Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] What’d this guy do wrong? 这家伙什么地方做错了?
[00:24] It’s what he didn’t do. 是他没去做好,他被贴了张单子
[00:25] He’s got expired tags.
[00:27] What do you do if they don’t pull over? 假如他们没靠边停,你怎么办?
[00:30] You call for backup, 你可以寻求增援,但那很少发生
[00:31] but that rarely ever happens.
[00:33] Don’t take this wrong, but I hope it happens today. 别搞错了,但我希望今天会发生
[00:36] You civilian ride-alongs are all alike. 你的随车巡逻大概跟其他的都差不多
[00:49] You know, uh… 你知道的,嗯…
[00:52] maybe I could back you up. 或许我可以支援你
[00:53] What does your waiver say? 你的弃权证书上怎么说的?
[01:02] “I understand that I may not 我了解我不可在任何时间离开车辆
[01:03] exit the vehicle at any time. “
[01:06] When you get out of the Academy, 等你警校毕业后
[01:08] you can get out of the car. 你就可以离开这车了
[01:21] Turn off your music. 把音乐关上
[01:24] License and registration, please. 请给我你的驾照跟行驶照
[01:34] Yeah, I’d like to call in a… 好的,我会致电给 …
[01:42] Oh, no. 噢,不
[02:04] Who is he, Frank? 他是谁,法兰克?
[02:05] Officer Rich Insko. 里奇.印斯克警员
[02:07] Ten years on patrol. 当了十年的巡警,有妻子与两个孩子
[02:08] Wife and two kids.
[02:10] Call in the traffic stop? 被派去执行交通拦检?
[02:12] No, he punched in the MDT 不,他在五点廿分跟中心联络,一般的拦检
[02:13] at 0520, routine stop.
[02:15] Or so it would seem. 或者看来是如此
[02:17] Alexx? 亚丽?
[02:18] At least two shots fired. 起码被开了两枪
[02:21] One to the vest, 一枪在胸膛,一枪在头部,
[02:22] one to the head. I’ll post him right away. 我会立刻验尸的
[02:25] Let’s expedite the notification. 要加速通告,我不希望他的家属
[02:26] I don’t want his family hearing about it on the news. 是在新闻上得知这件事的
[02:29] Frank, am I crazy, 法兰克,是我疯了吗,或者我
[02:30] or do I see two coffee cups in there? Did he have a partner? 的确看到两个咖啡杯?他有搭档?
[02:33] Worse. 比那更糟
[02:35] Found this outside the radio car. 我们在巡逻车外发现这个
[02:37] Double-checked the in-service log. 对执勤日志进行双重确认
[02:38] “Patrick Brookner. ” He had a ride-along? ‘派崔克.布鲁克那’ 他有个同巡者?
[02:41] Glorified baby-sitting service. 美其名为保母勤务,如果你问我,
[02:42] You ask me, civilians shouldn’t be in a patrol car. 我会说一般市民不应该随车巡逻的
[02:45] Frank, where is Patrick now? 法兰克,派崔克现在在哪?
[02:47] Well, I don’t know. He’s missing from the scene. 呃,我不知道, 他从现场失踪了
[02:49] Maybe he took off. 或许他是逃跑了
[02:50] Or maybe… 或者是…
[02:52] he got taken for a ride. 他被挟持了
[03:01] CSI: Miami – Season 3 Episode 10- After The Fall
[03:06] Subbed by the “ [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “T [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Te [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Tea [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Team [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Team C [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Team CS [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:06] Subbed by the “Team CSI [CSI:犯罪现场迈阿密篇] 〖第十三集〗 【杀警凶手】 嘿,莱恩 嘿 感谢你休假的时候来帮忙
[03:08] Transcript: Raceman
[03:12] Synchro: Checkdatas & Roger222
[03:15] Correction:
[03:29] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[03:51] Hey, Ryan.
[03:51] Hey. 那是我起码能做到的,我是说,
[03:52] Thanks for coming in on your day off. It’s the least I could do. 那一定是要全力争办的
[03:54] I figured it was gonna be all hands on deck. 你认识他吗.伊斯克警员?
[03:57] Did you know him, Officer Insko? 我知道他
[03:59] I knew of him. 他是个好警察
[04:02] He was a good cop. 所以我们有找到什么吗?
[04:04] So what do we got here? 尸体的位置靠近这些车胎痕
[04:06] Body position relative to these treadmarks 这表示他可能跟车里的驾驶在交谈
[04:08] indicate that he may have been 没找到弹壳,表示那是把转轮手枪
[04:09] speaking to the driver of the car. 可能曾经被使用过,
[04:10] There were no casings recovered, which suggests that a revolver might have been used, 或者是他是从车里被开枪的
[04:14] or he was shot from inside the car. 伊斯克有反击吗?
[04:16] Did Insko get a shot off? 不,但他的配枪失踪了
[04:18] No, his service pistol was missing. 冷血的杀害名警察,
[04:21] Kill a cop in cold blood and steal his gun. 并且将他的配枪偷走 那变得有点不好处理
[04:24] That takes some stones. 凶手或许帮了我们忙,
[04:26] Killer may have done us a favor. 那可能是部份的鞋印
[04:27] That might be a partial shoeprint. 为了一张罚单,那真是可怕
[04:32] It’s a hell of a way to beat a traffic ticket. 嘿,各位,我们运气不错
[04:38] Hey, guys, we got lucky. 伊斯克警员在他进行拦检时,
[04:39] Officer Insko entered the suspect vehicle’s 将嫌犯车辆车牌号码输入了他的MDT
[04:42] tag numbers into his MDT 那是辆黑色的丰田land
[04:43] cruiser when he pulled over.
[04:44] It’s a black Toyota Land Cruiser. 车牌号码是EX3
[04:46] License number EX3940. 940 好吧,所以我们在找的是辆黑色的SUV
[04:50] Okay, so we’re looking for a black SUV. 不用麻烦了
[04:53] Not necessarily. 这车胎的样式在资料库中与描述不同
[04:55] This wheelbase doesn’t match the description. 太短了
[04:56] It’s too short. 曾有辆轿车停在这
[04:58] There was a sedan parked here. 车的涂装是金属冷色的?
[04:59] The car was cold-plated? 对啊,偷辆车,然后
[05:01] Yeah, steal a car, steal plates from another car… 从另外一辆车上偷来车牌
[05:13] …switch ’em, makes it a lot harder to ID the car. 将两者交换,使得查证车辆更为困难 100.8寸
[05:16] 100.8 inches. 我会用全国工业委员会的资料库查证,
[05:18] I’m going to check the NICB database 看看是否能找到符合凶手使用的车辆
[05:20] and see if we can match it to our killer’s car. 好吧,就那么办
[05:22] Let’s do it. 这血流得实在太多了,亚丽
[06:18] There’s an awful lot of blood, Alexx. 他的防护背心没发挥作用吗? 不
[06:19] Did his vest fail? 血应该是从头部的伤口而来的 凯夫拉尔纤维的防护背心有挡住子弹 亚丽,看来那拦下的东西 还有其他的,那是什么? 白色的塑胶 上面印了些绿色的碎片 亚丽,那碎片是从佛州字样来的 也就是驾照 那怎会卡在弹孔里?
[06:20] No.
[06:21] Blood must have come from the head wound.
[06:24] Kevlar lining caught the bullet.
[06:30] Alexx,
[06:31] looks like it’s caught something else.
[06:32] What is that?
[06:38] White plastic.
[06:40] Some kind of green shape printed on it.
[06:43] Alexx, that is the shape
[06:44] of Florida, and it’s from a driver’s license.
[06:47] How’d it get inside the bullet hole? 通常在巡逻时,警员会将驾照
[06:49] Normally on patrol, an officer 扣在他的制服口袋上
[06:51] will clip a license to his uniform pocket. 那表示它可能是属于凶手所有的
[07:01] Means it could belong to the shooter. 那去查询分析,好吗,亚丽?
[07:03] Let’s get that to QD, all right, Alexx? 抱歉
[07:06] excuse me. 什么事?
[07:09] Yeah? 我们有个小组跟从T站来的车里的模型
[07:10] We got a make and model on the car from the T-stop. 胎具跟三菱的Eclipse吻合
[07:12] Wheelbase is a match to a Mitsubishi Eclipse. 一辆挂着偷来的车牌的三菱轿车
[07:14] Mitsubishi with stolen tags. 我要把他公布出来 携有武器且具危险性
[07:16] I’m going to put out a broadcast: armed and dangerous. 好的,请给我最全资料
[07:18] Yes, low-profile, please. 要多全?
[07:20] How low? 一般尺寸
[07:21] Ground level. 低底盘
[07:23] Spike strips. 谢谢
[07:46] Thank you. 巡警在快速道路上盯上那车
[07:52] Patrol spotted the car on the freeway. 然后跟踪他停到这
[07:54] Managed to divert it over here. 我们找到驾驶了吗?
[07:56] We get the driver? 噢,没错
[07:57] Oh, yeah. 这张照片哪里不对了?
[08:03] What’s wrong with this picture? 蜜西.马歇尔
[08:04] Missy Marshall. 十六岁,就读于圣露西塔高中
[08:06] 16 years old, St. Lucita’s High School. 有任何独自驾车的征像?
[08:08] Any sign of the ride-along? 没有,她独自一人在开车
[08:10] Negative; she was driving alone. in the car. 我想他应该在某个地方
[08:13] I think he was inside at some point. 根据?
[08:15] Based on…? 来自后座的强烈阿摩尼亚的气味
[08:16] Strong odor of ammonia from the back seat. 他或许在后面上过厕所
[08:19] He may have relieved himself. 他一定很可怕
[08:20] He must’ve been terrified. 莱恩,你怎不把这车打点好拖走,
[08:25] Ryan, why don’t you wrap and tow the car, 看看我们是否能从这找到什么东西
[08:26] and we’ll see what else we can get off of it. 好的,马上办
[08:28] Okay, you got it. 所以,我们要怎么
[08:29] So, what are we going to do with the high school girl? 处理这个女高中生?
[08:32] Give her detention. 把她拘留起来 我没做什么错事
[08:40] I didn’t do anything wrong. 你开了辆在警察遭枪击案
[08:42] You were driving a car used 中使用的车辆,蜜西
[08:43] in an officer-involved shooting, Missy. 你干嘛要逃避警察?
[08:46] Why did you run from the police? 我被吓到了
[08:49] I was scared. 我不想惹上麻烦
[08:51] I didn’t want to get in trouble. 看,标准答案就是
[08:53] See, the correct answer was, “What shooting?” ‘什么枪杀案?’
[08:56] A police officer is dead, 有个警察死了,而跟着他的男孩失踪了
[08:57] and the boy who was with him is missing. 我没有开枪杀他
[09:01] I didn’t shoot him. 那是谁?
[09:02] Who did? 他名叫Jojo
[09:07] His name is Jojo. Jojo什么?
[09:09] Jojo what? 我不知道
[09:12] I don’t know. 我是今天早上在瑟福赛购物中心遇到他的
[09:13] I met him this morning at Surfside Mall. 他说他要带我兜风
[09:15] He said he wanted to take me for a ride. 然后你就跟着他走了?
[09:18] And you went with him? 他很可爱,而且有辆很酷的车子
[09:20] He was cute, and he had a cool car. 你在开的车是辆赃车 我不知道那是偷来的 他要我去买甜甜圈及一包香菸 蜜西,你怎不到警局去? 我想去,但他说假如我 不在廿分钟以内回去 他就会杀了那个坐在警车上的男孩 告诉我你们三个究竟待在哪 我不记得了 我以为只在几个街区外, 但等警察开始追我后,我就迷路了 我很抱歉 我真的很抱歉 我会来处理这个的 内韦斯小姐 我们正在质问中
[09:22] A stolen car,
[09:24] that you were driving.
[09:25] I didn’t know it was stolen.
[09:27] He sent me out to get donuts and a pack of cigarettes.
[09:30] Missy, why didn’t you go to the police?
[09:32] I wanted to,
[09:34] but he said if I wasn’t back in 20 minutes…
[09:37] he’d kill the guy from the police car.
[09:40] Tell us exactly where the three of you were staying.
[09:44] I don’t remember.
[09:46] I was only supposed to go a couple blocks,
[09:47] and then I got lost when the cops started chasing me.
[09:52] I’m sorry.
[09:55] I’m really sorry.
[10:02] I’ll handle this.
[10:11] Ms. Nevins.
[10:12] We’re in the middle of an interrogation. 我了解,你正在质问一个没有父母
[10:14] I can see that. 或是律师陪伴的未成年人
[10:15] You’re questioning a minor without a parent or an attorney present. 我们正在试着联络她的母亲
[10:18] We’re still trying to reach her mother. 你不能单独询问她.
[10:20] You can’t talk to her alone. She’s a 16-year-old. 她才十六岁大
[10:23] Who may know the location of a 17-year-old hostage. 她可能知道另一个十七岁大
[10:26] Well, it’s my duty to warn you 的人质的所在地点
[10:27] anything she says in there may not be admissible in court. 呃,但我的职责是提醒你她现在
[10:31] Right, I understand, 所说的将无法成为法庭证供
[10:32] but I think right now, the most important thing 是的,我了解,但我想现在 最重要的事是找到那个男孩
[10:34] is to find that boy. 你同意吗?
[10:35] Wouldn’t you agree? 但那不包括在全案
[10:37] Not if it means undermining this entire case. 我在这类型的行为有个伦理上的问题
[10:40] I have ethical problems with this type of behavior. 你在质询我的态度吗?
[10:45] Are you questioning my conduct? 或许那值得去质询
[10:47] Maybe it needs to be questioned. 这是我的案子
[10:54] This is my case. 我不需要你跟我说要怎么办
[10:56] I don’t need you to tell me how to run it. 现在是你的,
[10:58] Yours for now, but it’s going to be mine later. 但晚点会变成是我的问题 看来这些天发生了很多事
[11:03] Seems like there’s a lot of that going around these days. 是啊,这是沃菲 你从车里找到些什么吗?
[11:38] Yeah. This is Wolfe. 瑟福赛
[11:38] What’d you get from the car? Any usable prints? 有可以用的指纹吗? 有几处污点,但没法用在辨识系统中
[11:42] Couple of smudged partials. Nothing worthy of AFIS. 那驾驶方面呢? 那绝非是我们找到的女孩
[11:44] What about the driver? 指纹太大了,应该是男性的
[11:45] It’s definitely not our girl. Prints are too large.
[11:47] They’re, uh, possibly a male. 好吧,你找到凶手,找到个单独开车的,
[11:49] Okay, you find the killer, you find the ride-along. 所以就回到车上去找
[11:51] So, go back to the car. 我已经彻底检查过了,组长,从里到外
[11:52] I’ve been through it, Lieutenant, inside and out. 什么都没有
[11:55] There’s nothing. 沃菲先生,回到车里
[11:56] Mr. Wolfe, go back to the car. 是的,长官 我想你可能想看看这个
[12:03] Yes, sir. 这是什么案子,法兰克?
[12:05] Thought you might want to see this. 那是你的案子
[12:06] Which case is this, Frank? 伊斯克警员的九厘米
[12:07] It’s your case. 你是在哪里找到的,法兰克?
[12:08] Officer Insko’s nine-mil. 我们是在一个小时前在
[12:10] Where’d you get it, Frank? 乌列塔的一名嫌犯身上找到的
[12:11] We found it on a carjacking suspect 序号相符吗?
[12:13] about an hour ago in Uleta. 他从哪拿到的?
[12:15] Matched the serial number. 说是从天而降的
[12:16] Where’d he get it? 噢,不都是这样说的吗?
[12:17] Says it fell out of the sky. 杰克
[12:18] Oh, don’t they all? 有个巡警今早被杀了,
[12:23] Jake, a patrol officer was killed this morning, 而你所持有的就是他的枪
[12:27] and you were carrying his gun. 我告诉过其他人了,我发现那枪
[12:29] I told you guys. I found that gun. 抬起你的右脚,抬起来
[12:34] Lift up your right foot. 在我的专业中,那称之为血迹,杰克
[12:35] Lift it up. In my business, that’s called blood, Jake. 你怎不把那鞋给我们?
[12:43] Why don’t you give us that shoe? 我,我不知道那是怎么来的
[12:45] I- I don’t know how that got there. 我不要你去担心那个
[12:46] I don’t want you to worry about that. 我会查出来的
[12:48] I’m gonna figure it out. 把他的鞋拿走
[12:50] Get his shoe. 我得等多久?
[12:54] How long do I have to wait? 我不清楚
[12:56] I have no idea. 我得找律师来吗?
[12:58] Do I get to call a lawyer? 没事的,他没法透过镜子看到你
[13:01] It’s all right… 没错,就是他
[13:02] he can’t see you through the glass. 那就是Jojo
[13:07] Yeah, that’s him. That’s Jojo. 我以为他是个不错的家伙,
[13:11] I thought he was a nice guy. 天啊,我真蠢
[13:12] God, I’m such an idiot. 呃,起码你还活着
[13:14] Well, you’re still alive. 但派崔克,布鲁克那就不见得了
[13:16] Patrick Brookner might not be. 我只想回家,忘记曾发生过的事情
[13:18] I just want to go home and forget any of this ever happened. 你看,这就是问题,蜜西
[13:21] You see, the problem, Missy, is that you’re a material witness in a police shooting 你是杀警案及绑架案的主要证人
[13:25] and a kidnapping. 但你不是抓到坏人了吗? 还要我干吗?
[13:27] But you got the bad guy, right? What do you need me for? 因为我们还在找被胁持的人质
[13:29] Because we are still looking for a hostage. 所以你还得待一会儿
[13:32] So you’re gonna be here for a while. 我们已经联络了你的母亲, 她正在路上
[13:34] We’ve contacted your mother. She’s on her way here. 同时,你可以跟个警官在这等
[13:36] In the meantime, you can wait with an officer. 往这走
[13:43] Lucky girl. 幸运的女孩
[13:44] If you believe her story. 你相信她所说的吗?
[13:46] You don’t? 你不相信吗?
[13:47] Witnesses are notoriously unreliable. 目击证人众所周知的是不可信赖的 是伊斯克警员的九厘米?
[14:13] Officer Insko’s nine-millimeter? 我们可以排除它 它跟在伊斯克尸体上被发现的弹孔不合
[14:14] We can rule it out. It doesn’t match 同时也跟女高中生的陈述不符
[14:16] either of the rounds recovered from Insko’s body. 好的,我还在听
[14:18] It also doesn’t match the schoolgirl’s story. DNA组只在枪把的右侧找到血迹
[14:20] Okay, I’m listening. 那一点也不令人惊讶
[14:22] DNA found blood on the grip, right side only. 看看这底部,那跟被枪套 收纳起来的枪相符,像这个 他根本没有拔出武器,对吧? 更重要的是,它会被血沾到 从他头部的伤口滴落到枪把 需要两到三分钟的时间 凶手不可能等到那时 劫车犯的说法是真的, 他是从伊斯克的尸体那偷来的 所以,我们的女高中生说 他是凶手是在说谎,是吧? 她干嘛要那样? 我不知道,但起码他是跟凶手在那车上的 费尔海滩饭店 饭店就是饭店,流转率很高, 我不可能记得每辆进出的车辆
[14:25] No surprise there.
[14:26] But look at the pattern.
[14:27] It’s consistent with the gun being holstered, like this.
[14:32] He never drew his weapon, did he?
[14:33] More importantly, it would have taken the blood
[14:35] two to three minutes to flow from his head wound to the grip.
[14:44] And the killer would not have waited around for that.
[14:47] Carjacker’s story is true.
[14:48] He stole the gun off Insko’s body.
[15:00] So, our schoolgirl lied about him being the shooter, didn’t she?
[15:04] Why would she do that?
[15:05] I don’t know, but the last place she was with him was in that car.
[16:07] Hotel’s a hotel. 最近有住客名叫Jojo的吗?
[16:08] High turnover.
[16:10] I can’t remember every car that comes through. 嗯,我想不起来
[16:12] Any guests recently named Jojo? 那这女孩呢?
[16:14] Uh, not that I recall. 噢,对了,我记得她
[16:15] Okay. What about this girl? 她总跟着男友一起
[16:17] Oh, yeah, her I remember. 总是?
[16:19] She’s with that boyfriend all the time. 起码两个月
[16:21] All the time? 蜜西告诉卡莉她是今早遇上Jojo的
[16:22] Last two months anyway. 你能描述一下她的男友的相貌吗?
[16:24] Missy told Calleigh she met Jojo this morning. 噢,可以,我可做得比那好
[16:26] Could you describe the boyfriend? 看,假如他们没有信用卡,我就用照的
[16:28] Oh, yeah, I can do better than that. 避开那些snowbirds跟赖账的音乐家,嗯, 把钱花光的家伙 我要看看那房间 好的 内衣 化妆品 看来我们的天主教女高中生有他黑暗的一面 是啊,从这个时开始 越来越阴暗了 这些是银行的保全提袋 全都是从当地的便利商店来的 我们手头上有个真人版的邦妮及克莱德 是啊,我们的女高中生从骗子变成共谋 我不懂,蜜西是荣誉学生 她也是初中舞会皇后
[16:30] See, if they haven’t got a credit card, I take a picture.
[16:33] Keeps those snowbirds and deadbeat musicians
[16:35] from, uh, running out on the bill.
[16:38] I’m gonna need to see the room.
[16:40] Okay.
[16:52] Lingerie.
[16:55] Makeup.
[16:58] Looks like our Catholic schoolgirl had a dark side.
[17:00] Yes, and getting darker by the…
[17:03] moment.
[17:09] These are bank security bags.
[17:11] All from local convenience stores.
[17:15] We got a real-life Bonnie and Clyde on our hands.
[17:17] Yes, and our schoolgirl just went from liar to accomplice.
[17:22] I don’t understand.
[17:23] Missy’s on the Honor Roll. 她不是那种会惹麻烦的女孩
[17:24] She was the Junior Homecoming Queen. 我担心蜜西的麻烦才刚刚起头而已
[17:27] She’s not the kind of girl that gets into this kind of trouble. 那是什么?
[17:30] I’m afraid Missy’s troubles are just beginning. 连锁超市抢案的证物
[17:35] What is that? 两个月前就已经被通报了,
[17:36] Evidence of a series of mini-mart robberies committed 是由一男一女组成的
[17:39] over the last two months by a male and a female. 我们相信,男性嫌犯是
[17:42] We believe that this is the male suspect. 约翰.强森,又名Jojo
[17:45] John Johnson, aka Jojo. 而女性嫌犯则是你女儿
[17:47] And the female is your daughter. 蜜西,怎么了?那男的是谁?
[17:51] Missy, what’s going on? 他告诉我假如我爱他就要帮他
[17:53] Who is that man? 噢,我的天啊
[17:56] He told me if I loved him, I would help him. 他说他需要钱,他保证过没人会受伤的 有个警员被杀了,同时
[17:58] Oh, my God. 你还构陷另外一个人入罪
[17:59] He said he needed money. He promised me no one would get hurt. 我不要她们逮捕Jojo
[18:02] A police officer was killed, and you implicated another man in the crime. 蜜西,别再说了
[18:05] I didn’t want them to arrest Jojo. 但我爱他 别再说了
[18:07] Missy, don’t say another word. 听着,我知道你们是怎么办事的
[18:08] But I love him… 我自己有间律师事务所
[18:09] Not another word. 我女儿是未成年人,她是被
[18:11] Look, I know how you people work. 名危险的重罪犯人影响
[18:12] I run my own PR firm. 你的女儿最起码也是名共犯
[18:14] My daughter is a minor, and she was under the influence of a dangerous felon. 呃,她显然是在保护这名男子
[18:17] Your daughter is an accessory at the very least. 他才是你们应该逮捕的人
[18:20] Well, she was clearly protecting this man. 呃,我希望当我们还在争辩时,
[18:22] He’s the one that you should be arresting. 他们胁持的那名十七岁人质还活着
[18:23] Well, my hope is when we do, their 17-year-old hostage is still alive. 最近两个月的每件案子
[18:34] Everything from the last two months. 五宗未结案的便利超市盗案 全都跟你的嫌犯的时间点相符
[18:37] Five unsolved convenience store robberies, all matching your suspect’s MO. 谢了,宝拉 所以,一个舞会皇后怎会跟个像是Jojo 那样的人一起打劫超市呢? 那个嘛 有时候,女性会被坏男人所吸引 噢,真的吗?是这样的吗? 噢,拜� 像你没碰过似的 他们是危险且不可预料的 或许也不是那么地不可预测 Jojo没有住所及车辆,对吧?
[18:41] Thanks, Paula.
[18:42] Mm-hmm.
[18:45] So how does a Junior Homecoming Queen end up robbing mini-marts with a guy like Jojo?
[18:51] Well,
[18:53] some women are just attracted to bad boys.
[18:56] Oh, really?
[18:58] Do tell.
[18:59] Oh, come on.
[18:59] Like you’ve never been tempted.
[19:01] They’re dangerous and unpredictable.
[19:07] Maybe not so unpredictable.
[19:09] Jojo’s got no home and no car, right? 他毕竟是需要现金的 这样你会想到什么? 当他需要现金时,他不会去提款机取 你想他会去抢另外一间超市? 罪犯是习惯性的动物 那可能是个典型 标的是这五家超市 全都在西德赛高速公路旁的十哩周遭 他们都只攻击有柜��够低 的地方好方便逃跑 并且都是在出纳处没有 压克力防弹屏障的 他希望与现金间的距离越短越好 容易得手的地方 都设有很多停车位 位置靠近高速公路的交流道 只剩下两个目标 致电给凶案组吧 别动! 莱恩,搜他的身 对,我需要救护车,汉迪小型超市, 瑞福街三百廿十号 何瑞修?
[19:12] He’s eventually gonna need money.
[19:14] Where are you going with this?
[19:17] When he wants cash, he doesn’t go to the ATM.
[19:19] You think he’s gonna rob another mini-mart?
[19:22] Criminals are creatures of habit. There could be a pattern.
[19:25] The targets were five mini-marts,
[19:29] all in the same ten-mile stretch
[19:32] off the West Dixie Highway.
[19:37] They only hit places with counters low enough to jump over,
[19:40] And nowhere with bullet-resistant acrylic to shield the cashier.
[19:44] He wants as little resistance as possible between him and the cash.
[19:50] An easy getaway.
[19:51] Attached parking lots.
[19:53] Locations near highway on-ramps.
[19:58] Only leaves two targets.
[20:00] Let’s call homicide.
[20:06] Freeze!
[20:08] Ryan, check him out.
[20:17] Yeah, I need an ambulance, Handy Mini-mart, 320 Reef Drive.
[20:21] Horatio? 你找到什么,法兰克?
[20:25] What have you got, Frank? 你是派崔克.布鲁克那 你怎么知道我的名字?
[20:35] You’re Patrick Brookner. 你是不是跟着伊斯克警官 巡逻,孩子?
[20:36] How do you know my name? 这地方安全了, 没别的人了
[20:39] You were Officer Insko’s ride-along, aren’t you, son? 当警铃响起时,他就逃跑了
[20:42] Place is all clear. 那是多久以前,派崔克?
[20:43] Nobody else here. 大约八分钟,当你们赶到时我看了一下表
[20:44] He-He ran out when the… when the alarm went off.
[20:46] How long ago was that, Patrick? 非常机敏,
[20:47] Eight minutes exactly. 时间是你能断定嫌犯跑多远距离的依据
[20:48] I looked at my watch when you guys got here. 是的,没错.你觉得如何?
[20:50] That’s very astute. 你需要去医院检查吗?
[20:50] Time is key when you’re determining the location of a suspect on the run. 嗯,我想,我
[20:53] Yes, it is. How are you feeling? 我想我没事
[20:55] You want to go to the hospital and get checked out? 这是我们接下来要做的事情,法兰克
[20:56] Uh, I think, I’m… I think I’m okay. 这是你的,那是我们的
[20:59] Here’s what we’re gonna do, Patrick. 我将派名警员陪你回到市中心,
[21:00] Here you go. 然后替你做笔录,可以吗,派崔克?
[21:01] There we go. 我会尽力帮助的 不,那样就好,走吧 我看过那张脸, 是啊,有不同的地方吗? Jojo差点没把那出纳员给打死 而派崔克是自己走出来的 或许这孩子在帮绑他的人的忙 你想是斯德哥尔摩症候群? 我是在想,他没说实话 有那便利商店的监视录影带吗? 有的,那是有用的东西 那对我们没什么帮助 我们根本不知道Jojo哪去了 嘿,我才把它弄齐
[21:02] I’m gonna send you downtown with an officer,
[21:04] and get your statement, all right, Patrick?
[21:06] Anything I can do to help.
[21:06] No, that’s perfect. Go ahead.
[21:13] I’ve seen that look before.
[21:15] Yeah.
[21:15] Something not right?
[21:16] Jojo almost beats the cashier to death,
[21:18] and Patrick walks out on his own steam.
[21:20] Maybe the kid bonded with his captor.
[21:22] You’re thinking Stockholm?
[21:23] I am thinking he’s not telling us the truth.
[21:36] Is that the surveillance video from the mini-mart?
[21:38] Yeah, that’s all the usable stuff.
[21:41] That doesn’t give us much to go on.
[21:43] We don’t even know where Jojo went. 我没看见派崔克
[21:45] Hey, I just cut it together. 监视器没涵盖到冷冻柜的区域
[21:48] I don’t see Patrick. 好吧,再放一次
[21:49] The cameras don’t cover the refrigerated section. 等等,就在那
[21:53] Okay, play it again. 锁定他前面的柜��–
[21:56] Wait. Right there. 前后播放一下
[21:58] Isolate the counter in front of him Jojo从柜��上拿了什么
[22:00] rock it back and forth. 你能把‘前面’的影像弄清楚些吗?
[22:04] Jojo took something off the counter. 那会变成颗粒状的
[22:06] Can you clean up the “before” image? 都拉麻明
[22:08] It’s going to be grainy. 那是晕车[船]药
[22:11] Dramamine. 这家便利超市离海湾街海滩只有六个街区远
[22:13] That’s motion sickness pills. The Handy Mini-Mart’s six blocks away from Bay Vista Marina. 那就是我们要去的地方
[22:19] Then that’s where I’ll be. 嘿,你对我们随车小弟手腕上 的强力胶带检查过了吗? 正在处理
[22:24] Hey, are you done with the duct tape from our ride-along’s wrists? 没发现任何指纹
[22:28] Just about. 假如你找不到指纹,
[22:29] Not finding any prints, though. 或许可以比对工具痕迹 你知道的,我不认为如此
[22:31] If you don’t get any prints, maybe I can match a tool mark. 这带子有个破碎的边缘
[22:34] You know, I don’t think so. 噢,那是被扯断的,不适用剪断的吗?
[22:35] This tape has a jagged edge. 等等,我想我找到什么了
[22:37] Oh, it’s ripped, not cut? 那是工具痕迹吗? 不
[22:39] Hold on a second. 不,是牙齿的痕迹
[22:40] I think I got something.
[22:41] Is it a tool mark?
[22:42] No. 看看这个锯齿状的表面了没?
[22:43] No, tooth marks. 有人咬过这个带子
[22:47] See the incisal surface here? 那,那就合理了
[22:49] Someone chewed on this tape. 派崔克被绑了起来
[22:51] Well, that makes sense. 或许他试着想逃跑
[22:52] Patrick was taped up. 那,你要怎么解释这个?
[22:53] Maybe he was trying to escape. 这是在现场搜集到的胶带卷
[22:59] Well, then how do you explain this? 那似乎也有一样的咬噬痕迹
[23:02] The tape roll collected at the scene. 呃,这就没理由了,
[23:04] It seems to have similar bite marks. 他没有咬这的理由
[23:07] Well, that does not make sense. 除非他是自己绑起自己的
[23:09] There’s no reason for him to bite the roll. 但他为何要那样作?
[23:12] Unless he taped himself up. 我不知道 有个查清楚的方法
[23:21] But why would he do that? 调查进行的如何了?
[23:23] I don’t know. 你们抓到嫌犯了吗?
[23:24] One way to find out. 派崔克,像这样的案子,重要的是
[23:27] How’s the investigation going? 我们要有所有的资讯
[23:28] You guys arrest a suspect? 我已经做过笔录了,我全都说出来了
[23:29] Patrick, in a case like this, it’s important that we have all the information. 是啊,但是你把最精采的
[23:33] I gave my statement to the officer. 部分给忘了,派崔克
[23:35] I was very thorough. 就是你在超市里把自己绑起来的部分
[23:36] Yeah, but you left out the best part, Patrick: 什么?
[23:39] the part where you tied yourself up in the mini-mart. 看到了吗?
[23:42] What? 那些是牙齿的痕迹
[23:44] See that? 而我猜想那应该与你的吻合
[23:44] Those are teeth marks, 现在,你在警方的调查中说谎
[23:46] and I’ll be willing to bet that they match your teeth. 但我已经做了陈述了
[23:50] Now, you lied in a police investigation. 那是你自己的说法
[23:53] But I gave my statement. 但你没说出事实,所以,从头开始吧
[23:54] You gave your statement, but you didn’t tell the truth, 我一直想当个警察
[23:56] so let’s go, from the beginning. 那就是我去参加随车巡逻的原因
[24:01] I’ve always wanted to be a cop. 我…我总以为我可以处里那种情况
[24:02] That’s why I went on the ride-along. 但枪声后,都变样了
[24:06] I- I always thought that I could handle that situation, 下车!现在给我下车!
[24:10] that split second under fire… 我不能,我不能动
[24:21] Get out of the car now! 我什么也不能做,我僵住了
[24:27] I couldn’t. I couldn’t move. 你为何要在超市中将自己绑起来?
[24:28] I couldn’t do anything. 我…事情发生的很突然,我…
[24:29] I froze up. Why did you tape yourself up in the mini-mart? 他们用枪指着我,把我拖到那
[24:33] I… Everything happened so fast, I… 待在那哩! 我想他也会把我给杀了 你不值得他动枪 我惊慌了 我想假如我说了实话, 我可能就进不了警校了 而我最想做的事就是成为警察 要当警察就必须说实话 派崔克,Jojo在哪? 我,我,我不知道 他说他需要钱,嗯,从店里好离开城里 他往那个方向?
[24:37] They dragged me in there at gunpoint.
[24:38] Stay there!
[24:42] I thought he was going to kill me, too.
[24:53] You’re not even worth the bullet.
[25:02] I panicked.
[25:12] I thought that if I told the real truth
[25:14] that I wouldn’t get into the Academy,
[25:16] and the only thing that I’ve ever wanted to be was a cop.
[25:18] Being a cop is about telling the truth.
[25:20] Patrick, where is Jojo?
[25:24] I- I-I don’t know.
[25:25] Um, he said that he needed the money,
[25:28] uh, from the store to get out of town. 他在电话中跟某个人谈过话,
[25:30] Where was he heading? 某个叫做福逊先生的人
[25:33] He was talking to someone on the phone, someone named Mr. Fortune. 福逊先生? 艾瑞克,莱恩在哪? 他在湾景街海滩找艘船
[25:38] Mr. Fortune? 我们刚刚找到这船
[25:39] Eric, where is Ryan? 强尼.强森?
[25:41] He’s at the Bay Vista Marina looking for a boat. 或者我应该叫你Jojo?
[25:43] We just found the boat. 看看是谁在问
[26:03] Johnny Johnson? 够了,Jojo
[26:05] Or should I say “Jojo?” 你是个很好预测的人,
[26:07] Depends who’s asking. 到岸上来,请
[26:08] Come on, Jojo. 那个男孩
[26:09] You’re a good guesser.
[26:10] Come to shore, please.
[26:13] That a boy. 现在出海有点晚了不是吗?
[26:18] It’s a little late to be going out on the water today, isn’t it? 我上次查过了,那不违法 我想那是你今天第一次的合法行为
[26:20] Last time I checked, it wasn’t against the law. 我不懂你在说什么
[26:22] I believe that’s the first legal move you’ve made today. 就从谋杀警察开始吧
[26:25] I got no idea what you’re talking about. 绑架,持械抢劫 那只是开始
[26:27] Let’s start with the murder of a police officer, 我想今天死个警察就已经够了
[26:30] kidnapping, armed robbery. 时候还早呢
[26:31] That’s just for starters. 什么事都有可能的
[26:33] I think one dead cop’s enough for today. 但不是对你,我的朋友
[26:35] Day’s still young. 你找到什么?
[26:36] Anything’s possible. 你的驾照上有个洞
[26:38] Not for you, my friend.
[26:40] What’d you get? 我不知道那怎么了 我知道,那使你与谋杀伊斯克 警员的现场有了关联 是啊,我想叫… 我没枪杀他 问问那女孩,她会跟你说的 那位小姐说是你扣下了板机 我很乐意,你有所证明 你的脸怎么了? 你怎么不告诉我呢? 我正在准备,警员
[26:41] There’s a hole in your driver’s license.
[26:44] I don’t know how that happened.
[26:46] I do,
[26:46] and it puts you at the scene of Officer Insko’s murder.
[26:54] Yeah, I’d like to call in…
[27:09] I didn’t shoot him.
[27:11] Ask the girl.
[27:11] She’ll tell you.
[27:12] The young lady says you pulled the trigger.
[27:15] I’d like to see you prove that.
[27:28] What happened to your face?
[27:29] Why don’t you tell me?
[27:31] I’m going to do that. Officer. 深陷入皮肤的污点
[27:36] Specks embedded in the skin. 不够给迹证组
[27:37] It’s not much to give Trace. 不用找她们,叫卡莉验证这武器 我们已经知道凶手是在近距离开的枪
[27:38] Forget about Trace and have Calleigh run that weapon. 来确定看看吧
[27:41] We already know the killer shot from close range. Detergex溶解了伊斯克警员衬衫上的血迹,
[27:44] Let’s make sure. 留下了枪击火药残留的范围
[28:48] Detergex dissolved the blood on Officer Insko’s shirt, 根据我对距离的判断, 大约是三尺左右
[28:51] leaving a GSR pattern. 如果Jojo在驾驶座,
[28:53] According to my distance determination, it’s about three feet. 他的距离就会太近了 不可能是他击发凶器的
[28:56] And Jojo was driving, so he would’ve been too close. He couldn’t have fired the murder weapon. 那就只剩下一个候选人了
[29:01] That only leaves one candidate. 你杀了伊斯克警员,蜜西
[29:08] You killed Officer Insko, Missy. 那不可能
[29:10] That’s impossible. 事实上,的确是
[29:11] Actually, it’s not. 他从三尺远的距离被枪杀
[29:12] He was shot from three feet away, 在eclipse车款中,那就是从助手席
[29:14] which is about the distance from the passenger 到驾驶座车窗的距离
[29:16] seat to the driver-side window in an Eclipse. 有什么问题吗,警官? 驾照与行照,请给我
[29:21] What seems to be the problem, Officer? 你知道为什么要把你们拦下吗? 不,我不知道
[29:23] License and registration, please. 你的车牌过期了,
[29:27] Do you know why I pulled you over? 我能看看你的驾照吗?
[29:28] No, I don’t. 对,我得通报
[29:29] Your tags are expired. 但是你开枪时太靠近你男友的脸了,不是吗?
[29:30] Can I see your license? 他身上有位燃烧的粉尘
[29:37] Yeah, I’d like to call in… 假如是他开的枪,
[29:42] But you aimed a little too close to your boyfriend’s face, didn’t you? 那是不可能发生的
[29:45] He had unburned powder. That couldn’t have happened if he had fired the shot himself. 那跟我所计划的不同
[29:53] It’s not like I planned this. 你杀了个警察 假如警察发现我的年纪, 那就全都完了 我就不可能再见到Jojo了 呃,我想你会习惯的 什么会发生在我身上,妈咪? 会没事的,亲爱的,别担心了 我们会想办法的 我不会放弃她的 很好,你确实得要, 她非常的需要那样
[29:58] You killed a police officer.
[30:01] If the cop found out my age,
[30:02] it would’ve ruined everything.
[30:04] I wouldn’t be able to see Jojo anymore.
[30:10] Well, I suggest you get used to that.
[30:18] What’s going to happen to me, Mommy?
[30:20] It’s going to be okay, honey. Don’t worry.
[30:22] We’ll figure this out.
[30:41] I won’t give up on her. 那男人利用我女儿
[30:43] Good. You shouldn’t. 他得付出代价
[30:44] She needs it, desperately. 是她扣下的板机,而不是他 他毁了她的人生!这是他的错! 那是出于敬意,女士 那只是公关 是啊 呃,事情都是那样的 所以法庭见吧 女士 长官 听说我们抓到了那个 谋杀伊斯克警官的女孩 是的,没错
[30:46] That man took advantage of my daughter.
[30:48] He should pay for that.
[30:50] She pulled the trigger, not him.
[30:52] He ruined her life! This is his fault!
[30:55] With all due respect, ma’am,
[30:56] that’s just PR.
[30:57] Yeah,
[30:58] well, the world runs on it.
[31:00] So do trials.
[31:17] Ma’am.
[31:18] Sir. 对她的男友你要怎么处理?
[31:19] Heard we got the girl for Officer Insko’s murder. Jojo吗? 很好他同意作证了
[31:21] Yeah, we did. 我们跟他达成协议,他交保了
[31:22] How’d you do with the boyfriend?
[31:24] Jojo? 你让他? 蕾贝卡,他是谋杀案的共犯 那就是他为什么要在那女孩 的审判中会是个令人信服的证人 好吧,我们提供你证据 当然,蜜西的审判会视情况, 法官可能不会采信… 蕾贝卡,那就让他们去决定吧, 你不那样认为吗? 我想我们需要,强森先生的证言 好吧,你刚跟个杀警凶手达成协议 我不喜欢输 我了解,但是 蕾贝卡,假如你这样做, 你会毁了你的生涯 生涯是漫长的 何瑞修 什么事 接到个呼叫,在迈阿密海滨 发生枪击案件 你可能记得这个地址
[31:24] Great – he agreed to testify.
[31:26] We made him a deal; he made bail.
[31:29] You made him a…?
[31:31] Rebecca, he’s an accessory to murder.
[31:33] Which is why he’ll be a convincing witness
[31:35] at the girl’s trial.
[31:39] Okay, we provided you with the evidence…
[31:42] Still, the case against Missy is circumstantial.
[31:44] The jury might not buy…
[31:45] Rebecca, why don’t we let them decide that?
[31:47] Don’t you think?
[31:49] I think we need Mr. Johnson’s testimony.
[31:51] Okay. You just made a deal with a cop killer.
[31:59] I don’t like to lose.
[32:00] I understand that, but if…
[32:02] Rebecca, if you do this, it’s going to ruin your career.
[32:06] Careers are long.
[32:09] Horatio.
[32:10] Yeah. 费尔海滨饭店…
[32:11] Got a call-out. Shooting in Miami Shores. 事实上,没错
[32:13] You might recognize the address. 你或许要重新考虑那个协议 Jojo两个小时钱交保了, 就已经重整武力了吗? 你知道吗,那并非欠缺动机,不是吗? 是啊,他很擅长擒拿格斗 对,但问题变成是谁会先遇到他? 你拿到生检报告了吗? 拿到了,看来不像是皮肤 或许是某种迹证 那,我会拿去实验室的
[32:15] As a matter of fact, I do.
[32:18] You might want to rethink that deal.
[32:31] Jojo posted bail two hours ago,
[32:33] and he’s being gunned down already?
[32:35] You know, it’s not for lack of motive, is it?
[32:37] Yeah.
[32:38] He was very good at making enemies.
[32:40] Yes.
[32:41] The question becomes which one of them
[32:44] got to him first?
[32:52] You got biologicals?
[32:54] Yeah, doesn’t look like skin.
[32:56] Maybe some kind of trace. 这有种感觉像是有人帮了我们个忙
[32:58] Yeah, I’ll take it to the lab. 杀警凶手 嘿,现在…
[33:00] Kind of feels like someone did us a favor 帮这郡省了些钱
[33:02] with this one, though – cop killer. Hey, now… 呃,不管他是谁
[33:05] Saves the county some money. 他现在是个被害人了,我们
[33:07] Well, it doesn’t matter who he was. 得把那跟其他案件平等看待
[33:10] He’s a victim now. 你要怎么处理哪?
[33:10] We have to treat it like any other case. 我提醒自己这是个被谋杀的人
[33:14] How do you do that? 而我只想将街道上的杀手人数减少
[33:18] I remind myself that this was a person who was murdered, 这个落地窗门有个烂锁
[33:21] and I just want to get another killer off the streets. This sliding glass door has a busted lock. 很容易通过
[33:32] Easy access. 但假如你有把枪,
[33:36] But if you have a gun, 干嘛不直接打碎开枪呢?
[33:37] why not just knock and shoot? 呃,或许是凶手先到,想要吓吓他 是啊
[33:40] Well, maybe the killer got here first 在这浪费时间
[33:42] and decided to surprise him. Jojo在他被枪杀之前在这待了一会儿
[33:44] Yeah. 所以,凶手在这时间内到底做了什么?
[33:45] Took his time about it. 可能是站在他不会去留意的地方
[33:47] Jojo was in this room for a while 像是在衣橱
[33:49] before he got shot. 等待正确的时机
[33:50] So, what was the shooter doing the entire time? 或是能够聚精会神
[33:58] Probably standing somewhere where he wouldn’t be noticed. 含铅火药反应是阳性的
[34:01] Like the closet. 这很明显的是枪杀
[34:07] Waiting for the right moment. 是跳弹吗?
[34:15] Or gathering his nerve. 不
[34:24] Positive for lead. 那样会有细长的动线,
[34:26] A bullet definitely did this. 这个太圆了
[34:28] It’s ricochet? 我以为是意外走火 枪手是对着地板直接开枪的 那就可解释到处都是外套碎片的原因 子弹以每秒九百尺的速度射向混凝土 他根本无处可躲 几乎全碎了
[34:29] No,
[34:29] that would have an elongated groove.
[34:31] This one’s too round.
[34:32] I’m thinking accidental discharge.
[34:41] The shooter fired directly into the floor.
[34:43] That explains the jacket frag
[34:45] all over the place.
[34:46] Bullet hits concrete at 900 feet per second,
[34:49] it just doesn’t have anywhere to go.
[34:50] Completely comes apart. 枪手的食指有长癣
[34:54] Shooter had an itchy trigger finger. 同时也表示他没有太多的开枪经验 或是她
[34:57] Also means he didn’t have 你心里有底了吗?
[34:58] a lot of experience with firearms. 巡警刚刚在两个街区外拦下卡拉.
[35:00] Or she. You got someone in mind? 马歇尔,车开得像是疯了的一般
[35:03] Patrol just picked up Carla Marshall 那个公关妈咪?
[35:04] driving two blocks away like a crazy woman. 在扶手箱里有把点三八
[35:07] The PR mom?
[35:08] M m-hmm. 对,那是半寸
[35:09] With a. 380 in the glove box. 看来的确像是点三八
[35:12] Yeah, that’s half an inch. 她有意图
[35:13] .380 – that seems about right. She had the means. 同时Jojo是控方的最佳证人 她明显地具有动机
[35:16] And with Jojo as the prosecution’s star witness, 还有机会
[35:19] she definitely had a motive. 去跟妈妈聊个天吧
[35:21] And the opportunity. 卡拉,你在旅馆前做了什么事?
[35:23] Let’s go talk to the mom. 听着,假如我做错了什么,
[35:25] Carla, what were you doing in front of that hotel? 就开给我张罚单然后让我走
[35:30] Look, if I did something wrong, just 我今天在这的时间够久了
[35:32] write me a ticket and let me go. 这与你的驾驶无关
[35:34] I’ve spent enough time here today. Jojo在旅馆房间内被把点三八击毙
[35:36] This isn’t about your driving. Jojo was shot in his hotel room with a. 380 handgun 就跟我们在你的车里发现的一样
[35:40] Just like the one we found in your car. 他死了?
[35:44] He’s dead? 你在车里放把枪干吗?
[35:46] What were you doing with that gun in your car? 好吧,我…我 我有想过要杀他
[35:51] Okay, I-I… I thought about killing him. 我得去做
[35:56] I wanted to. I, 我手里握把枪坐在停车场里
[35:58] I sat in that parking lot with a gun in my hand. 你要他为他对你女儿的
[36:01] You wanted him to pay 所作所为付出代价
[36:01] for what he did to your daughter. 把他杀了,只会让她渐行渐远
[36:03] Killing him would have just pushed her farther away. 我只想要我的小女儿回来
[36:08] I just want my little girl back. 噢,天啊
[36:16] Oh, God. 原谅我
[36:20] Excuse me. 母亲是说她没有按下板机
[36:26] Mom’s saying she didn’t pull the trigger. 是啊,她的枪也是这样说明的
[36:27] Yeah, her gun’s saying the same thing. 最近没有发射过
[36:29] Hasn’t been fired recently. 所以,我们进了个死巷
[36:33] So, we’ve hit a dead end. 不全然如此
[36:34] Not exactly. 在Jojo的指甲下有种不透明的混合物 碱及白色的颜料
[36:35] Trace under Jojo’s fingernail was a mix of opacifiers, 那是?
[36:38] alkali and white pigment. 拍立得底片的显像剂
[36:40] Which is…? 当尚未显像的时候
[36:41] Developing reagent in Polaroid film. 那些化学药品都被凝结
[36:43] When undeveloped, 在相纸一侧内的封包内
[36:44] those chemicals are congealed in a blob at one edge 我知道是谁拍了很多拍立得的照片
[36:46] of the photographic sheet. 我们应该致电给何瑞修
[36:53] I know someone who takes a lot of Polaroids. 我没杀人
[36:56] We should call Horatio. 我们在Jojo的手上找到
[36:57] I didn’t kill anybody. 拍立得相纸的化学药剂
[36:59] We found chemicals from a Polaroid photograph 那些是你的,对吧? 我们有过争执, 但就是那样,你了吧?
[37:02] on Jojo’s hands. Those are yours, right? 他不想交租,所以我还有生意要做
[37:05] We had a disagreement, but that’s all, you know?
[37:07] He wasn’t paying his rent, 是你把警察找来的
[37:09] and I got a business to run. 你的信用不太好, 你怎不替明天担心呢?
[37:11] You brought the cops here. 假如我没看到些现金,
[37:13] Your credit is no good. 明天你就不在这了
[37:14] Why don’t you worry about that tomorrow? 我没欠你些什么
[37:15] You’re out of here tomorrow if I don’t see some cash. 我知道你长得什么模样,嘿! 所以,你带着把枪回到那 不,因为有暴力前科, 所以我无法拥有枪枝 但两年前还没这种顾虑 持有无照枪枝, 并且携有隐匿的武器
[37:18] I don’t owe you anything.
[37:19] I know what you look like.
[37:21] Hey!
[37:24] So, you went back there with a gun.
[37:27] No, I can’t own a gun because that would violate
[37:30] my probation.
[37:30] That didn’t stop you two years ago, though.
[37:32] Possession of an unlicensed firearm,
[37:35] and carrying a concealed weapon. 呃,像你所说的一样,
[37:39] Well, like you said, that was two years ago. 那是两年以前的事
[37:41] and you know what 我得尽我的社会义务 而我依旧无法摆脱你们?
[37:42] I’ve paid my debt to society, 一个人该怎样做什么样的事?
[37:44] and I still can’t get you guys off my back? 当这些问题变成困扰时?
[37:47] What does a guy have to do? 因为我了解我的权利
[37:49] When does this questioning turn into harassment? 在没有逮捕我的情况下, 你们能把我困在这多久?
[37:52] Look, I know my rights. 何瑞修,取得自白了吗?
[37:54] How long are you going to keep me here without charging me? 有关与Jojo的争论有,
[37:57] Horatio, did we get a confession? 但与谋杀无关
[37:59] To an altercation with Jojo, but not to murder. 是啊,对他的所有物的搜索,
[38:03] Yeah, a search of his possessions 目前也没找到任何枪枝 而那很有可能找不到
[38:04] hasn’t turned up any gun so far. 你想他已经改过了吗?
[38:06] And it probably won’t. 非常不像,这家伙是个退伍军人
[38:08] You think he’s reformed? Highly unlikely. The man is a veteran. 是啊,他不是那种会意外开枪的人
[38:13] Yeah, he’s not the type to accidentally discharge 所以我们在找的人是个生手
[38:16] a gun. 是的,是某个我们曾经遇过的人
[38:18] So, we’re looking for more of a rookie. 派崔克,今天下午你人在哪?
[38:20] Yes, someone we’ve met along the ride. 我在家跟父母在一起
[38:26] Where were you this afternoon, Patrick? 派崔克,你记得我们曾说过
[38:29] I was at home with my parents. 执法人员与说实话的事情吗?
[38:31] Hmm. 是的
[38:34] Patrick, do you remember 好吧,那让我再问你一次
[38:35] when we talked about law 你今天下午在哪?
[38:36] enforcement officers and telling the truth? 家里
[38:40] Yeah. 所以,你没去别的地方过?
[38:40] Okay, then let me ask you again. 所以,你没去别的地方过? 像是哪里? 例如说:费尔海滨饭店 不,嗯,那你应该不介意我 做些检测来排除可能性,对吧? 请站起来 我要你的鞋子 派崔克,我们在你的鞋子 上找到子弹的部分 当我在便利商店开枪时沾上的吧 这颗子弹恰巧就是穿过 Jojo旅馆房间地板上的子弹 你们不该放他走的 Jojo虽然交保了,但他仍就 需要面对控诉,派崔克
[38:42] Where were you this afternoon?
[38:44] Home.
[38:45] So, you didn’t stop off anywhere?
[38:49] Like where?
[38:49] Like the Fair Coast Hotel.
[38:53] No.
[38:54] Well, then you won’t mind
[38:55] me doing a few tests to eliminate some possibilities,
[38:57] then, will you?
[39:15] Stand up.
[39:38] I’m going to need your shoes.
[40:08] Patrick,
[40:08] we found a piece of a bullet in your shoe.
[40:12] I was at the mini-mart when the shooting went down.
[40:14] This bullet happened to penetrate the floor
[40:16] in Jojo’s hotel room.
[40:27] You never should’ve let him go.
[40:28] Jojo made bail, 他嘲笑我 你根本不值得浪费子弹 你真的以为你会用那玩意吗? 假如你想要,你根本无法扣下板机 闭嘴! 那个小贱人都比你强 所有我所努力获得的,都被他夺走了 派崔克… 是你干的 我们试着将派崔克.布鲁克那当作成人看待 根据你的证据,那看来想是真的 很高兴我能帮上忙
[40:30] but he was still facing prosecution, Patrick.
[40:33] He laughed at me.
[40:36] You’re not even worth the bullet.
[40:47] You really think you can use that thing?
[40:48] You couldn’t pull the trigger if you wanted to.
[40:50] Shut up!
[40:51] That little bitch
[40:52] had a bigger pair than you do.
[41:02] Everything that I worked so hard for-
[41:04] he took it all away.
[41:08] Patrick…
[41:10] you did that.
[41:39] We’re going to trial Patrick Brookner as an adult.
[41:42] With your evidence, it looks like a sure thing. 真是奇怪,有些人想要成为执法人员
[41:44] Glad I could help. It’s frightening, some of the people 但并非每个人都适合做警察
[41:48] who want to work in law enforcement. 我没在说笑
[41:50] Not everybody is cut out to be a police officer. No kidding. 呃,做出坏的决定只需要几秒钟,不是吗?
[41:56] Well, it only takes a second to make a bad decision, 是啊
[41:58] doesn’t it? 所以
[42:01] Yeah. 今晚的晚餐,在我那?
[42:06] So, 我可能去不了了
[42:08] dinner tonight, my place? 我猜猜看,你要去访是伊斯克的遗孀?
[42:15] Let me guess. You’re visiting Insko’s widow? 是的,我会去看她及她的孩子
[42:19] Yeah. I’m going to go see her and the kid. 好吧,晚点改吃点心好了,
[42:22] Okay, dessert, then. I’ll just leave the door… 我不会锁门的…
[42:25] That’s not going to happen, either. 那可能也不用了 怎么了?
[42:31] What’s going on? 跟我和叶丽娜所说的有关吗?
[42:36] Is this about what I said to Yelina? 不 所以,就是我所做的协议?
[42:41] Um… no. 我是做了个决定
[42:46] Oh. So, it’s the deal I made. 我也是 感谢
[42:59] ariachiang I stand by my decision.
[43:02] And I stand by mine. 上载繁体字幕 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme