Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Happy anniversary, Mr. and Mrs. Coleman. 结婚周年快乐,Coleman先生,Coleman夫人
[00:31] Thank you, Enrique. 谢谢你,Enrique
[00:33] Here you go. 拿着 您真是好人
[00:35] Honey, uh, 亲爱的
[00:36] you mind driving? I’ve got some phone calls to run. 你开车好吗?我要回几个电话
[00:38] Oh, sure. 哦,没问题
[00:47] See you next time. 下次见
[00:49] Have a nice day. 祝你有愉快的一天 嗨 哇
[00:59] Hey! Who are you? – 你是谁? – 闭嘴,赶快开车
[01:00] Shut up and drive! 快点
[01:01] Come on. 快开车,开车
[01:09] Someone call the police! 快报警啊
[01:36] Massive injuries, Alexx. 变体鳞伤啊,Alexx
[01:37] Was she thrown from the car? 她是从车里被扔出来的吗?
[01:39] Down onto the rocks. 摔到了石头上
[01:43] Paramedics brought her up here to work on her. 医护人员把她从下面弄了上来
[01:46] I see six major bone breaks. 我已经发现了她身上有六处骨折
[01:49] I guess the carjacker didn’t give her time to buckle up. 我猜这劫匪没有给她系安全带
[01:52] Is that a gunshot wound to the head? 她头上那是个枪伤吗?
[01:55] Yeah. 是的
[01:56] No wonder they crashed. 毫无疑问他们撞的很严重
[01:58] How ’bout the husband? 她丈夫怎么样了?
[01:59] Paramedics said he’s busted up but lucid. 医护人员说他也受伤了,不过不严重
[02:02] And Homicide? 重案组的人呢?
[02:03] At the restaurant. 在酒店
[02:07] Excuse me. 打挠一下
[02:12] Mr. Coleman. Coleman先生
[02:14] Please don’t say it. 请别说这是真的
[02:17] Mr. Coleman, I’m sorry. Coleman先生,对不起
[02:18] Oh, God. 哦,上帝啊
[02:20] Oh, God. 这是我们的结婚纪念日,我,
[02:21] It was our anniversary. I, uh… I took off work to celebrate. 呃,特地抽出时间来庆祝的
[02:25] I understand. 我明白
[02:27] Is there anything you can tell me 趁着事情刚发生不久,
[02:29] about the man who did this while it’s still fresh? 你可以告诉我关于那个人的事情吗?
[02:31] He, uh… 他,嗯,当我们正要开车离开的时候,他上了车
[02:33] he got in the car as we… as we drove away.
[02:35] He asked for my wallet. 他开始向我要钱包,然后在途中他用枪打了我, 最后我晕过去了我,嗯,之后的我就再也记不起来了 好的,听着,嗯,我不想让你那么忧虑
[02:37] Somewhere along the way, he, uh,
[02:39] he hit me with his gun. I blacked out- I, um…
[02:43] I can’t remember anything.
[02:45] Okay.
[02:46] Listen, um…
[02:47] I don’t want you to worry about it,
[02:48] all right,
[02:49] Mr. Coleman, Coleman先生,因为我会帮你回忆起一切的
[02:51] because I…
[02:53] I’ll be your memory.
[03:01] CSI: Miami – Season 3 Episode 11- Addiction
[03:08] Transcript: Raceman
[03:12] Synchro: Zenakyss, Chekdatas & Roger222
[03:16] Correction: Chekdatas
[03:30] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[03:50] I’m not a religious man, 我没有任何宗教信仰,但是当我躺在那里的时候,
[03:52] but when I was laying there, I heard God’s voice saying my name over and over… 却一次又一次地听到上帝在叫我的名字
[03:57] Mr. Coleman, Coleman先生
[03:58] I’d like to take you back to the carjacking, if I could. 我们言归正传
[04:01] We need to make a sketch of this man. 我需要你帮我们勾画出那个人样子
[04:04] He wore a ski mask. 他戴着滑雪面罩
[04:06] Anything else? 还有什么其他的?
[04:07] He might’ve been Hispanic. 他讲话有点象是带西班牙口音
[04:10] Okay. 好的
[04:11] What exactly happened? 你能具体一点描述一下当时的情况吗?
[04:13] He said to drive… 他说要去比斯坎湾
[04:15] to Biscayne.
[04:21] When we reached the bridge, he told us to pull over. 当我们开到桥上的时候,他叫我们靠边停车,
[04:24] Kay swerved the car sharp, and he hit me with his gun. Kay却突然急转弯,然后他用枪打了我
[04:31] Like I said,I can’t remember anything. 就象我跟你说过的,我能记得的就是这些了
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:40] Hey, Ryan, 嘿,Ryan
[04:42] didn’t the report say the carjacker demanded Mr. Coleman’s wallet? 报告有提起那个劫匪抢Coleman先生的钱包吗?
[04:45] Yeah. Why? 有啊,怎么了?
[04:46] It never left the car. 钱包一直都在车上
[04:49] It’s full of cash. 而且里面还有很多现金
[04:56] Kay Coleman’s purse is here, too. Kay Coleman的手提包也在
[04:59] One 20. 20块的现金一张
[05:02] A lighter. 打火机一个
[05:03] V ial. 还有一小瓶的液体
[05:05] Some kind of liquid.
[05:06] Is it a drug? 是药吗?
[05:07] I can’t tell. Label’s torn off. 不清楚,瓶子标签被撕毁了,我拿去化验一下
[05:09] I’ll have the vial processed.
[05:11] There should be some spatter from Kay’s head shot. Kay被暴头后应该留下些痕迹的
[05:14] The window and the dash are coming up clean. 但是车窗和地毡都很干净
[05:39] Where’s that tar from? 那柏油是从哪里来的呢?
[05:40] Oil spills. 是原油泄露
[05:41] The tide brings it in. 涨潮的时候被冲到这里的
[05:43] Tide didn’t bring that in. 那个不会因为涨潮被冲到岸上
[05:45] What’s that? 什么?
[05:47] A blood pool. 那血迹
[05:48] There’s spatter next to it. 旁边是血溅开的痕迹,快速散开的,
[05:50] High-velocity. It’s consistent with a gunshot. 一定是枪击造成的
[05:59] So Mrs. Coleman was shot outside the car. 那就是说Coleman夫人,是在车外被枪击的
[06:03] After the wreck. 被摔出车之后
[06:04] You know, on Patrol, we used to call that “hinky”. 你知道,在做巡警的时候我们叫这个”疑点”
[06:06] You know what, Ryan? CSI still does. 你知道吗,Ryan? CSI也这么叫
[06:11] Guy forces a couple on a ride, 一个人强迫一对夫妻驾车
[06:13] crashes the car, kills the woman and leaves the money. 然后撞毁汽车 杀掉妻子,一分钱都没有抢
[06:16] That does not sound 这不像我们听说的那些劫匪做的事情
[06:17] like any carjacking that I have ever heard of.
[06:19] Join the club. 我也这么认为,谢谢
[06:21] Thank you.
[06:23] Eric?
[06:25] Yeah? 嗯?
[06:26] We’re gonna do the sodium rhodizonate test on you. 你是否介意我们做一下BA测试
[06:28] What’s that mean? 什么意思?
[06:29] It means we want to process your hand for GSR. 也就是我们想要给你的手做一次GSR测试
[06:32] Okay, I guess. 好的
[06:36] What’s GSR? 什么是GSR?
[06:37] It’s gunshot residue. 是测试枪击残留物的
[06:45] It’s negative. 呈阴性
[06:46] Okay. 好的
[06:47] I’d like to stay in touch with you as the investigation proceeds. 我希望能和你保持联系以便协助我们继续调查
[06:50] Are you telling me not to leave town? 你的意思是不让我离开这城市吗?
[06:52] I guess I am, yeah. 我想是的
[06:56] After the hospital… 我去过医院之后
[06:59] I’ll be at the company: 会在公司
[07:00] Coleman Shutters. Coleman百叶窗公司
[07:03] Coleman Shutters. Is that a family business? Coleman百叶窗公司,是家族企业吗?
[07:05] With my brothers. Storm shutters 和我兄弟们一起做的,风暴百叶窗公司
[07:08] got a better chance of reaching me there than at home. 在公司找到我的可能比在家找到我的可能要大
[07:09] Okay. I’d appreciate that. 好的,十分感谢
[07:12] Gentlemen. 先生们
[07:17] What’s up? 怎么了?
[07:20] Man’s wife is killed, 妻子被杀,他却要在同一天返回公司上班?
[07:22] and he goes back to work the same day?
[07:29] I’m Alexx Woods, 我叫Alexx Woods
[07:31] Medical Examiner. 药物检测员
[07:33] And this is Chris Tate. 17. 这是Chris Tate,17岁
[07:37] Senior at Saint Simon High School. 圣西蒙高中的学生
[07:40] Great soccer player. 优秀的足球运动员
[07:41] Even better student. 也是个优秀的学生
[07:43] Got an early acceptance to Harvard. 已经得到了哈佛大学的入学邀请信
[07:46] Would’ve started next fall. 本来在秋天就能入学
[07:48] Oh, God, I can’t look. 哦,天哪,我看不下去了
[07:49] I wish I hadn’t. 我也希望我不用看
[07:50] He was in a crosswalk in broad daylight, 他在白天的时候过马路
[07:54] but the driver was too drunk to see him. 但是司机喝了很多酒,根本没注意到他
[07:57] He never had a chance. 当场死亡
[08:07] Did they catch who did it? 他们抓到肇事者了吗?
[08:09] Driver came to a stop 50 yards away. 肇事司机在50码外停车,
[08:11] Smashed into a newspaper stand. 因为他撞到了一个自动售报机上
[08:14] Walked away. 人却跑了
[08:16] Drunk drivers bend. 酒后驾车的人都这样
[08:18] They don’t break. 这种事随时都在发生
[08:19] I host these visits from alcohol 我会让你们这些参加戒酒疗程的人参观这个,
[08:22] treatment programs for a reason. 只为一个原因
[08:25] Remember Chris. 记住Chris
[08:27] And thank you for taking the first step. 谢谢你们,你们已经迈出了坚实的第一步
[08:39] Dr. Woods, you have a minute? Woods医生,能占用你一点时间吗?
[08:41] What’s your name? 你叫什么?
[08:42] Derek Roddison.
[08:44] Derek Roddison, come on down. Derek Roddison,下来
[08:49] I noticed a lot of bodies in the corridor. 我注意到走廊里有很多尸体
[08:51] I’m thinking maybe you’re short on haulers, could use some help. 我想也许是因为你们缺少能帮忙的搬运人员
[08:54] You asking for a job? 你想找工作吗?
[08:55] I was a corpsman in the Navy. I know the territory. 我以前是海军的医护兵,我知道这些事应该怎么做
[08:58] County Rescue’s a better bet. 营救组织可能更适合你
[09:00] Maybe, but the thing is, uh… 也许是 但是事实上
[09:03] seeing this boy, Chris, it… 当我看着这孩子 – Chris
[09:06] it affected me. 我真的被触动了
[09:07] Haul bodies, stay sober, huh? 搬运尸体,保持清醒,呃?
[09:11] Sorry, Derek. 对不起,Derek
[09:12] The ME’s office can’t be your personal rehab. 药物化验部门不可能是你个人戒酒的课堂
[09:14] Oh, I understand that, but, uh, 哦,我了解,没关系的,但是你们的确需要搬运工
[09:16] it wouldn’t hurt, and you do need a hauler.
[09:24] One week, till we get caught up. Then we re-evaluate. 那就先做一星期,等到眼前工作结束以后再来评定你
[09:28] Great. Where do I start? 太好了,我该从哪里开始?
[09:30] Human Resources. 人事部,去照相,然后领取通行证
[09:31] Get printed. Get a pass.
[09:43] Another banger. 又送来一个
[09:45] Dumped just off Calle Ocho. 被扔在Calle Ocho
[09:50] 16 years old. 16岁
[09:53] Ready to step into the process? 准备好检查了吗?
[09:55] Yes, ma’am. 是的,女士
[10:18] So, am I done? 我这样算是完成任务了吗?
[10:20] No. Now you help me. 没有 你来帮我一把
[10:49] You have now processed a decedent. 现在你已经结束了对死者的检查
[10:52] You okay? 你还好吧?
[10:54] I think so. Yeah. 还好,是的
[10:57] Did you send Foster on break? 你让Foster休假了吗?
[10:59] You have a problem, Glenn? 有什么问题吗,Glenn?
[11:00] Uh… bus wreck. 嗯,巴士车祸
[11:03] Promised the company a post before close of business 我们对巴士公司许诺会在下班前给他们通知
[11:05] and the bus driver is still in his uniform, so… 可那巴士司机还在穿着工作制服,
[11:08] yeah, I do. 所以,我是有些麻烦
[11:10] Derek’s picking up Foster’s slack. Derek代替了Foster的工作
[11:13] Standing there isn’t really going to help me, Derek? 你就站在那里不打算帮忙吗,Derek?
[11:15] On it, sir. 这就来,先生
[11:18] No one passed him by me. 他在这里工作没人征求我的意见
[11:20] Just did, Glenn. 刚征求完,Glenn
[11:22] Let me know what you think. 任务完成之后告诉我你的意见
[11:41] Blood and hair on the rearview mirror. 后视镜上有血迹和毛发
[11:57] Morgan Morgan Coleman’s head wound wasn’t from a gun butt.
[12:00] It was from the crash. Coleman头部的伤不是被枪柄砸的,是撞伤
[12:10] Why would he say he was hit with a gun? 那他为什么说他被枪砸伤呢?
[12:12] Well, he could say he was in shock. 是啊,但他可以说他当时受到了惊吓
[12:14] Or that he imagined the carjacking, 或者他只是凭空捏造被打劫的场景,我觉得他在撒谎
[12:18] but I say he’s lying.
[12:19] There’s one way to find out. 有办法找到真相的
[12:22] If there was a third person in the backseat 如果有第三人坐在汽车的后座,
[12:24] when it went down the embankment, 当汽车冲向河堤的时候
[12:26] there’d be evidence. 一定会有证据证明这人的存在的
[12:28] Locard’s theory in action. 这是Locard的定理
[12:30] Only prints we got from the backseat were partials. 我们现在得到的后座的线索都很片面
[12:34] This indention indicates someone’s head 这个凹痕说明当汽车冲下路面的时候
[12:36] hit the back of this when the car went off the road. 有人的头部撞击过这里
[12:42] So if the shooter hit his head here… 所以如果这枪手的头部撞击到这里
[12:48] then his face would’ve hit here. 那么他的脸应该撞击的是这位置
[12:50] If the car was moving forward, 如果汽车是向前行驶,这人的面部应该会留下划痕
[12:52] it would cause a cheese-grater effect on his face…
[12:57] …leaving DNA on the grill. 并在这网格上留下他的DNA
[13:03] Felon named Victor Tinoco. 嫌犯名字叫Victor
[13:05] Specialty is carjacking. Tinoco,主要从事汽车劫持
[13:08] Zebras do not change their stripes. Hmm,还真是恶习不改啊
[13:26] Clear. 没人
[13:28] Clear. 没人
[13:34] Calleigh.
[13:40] Victor Tinoco, carjacker. Victor Tinoco,汽车劫匪
[13:42] Well, Victor is having a very tough day. 哦,Victor真是度过了难熬的一天
[13:50] We got two glasses here. 这里有两个杯子,也就是说Victor很信任他的客人
[13:52] It says to me that Victor trusted his guest, and he was probably going for some ice. 然后他可能去拿冰块
[13:59] Projectile entered the occipital and exited the parietal. 子弹从枕骨射入穿过了顶骨
[14:16] Looks like a nine-mil. 看起来像是一把9-MIL规格的枪
[14:19] It’s coated in some sort of oil. 上面还涂了一些油脂
[14:21] I’m going to take it to trace. 我要把这拿回去化验
[14:22] Okay. 好的
[14:23] Check his hands for GSR, will you? 给他的手做一个GSR测试(测试枪击残留物)好吗?
[14:31] Well, well, well. 哦…
[14:36] It never fails. A to-do list. 又有发现,一个”任务”表
[14:42] You get anything on the hands? 你有什么新发现吗?
[14:46] There’s no GSR. 没有GSR
[14:48] But his hands are filthy. 但是他的手很脏
[14:51] Looks like there’s tar 右手的外侧这里有一些看起来类似柏油的东西
[14:52] on the outside of the right hand. It’s probably from the embankment. 可能是在河堤那里沾到的
[15:04] But if he had washed the GSR off his hands, 但是如果他要洗去他手上的GSR,
[15:07] he also would’ve washed off the tar stain. 那他一定也会洗掉柏油的
[15:08] So Victor here received instructions, 所以Victor只是接到了任务
[15:12] but did not kill the lady. 但是他没有杀女死者
[15:14] It can’t be a coincidence 这不该只是巧合他被杀的方式
[15:15] he was shot just like Kay Coleman, execution-style. 和Kay Coleman的很相似
[15:19] But Morgan Coleman was in with a homicide detective, 但是Morgan
[15:21] giving his statement. Coleman却在车里几乎安然无恙
[15:22] Yes, but Mr. Morgan Coleman is not off the hook yet. 是的,但是Morgan Coleman先生当时也没有逃出险境
[15:27] The paper has a watermark. 这张纸上有水印
[15:29] What’s it say? 写着什么?
[15:30] It says “Coleman Shutters. “ “Coleman百叶窗公司”
[15:45] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:47] These are typed directions 这纸上打印着你和你太太今天吃午餐的地点
[15:49] on where to find you and your wife at lunch today.
[15:51] Typed on your company stationery, 是用的你公司的信纸
[15:53] found at Victor Tinoco’s house. 这是在Victor Tinoco的家发现的
[15:56] Who? 谁?
[15:56] Mr. Tinoco received instructions to kill your wife, Tinoco先生接到指示要杀掉你的太太
[16:01] and they were drafted on Coleman stationery. 而且在Coleman公司的信纸上策划整件事
[16:05] You-you think… 你们认为是Morgan指使他杀死Kay吗?我兄弟?
[16:07] you think Morgan
[16:08] put him up to killing Kay?
[16:09] My brother?
[16:11] Yes, we do. 是的,看这个
[16:14] What’s this? 这是什么?
[16:14] It’s a warrant for every laser printer 这是搜查证,我们要检查你们公司所有的激光打印机
[16:16] here at Coleman Shutters.
[16:18] What for? 为什么?
[16:19] Determine which one printed up the murder instructions. 为了鉴定是哪一台打印机打印了这死亡指示
[16:22] Freddy, I tell you to keep an eye on Morgan, Freddy,我告诉你让你好好看着Morgan,
[16:24] you let the cops in? 你就让警察近来骚扰他吗?
[16:27] This is our brother, Sal. 这是我们的兄弟Sal
[16:28] My brother’s in mourning. 我兄弟现在很悲痛
[16:38] Gentlemen, 先生们
[16:39] I understand that there is a lawsuit against the company 我知道贵公司现在
[16:42] for the manufacture of faulty equipment. 正在接受一些对你们伪劣商品的指控
[16:45] That’s a nuisance suit. 是有这小麻烦
[16:46] The decapitating of a customer 你们客户的头几乎被切掉这不只是小麻烦吧?
[16:48] is hardly a nuisance.
[16:50] We researched the company’s background. 我们调查了你们公司的背景
[16:53] This incident happened three months ago. 这件事发生在三个月以前
[16:59] A lawsuit of this size could bankrupt this company, 这起诉讼可以让整间公司都破产,是吗?
[17:03] couldn’t it?
[17:04] That was an installation error. 那是安装错误造成的
[17:06] We don’t install our blinds. We just manufacture them. 我们不负责安装,我们只负责生产
[17:08] But there is a chance that the State won’t see it your way. 但是可能州政府不这么认为
[17:12] And by killing your insured wife, 而且如果你杀死你的妻子
[17:14] you could pull yourself out of the red. 你就能使自己的公司在某种程度上摆脱赤字
[17:17] Look into that case all you want. 我明白你们的意思了,我没有杀害我的妻子
[17:18] I didn’t kill my wife.
[17:19] That’s precisely what we’re doing. 我们会找出是谁干的
[17:21] I get it. 我明白了
[17:22] Lowlifes that crawl in and out of the golden triangle 有些卑鄙的人因为无法破案就开始准备嫁祸于无辜,
[17:24] are a dime a dozen. You go after our family, you got a headline crime. 你们跟踪和栽赃我的家人你们就能上报纸的头条
[17:27] Sal, where were you at lunch today? Sal,你今天午餐时间在哪里?
[17:30] I was in my office on a one-hour conference call 我在我的办公室和一些巴哈马的客户,
[17:33] with buyers in the Bahamas. 开了一小时的电话会议
[17:34] Check with my secretary. Check the phone records. 你可以去问我的秘书,也可以去查电话记录
[17:36] That’s what I’m going to do, 我会去查的
[17:38] right after I take your printers. 不过要等把你们的打印机都拿回去调查之后再说
[17:52] Excuse me. 打搅一下
[17:53] We’re going to need that printer. 我们需要调查那些打印机
[17:55] You’re going to have to wait. Morgan needs this document. 你得等一下 Morgan需要这些文件
[17:58] Okay. A warrant trumps your boss. 好吧 可是你老板的命令也不能阻止搜查令的执行
[18:02] Be a rock star and wait. 别那么着急,就等一会吧你,好吗?
[18:04] Okay?
[18:09] You know what. 行了
[18:10] I’m going to take the printer ’cause Morgan can wait. 我要开始搬这些打印机了
[18:13] This is a murder investigation. 因为Morgan不会着急要这些文件的, 我们在调查的是一起谋杀案
[18:15] Sad as it is, life goes on. 很不幸啊,世事难料啊 嗨 嗨
[18:39] Have you got the bullet from Mrs. Coleman? 你取出Coleman夫人体内的子弹了吗?
[18:41] I was expecting Foster or Craig to bring it up. 我还在等Frost或是Craig给我们送过来呢
[18:43] Oh. I hired a new guy. 哦,我请了一个新帮手
[18:45] Too new to be part of the chain. 可能因为刚来他还没有适应这里的工作
[18:47] Oh, yeah, Glenn’s been telling people Glenn正在四处跟人说
[18:48] that he’s one of your visitors from rehab. 他是受你邀请来此参观的曾酒后驾驶的人之一
[18:51] Kid’s qualified. 这年轻人有资格做的而且很有热情
[18:53] Motivated.
[18:54] I thought your rule was no strays allowed at job. 我还以为你不会允许”问题青年”做这职业呢
[18:57] Yeah, I know. 是啊,我也知道
[18:59] But if this Derek thinks twice before he drinks and drives this weekend, 但是如果Derek在这周末能在酒后驾驶前再三考虑
[19:03] I’ll have one less teenager on my table. 我的验尸台上就会少一个年轻的受害者
[19:06] Bullet for you, Miss Firearms. 给你子弹,小姐
[19:13] It’s a six right. 这也有六条凹槽
[19:22] Meaning? 有什么意义?
[19:23] Same lands and grooves pattern as the bullet 这子弹同杀死Victor
[19:25] that killed Victor Tinoco. Tinoco的子弹规格完全相同
[19:26] You think the same gun killed them both? 你认为他们两人是被同一把枪杀害的吗?
[19:29] I won’t know until I compare them under the scope. 我得在显微镜下观察过才会得出结论
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:39] So each printer is unique? 是不是每台打印机都会有不同的打印结果
[19:40] Yeah, each has its own signature. 是的,都不相同
[19:43] A laser beam runs across a photoconductor drum. 激光光束直射到硒鼓
[19:46] The material on the drum releases a charge 硒鼓上的材料会在爆光的时候释放一些电荷
[19:48] when exposed to light, selectively removing the charge in certain areas. 并有选择的把这些电荷移动到相应的区域
[19:53] It’s called development. 真是高科技啊,我有一部相机也很先进
[19:54] I do have a camera.
[19:56] Good for you. 不错啊
[19:58] Now… 现在…
[20:00] each printer’s drum moves at a slightly 每部打印机都会以很细微的不同的速度运行
[20:02] different speed.
[20:04] That speed affects the characters’ boldness, 这速度影响了打印字体的粗细
[20:06] creating minor imperfections. 还造成了一些细微的瑕疵
[20:09] Look at the left side of the murder instructions. 看这张死亡任务单
[20:12] The print’s lighter. 看它左边,文字相对来说有些淡
[20:13] Means the drum’s crooked. 就是说打印这张纸的打印机硒鼓有些弯了
[20:27] That would be just like this one. 应该是和这张用的相同的打印机
[20:29] So, who’s the lucky owner? 那这打印机是谁的?
[20:32] The middle brother 他们家老二
[20:34] Freddy.
[20:35] Anybody could have used my printer. 任何人都可能用过我的打印机
[20:37] Seven other printers in the office, Freddy, 除了你的打印机公司还有另外的七台,
[20:39] so why yours? 为什么用你的呢?
[20:40] Maybe someone’s trying to frame me. 也许有人想栽赃嫁祸
[20:41] You seem to be getting the short end of the stick quite a lot. 你好像每次在公司分成的时候 都很分到很少的红利
[20:44] What? 什么?
[20:45] It’s all in your company profile. 这些在你们公司都有记录
[20:47] Your father made Morgan president 你父亲任命Morgan为公司经理,并给了他50%的股份
[20:50] and 50% owner.
[20:52] Sal heads sales and owns a quarter, Sal主管销售他还占25%的股份,
[20:54] and you run manufacturing and own only ten percent. 你是负责生产却只有区区10%的股份
[21:01] So? 那又怎样?
[21:02] So your brothers have a bigger percentage 你的兄弟们占有这公司绝大部分的股权,
[21:04] in the company, and they get to regulate your salary. 而他们也可以随意的控制你的收入
[21:07] It’s not like that. 不是你说的那,我们兄弟都很重视我们的家庭的
[21:08] Family’s everything to us.
[21:10] Well, you have one less family member to worry about, don’t you? 如果是这样的话, 你家里就只有一个人不被你重视,是吗?
[21:13] I did not kill my brother’s wife. 我没有杀死我兄弟的妻子
[21:15] Then why do you seem so guilty, Freddy? 那么你为什么看上去很心虚呢,Freddy?
[21:25] I think I’m going to take the Fifth. 实话告诉你,我就会得到20%的股份了
[21:27] And I’m not surprised. 我不觉得奇怪
[21:31] Alexx?
[21:34] Horatio says something’s wrong with this picture. Horatio说有点问题
[21:36] We just can’t figure out what it is. 我们只是无法分析出这究竟是什么
[21:38] Could have something to do with the drugs in that vial 再化验一下她皮包里的那个小瓶装的药吧
[21:39] from her purse.
[21:41] Tox sent me a copy of their report. Tox给了我一份他们的化验结果
[21:47] It was fertility drugs? 是帮助怀孕的药吗? 是的
[21:49] So I did a water test on her upper thighs. 我对她的大腿上部做了一个液体化验
[21:51] Consistent with over a year’s worth 化验结果表明她已经接受皮下注射
[21:53] of subcutaneous injections. 超过了一年的时间
[22:01] So she was trying to get pregnant. 也就是说她正在试着怀孕
[22:03] Not today. 不是今天
[22:04] This woman was wearing a diaphragm. 这女人居然还带着避孕环
[22:07] What, you mean… you… 什么?你是说…
[22:08] I do. 是的,我亲手取出来的
[22:09] Took it out myself.
[22:10] Birth control and fertility shots. 一边避孕,一边又打催孕针,这说不通啊
[22:12] That doesn’t make sense.
[22:13] Why do both? 为什么两样都做呢?
[22:15] Only thing I can think, she was trying to get pregnant 我只能想到一种解释就是她试着和一个男人怀孕
[22:17] with one man while making sure she didn’t with another. 同时要确定和另一个男人之间不留后患
[22:21] Wow. 哇
[22:22] Oh, yeah. 哦,是的
[22:27] What are we looking for? 我们这是要找什么?
[22:28] Evidence of Kay Coleman’s affair. 一些关于Kay Coleman的隐私
[22:30] Hotel charges, restaurant receipts. 酒店帐单,餐厅收据
[22:33] Credit cards first. 先查信用卡
[22:34] Okay. 好的
[22:36] Whoa. 哇哦
[22:38] Online gambling sites. 在线赌博网站
[22:40] Five-card stud, 21, 梭哈,21点,Black
[22:42] Jack blackjack.
[22:44] Gotta be $20,000 in debt here. Card’s maxed. 怎么也得有20000块的帐没付
[22:46] Expensive hobby. 这信用卡是限额最大的,真是个奢侈的爱好啊
[22:47] An expensive habit. Check her bank statements, please. 是够奢侈的,请查一下她的银行明细
[22:54] That’s a big change in her account balance. 她的帐户里的金额变化很大啊
[22:56] Hundred-thousand dollars 在6个月的时间里帐户金额从一百万到40多块
[22:57] to 44 bucks in six months.
[22:58] Look at all those withdrawals, made out to “Cash. “ 你们看这几次提款记录全都是提现金
[23:00] Big amounts: 7,000, 8,000. 数额都很大,7000,8000块
[23:02] But below the $10,000 it flags the feds. 但是低于10000块的都会被记录的
[23:06] Who’s she been paying? 她是向谁支付这些钱呢?
[23:07] Bookies, illegal casinos. 地下赌场的庄家,还有那些非法赌博公司
[23:08] Wait a second. Stop there. 等一下,停一下
[23:11] $15,000 deposit. 存入15000块
[23:13] From her… job maybe? 可能是她的工资吧?
[23:15] No, she doesn’t work. 不,她没工作
[23:16] There’s a second deposit as well, two months earlier. 这还有一次存钱记录比这次早两个月,
[23:18] Who issued that check, Tyler? 那支票是谁开的,Tyler?
[23:21] Burlington Reproductive. 柏林顿授孕辅助中心
[23:23] Why were they paying her? 他们为什么给她付钱?
[23:25] Gentlemen, she was selling her eggs for cash. 先生们,她卖自己的卵子
[23:27] For gambling money. 筹集赌资
[23:28] Kay Coleman was not trying to get pregnant. She’s a degenerate gambler. Kay Coleman根本没有尝试着去怀孕, 她已是个烂赌鬼了,这让嫌疑犯的范围又扩大了
[23:32] That widens our pool of suspects 在线赌场,高利贷?
[23:34] online casinos, loan sharks?
[23:36] She’s not worth anything to them dead though, is she? 不过她死了那些人也得不多什么好处的,不是吗?
[23:38] So who would benefit from her death? 那么谁会因为她的死而受益呢?
[23:39] Somebody inside that family. 他们家族内部的人
[23:47] Okay, so we have the victim’s background, 好的,我们了解了受害者的背景,
[23:51] and now her possessions, which are… 现在又知道了她的癖好,也就是…
[23:54] Here’s a lighter, but no cigarettes. 这里有个打火机 但是没有香烟
[23:59] Okay, that’s weird. 嗯,是挺奇怪
[24:00] No cigarettes; of course not, because her entire income 没有香烟,当然不会有香烟
[24:05] comes from the fertility clinic which monitors smoking, 因为她所有的收入都是从那个辅助授孕的诊所得到的 而这类诊所又严禁她吸烟
[24:08] so the lighter was probably not hers. 所以也许这打火机不是她的
[24:11] It’s gold-plated. 这还是镀金的,也许她是准备去卖掉它的
[24:13] Maybe she was going to sell it.
[24:14] Yeah. Is there an engraving on it? 是不是上面刻了什么东西?
[24:18] “W.C.”
[24:24] “W.C.” Here you go. “W.C.”,有线索了 Warner
[24:27] Warner Coleman, patriarch of the family, founder of the business, now deceased. Coleman这个家族的长辈,公司的创始人 已经去世
[24:32] Maybe he left the lighter to one of his son. 也许他把这打火机留给了他其中的一个儿子
[24:34] Yes. Nice going. Which one? 有道理,可是是留给了哪一个儿子呢?
[24:38] Well, if it’s been used, there are probably epithelials in the striker. 嗯,如果有人用过的话 那么在打火机上会留下一些皮肤纤维
[24:48] Yeah. 是啊
[24:50] Let’s get it to DNA. 拿去化验DNA
[24:53] Yeah, it’s my old man’s lighter. So what? 是的,这是我老爸的打火机,怎么?
[24:55] Your sister-in-law had it, 我们在你弟妹那里发现了它
[24:57] and it has DNA on it that belonged to a close male relative of Morgan. 而它上面的DNA是属于一个Morgan的近亲的
[25:02] You’re not getting DNA from me. 你不是又要化验我的DNA吧?
[25:03] Oh, yes, I am, Sal. 哦,我是要这么做,Sal
[25:06] Open your mouth. 请张开嘴
[25:11] There you go. 给你,你要的DNA
[25:12] There’s your DNA.
[25:14] No. 不
[25:14] Freddy, just do it so we can get out of here. Freddy,快点给他,我们得快点离开这地方
[25:16] It’s me. It’s my lighter, okay? 是我的,那打火机是我的,好了吧?
[25:18] What? 什么?
[25:20] Kay and me, we used to get together, talk. Kay和我曾经常在一起,闲聊
[25:23] – Alone? – Yes. 是的
[25:24] With our brother’s wife? 你和我们兄弟的妻子单独在一起?
[25:25] She was in a jam. 她当时遇到些麻烦
[25:26] So you helped her with her gambling debts, Freddy. 所以你帮她还那些赌债,Freddy
[25:28] Gambling? 赌博?
[25:29] Yes. We found canceled checks from Freddy’s personal account made out to Kay. 是的 我们在Freddy的私人帐户找到一些被注销的支票
[25:33] Isn’t that right, Freddy? 都应该是转给Kay的,是吗,Freddy? 给你
[25:41] Thanks, Freddy. 谢谢你Freddy
[25:42] You’re saving my life. 你真是我的救星
[25:44] How ’bout you blow some of that my way? 对着我吹口烟怎么样?
[25:50] You’re a prince. 你真是我的王子
[25:57] Where’d you get the money, Freddy? 你哪里来的那些钱?
[25:59] – Yeah, where’d you get money? – Shut up, Sal. 是啊,你哪里来的那些钱? 你闭嘴,Sal
[26:00] May not have got paid much, all right, 我可能挣的钱不多
[26:02] but I got a right to spend my money on what I see fit. 但是 我有权决定把我自己的钱花在我认为合适的地方
[26:06] This is why Dad never gave you the company. 这就是爸爸为什么不把公司交给你的原因
[26:08] But you had found your way around that, didn’t you, Freddy? 但是你找到了让你公饱私囊的办法,是吗,Freddy?
[26:10] That’s what Morgan told me. Morgan是这么跟我说的
[26:12] All right, we have a warrant for all shutters manufactured, 这样吧,我们有一张搜查证, 搜查范围是百叶窗的生产厂
[26:15] including those involved in the Carson lawsuit. 包括那些被牵扯到Carson诉讼的厂家
[26:17] We don’t have them. They’re all sold. 那些不是我们公司的,它们都被转让了
[26:19] Then we need a list of all the customers that had them installed. 那我们就需要一个客户名单 要求列出所有由你们安装的客户的名字
[26:22] You’re supposed to be getting Kay’s killer. 你们的工作是要找出谁是杀害Kay的凶手
[26:24] That is exactly what I’m doing. 我正在查
[26:54] Hey, Foster, 嗨,Froster,
[26:55] who processed the multiple stab wound case from Liberty City? 谁负责运送的那个独立城的多处被刺的人的案子
[26:58] New guy. 那个新人
[26:59] Derek?
[27:02] Where is he now? 他现在在哪里?
[27:03] Said he was taking a quick break out back. 他说他去后面休息一会儿
[27:06] Okay. 知道了
[27:10] Hey, Calleigh, Alexx. 嗨,Calleigh,我是Alex
[27:12] You have time to conduct an internal investigation for me? 你有没有时间帮我做一个内部调查?
[27:16] And please don’t say, “I told you so. “ 别告诉别人是我让你这么做的
[27:22] So what you think, Derek? 嗨,怎么样,Derek?
[27:24] That no one would notice? 你是不是以为没有人注意到啊?
[27:26] Notice what? 注意到什么?
[27:27] Don’t play me. 别耍我了
[27:28] Lester Franks.
[27:29] The stabbing victim I just processed? 那个我负责搬运的被刺的受害者吗?
[27:31] Yeah, the guy who had a flask on him when he got here. 他被运到这里的时候身上有个小酒壶的
[27:34] It’s not in his property. 但是现在不在证物里
[27:35] I didn’t take it. 我没拿啊
[27:36] Body was yours. 但是那尸体是你负责的
[27:38] You signed it, weighed it, tagged it. 由你签收,你称重,你挂的标签,你想什么呢?
[27:40] What’d you think? We wouldn’t notice? 你觉得我们发现不了吗?
[27:43] Can’t even look at me. 不敢看我了吗?
[27:47] You got anything to say? 有什么想说的?
[27:49] Does this go on any kind of record? 这种行为会被记录在案吗?
[27:53] If I get corroboration, 如果被我找到证据,
[27:55] let’s just say there won’t be any more county jobs in your future. 你的未来就不仅仅是没有这份工作这么简单了
[27:59] No good deed goes unpunished. 不想被惩罚就不要做坏事
[28:05] You’re investigating the missing flask for Alexx, right? 你是不是在帮Alexx调查那个丢失的小酒壶,是吗?
[28:08] I’m on my way to the ME Office now. 我准备要去医药化验部门的办公室
[28:10] I found it. 我找到了
[28:12] You found it? 你找到了?
[28:13] In the men’s locker room behind some weights. 在男更衣室,被一些东西挡住了
[28:15] And you just happened to see it back there, Foster? 你是碰巧看见这东西在那里的吗,Froster?
[28:17] Man, I thought you’d thank me. 天哪,我还以为你会谢我呢
[28:18] I’m very thankful 非常感谢
[28:19] Burns, may I have the small box? Burns,给我一个小盒子好吗?
[28:23] So if I find your fingerprints on it, 如果我在这上面发现了你的指纹,
[28:25] it’s only because you found it? 只是因为你找到了它吗?
[28:26] Guy tries to help you, and this is how I’m treated? 我是帮你做事,你就这么对我吗?
[28:28] Man, that’s the problem with you CSIs. 跟你们CSIS打交道,真的是问题多多啊,
[28:30] Don’t trust anybody. 你们谁都不信
[28:32] I’ll trust. Then I’ll verify. 我会信的,不过还要核实一下
[29:01] – Hey. 嗨 嗨
[29:03] Hear you got a print. 听说你搜集到了指纹
[29:04] Yeah, I had to clean it up a little. 是的
[29:06] So far, there’s nothing on AFIS. 不公还得先整理对比一下, 到目前为止还没有在AFIS上找到对应的指纹
[29:08] Why not start with our employee database? 为什么不从工作人员着手调查?
[29:10] I told you it was an internal investigation. 我跟你说了是内部调查
[29:13] It’s running through employees now. 现在就开始核对员工的指纹
[29:24] “Employed by the Medical Examiner. “ 药物检测部门工作人员
[29:27] Let me see. 我看看
[29:33] Doc, if you found my prints… 医生,如果你们发现我的指纹…
[29:35] I did. 我找到了
[29:36] I expected to. 和预期的一样
[29:39] But you, Glenn? 但是你,Glenn?
[29:44] Foster, give us a minute. Foster,让我们单独谈谈
[29:49] Stealing from the dead? 偷死人的东西?
[29:50] That might be a new low even for you, Glenn. 你可真是让人高估了啊,Glenn
[29:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么呢
[29:56] The flask… you took off a stab victim. 那小酒壶,你从一个被刺死的人那里拿的
[29:59] A doctor, and you didn’t even wear gloves. 作为一个法医你居然连手套都不知道带
[30:05] I’ve been up for two days straight running posts. 我已经连续忙了两天贴那些标签
[30:08] So I took a drink. Big deal. 拿个酒壶,有什么大不了,得了吧,
[30:09] Come on, the guy’s not going to miss it. 这家伙又不会挂念这玩意
[30:11] “He’s not going to miss it”? 他不会挂念这玩意?
[30:13] Glenn, we are the deceased’s last line of protection Glenn,这些死者入土之前
[30:15] before they are put in the ground. 我们是最后的能保护他们的人
[30:18] Okay, I screwed up. 好吧,是我的错,我承认
[30:20] I admit it.
[30:21] Yeah. 就是
[30:21] I won’t do it again. Okay? 我不会再这么做了,行了吧?
[30:24] We done? 完事了吗?
[30:25] No. You go to the Chief Medical Examiner and make this official, 没完呢
[30:29] and you get some help. 你去药物检测部的头儿那里去正式接受调查, 看有没有什么能帮你的
[30:32] Or…? 或者呢?
[30:34] You or me. 你去还是我去?
[30:36] Either way, this is going up the chain. 谁去都行,公事公办
[30:46] According to the company literature, 根据该公司的文件
[30:49] Coleman uses a 2024 aluminum alloy Coleman公司用了一种2024铝合金
[30:51] for its storm shutters, 来生产他们的暴风系列百叶窗
[30:55] which the state says 州政府表示这产品有足够的强度来抵挡飓风
[30:56] has a sufficient yield capacity for hurricane winds.
[31:02] Green confirms the presence of copper. 环境保护组织的人也确认其中含有应有的铜金属,
[31:06] Means we’ve got the right grade of aluminum. 意思就是说我们检测的是合格的铝
[31:10] Okay, uh… nothing. 好的,呃…没有反应,反应时间应该是多长?
[31:13] What’s reaction time supposed to be?
[31:14] Immediate. 应该立即反应
[31:16] Looks like it’s coming up clear. 结果好像很明显了
[31:18] Okay. 好吧
[31:20] Clear indicates an 1100 aluminum, 很明显,这是1100铝合金,这种强度小于2024型
[31:23] which is weaker. Weaker means cheaper. 也就是说价格要低一些
[31:26] So the Colemans are selling inferior shutters. 所以说Coleman公司出售的是劣质的百叶窗,
[31:28] That’s fraud. 这是诈骗顾客
[31:29] Customer was decapitated. 客户的头几乎被切掉
[31:34] That’s more than fraud. 所以这已经不仅仅是诈骗了
[31:39] How long have you been subbing in cheap materials on the shutters? 你用这种便宜的材料 做你们百叶窗原料的替代品有多长时间了?
[31:46] Just one batch six months ago. 只有一批在六个月前的货用这原料
[31:52] She was into this guy for-for, uh… 60, 她欠了一个人大约6万块,我给了她5万
[31:54] so I gave her 50,
[31:57] and she got ten from some experiment. 她自己搞定另外的1万块,好象是帮助做什么实验
[31:59] An experiment? 实验?
[32:00] Ten? 1万块?
[32:01] 15, Freddy, for selling her eggs. 是1万5,Freddy,卖她的卵子赚来的,她耍你呢
[32:04] She was playing you.
[32:05] And if I were to 如果我再对近期的一些百叶窗做调查的话,
[32:07] look at some more recent shutters, what would I find? 我会有什么发现呢?
[32:13] She needed another 50,000… 她当时又要5万块,然后又要5万
[32:16] and then 50 more.
[32:17] She was addicted to gambling, 她那时已经沉迷于赌博,而你当时沉迷于Kay,是吗?
[32:19] and you were addicted to Kay, right?
[32:22] I never slept with her. 我从来没和他上过床
[32:23] And she never won at blackjack either, 她也从没赢过21点
[32:24] so you were both on the hook, right, Freddy? 你们俩都属于身陷诱惑的人,是吗,Freddy?
[32:28] Willful negligence, manslaughter. 过失杀人
[32:32] You’re lucky we don’t get you for murder. 你很幸运,我们没有起诉你谋杀
[32:34] He’s right, Freddy. 他说的对,Freddy
[32:36] This is your opportunity to help yourself, Freddy, 这是你帮你自己的机会,Freddy,
[32:38] but you got to meet me halfway. 但是你必须向我妥协
[32:47] Kay said one of the secretaries found out about her Kay告诉我说有一个秘书发现了她卖卵子的事
[32:50] selling her eggs, threatened to tell Morgan. 她被Morgan知道
[32:53] But he-he-he’d… he’d never hurt Kay. 但是他…根本就不会伤害Kay
[32:56] What was the secretary’s name, Freddy? 那秘书叫什么名字,Freddy?
[32:59] Julie.
[33:01] I knew Morgan would freak out. 我知道Morgan知道的话一定会抓狂的,
[33:04] I never told him. 我从没告诉过他
[33:06] I never told anyone. 我谁都没有告诉过
[33:08] I checked Sal’s alibi. 我查过了Sal的证词
[33:10] Yeah? 怎么?
[33:12] You initiated a conference call Sal was on that afternoon? 你是不是在事发当天下午 Sal接通了一个电话会议?
[33:16] Yeah. 是的
[33:17] On your cell phone? 用你的手机吗?
[33:20] If you’re trying to say something, why don’t you say it? 如果你想说什么的话为什么要拐弯抹角的?
[33:22] Roaming charges already have. 电话漫游的费用已经说明了一切了
[33:26] See, your phone… 你看,Coleman夫妇被劫持那一时间你的电话漫游显示
[33:27] roamed to a cell tower near the restaurant where the Colemans were carjacked, 你在那家饭店附近的一个单元房里
[33:30] then to one by the bridge where Kay was killed, 然后你又去了一座桥附近,Kay就是在那里被杀
[33:34] and finally back to the office. 最后,你回到了办公室
[33:38] Sal took my phone for the conference call. Sal拿了我的电话说是要开电话会议
[33:41] He said he needed it in the field. 他说他要在外面开这会
[33:43] Can you back that up? 你没有做什么备份和记录吗?
[33:47] No. 没有
[33:48] Then we both have a problem, don’t we? 那我们就有麻烦了,是吗?
[33:58] Derek.
[33:59] I was clearing out my locker. 我正在清理我的衣柜,两分钟后就消失
[34:00] I’ll be off the property in two minutes.
[34:01] You knew it was Dr. Monroe all along, didn’t you? 你知道是Monroe医生做的,是吗?
[34:05] I suspected. 我怀疑过他,吃一堑长一智
[34:07] Takes one to know one.
[34:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[34:09] That’s not my style. 我不做这种事
[34:12] Job’s still yours, if you want it. 你还可以继续做这工作,如果你愿意的话
[34:15] I think I’ll try Rescue. 我想去试试做营救工作,也许那更适合我
[34:16] It’s probably a better fit. I’m sorry. 对不起
[34:20] You gave me a job. 你给我提供了一份工作,不用给我道歉
[34:22] You don’t have to apologize to me.
[34:26] You’re not gonna do something stupid. 你不会做什么傻事吧?
[34:28] Don’t worry about me. 放心吧
[34:50] Hey, Calleigh. 嗨,Calleigh
[34:51] Hey. 嗨,我听说关于Kay
[34:52] I heard we ran into a roadblock with the Kay Coleman murder. Coleman的案件, 我们遇到了些麻烦
[34:55] Cell phone was at the crime scene, 手机是在犯罪现场,但是不知道是谁拿着它
[34:57] but can’t prove who was holding it.
[34:58] Secretary’s blaming Sal. 秘书在抱怨Sal
[35:00] Oh, the hothead brother. 哦,那鲁莽的兄弟
[35:02] Yeah, it raises reasonable doubt for both of them. 是啊,没有充分的理由怀疑他们两个
[35:05] So they’re both off the hook. 也就是说他们暂时脱身了
[35:06] That is why I have turned my attention to the second crime scene. 这就是我为什么把我的注意力转向了第二犯罪现场
[35:09] I’ve confirmed that the gun that was used to kill Kay Coleman 我已经确认杀死Kay Coleman的枪
[35:12] was the same one used to kill Victor Tinoco. 与杀死Victor Tinoco的枪是同一把
[35:26] But we don’t have the gun, 但是我们没找到这枪啊,所以不能就此下结论啊
[35:27] so we can’t put it in anyone’s hand.
[35:28] Well, maybe we can. 也许我们可以的,子弹上沾有一些物质,
[35:30] There’s a substance on this bullet. I took a sample. 我取样化验过
[35:33] Naphthenic mineral oil. 是环烃矿物油
[35:35] It’s from the freezer. 这是冰箱上的东西
[35:36] Pipes use a combination of this oil and Freon, 那些管子用这种物质和氟立昂的混合物来减少压力
[35:39] and they keep it under pressure.
[35:40] If you hit it with a bullet, pressure’s released. 如果你用子弹射这物质,压力就会减少
[35:56] So, there’s a chance some oil got on the shooter. 所以说有可能会有一些这油脂溅在开枪的人身上
[35:58] There’s a chance. 有可能会,你就需要找到他或者她的衣服
[35:59] You’re gonna need his clothes or hers.
[36:11] Here’s my clothes. 这是我的衣服
[36:13] You got them dry-cleaned? 你干洗过吗?
[36:14] Sue me. I’m hygienic. 去告我吧,说我有洁癖
[36:17] Is this everything you wore? 你就穿这些吗?
[36:18] What, you want my underwear, too? 怎么,你还要我的内衣裤吗?
[36:20] Yeah, as a matter of fact, I do. 是的,我需要
[36:51] “I’m not a religious man… “ 我没有任何宗教信仰…
[36:54] I’m not a religious man, 我没有任何宗教信仰
[36:55] but when I was… 但是当我在那里躺在那里的时候…
[36:56] “… When I was lying there, I heard God’s voice… “ 却一次又一次地听到了上帝…
[36:59] When I was I laying there, I heard God’s voice 但是当我躺在那里的时候
[37:03] saying my name over and over again. 却一次又一次地听到上帝在叫我的名字
[37:05] “Over and over again. “ 一次又一次
[37:15] You recommend Sal’s dry cleaners? 你有没有联系Sal的干洗店?
[37:17] Yeah, for the prosecution. 是的,为诉讼做准备
[37:18] I found oil residue on Sal’s shirt, 我在Sal的衬衣上找到了油脂溅到的痕迹
[37:20] and mass spec identified it as a compound used in refrigerator freezer coils. 大量化验结果证明这些衬衣上的油脂 就是由于冰箱螺旋管中的混合物
[37:24] All righty. So, where does that leave us then? 好的,那接下来还有什么要做的?
[37:26] Well, so far, I’ve had a look at everything on the table. 到目前为止,我已经化验了桌上所有的东西
[37:30] We can put him to one crime scene, 我们只有证据说明,他在其中一个案发现场出现过,
[37:31] but not the other. 没有证据证明另一个
[37:34] What about Sal’s tie? 他的领带化验了吗?
[37:37] Yeah. Nothing. 是的,没什么发现
[37:40] What about inside Sal’s tie? 领带的里面呢?
[37:54] Horatio, I don’t know… I don’t know, uh, what to say. 我不知道… 我不知道该说什么
[37:57] Not to worry. 没关系
[37:58] That’s Sal’s job now. Sal. 现在是时候跟Sal聊聊了
[38:11] So, you cracked the case, huh? 你们是不是破不了案了啊?
[38:12] Find out who presses my shirts? 有没有发现是谁熨过我的衬衣?
[38:14] We also found out, Sal, that you murdered your own hit man. 我们还发现,Sal,你谋杀了你雇佣的杀手
[38:18] Substance on the bullet matches what we found on your shirt. 子弹上发现的物质 和我们在你衬衣上发现的物质吻合
[38:29] I mean, what’s the use of a hit man that can’t finish the job, right? 我的意思是,如果杀手不完成任务 那留着他有什么用呢,是吗?
[38:32] So, that brings us to Kay. 所以,我们再来说说Kay
[38:34] Striations, Sal. 条痕,Sal
[38:36] Same gun. 同一把枪
[38:40] Roaming charges put me there, right, right, right. 电话漫游的明细把我弄到那里去了 好,好,好
[38:42] Listen to me. 听我说
[38:45] That secretary was there, not me. 那秘书在那里,不是我
[38:47] You were there, Sal. 你在那里,Sal
[38:50] Buy it in bulk, okay. 大批的买进,好的
[38:52] You wanted to make sure Victor got the job done 你想确定Victor是否完成任务,也就是杀掉Kay
[38:55] kill Kay, leave Morgan unharmed. 然后留下没有受伤的Morgan
[38:59] All right. 好的
[39:13] What the hell’s my tie prove? 我的领带又能证明什么?
[39:15] Sal, on this tie Sal,在你的领带上有Morgan的血迹
[39:18] is Morgan’s blood,
[39:19] which proves you knelt over him after you shot Kay. 这证明你在杀死Kay之后曾跪在他身边
[39:34] Morgan? Morgan?
[39:36] Morgan.
[39:38] Morgan?
[39:51] She was selling my brother’s future children. 她在卖我兄弟未来的孩子们
[39:55] Coleman children. 那是Coleman家族的继承人
[39:57] So, she deserved to die for it? 所以她就应该死吗?
[40:01] Yeah, she did. 是的,她罪有应得
[40:03] Well, Sal, 好吧,Sal,现在你该得到你应得的了
[40:04] now you’re going to get what you deserve.
[40:26] Lieutenant. 警官
[40:28] Mr. Coleman. Coleman先生,坐吧
[40:29] Sit down.
[40:41] I’m sorry 我们给你带来这么多麻烦,真是对不起
[40:42] for the trouble we caused you.
[40:49] I didn’t even know my own family. 我过去居然一点都不了解我的家庭
[40:52] Well, Mr. Coleman, Coleman先生
[40:55] addicts fool people, 那些恶习会愚弄人们,但是人们更多是被自己愚弄
[40:58] but mostly, they fool themselves.
[41:04] I, um… 我…
[41:05] I posted bail for Freddy. 我保释了Freddy
[41:09] Sal’s dead to me. Sal对我已经麻木不仁了
[41:14] My father left us the company so 我父亲留下这公司给我们,
[41:18] we all would stay close. 就是为了让我们能融洽相处 嗯
[41:23] You know, even the best of families 你知道,再完美的家庭都有本难念的经
[41:25] have bad apples.
[41:30] And the rest of us pay. 我们这些就更不用说了
[41:34] That we do. 是啊
[41:39] What do we got, Foster? 什么案子,Froster?
[41:40] Another drunk driver. 又是酒后驾车,迎面相撞
[41:41] Head-on collision.
[41:44] Yeah. 是的
[41:45] Developed calves. 发育很好的孩子,也许还是网球队的
[41:47] Probably tennis team.
[41:49] PD catch the driver? 警察抓到肇事司机了吗?
[41:50] Didn’t have to. 不用了
[41:51] Driver was at the scene. 就在现场,被甩出去30英尺远
[41:53] Got thrown 30 feet.
[41:55] Yeah? 是吗?
[41:57] Doc, I think it’s someone you know. 医生,我想你认识这人
[42:00] Driver had an ME pass on the rearview. 他的车上有药物化验部门的通行证
[42:15] I’m sorry. 很遗憾
[42:17] Oh, my God. 哦,天哪
[42:29] I’m Alexx Woods, Medical Examiner. 我是Alexx Woods 药物检测员
[42:33] You’re here because you’re looking for a reason not to drink. 你们来这里的目的是为了明白为什么不能酒后驾车
[42:38] And I’ve got one for you. 我现在给你们一个原因
[42:42] Meet Dr. Glenn Monroe. 这是Glenn Monroe医生
[42:47] He got his medical degree at Florida U. 他在佛罗里达大学获取了医学的学位
[42:50] He had three kids and two ex-wives 他有三个孩子,两个前妻
[42:54] and a mother… 还有一个母亲
[42:56] who depended on him. 他们都需要他
[43:01] He chose to drink and drive. 但是他选择了酒后驾车
[43:06] So, you remember Glenn Monroe. 所以你们要记住Glenn Monroe
[43:10] And deal with your problem 然后在你们成为我的工作之前
[43:12] before you make it mine. 把你们的问题和他联系在一起考虑考虑
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme