ex. 他从纽约一路赶过来帮你杀你前夫
[35:30] What ? 什么?
[35:31] Vincent’s bullet was meant for Brad, Vincent那一枪是瞄Brad的
[35:33] and I think you arranged it to guarantee custody of your daughter. 我想是你如此安排的 以确保得到你女儿的监护权
[35:36] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[35:38] And you have no proof. 况且你也没有证据
[35:40] I’m a mother. 我是个母亲
[35:41] Actually, we have no proof of that either. 事实上 那个我们也没有证据
[35:46] Unless you have something to back up these accusations, 除非你能有什么支持你指控的证据
[35:49] I’m going to walk out of here. 我还是照样来去自如
[36:11] That woman is bad news, and she’s gonna get custody 这个女人麻烦得很 而且她还将获得
[36:14] of that little girl. 那女孩的监护权
[36:14] Not if we can help it. 如果我们能帮上忙 就得不到
[36:16] How do you want to do it ? 你想怎么办?
[36:18] You need to call in a favor. 你需要找人帮个忙
[36:31] Uh, hey. 呃 嗨
[36:33] Hey, Ryan. You remember my dad. 嗨Ryan 还记得我爸爸么?
[36:34] I sure do. 当然
[36:36] It’s good to see you, Mr. Duquesne. Duquesne先生 很高兴见到你
[36:37] Ah, same, Ryan. 啊Ryan 我也是
[36:44] How are things these days ? 最近怎么样?
[36:47] Well… 嗯…
[36:48] if you’re referring to my DUI, 你要是说我酒后驾车那事
[36:50] I don’t know what I would do without Calleigh. 没了Calleigh我可真不知道该怎么办
[36:55] Uh, you know, I have something you should look at. 呃 我这有点东西 你该看看
[36:58] Okay, in a minute. 好 马上
[37:00] Are you set ? 你好了么?
[37:01] Can you put the wheels in motion ? 可以开车了?
[37:02] Yep, yep. We’ll talk soon. 是的 是的 我们再谈
[37:04] – Okay. – Bye. – 好的 – 再见
[37:10] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:11] Bye. 拜拜
[37:15] About the interview, I left you a message. 关于面谈那件事 我给你留了口信
[37:17] I didn’t get it, and you should’ve waited. 我没收到而且你该等一等
[37:20] – Okay, what I wanted… – I know what you wanted. – 是 我想的是… – 我知道你是怎么想的
[38:03] What is this ? 这是什么?
[38:04] What am I looking at here ? 我看的是什么?
[38:06] You’re looking at your daughter’s DNA. 你看的是你女儿的DNA
[38:09] You’re Amy Manning’s biological father. 你是Amy Manning的生父
[38:18] When I saw that Web site, 当我看到那个网站的时候
[38:20] it was like looking in a mirror. There was no doubt at all. 就好像照镜子一样 毫无疑问
[38:24] She was mine. 她是我的
[38:26] Legally, 法律上说
[38:28] she was Brad Manning’s daughter. 她是 Brad Manning的女儿
[38:29] He’s connected by a piece of paper. I’m her blood. 和他的关系仅是一张纸 和我可是血脉
[38:32] So, what, you thought by 那又怎么样 你以为把他除掉了
[38:33] getting him out of the way, you’d step in and be Daddy ? 你就能取而代之当父亲?
[38:36] I always wanted a family. 我总希望有个家庭
[38:38] And there it was. 然后 这就是了
[38:40] And I could’ve made it work. 而且我能让这个家美满
[38:42] Well, you could have made it work 嗯 你曾经可以让这个家美满
[38:43] if you had done it the right way. 如果你选择正确的处理方式的话
[38:45] You mean, uh, 你的意思是
[38:45] let the legal system run its course ? 让法律执行它那一套?
[38:48] Come on, that’s a battle I’d lose, and you know it. 得了吧 这么来我一定输 你知道的
[38:51] I know this. 我只知道
[38:53] With an attempted murder charge, It’s all gone, Vinnie. 带着企图谋杀的罪名 这一切全没了Vinnie
[38:58] It’s all gone. 全没了
[39:03] Horatio.
[39:04] Uh-huh ? 什么事?
[39:05] Amy’s missing. Amy失踪了
[39:06] What ? 什么?
[39:12] Her mom showed up at DCS. The little girl ran out the back. 她妈妈去儿童保护中心找她 女孩从后面跑了
[39:15] Counselor found an open window. 律师 找到一扇开着的窗户
[39:17] She’s running from her mother, Frank. Frank她在躲她妈妈
[39:18] Let’s put out a BOLO. 发寻人启示吧
[39:20] I’m on it. We got cars at the school. 正在办 已经派了车看着学校
[39:21] We’re canvassing all the bus stations 在从这里到Broward
[39:23] between here and Broward. 所有的公共汽车站张贴寻人启事
[39:24] If she found transportation, she could be anywhere. 如果她搭上车 她在哪里都有可能
[39:26] Not necessarily. 不一定
[39:30] That looks like a good book. 那个看起来是本挺好看的书
[39:31] It’s about a talking cat. Have you read it ? 是一只会说话的猫 你读过么?
[39:37] Frank, she’ll go where she feels safe. Frank 她会去她觉得安全的地方
[40:07] You already know how it ends. 你已经知道结尾了
[40:09] Yeah, 是的
[40:11] but it’s still good. 但是仍旧很好看
[40:18] Amy, your mom came looking for you, Amy你妈妈来找过你
[40:21] but nobody could find you. 但是没人能找到你
[40:23] I didn’t want to go with her. 我并不想和她走
[40:27] I can’t be nice to her boyfriends anymore. 我不能再对她的那些男朋友好了
[40:33] I understand. 我理解
[40:35] Is that why your dad 那是不是就是
[40:38] took you from school ? Was that the secret ? 你爸爸把你从学校接走的原因 就是你们的秘密 是么?
[40:43] He was going to take me away. 他要把我带走
[40:46] Somewhere they couldn’t hurt me. 带到一个他们不能伤害我的地方
[40:49] Well, he got his wishes… 嗯 他的心愿了了…
[40:52] because no one will ever hurt you again. 因为再也不会有人伤害你了
[40:55] Okay ? 好么?
[41:00] Okay. 好的
[41:03] Thank you for finding Amy. 谢谢你找到了Amy
[41:05] I can’t believe DCS. 我信不过儿童保护中心
[41:06] They just let her walk right out from under their noses. 他们竟然让她从眼皮底下跑丢了
[41:12] So where is she ? 她现在在哪?
[41:12] I can assure you she’s in excellent hands, Ms. Lyle. Lyle女士 我可以保证你她被照顾得很好
[41:15] I want to see her. 我想见她
[41:17] Ms. Lyle, I’m afraid you’re gonna have to direct Lyle女士 我很抱歉
[41:19] all your questions to Amy’s attorney. 请将你所有的问题 提向Amy的律师
[41:23] What are you talking about ? 你说什么?
[41:24] Ms. Lyle, Lyle女士
[41:25] Kenwall Duquesne. 这是Kenwall Duquesne
[41:27] Mr. Duquesne will represent Amy in all matters pertaining to child custody. Duquesne先生将会于 所有监护权有关事宜上代表Amy
[41:32] A lawyer ? She’s eight years old. 律师?她才8岁
[41:34] The Department of Child Services has been provided sufficient Caine中尉已经提供了足够的材料给
[41:37] evidence by Lieutenant Caine to file a dependency action. 儿童保护中心去立一个 不良对待儿童的案子
[41:40] No, she is my daughter. 不 她是我女儿
[41:42] The DCS feels that she should become a ward of the state. 儿童保护中心认为她应当由 法院监护
[41:45] You can’t do this. 你们不能这样做
[41:47] I’m afraid we can. 很遗憾 我们可以
[41:48] Judge signed off on the petition. 法官已经在诉状上面签字了
[41:52] Oh, this is not over. 噢 这可没完呢
[41:53] It is over, Ms. Lyle. You’re under arrest for trafficking 都结束了Lyle女士你因进行非法交易
[41:57] and child endangerment. 和危害儿童罪而被捕
[41:59] Right, counselor ? 是吧 律师?
[42:01] That’s right, sir. 是的 先生
[42:03] Take care. 多保重
[42:28] I didn’t know about your, your dad 我不知道你爸
[42:31] and, uh, what you were trying to do. 和你们的主意
[42:37] You know, I’ve learned in this business, 你知道 我在这一行里学到
[42:40] just because you know one thing about a person 仅仅因为你了解这个人一点
[42:42] doesn’t mean you know everything about him. 并不代表你了解他的全部
[43:09] You lost your place. 你夹的那页没了
[43:11] I can find it. 我能找到
[43:30] Yeah, you can. 是的
[43:33] www.forom.com 你能
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme