Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] – What do you got?
[00:29] Betty Rockingham. 发现什么?
[00:30] Car accident. Was in full arrest upon arrival. 交通事故.
[00:33] Put her in bay four. 把她放到病床上. 亲爱的,会好起来的.
[00:36] It’s gonna be all right. We’re at the hospital now. 会好起来的. 我们到医院了.
[00:50] Nurse? 护士?
[00:52] Nurse. 护士.
[00:53] I need a nurse. 我需要护士.
[00:54] How long do I gotta wait, man? 嘿,我要等多久啊?
[00:55] Three. One, two, three. 数到三。一,二,三.
[01:23] This is for the East Side! 只是为我们东区帮!
[01:37] A shootout… 大叫…
[01:39] in the E.R. 在急救中心.
[01:42] So… 那么…
[01:43] According to witnesses,this man entered 目击者说,这个人是从救护通道进来的,
[01:45] from the ambulance bay, came in here and started firing. 到了这就开枪.
[01:48] And somebody fired back. 有个人还击.
[01:50] Who’s that? 谁?
[01:51] Nurse said he admitted himself this morning 护士说他是今天早上自己入院的
[01:53] with severe abdominal pain. 因为剧烈的腹痛.
[01:55] Alexx? Alexx?
[01:55] It’s not the pain he died from, Horatio. / Horatio,他不是因为腹痛死的.
[01:58] Through and through. 子弹打穿了.
[01:59] Entered through the left temporal bone, 从左边太阳穴射入,
[02:01] exited the right parietal. 从右边穿出.
[02:03] Horatio? Horatio?
[02:04] Yeah? / 嗯?
[02:04] Our shooter’s got some ink. 开枪的人身上有些墨迹.
[02:06] Tattoo on his neck. 脖子上有些纹身.
[02:10] E.S.H.
[02:11] East Side Hermanos. 东区hermanos帮.
[02:13] So, this is a gang shooting, ladies. 看来,这是帮会仇杀.
[02:16] With collateral damage. 外加误杀.
[02:18] Gang shootings usually go down on the streets, 帮会仇杀一般发生在街上,
[02:20] in their own territories. 在他们的地盘.
[02:22] This time… 这次…
[02:24] it was in a public place. 在公共场所.
[02:26] Somebody brought the war to us. 有人向我们宣战了.
[02:29] Now we… 现在我们得…
[02:31] are gonna take it to them. 向他们宣战了.
[02:40] CSI: Miami – Season 3 Episode 12- Shootout
[02:47] Transcript: Raceman
[02:51] Synchro: Zenakyss, Chekdatas & Roger222
[03:08] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[03:27] Crime scene in an active emergency room. 急救室里的犯罪现场.
[03:29] Got to move quickly. We’ve been compromised already. 快点动作. 我们时间不多了.
[03:36] Excuse me, ma’am? 你好, ma’am?
[03:37] Hi, I’m Ryan Wolfe, Miami-Dade P.D. Hi, 我叫ryan wolfe, miami-dade 警察.
[03:39] I noticed you’ve got some blood on you. 我发现你身上有血迹.
[03:40] Oh, it’s… not mine. 哦,这… 不是我的.
[03:42] The guy with the gun was standing next to me. 那个拿枪的家伙就站在我旁边.
[03:45] Did you see anything? 你看到什么了?
[03:46] I just closed my eyes. I covered Bethany’s ears. 我只是闭上眼睛. 捂住Bethany的耳朵.
[03:48] I just wanted it to be over. 我只是想快点结束.
[03:50] Do you mind if I take your sweater? 介意我拿走你的外套吗?
[03:52] There might be some viable evidence on it. 上面可能有些有用的证据.
[03:54] No, not at all. 没关系. Baby…
[04:01] Thank you. 谢谢.
[04:02] Miss, 小姐,这是…
[04:03] are, uh… you aware
[04:05] your baby might have some bruising under her eye? 你有没有注意到孩子的耳朵下面有些擦伤?
[04:08] No, I’m not. Is she okay? 没有,她没事吧?
[04:10] I’m going to find out. 让我来看看.
[04:11] Excuse me, Nurse? 你好,护士? 没事…
[04:23] Something’s not adding up. 好像不对.
[04:27] Alexx said his head shot was a through and through. Alexx 说他的头被射穿了.
[04:31] What, you don’t believe her? 什么,你不信她啊?
[04:32] I believe her, but not the evidence. 我信,但那不是证据.
[04:35] Look at his head, and then look at the wall behind him. 看着他的头和他后面的墙.
[04:38] There’s an exit wound and no corresponding bullet strike. 有个子弹出射口,但没有子弹痕迹.
[04:42] What’re you thinking? 那你说呢?
[04:43] I’m thinking we’ve got our work cut out for us. 我想我们要加班了.
[04:46] All right. 好的.
[04:46] Got an I.D. on the guy. 确认了这家伙身份.
[04:48] His name is Hector Del Rio. 他叫Hector del Rio.
[04:50] Well, we know he’s an East Side Hermano. 我们知道他是东区东区hermano帮的.
[04:52] Who was he targeting? 他找谁报仇?
[04:53] Calvin Joyner.
[04:55] Two priors. 两个混混.
[04:56] Known associates tie him back to the Ten-Trays. 关系是他欠他十个堂口.
[04:59] Ten-Tray? 十个堂口?
[05:00] Is there history between these gangs? 帮会间有没有以往的过节?
[05:02] Officially, no reports were filed 没有官方的报告,但私下
[05:04] but unofficially? I’m sure the gang unit has something to say about it. 我想帮会肯定知道.
[05:08] Well, somebody tipped the gunman 看来,是有人出钱让Joyner到急救中心报仇.
[05:09] that Mr. Joyner was here in the E.R.
[05:12] Think I can help you with that. 我想这个可以帮你.
[05:14] Found this in Hector’s pocket. 在Hector的口袋找到的.
[05:16] Hmm.
[05:20] Last call was made an hour ago. 一小时前打了最后一个电话.
[05:22] That’s just before the shooting. I’ll see if we can trace the call. 就在开枪前. 我看能否追查到这个电话.
[05:24] Hold on a second. I got an idea. 等等,我有个主意.
[05:31] Hey! 你好!
[05:43] Do not move. 别动.
[05:48] Quite a busy day at the office, Mr. Morales Morales先生你今天还真忙.
[05:51] I didn’t do anything. 我什么也没做啊.
[05:52] Didn’t you alert your gang that 难道你没有通知你们帮会
[05:53] one of your rivals had been admitted to the hospital? 你们的一个对手入院了
[05:57] I’m not in a gang. 我没参加帮会.
[05:59] Two dead. 死了两个.
[06:00] Four injured. 伤了四个.
[06:02] A phone call you made 一个电话喊来一个凶恶的混混.
[06:03] produced quite a hefty body count.
[06:06] And in my world, that’s called 在我看来,这是谋杀的从犯.
[06:07] accessory
[06:09] to felony murder.
[06:13] Sorry I’m late. 对不起,我迟了.
[06:15] No problem, Frank. I understand that 没事,
[06:17] you and Ramon have some history. Frank. 我知道你认识Ramon.
[06:19] Yeah, I been arresting this guy since he was about yay high 是的,他在yay high的时候我就抓过他.
[06:22] You’re gettin’ up there, Ramon. 你在那儿长大的, Ramon.
[06:24] You out of your teens yet? 你什么时候离开你的兄弟的?
[06:25] Twenty-one. – 21岁.
[06:27] wow! – 噢,是嘛!
[06:27] We’re talking adult diapers with your crowd. 我们在谈你离开那区.
[06:30] Congrats on still breathing. 那要祝贺你了.
[06:31] Ramon…
[06:32] this situation with the Ten-Trays 现在的情况是十个堂口不够要增加.
[06:35] appears to be escalating.
[06:37] Built a new highway last year, 去年造了一条新的公路,
[06:39] straight through the middle of Tray territory. 正好在地盘的中间.
[06:41] So they relocated east… 于是他们就重新划分了东区的…
[06:43] butting up against E.S.H. 冒犯了E.S.H.帮
[06:44] I’ll bet that went over well, Ramon, didn’t it? 我想这事不会就这么结束, Ramon,是不是?
[06:47] Oh, I know. You can’t talk. Yadda yadda. 哦,对了. 你不能讲的.对吧.
[06:50] I just put out the alert. 我只是通风报信.
[06:52] I didn’t know they were gonna rush the E.R. 我不知道他们会来急救中心报仇.
[06:54] Why would he want to kill Calvin Joyner, Ramon? 他为什么要杀Calvin Joyner, Ramon?
[06:56] Raton’s a murderer. Raton的杀手.
[06:57] Bumped off Primero. 顶撞了Primero.
[06:59] That’s a cry for “187” man, straight up. 那是因为”187,” 嘿, 听着.
[07:01] Primero was the top guy at E.S.H. Primero 是E.S.H帮的头头.
[07:03] Bullet in the head? 头部中弹?
[07:05] You ask me, Calvin got off light. 你问我, Calvin躲起来了.
[07:07] No such luck for you, though. 可以你就没那么运气了.
[07:09] Frank? Frank?
[07:10] Yeah. / 嗯.
[07:12] I’ll get with the gang unit. 我来处理黑帮.
[07:14] See what they know about the Primero shooting. 看看他们知道多少Primero枪击.
[07:16] Yes, do that, before the city 好的,尽快,在整个城市变成战场前.
[07:17] becomes a battlefield.
[07:27] It’s okay, sweetie. 宝贝,没事.
[07:29] There you go. 好了.
[07:31] I checked the admission form. 我查了登记表.
[07:32] The woman’s name is Pamela Warren. 女的叫Pamela Warren.
[07:35] She brought her daughter in, said she wouldn’t stop crying. 她带女儿来的,说她不停的哭.
[07:38] I’m curious. Check out her eyes. 我很好奇,看她的眼睛.
[07:41] That look like petechiae to you? 是不是有点淤痕?
[07:43] Come here… come here. 来…来.
[07:48] It does. 的确是.
[07:50] What are you thinking? 你怎么看?
[07:53] Something I don’t want to. 我不希望的.
[08:04] Can you do a complete physical, including blood work? 你能帮她做个全身检查嘛,包括验血?
[08:07] I can do it, but you’re going to have to subpoena 可以,但是你得有授权书
[08:08] the records if you want the results. 才能看到检查结果.
[08:10] Then do it. I need to know everything I can about that baby 可以. 我想知道婴儿检查的所有结果.
[08:21] Calleigh. Thought you’d still be at the scene. Calleigh. 以为你还在现场.
[08:23] Delko’s holding down the fort. I can’t go any Delko还在那.
[08:25] further until I have the bullet trajectories. 没有弹道之前,我什么也不能做.
[08:28] Then you’ve come at a good time. 那你来的正好.
[08:30] First, I give you our shooter. 先来看看我们的抢手.
[08:31] Hector Del Rio.
[08:33] Two entry wounds, two rounds recovered, 两处枪伤, 找到两个弹头,
[08:36] both measuring 30 degrees above horizontal. 都是高于水平30度角.
[08:39] So, Hector was hit at an upward angle, 因此, Hector是以仰角被击中,
[08:41] consistent with the theory that Calvin was 与Calvin的姿势吻合
[08:42] still lying in bed when he shot him. 开枪的时候他仍在床上.
[08:47] Calvin…
[08:49] now that’s the interesting one. 这个就有意思了.
[08:51] I told you about the bullet that killed him. 我说过致命的那个子弹.
[08:54] How about the one that didn’t? 看看这个不致命的?
[08:55] What do you mean? 什么意思?
[08:58] But that wound didn’t have time to scab over. 这个伤还没来得及结疤.
[09:01] No, it didn’t. Fluoroscope picked it up. 不,从透视镜里发现的.
[09:03] It’s preexisting. 它早就在了.
[09:05] Are you saying that he was shot recently 你是说他最近曾被打中
[09:06] but didn’t have the bullet removed? 但没有取出子弹?
[09:08] See it a lot with gang members. 帮会混混很常见.
[09:10] Won’t hit a hospital unless they have to. 他要到实在没办法是才去医院.
[09:13] Mandatory police notification. 因为会引起警察的注意.
[09:16] Horatio’s going to want that bullet. Horatio会需要这颗子弹的.
[09:31] Thanks, Alexx. Now 谢谢, alexx.
[09:32] I’ve got my own bullets to deal with. 现在我有子弹可以分析了.
[09:41] Okay, so… 好的, 那…
[09:44] here we go. 就这样.
[09:46] Calvin We got
[09:47] Calvin Joyner in bay five. Joyner在5号床.
[09:50] And Hector Del Rio, our initial shooter. Hector del Rio先开枪.
[09:54] So, we’re going to work backwards 我们从子弹击中墙开始.
[09:55] from the bullet hits in the wall.
[10:06] And all of those trace back to Hector. 所有弹孔都回到Hector身上.
[10:13] Now we’ll follow the shots from the other side. 现在我们来看看另一面的弹孔.
[10:20] They lead back to Calvin on the gurney. 他们回到床上的Calvin.
[10:29] So, we got four shots in the wall, 所以在墙上我们找到4个弹孔,
[10:31] none killed Calvin, 但都没有打中calvin,
[10:32] we got one more to check out. 还有一个需要检查.
[10:40] Whoa. 哦.
[10:42] This is weird. The trajectory’s off. 奇怪.弹道没了.
[10:45] It points straight to the ground. 它直指向地板.
[10:46] Yeah, that should be the 是的,
[10:48] through and through to Calvin’s head. 这个可能打穿了Calvin的脑袋.
[10:52] You thinking what I’m thinking? 你想的正是我所想的?
[10:54] Ricochet. 跳弹.
[10:55] That’s why there was no corresponding bullet hole in the wall. 所以墙上没有相应的弹孔.
[10:58] Yeah. 是的.
[11:00] A lot of equipment got moved around after the shooting. 很多设备在枪击后推走了.
[11:06] Voids. 有空缺.
[11:08] There was something on the ground behind him. 在他身后一定有什么.
[11:20] I got it. 找到了.
[11:33] It matches right up. 非常吻合.
[11:35] After it went through his head, 子弹穿过他头后,
[11:37] the bullet deflected off the x-ray machine. 打中了X光机后,反射了.
[11:39] It made an indentation. 的确是.
[11:43] It’s called “pinch point. “ 这叫做 “反射点.”
[11:44] Bullet bounced off the metal, giving us directionality. 子弹是从这金属弹开的,我们就可以定位了.
[11:50] Will you put the mirror on top of the indentation? 把镜子放大放在反射点上?
[12:04] Check it out. 看看.
[12:07] Its origin is by the entrance. 那是入口处.
[12:10] Hector never even hit him. Hector没打中他.
[12:11] We’ve got a second shooter. 我们发现另一个枪手.
[12:14] It’s the killer. 是杀人犯.
[12:17] And he’s still out there. 他还逍遥法外.
[12:30] The second shooter was standing right here. 另一个抢手就站在这儿.
[12:33] That’s quite a shot. He hit Calvin from across the room. 这枪还挺难的. 他穿过房间打中Calvin.
[12:36] Must have been a backup guy. 应该是个后备枪手.
[12:38] The first gunman started shooting, not expecting 第一个开始射击,
[12:40] his target to have a weapon. 没想到他的目标会带枪.
[12:42] Supposed to be an execution. Turned into a shootout. 认为是个枪杀. 没想到变成了枪战.
[12:54] Then after everything went south, the second gunman 当事情解决后,
[12:56] would’ve had to get out of here really fast. 第二个抢手很快跑掉了.
[12:58] Must be a getaway car. 那一定有辆逃跑的车.
[13:05] Got tire treads that look fresh. 发现车胎印,还挺新.
[13:07] They end right there,at the curb. 在这儿没了,就在路肩.
[13:10] So the car peeled out really fast, 看来车子是快速离开,
[13:12] then hit the curb. 撞到了路肩.
[13:16] A piece of metal. 一块金属.
[13:19] Smooth, has some sort of design on it. 光滑,还有些造型.
[13:22] Could be from a dub. 可能是飞轮上的.
[13:24] A what? 什么?
[13:25] A dub. / 一个飞轮.
[13:26] You know, spinners. 也就是车胎飞轮.
[13:27] Spinners? 车胎飞轮?
[13:29] A tricked-out tire rim that has a extra piece 车轮外的附加装饰,会绕着转.
[13:31] on it that spins on the outside.
[13:34] Oh, a hubcap. 哦,是轮毂罩.
[13:35] Yeah, something like that. 对,差不多就是那个.
[13:37] Probably broke off when he pulled out. 他们转弯的时候断下来的.
[13:43] You think we can track it to the driver? 你认为我们能从这个追查到车主嘛?
[13:45] Yeah, these things are pretty high-end. There are not 当然,这些东西很高档的.
[13:46] too many manufacturers. 没有很多生产商.
[13:48] We just gotta find out what kind of metal it is. 那我们来看看这是什么金属.
[13:50] Track the dub, find the shooter. 追查飞轮,逮捕凶手.
[14:34] We’re investigating a homicide, Mr. Davids. Davids先生,我们正在追查一起谋杀案.
[14:36] We have a piece of metal that may have come from the shop. 我们有块来自于你商店的金属.
[14:39] The highest grade aluminum on the market. 市场上最高档的铝.
[14:42] Polished grade finish, top of the line. 高级抛光处理, 生产线上的最好的.
[14:45] It’s nice. Bet a lot of people come here for your art,right? 他很漂亮. 很多人就为了这个来你这儿,对吧?
[14:47] It’s off the chain, ain’t it, man? 有话直说吧?
[14:50] We’ve got this aluminum piece. 我们得到了这个铝碎片.
[14:52] Like to know what design it comes from. 可能来自于哪款设计.
[14:54] You said homicide? 你是说谋杀案?
[14:56] We’re just looking to locate a driver. 我们正打算找这个司机.
[14:58] Sick dub deuce like that gets me, like, ten grand. 象这样的高级飞轮,好像,一万美金.
[15:01] I’d rather not mess with my client base, if you know what I mean. 我可不想破坏我的客户关系, 如果你知道我的意思.
[15:04] I imagine most of your “client base” aren’t Boy Scouts. 我想大多数你的客户可不是善类吧.
[15:07] Probably pay in cash. 可能直接付现金.
[15:08] So, uh, I don’t know I should start an investigation, 哦,其实我不想开案调查,
[15:11] maybe make a call to the IRS… 或者给irs打电话…
[15:13] You know what I mean? Maybe I can give you a name. 你知道我的意思吧?
[15:18] Jesse. Jesse Navedo. 或许我可以给你一个名字.
[15:22] I hear you like to spend a lot of money on your car. 我听说你在你车上花了不少钱啊.
[15:24] So? 怎么样?
[15:26] Busted rim on the right front tire was recently found outside a crime scene. 最近在一个犯罪现场发现某辆车右前轮胎撞到路肩.
[15:31] And? 然后呢?
[15:32] And you’re looking really good for murder one. / 你就像那个杀人犯.
[15:34] Right. 好吧.
[15:35] Why don’t you tell me why you happened to be in the ambulance 你为什么不告诉我你怎么会正好出现在
[15:38] bay of Dade Memorial Hospital at the same time of a gang shooting. 枪案发生时,dade
[15:42] Dade… Dade… 纪念医院的救护床位处.
[15:44] Yeah, I was there. 哦,我在那.
[15:46] Late last night. 昨晚晚些时候.
[15:47] Partied with some huera. 陪一个粉友.
[15:49] She went all crazy, started shaking. 她疯了,开始发抖.
[15:51] You left pretty quick. 你离开的还真快.
[15:52] Quick enough to leave your treads behind and ding the curb on the way out. 快到逃跑时撞到路肩,掉下了飞轮.
[15:56] She was jailbait. 她真是祸水啊.
[15:57] Dumped her ass off. 真应该丢下她.
[15:59] Didn’t need the grief. 不需要同情.
[16:02] We’ll verify your story. 我们会调查你的故事的.
[16:04] Then do it. 那就去吧.
[16:09] I’ll see you again. 后会有期.
[16:18] Ma’am, what’d you get? 你好,有什么结果?
[16:19] Hey. Hey. Driver wouldn’t give it up.
[16:22] He threw out a hinky alibi. 那个司机口很紧. 编了一个故事.
[16:23] We’re checking on it now. 那现在就去调查一下.
[16:25] Wasn’t there… 他不在那…
[16:27] wasn’t there a woman in the ER 一个将要生产的孕妇不就在那
[16:29] that was about to give birth at the time of the shooting? 在开枪的时候?
[16:31] I heard about that. 我听说了
[16:32] She went into delivery right after we got there. 我们到的时候他刚去产房.
[16:35] And as I recall, she and her husband had a brand-new baby boy. 我记得,她和丈夫真要迎接一个婴儿.
[16:39] And what husband doesn’t videotape the arrival of his new baby? 难道丈夫没有给新生儿录像嘛?
[16:47] Can you fast-forward to just before the shooting? 可以快进到开枪前嘛?
[16:49] Sure. 没问题.
[16:53] This is for the East Side! 只是为了东区帮!
[16:54] Please don’t shoot! 别开枪!
[17:06] The video didn’t show much. 图像没多少有用的东西.
[17:09] Did you get what you needed? 你找到你需要的了嘛?
[17:10] Not quite. 没有.
[17:11] Would you show me just the audio track and would you isolate the last ten seconds? 可以显示一下声音 并分割最后10秒?
[17:15] Sure. No problem. 可以,没问题.
[17:23] This is for the East Side! 只是为了东区帮!
[17:24] Please don’t shoot! 别开枪!
[17:33] Driver said he wasn’t there at the time of the shooting, 司机说开枪时他不在现场,
[17:35] yet we just heard him break his rim on the curb. 但是我们听到他正撞到路肩的声音.
[17:37] Thank you, Tyler. 谢谢你tyler.
[17:39] You just gave us enough for a warrant. 你刚给了做足够的证据申请搜查令.
[17:52] Definitely our getaway car. 明显时我们找的车.
[18:02] He paid ten grand for dubs. 他买飞轮花了1万.
[18:03] I guess you’d want to keep your car clean. 我想你会保持车干净吧.
[18:05] There’s nothing over here. 这儿一尘不染.
[18:10] Wait a minute. 等等.我发现什么了.
[18:12] I’ve got something.
[18:13] Sunflower seeds. 葵花子.
[18:15] Look like they’re still moist. 看上去还是湿的.
[18:17] So whoever spit them out was recently in the passenger seat. 一定是最近副驾驶位子上的乘客吐的.
[18:45] We got a floor safe. 我找到一个地板保险箱.
[18:47] So much for a clean car. 大收获啊.
[19:07] Gun. 枪.
[19:17] Miss. 小姐.
[19:18] Officer, I-I don’t understand why I’m here. 长官,
[19:20] Where is Bethany? 我不知道为什么我要在这儿. Bethany在哪?
[19:21] She’s in protective custody. 保护性拘留.
[19:22] Protective custody? 保护性拘留?
[19:24] What for? 为什么啊?
[19:24] I found numerous fibers in her mouth, 我在她嘴里找到了大量纤维,
[19:26] as well as physical signs of attempted suffocation. 像是试图被闷死的证据.
[19:31] Do you know anything about that? 你知道嘛?
[19:32] No. 不.
[19:33] You don’t think I… 你不是认为我…
[19:38] When the shooting happened, I-I… 开枪的时候,我…我
[19:41] I held her to my chest to protect her. 我把她抱在怀了保护她
[19:49] Oh, if I hurt her in any way… 哦,如果是我伤害了她…
[19:51] I’m going to check your sweater for fiber transfer 我需要检查你的外套是否有纤维转移
[19:53] and anything you have in that diaper bag. 以及在那个包里的所有东西.
[19:55] Sure. Whatever you need. 可以. 任何东西.
[21:03] She lied. 她说谎.
[21:06] Valera, how’d it go on my sunflower seeds? Valera, 葵花子有些什么结果?
[21:08] Surfaces you’re giving me keep getting smaller and smaller. 搜索面越来越小了.
[21:12] P.D. recently did some gang sweeps. 警察最近做了一些帮会清理.
[21:15] They confiscated firearms and put two dozen new citizens into CODIS, 他们没收了一些武器,并加入了几十个新市民的基因,
[21:18] including a man with a love of salty snack foods. 包括一个喜欢咸味零食的家伙.
[21:23] Rico Dominguez.
[21:26] Look, man, I don’t know what you guys are all going on about, you know what I mean? 哦,兄弟,我不知道发生了什么, 你知道我的意思?
[21:29] We know that your partner Hector attempted to kill Calvin in the ER. 我们知道你的同伴Hector试图在急救中心杀死Calvin
[21:34] I want to know if you finished the job. 我想知道是不是你了结了他.
[21:37] You like sunflower seeds, Rico? 你喜欢葵花子, Rico?
[21:46] We also found a nine millimeter pistol 我们还发现一把9毫米的手枪
[21:48] that was hidden in a safe under the seat. 藏在座位下的保险箱里.
[21:50] The same gun, Rico, that killed Calvin. 与杀死Calvin的是同一把枪, Rico.
[21:58] Aw, man! They’re shooting back. 哦,他们打起来了.
[22:07] Okay, that’s cool. 好的,太好了.
[22:09] You got me! 你抓到我了!
[22:11] You know what I mean? 你知道我的意思?
[22:12] Why don’t you go out and build up my street cred, homeboy? 你为什么不出去,然后建立我的街头威信,小兄弟?
[22:16] So you’re admitting you killed Calvin. 那你是承认杀了Calvin.
[22:18] It’s my homeboy Hector, you know what I mean? 是我的小兄弟Hector,
[22:19] He wanted a chance, just got jumped in. 你知道我的意思? 他需要一个机会,然后就去了.
[22:22] He wanted his first. 得到他的初次杀人经历.
[22:23] I said go ahead. 我就说去吧.
[22:25] Unfortunately, homeboy was a bad shot. 不幸啊,小家伙没打中.
[22:26] I took a murderer off the streets, man. 我只是带走了他.
[22:29] Just like you do. 就象你一样.
[22:30] Case closed, that’s it. 案件结束了.
[22:31] How civic-minded of you. 你的公德心呢.
[22:33] Wasn’t your right. 难道你是对的.
[22:35] We would have found the guy. 我们会找他那个家伙的.
[22:36] Oh, yeah? When? 哦,是吗? 什么时候?
[22:39] You guys are too busy kicking back, man. 你们不是很忙嘛.
[22:41] Just hoping that we kill each other, just do all your work for you, huh? 只是希望我们互相残杀, 就是你所有的工作嘛?
[22:44] Making it a little easier that way. 使工作更容易.
[22:47] You tell me, what’d you do when Primero got wasted? 你告诉我,当Primero被打你们做什么了?
[22:49] Nothing! 什么也没有!
[22:50] Guys in suits walking the onceover, 衣冠楚楚的走过去,
[22:52] writing it off as a drive-by! 轻描淡写!
[22:54] The investigation is ongoing. 我们正在进行调查.
[22:56] Yeah, I know. 是的,我就知道.
[22:57] Primero bought it about a month ago, right there on his front lawn. Primero在一个月前出事,就在他的前面草坪上.
[22:59] One bullet. 一枪.
[23:01] One bullet killed him, and you tell me that sounds like a drive-by?! 一颗子弹就杀了他, 你却告诉我没什么?!
[23:04] It doesn’t, but that doesn’t absolve you of your responsibility either. 不是,那也无法免除你的责任.
[23:09] That’s so typical, man. 那太普通了.
[23:10] I knew you’d put this on us. 我知道你强加到我们身上.
[23:13] Why don’t you look me in the eyes and tell me you care. 你为什么不看着我的眼睛,说你关心我.
[23:15] Why don’t you tell me you actually begin to give a damn, homie! 你为什么不说你真的开始调查了!
[23:18] I’m going to do more than that. Pamela, 我会做的更多.
[23:33] the fibers in Bethany’s mouth aren’t from your sweater. Bethany嘴里的纤维不是你外套上的.
[23:35] They’re from her blanket, which was in the diaper bag. 是你包里的毛毯上的.
[23:38] I don’t know what you mean by that. 我不知道你什么意思.
[23:40] It means you lied. 我是说你撒谎.
[23:45] You didn’t shield her in your sweater. 你并不是用外套盖着她.
[23:49] You tried to suffocate her with her blanket. 你想用毛毯闷死她.
[23:53] Not during the shootout. Sometime before. 并不是在枪击时,早些时候.
[23:56] All I can tell you is I would never do anything to hurt my baby. 我决对不会伤害我的孩子的.
[24:03] Um, I brought a bandage. 哦,我带了一个绷带.
[24:05] I’m just a little worried about that leg. 我只是有点担心你的腿.
[24:06] What? Oh, I’m fine. 什么? 我没事.
[24:09] No, just let me. 不, 我来帮你止血.
[24:14] Where’s Bethany? Can I see her? Bethany在哪? 我能见她嘛?
[24:16] Running some tests. 在检查.
[24:18] You sit tight. 你坐好.
[24:23] I’ll make sure she’s okay. 我保证她没事.
[24:28] This the old bullet from Calvin Joiner’s body? 这是Calvin Joiner身体里那颗以前的子弹?
[24:30] Just got an IBIS hit. 刚在ibis中找到匹配.
[24:32] An IBIS hit? ibis匹配?
[24:33] That’s rare for a gang weapon. 那很少出现在帮会的枪里.
[24:35] Gang sweeps over the last couple of months have added over 50 firearms to the database. 前几个月的帮会清理 增加了50多把枪到数据库.
[24:39] I’m just cross-referencing with the arrest log. 我刚交叉查找了逮捕记录.
[24:43] So far, nothing. 目前为止,一无所获.
[24:46] Nothing… 没有收获…
[24:48] Something. 有了.
[24:49] Look who it is. 看是谁.
[24:51] The ER orderly. 急救员.
[24:53] Look, I already copped to making the phone call, but that’s all I did. 好了,我确实打过电话,我就做了这些.
[24:56] Ramon, you did more than that. Ramon你可不止做那些.
[24:59] You shot Calvin. 你射死了Calvin.
[25:01] We know that because we retrieved a weapon from a gang sweep 因为我们从帮会清理中找到了凶器
[25:05] that has been attributed to you. 是属于你的.
[25:07] Here’s what I think happened. 我们知道发生了什么.
[25:09] I think you shot Calvin in an attempt to avenge Primero’s death. 我想你是为了替Primero报仇才开枪打Calvin的.
[25:24] You did not kill Calvin. 但是你没打死他.
[25:26] You thought all was forgotten, 你以为人们都忘记了,
[25:28] and then suddenly, 但突然,
[25:29] Calvin appears in the ER. Calvin出现在急救中心
[25:33] Nurse. 护士.
[25:33] I need a nurse. 我需要护士.
[25:34] How long I got to wait, man? 我要等多久啊?
[25:37] What’s that got to do with me? 那和我有什么关系?
[25:39] Well, you knew 你知道一旦我们从Calvin身上取出弹头,
[25:40] that once we removed the bullet from Calvin, we could I.D. you. 我们就会找到你.
[25:44] Wasn’t worried about you. 我并不担心你.
[25:46] The Ten Trays get onto me, 如果十个堂口扯上我,曝光了.
[25:48] lights out. I’m a dead man. 我就玩完了.
[25:49] Ramon, something is not adding up. Ramon, 有些事不对劲.
[25:53] Yeah? What’s that? 是吗? 什么?
[25:54] Calvin was in jail the night Primero was killed. Primero死的那晚,Calvin在牢里.
[25:59] That punk claimed it. 那个混蛋说的.
[26:00] You shot the wrong man. 你射错人了.
[26:07] One of theirs for one of ours. 他们的一个换我们的一个.
[26:10] Why don’t you just let it die with Calvin? 为什么你不能让这事和Calvin一起结束呢?
[26:12] Because the real killer is still out there. 因为真正的凶手还在逍遥法外.
[26:18] Primero was gunned down in his own yard about a month ago. 一个月前Primero在自己的地盘被枪杀.
[26:22] Any witnesses? 有目击者嘛?
[26:23] Yeah, Primero’s little girl, Carmen. 有,Primero的小女儿Carmen.
[26:26] She was on the porch. 她当时正在走廊.
[26:32] Did she see anything? 她看到了什么?
[26:33] Not that she told Homicide. 没有,她说是谋杀.
[26:35] His wife Ana was found beaten unconscious in the bedroom. 她的妻子被发现在卧室,打成昏迷.
[26:41] It’s all in here. 资料都在这里.
[26:42] So he was shot outside and she was beaten inside. 他在外边被枪击,而她在里边被打.
[26:45] That doesn’t sound gang-related, Frank. 这似乎不像是与帮会相关,frank.
[26:47] It is now. 现在是了.
[26:48] Word is they’re arming themselves and nobody’s talking. 没人愿意说出真相.
[26:51] Let’s go change the wife’s mind. 让我们去问问他太太.
[27:09] Jesse, what are you doing here? Jesse, 你在这儿干什么啊?
[27:11] I stepped up after Primero died. 在Primero死后我搬进来了.
[27:14] Ana’s with me now. Ana现在和我在一起.
[27:16] We’ve been looking for you. 我们一直在找你.
[27:17] Kind of hard to find a guy with a fake address. 挺难找一个登记假地址的家伙.
[27:19] Yeah? Well, now I live here. 是吗? 我现在住这里.
[27:21] Not anymore. 不在是了.
[27:22] Yeah? Why’s that? 是吗? 为什么?
[27:23] I didn’t do anything wrong. 我没做什么错事.
[27:24] How about felony murder, my friend? 谋杀罪怎么样, 我的朋友?
[27:26] You drove the car. 你开的车.
[27:28] Can you come out here, please? 你可以出来嘛?
[27:31] Officer. 警官.
[27:35] Can I help you? 有什么事?
[27:36] Miss Garcia, I’m Detective Tripp and this is Lieutenant Caine. garcia小姐, 我是探长tripp 这是上尉caine.
[27:40] We’d like to talk about your husband’s murder, ma’am. 我们想谈谈你丈夫的谋杀案.
[27:42] Okay. Talk. 好的.说吧.
[27:44] Okay. Could we come in? 好的.我们可以进来嘛?
[27:52] You want to tell us what happened? 你愿意告诉我们发生了什么吗?
[27:54] What? 什么?
[27:55] Primero was a good man. Primero是个好人.
[27:57] He never raised his hand to me or Carmen. 他从不打我或Carmen.
[28:00] This picture says different. 这照片可不是这样的.
[28:04] I’d forgotten dinner that night. 那晚我忘了晚餐.
[28:07] I was making the bed when he got home. 当他回来的时候我正在铺床.
[28:09] He must have had a bad day. 那天他肯定不开心.
[28:12] Ana, where’s my food? Ana, 我的饭呢?
[28:14] Primero, Primero, I’m sorry.
[28:15] I just… I lost track of time. 对不起.我刚… 我忘记了时间.
[28:18] He was my life. 他是我生命.
[28:20] What about Jesse? 那Jesse呢?
[28:21] He was here pretty quick to pick up the pieces. 他来收拾残局的动作倒是挺快.
[28:24] The East Side way.
[28:26] Miss Garcia, do you have a gun in the house? garcia小姐,你在家有枪吗?
[28:29] It was my husband’s. 是我丈夫的.
[28:31] We’d like to see it, please. 我们想看看.
[28:34] Follow me. 跟我来.
[28:39] Mrs. Garcia, is that Carmen? Garcia太太, 那是 Carmen?
[28:45] Yeah. Why? 是的.怎么了?
[28:46] Could I speak to her for a minute? 我能和她说几句吗?
[28:49] Go ahead. 随便.
[28:50] Thank you. / 谢谢.
[29:00] Hi. 你好.
[29:02] Is your name Carmen? 你叫Carmen吗?
[29:04] Yes. 是的.
[29:06] My name’s Horatio, Carmen. 我叫Horatio, Carmen你好.
[29:08] And I’m trying to find out who might want to hurt your dad. 我正打算找出谁伤害你爸爸的.
[29:14] My mom will get mad. 我妈妈会发火的.
[29:16] All right, um… 好的.嗯,
[29:17] I’ll tell you what. 我告诉你.
[29:19] Why don’t you let me 为什么你不让我来看着你妈妈,好吗?
[29:20] worry about mom right now,
[29:22] all right?
[29:23] Okay. 好的.
[29:24] Good. / 乖姑娘.
[29:26] The night your dad got hurt, 你爸爸受伤的那晚,
[29:28] you were on the porch. 你正在走廊.
[29:30] And I want to know if you saw anything. 我想知道你看到了什么.
[29:35] I saw fire. 我看到了火.
[29:37] You saw fire? 你看到了火?
[29:39] What kind of fire? 什么样的火?
[29:42] Just… fire. 就是… 火.
[29:46] Horatio. Horatio.
[29:47] / Yeah?
[29:48] I got the gun. 唔? 我拿到枪了.
[29:52] Two shots! 两枪!
[30:31] What have you got? 你发现什么了?
[30:33] Why would Ana Garcia willingly give us the murder weapon? 为什么Ana Garcia愿意给我们凶器?
[30:37] Either she doesn’t know or she’s a great actress. 要么是她不知道,要么她在演戏.
[30:41] She claims she was just making the bed. 她说当时她在铺床.
[30:43] Well, I guess now she’s going to have to lie in it. 我想她现在不得不继续撒谎.
[30:46] So where’d you get the gun, Ana? 那么你是在那里找到枪的, Ana?
[30:48] I told you, it was Primero’s. 我说过了,那是Primero的枪.
[30:50] We checked with Homicide. There was no gun found that night. 我没查过谋杀案的资料了. 那晚没找到枪.
[30:54] Ana, this is the gun that killed your husband. Ana, 这就是杀了你丈夫的枪.
[30:58] What? No. That’s, that’s not impossible. 什么? 不会的. 不可能.
[31:01] It’s true. And I want to know where you got it. 是的. 我想知道你在哪里找到的.
[31:05] At the bodega. I needed it for protection. 在酒窖. 我需要她来自卫.
[31:13] This is very provocative clothing. 只是很煽情的衣服.
[31:17] Were you really doing housework, 你当时是在做家务,还是其他什么事?
[31:18] or were you doing something else?
[31:21] Who else was there? 还有谁在那?
[31:23] No one. 没了.
[31:24] Okay, Ana, either you shot your husband 好吧, Ana, 要么是你开的枪
[31:26] or you know who did, so which is it? 要么是你知道谁干的,到底是哪个?
[31:32] I can’t say. 我不能说.
[31:33] Ana, you are being set up. That’s why you were passed the murder weapon. Ana, 你被陷害了. 所以你会拿到凶器.
[31:38] I fear for my daughter. 我为你女儿担心.
[31:41] So let me help you. 让我来帮你吧.
[31:44] I don’t need your help. 我不需要你的帮助.
[31:48] Jesse, Jesse,
[31:49] you stood to gain quite a bit with Primero out of the way, right? 除了Primero,你可以得到不少好处,是不是?
[31:53] Yeah? Like what? 是吗?比如呢?
[31:55] Like his wife, for starters. 比如她的妻子, 作为开头.
[31:57] You can’t pin it on me. 你不能给我定罪.
[31:59] Jesse, are you going to let Ana take the fall? Jesse, 你愿意让Ana堕落吗?
[32:02] She’s not talking. 她不肯说.
[32:04] She’s a smart girl. 她很聪明.
[32:07] How smart are you? 你有多聪明?
[32:24] Hey, you rang? 你好,呼我了?
[32:25] Got the DNA results you asked for. 你要的DNA分析有结果了.
[32:28] The infant case? 那个婴儿案?
[32:29] Yeah, thanks, Valera. 是的,谢谢, valera.
[32:38] Problem? 有问题吗?
[32:39] Yeah. / 是的.
[32:41] Sometimes, you just want to be wrong. 有时候, 你真希望这是错的.
[32:57] Can I see my baby now? 我现在可以看我的孩子了吗?
[32:58] Your baby? 你的孩子?
[33:00] I ran your DNA. She’s not your child. 我测过了你的DNA.她不是你的孩子.
[33:06] I guess you weren’t really concerned about my leg. 我就知道你没那么关心我的腿.
[33:09] I checked the Missing Persons database. 我查过了失踪人口数据库.
[33:11] There’s no babies reported missing in the last couple of days. 最近几天没有报告失踪儿童.
[33:16] Did you kidnap her from out of state? 你是不是从其他州绑架她的?
[33:18] I didn’t kidnap her. 我没绑架她.我是她的保姆.
[33:20] I’m her nanny.
[33:29] What’s her real name? 她真名叫什么?
[33:30] Bethany Seaborne.
[33:32] And if her parents cared about her at all, 如果她父母真的关心她的话,
[33:34] don’t you think that they would have reported her missing by now? 难道你认为他们会报警说孩子失踪了吗?
[33:37] Is that why you took her? To teach them a lesson? 那就是你之所以把她带走? 给她父母一个教训?
[33:40] I’m her day nanny. 我是她白天的保姆.
[33:42] I noticed right off Bethany cried all the time. 我发现Bethany总是哭.
[33:44] That’s what babies do. 婴儿都哭的啊.
[33:46] Not like this. 但不是像这样.
[33:47] She never got any physical contact from her parents. 她从没接触过她父母.
[33:49] I was worried it was affecting her development. 我担心这会影响她的成长.
[33:52] Nurse said she’s in perfect physical condition. 护士说她身体状况很好.
[33:54] How about emotional? 那感情呢?
[33:57] Every shift change, 每次换班,Seaborne太太,
[33:58] Mrs. Seaborne,
[33:59] she’d watch me hand Bethany to the night nanny. 她看着我把Bethany交给晚班保姆.
[34:01] She oversaw it like it was a business transaction. 她把这个看成是一次交易.
[34:04] Never cuddled her, never talked to her. 从来没抱抱她,从没和她说说话.
[34:07] So you snuck her out. 那你就把她偷出来了.
[34:08] You covered her mouth with a blanket to muffle the crying. 你用毛巾捂着她的嘴,不让她哭出声.
[34:22] I didn’t mean to hold the blanket that tight. 我没想捂那么紧的.
[34:24] You have to believe me. 你要相信我.
[34:26] You’re lucky Bethany’s healthy. 你很幸运Bethany没事.
[34:29] I’m in trouble, aren’t I? 我会有麻烦,是吗?
[34:32] I got to go call the Seabornes. 我会打电话找 Seabornes家人.
[34:37] This officer will stay with you. 那个警官会和跟着你.
[34:50] Eric, what do we have? Eric, 我们找到什么?
[34:52] Well, I’ve been reading through Primero’s file. 我看过了Primero的档案.
[34:56] No follow-up. 没有进一步调查.
[34:57] Got treated like a traffic incident. 就像对待交通事故一样.
[34:59] So we agree that it deserves a deeper look. 我同意更深入的调查.
[35:01] Yeah. 是的.
[35:03] Say what you will but, 说是说,
[35:04] the man was a community leader. 但是这个人是帮会的头头.
[35:06] Just because it’s a community we don’t support 就因为是我们不欢迎的帮会
[35:08] doesn’t change the fact. 并没有改变事实.
[35:10] So we also agree that Primero ruled by fear and not violence. 我们还同意Primero受恐惧和暴力的控制.
[35:15] What made him hit his wife the night he died? 为什么他死的那晚要打老婆?
[35:18] Look at that bruising – that’s not from a fist. 看那淤伤,并不是拳头造成的.
[35:22] No. So that means it’s something else. 对. 那应该是其他什么东西.
[35:25] Exactly. What? 对. 那是什么呢?
[35:27] Whatever it was, Eric, 无论什么, eric,
[35:30] it may have left an impression on this bedpost right here. 他都在床脚上留下了痕迹.
[35:34] Go take a look. 去看看.
[35:38] Shouldn’t you be looking outside? 你不需要看看外边吗?
[35:40] I already did. 我已经看过了.
[35:41] Besides, 同时,我确定事情是由此处开始的.
[35:43] I’m pretty sure the crime started here.
[36:15] Anything else you want to tell me? 有什么要告诉我的吗?
[36:18] I can’t help you. 我帮不了你.
[36:25] What’d you get? 发现什么了?
[36:26] The weapon used to hit Ana 袭击Ana的武器在床脚上留下了痕迹.
[36:27] left an impression on the bedpost.
[36:29] I already cast it and sent the sample to trace. 我已经造型了,送了样本去追查.
[36:32] I just need to define the image. 我只是想确定图像.
[36:37] There it is. 这就是了.
[36:38] It’s kind of hard to make out. 很难想象啊.
[36:40] Could it be from a sole of a shoe? 它可能来自于鞋子或鞋跟吗?
[36:42] I don’t know. 我不知道.
[36:43] Whatever it is, 无论是什么
[36:44] it should be here somewhere. 它肯定在某个地方.
[36:45] This was everything collected from the night of the murder. 这是谋杀案那晚所有收集到的证物.
[36:48] Well, let’s dive in. 那就让我们找吧.
[37:19] There’s nothing on this table that matches. 桌上没有能对上的.
[37:22] Which means that it’s probably from the other man in Ana’s life. 这表示可能来自于Ana身边另一个男人.
[37:30] The impression was from the side of the bedpost, right? 床脚上的痕迹在边上的,对吗?
[37:33] So we could be looking at a partial. 因此我们只看到了一部分.
[37:36] I’ll extrapolate the image. 我来猜猜那个样子.
[37:45] Hmm. Look familiar? 唔. 看看认识吗?
[37:47] I’ll call Horatio. 我去找Horatio.
[37:52] You take a great deal of pride in that logo, don’t you, Eddie? 对你那个图案很自豪吧, eddie?
[37:56] The same way you feel about that badge. 和你的警徽一样.
[37:58] What of it, man? 怎么啦?
[38:00] We found the impression of your belt buckle in Ana’s bedpost. 我们发现Ana床柱上痕迹就是你的皮带扣.
[38:04] You can’t tell it’s mine. 你可不能说那就是我的.
[38:06] Actually, I can. 事实上,我可以.
[38:07] The grade of the aluminum’s the highest available 铝材是最高等级的
[38:09] and you’re the only one using it. 你是唯一个用它的人.
[38:13] Okay. Okay, fine. 好吧,好吧.
[38:16] But I never hit Ana. 但我从没打过Ana.
[38:18] No, you didn’t, 是的,你没有,
[38:19] but you did kill her husband, Eddie. 但你杀了她丈夫, Eddie.
[38:21] We checked your records 我们查了你的档案
[38:23] and you were at Primero’s house that day working on his car. 那晚你去了Primero的家,他在车上工作.
[38:27] And you were with Ana 他回来的时候你和Ana在一起.
[38:29] when he came home. 嘿,嘿,等等.
[38:38] Hey, hey, stop. Primero回来了.
[38:40] It’s Primero. Go! 快走!
[38:44] While Ana stalled, Ana拦着他的时候,你在穿衣服.
[38:46] you got dressed.
[38:47] I know he’s hiding here somewhere. 我知道他藏在这里.
[38:49] Where is he, Ana? 在哪, Ana?
[38:51] Ana, where is he? Ana, 他在哪?
[38:52] Hey, that’s a real sweet story. 嘿,这个故事太妙了.
[38:55] It gets better. 下面更精彩.
[38:58] You climbed out the window, 你爬出了窗外,却忘了你的皮带.
[38:59] but you forgot your belt.
[39:01] Is he in the bedroom? 他在卧室?
[39:03] Where is he? 他在哪?
[39:04] There is nothing going on. 没事.我发誓.
[39:06] I swear.
[39:07] Ana, don’t lie to me. Ana, 别撒谎.
[39:08] There was a man in here. 这个刚有个男的.
[39:13] Eddie?
[39:15] That’s who was here? 是谁?
[39:16] It’s not what you think. 不是你想的那样.
[39:17] In my bed? 在我的床上?
[39:26] Outside, you waited for Primero 你在外边等着他,然后开枪打他.
[39:29] and then shot him.
[39:30] And gentleman that you are, 你就是这样
[39:32] you handed Ana 把凶器给了Ana.
[39:34] the murder weapon.
[39:36] So you can put me inside the bedroom. 看来你可以证明我是在卧室.
[39:39] Can’t put me outside. 不能证明我在外面.
[39:41] Yes, I can. 我可以.
[39:43] What, my belt again? 什么,又是我的皮带?
[39:45] No, I’m referring to your tattoo. 不,我看过你的纹身.
[39:48] Could you lift up your shirt, please? 可以卷起你的体恤吗?
[39:57] I don’t see anything. 我没发现什么.
[39:58] I do. /可我发现了.
[39:59] I see fire, Eddie. 我看到了火, eddie.
[40:01] There was a witness to the shooting, 枪案的一个目击者,
[40:03] and the witness said that she saw fire. 说看到了火.
[40:15] Now, if I put you in a lineup, 现在我要安排一次认人,
[40:17] the witness is going to pick you out, I can guarantee it. 我保证那个证人会认出你来.
[40:21] I will have two gangs after me. 有两个帮派在找我.
[40:24] I will not make it to the lineup. 我可不想被人认出来.
[40:27] Well, maybe 那好,现在也许是你表现的时候.
[40:27] this is a good opportunity
[40:29] for you to find out about loyalty.
[40:32] Especially where you’re going. 特别是在我们要去的地方.
[41:06] Mrs. Seaborne. Seaborne夫人.
[41:09] I’m Officer Wolfe from the crime lab. 我是犯罪实验室的wolfe警官.
[41:11] Yes. Thank you for calling me. 是的.谢谢你打电话给我.
[41:12] How’s my daughter? – 我女儿怎么样了?
[41:13] Oh, she’s fine, ma’am. – 她很好,夫人.
[41:15] There you are. 好的.
[41:16] We had an eventful day, didn’t we? 今天可以真多事, 是吗?
[41:18] Let’s get you home. 我们回家吧.
[41:20] And, Officer, let me know what the next step is with that nanny. 长官麻烦你通知我,保姆的去向.
[41:22] Okay, I’ll do that. 好的.
[41:24] Thank you, Celia. 谢谢你,celia. 不客气.
[41:26] Ma’am… 夫人…
[41:28] Hey, Nicole. 嘿, nicole.
[41:29] You should hear your ring tone. It’s fantastic. 听你的铃声太棒了.
[41:33] She’s fine. 太好了.
[41:34] She’s all in one piece, 她很好,
[41:35] but I am never using that nanny service again. 我以后决不会用那个保姆公司了.
[41:38] Uh, not today, 嗯,今天就算了,不过你明天来我家吧.
[41:39] but why don’t you come over to the house tomorrow.
[41:56] Horatio, it’s Wolfe. Horatio,我是Wolfe.
[42:00] I got a situation. Can I run something by you? 有状况. 我可以做些事吗?
[42:20] What’s happening? – 怎么了?
[42:21] You’re going home. Taxi. – 你可以回家了. Taxi.
[42:22] I don’t understand. 我不明白.
[42:24] You’re free to go, Ms. Warren. 你可以走了,Warren小姐.
[42:25] The Seabornes aren’t pressing charges? Seabornes家不起诉我了?
[42:27] Not after I mentioned the weekly visits 在我提出让儿童机构每周都去拜访他们后,
[42:28] by child services, no, they’re not. 他们就不起诉了.
[42:31] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你.
[42:32] There’s no need, ma’am. 没关系,小姐.
[42:33] You take care. 自己小心.
[42:39] Thank you, Ryan. 谢谢你,ryan.
[42:40] You wanted to help Bethany, 你也是想帮Bethany,
[42:43] and you did more than you know. 你付出了更多.
[43:00] Thanks, boss. 谢谢你,老板.
[43:01] You did the right thing, Wolfe. 你做对了, wolfe.
[43:04] Still, I feel bad for that kid. 我还是担心那个孩子.
[43:07] Such an uncaring family. 在这么一个缺少关爱的家庭.
[43:09] It’s more common then we’d like to admit, though, isn’t it? 我们也无能为了,不是嘛?
[43:14] Bright and early, H? 明早见, h?
[43:15] Bright and early, Wolfe. 明早见, wolfe.
[43:19] Bright… 明早…
[43:22] and early. 见.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme