Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] I can’t believe we’re actually going to be inside his house 不能相信我们竟然要去他的住宅
[00:27] No talking, people. 不要交谈
[01:34] All right, folks, you all know the ground rules. 你们都知道规则了,不准交谈
[01:36] No talking to each other, no touching anything in the house. Stay with the group. 不准触摸房内的任何东西,集体行动
[01:57] What’s he doing here? 他来这干吗
[01:59] He’s coming with us. 他是和我们一起的
[02:00] That’s creepy. 这太恐怖了
[02:02] Mr. Lopez has a right to be here. 洛佩兹先生有权到这来
[02:04] He’s entitled to see any evidence presented in his case. 他有资格看到任何与他的案子有关的证据
[02:07] Follow me, please. 请跟我来
[02:23] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的各位女士,先生们
[02:25] in the matter of The State of Florida vs 关于佛罗里达州,检控堂尼.洛佩兹的案件
[02:27] Donny Lopez,
[02:28] the People will show that, on the night 在这里回顾1月16日晚的案发经过
[02:30] of January 16
[02:32] the defendant 被告人当晚去了他位于银色海滨1620号的住宅
[02:33] entered his residence at 1620 Silver Strand
[02:37] a residence you will be visiting 也就是我们这次要看的住宅
[02:38] during the course of this trial.
[02:40] On the night in question, Donny Lopez 在案发当晚,堂尼.洛佩兹
[02:42] was confronted by his wife, Miranda. 与他的妻子米兰达发生了面对面的争吵
[02:45] they argued about the defendant’s infidelity 争吵的核心是被告人在婚姻中的不忠行为
[02:47] a contention supported by 犯罪调查实验室在被告身上
[02:49] a long auburn hair found on the defendant by the Crime Lab. 发现了一根长的,赤褐色的头发
[02:53] That argument quickly became physical 他们的争吵很快升级为欧打
[02:59] And was witnessed through a window by a neighbor 有邻居从这个窗口目击了
[03:01] who will testify that she saw Miranda Lopez just moments 证实在米兰达.洛佩兹被残忍的谋杀前刚刚见过她
[03:04] before her brutal murder.
[03:08] Miranda Lopez was stabbed twice. 米兰达.洛佩兹被捅了2刀
[03:10] She had defensive wounds on her hands. 她手上留下了防卫时的伤口,
[03:12] She was fighting for her life. A fight that she lost. 她曾经奋力抵抗,不过失败了
[03:25] She bled to death on the kitchen floor 她在厨房地板上流血致死
[03:27] while her children slept upstairs. 当时他们的孩子都在楼上
[03:30] Donny Lopez waited a half hour to call 911. 堂尼.洛佩兹半个小时后打911报的警
[03:33] First, he tried to clean up. 之前他试图清理现场 啊
[03:46] What happened? 出了什么事
[03:53] What’s wrong with her? 她怎么了
[03:55] I think she’s having some kind of seizure. 我想她是某种病发作
[03:59] What happened? 怎么了,大家都没事吧
[04:00] Is everyone okay?
[04:03] Shouldn’t we call a doctor? 要叫医生吗
[04:04] I’ll call the paramedics. 我会叫急救人员
[04:06] Let’s give her some room, people. 大家散开,给她多点空间
[04:08] In the kitchen, now! 回到厨房去,立刻
[04:20] Oh, my God! 哦,上帝呀 有罪
[04:32] Frank, 弗兰克,这什么情况
[04:33] what do we have here?
[04:36] Donny Lopez, 堂尼.洛佩兹,佛罗里达州明星游击手
[04:38] Florida’s star shortstop. (棒球队员,二垒和三垒之间的位置)
[04:39] Batted left, stabbed his wife with his right. ????, 刺死了他的妻子
[04:42] Court-sanctioned field trip. 法院要求实地调查,
[04:44] State Attorney wanted the jurors to see the crime scene. 州检察官要求陪审团检查犯罪现场
[04:46] Now they’ve seen two. What about witness statements? 现在他们看到了,现场的人说了些什么
[04:49] So far, just a lot of confusion. 目前为止,很困惑
[04:51] Jury only had one more week before deliberations. 离陪审团审议还有一个星期的时间
[04:53] No need now. 现在不需要了,已经裁决了
[04:54] The verdict is in.
[05:03] T 主演: 大卫 科如索 艾米莉 普罗克特 亚当 罗得里格 肯地 亚历山大 主题曲:TheWho乐队的”不再被愚弄”
[05:06] CSI: Miami Saison 3 Episode 6 Hell Night
[05:10] Transcript: Raceman
[05:14] Synchro: Zenakiss et Zed22
[05:17] Correction: Chekdatas
[05:31] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 犯罪现场调查 迈阿密
[05:46] Vic got hit from behind. 受害人是在毫无防范的情况下从背后被袭击的
[05:48] Never saw it coming.
[05:49] The lights were out, Alexx, 为了给陪审团模拟米兰达.洛佩兹
[05:50] because they were recreating the Miranda Lopez murder for the jury. 被杀当晚的情况,所有的灯都关了
[05:54] Made it easy for someone to sneak in, 这样很容易就可以混进来,伺机行凶
[05:56] lie in wait.
[05:58] Patrol is canvassing the neighborhood. See if anyone witnesed 巡逻警官去邻居那调查了,
[06:01] suspicious activity around the house. 看有没有人看到过这屋里的情况
[06:02] Sounds good. You take the kitchen. 不错,你就负责厨房吧
[06:04] I’ll take out front. Thank you,Alexx 我去外面看看先,谢谢你,艾丽克斯
[06:09] Knife missing from this block. Could be our murder weapon. 这个刀架上少的那把刀可能就是凶器
[06:12] Nice work, Ryan. 干的不错,瑞恩
[06:13] I think you may have cracked the case. 看来你好像已经破案了
[06:15] Thanks. I… 谢谢,显而易见的事我很快就能看出来
[06:16] have a keen grasp of the obvious.
[06:20] Look, I know you and Tim Speedle were close. 我知道你和蒂姆的关系很好
[06:22] I know this was Speedle’s case. 我也知道这个案子是以前蒂姆.斯彼得经手的
[06:25] I’m not trying to replace him. 我并没有想取代他
[06:26] Good, 那很好,因为我也不想交什么新朋友
[06:28] ’cause I don’t need any new friends.
[06:31] All I want is to do a good job. 我只是想把工作做好
[06:36] Okay. 好吧,说说你都发现了什么
[06:39] Tell me what you see.
[06:46] You can touch him, Honey. He’s not gonna bite. 你可以碰他,他不会咬你的
[06:54] Single blow to the head. 只有脑后一处伤口
[06:58] No defensive wounds on his hands or arms. 手上和臂上没有防卫的伤痕
[07:01] Means no struggle. 就是说没有过搏斗
[07:02] Good. What else? 不错,还有什么
[07:06] We probably won’t find the victim’s blood on our killer. 我们可能在凶手身上找不到受害人的血迹
[07:08] And why is that? 为什么
[07:09] No liquid blood at the time of impact. 血流的不多,一次毙命所以也没有喷溅出来
[07:12] No second hit.
[07:13] So no spatter.
[07:15] Well, look at you go. 我们都在听你的,继续
[07:21] What do you see? 你发现了什么
[07:23] Hair. 毛发
[07:32] Killer may have been short in stature, well-groomed, 凶手可能有一头短发,很干净
[07:36] possibly Persian. 可能是波斯猫,可能它用爪子拔刀时很费力
[07:38] Although he may have had a hard time lifting the cleaver with his paws.
[07:41] Cat hair? 猫毛
[07:42] Even killers have pets. 凶手可能养过猫
[07:46] This is ridiculous. 这太可笑了,我们什么时候才能回家
[07:48] Now when can we go home?
[07:49] I’m afraid it’s going to be a while, 我想可能要一会,特帕先生,
[07:51] Mr. Tepper. You’re all witnesses to a murder. 因为你们是谋杀案的现场证人
[07:53] It wasn’t bad enough being locked up 还不够糟吗,被困在这个案子已经几个月了
[07:55] on this case for months.
[07:57] Stuck in a hotel, seeing my kids on weekends. 关在旅馆里, 只能在周末看看孩子
[08:00] They wouldn’t even let me read the sports page, man. 他们甚至不让我看运动版的新闻
[08:02] Just tell me what you saw in the house. 为什么不说说你在房间里都看到了什么
[08:04] There was lightning. 房间里没有灯光,
[08:05] Juror #7 had a seizure. 一个陪审团员病发作了,人们在叫喊
[08:06] People were yelling… The next thing you know, 接下来你知道的就是
[08:08] Lopez was lying there, knife stuck in his head. 洛佩兹躺在那儿,脑袋上插了把刀
[08:11] Poetic justice,if you ask me. 如果你问我,我会认为这是个理想的惩罚
[08:15] Poetic justice? 理想的惩罚
[08:16] Did you see the pictures of the crime scene? 你看过犯罪现场的那些照片了吗
[08:19] What that animal did to his wife… 看看那个畜生都对他老婆
[08:22] He got what he deserved. 做了些什么,这是他应得的下场 你查完了
[08:28] We’re never getting out of here. 我们不能离开这了
[08:35] Find something? 找到什么
[08:38] Actually… it’s the absence of something that’s interesting. 实际上,这里消失的一些东西更有趣
[08:43] Paint’s faded all around that frame. 相框上的漆褪色了,
[08:45] Means another picture was hanging here. 说明以前挂在这的是另一幅照片
[08:53] And hanging here recently. 这幅是最近挂上的,这里已经有几个月没人住了
[08:55] Nobody has lived in this house
[08:56] for months.
[08:57] Do you think someone redressed the house? 是不是有人重新布置了这个房子
[08:59] I think that I want to talk to Mr. Lopez’s attorney. 我想应该去同洛佩兹先生的律师谈谈了
[09:03] All right,we dressed the house 是这样的,我们重新布置了房间
[09:05] wedding pictures, family photos to enhance 挂上了定婚照和一些家庭生活照,
[09:07] the jury’s opinion of my client. 想让陪审团对我当事人有个好印象
[09:09] Your client has been accused of stabbing his wife. 你的当事人被控用刀
[09:12] You left out knives? 杀死了他的妻子,你会把刀留在那里
[09:13] No. 没有,我们把刀藏在柜子里了,有人又拿了出来
[09:15] We hid ’em in a cabinet.
[09:17] Somebody put ’em back.
[09:18] So you may have a traitor on your team. 看来你的组里出了叛徒
[09:20] No. 不会
[09:21] Excuse me. 对不起
[09:24] Yeah. 霍雷肖
[09:24] Horatio. 霍雷肖
[09:25] Hey, what’s wrong? 是我,什么事
[09:26] I’m sorry to pull you away. 抱歉打扰你,是小雷蒙德的事
[09:28] It’s Ray Jr.
[09:29] What’s going on with Ray? 小雷怎么了
[09:30] My mom said he never came home after school. 我妈妈说他放学后就没有回家
[09:33] What does your mom have to do with this? 你妈妈和这有什么关系
[09:35] She’s watching Ray for this weekend while we’re out of town. 她这个星期在照看雷,我现在在城外
[09:42] Yelina, tonight is a big night for kids. I’m sure he’s okay. 叶琳娜,今晚是孩子们的节日,我想他不会有事的
[09:46] He’s been hanging out with this new group of boys. 他最近交了一些新朋友
[09:49] One of them is 15. 其中有一个15岁了,叫克里斯多佛.欧文斯
[09:51] Uh, Christopher Owens.
[09:52] He just got his learner’s license. 刚拿到了实习驾照,他有问题
[09:55] He’s trouble.
[09:56] I’ll look into it. I’ll call you back. Hang in there. 我去找找,一会打给你,别走开
[10:16] Give it up, Ray. 给我,雷蒙德,该我了
[10:18] My turn.
[10:19] Screw off, tool. It’s my gun. 放下,这是我的枪
[10:23] How ’bout I just knock you the hell out, 那我先把你打趴下,再自己拿怎么样
[10:26] take it myself?
[10:33] Ray? 雷
[10:38] Oh, man. 哦,伙计
[10:42] We weren’t doing anything,Officer. 长官,我们什么也没干
[10:43] Well, gentlemen, that’s not quite true, is it? 哦,先生们,不是这样的
[10:46] Why are you hassling us? 你为什么来骚扰我们
[10:48] You should be out giving people speeding tickets. 你应该离开这,去开你的超速罚单去
[10:50] I’m going to let that pass, son. 我当没听见,你们从哪条路回家
[10:52] Which route do you drive home on?
[10:55] I’m not going home. 我们不回去
[10:56] You’re all going home, so get in the car 所有人都回去,上车,现在就离开这
[10:58] and take off right now.
[11:02] Not you, Ray. 不包括你,雷
[11:04] I know where you live 我知道你住在哪
[11:12] So… 你的新朋友们怎么样
[11:14] what about some new friends for you?
[11:16] They’re cool. 他们很酷
[11:18] They’re not cool, Ray. Chris is a vandal. 那不是酷,雷
[11:19] He’s had priors for disorderly conduct. 克里斯是个破坏者,以前就有
[11:22] Is that what you want? 破坏治安的行为,那是你想要的吗
[11:24] You want to be like Chris? 你想像克里斯那样吗
[11:28] We’ll talk about it in the car. Come on. 到车里在谈,走吧
[11:32] Come on. 走吧
[12:07] I heard you got a bloody print from the cleaver? 听说你在刀上找到了一个带血的指纹
[12:09] Yeah. No match to our jurors or court personnel at the scene. 可是目前还没从陪审团 现场法庭工作人员中找到吻合的
[12:13] I’ve been running it through the system. 我还在系统里找
[12:15] Still, a print in the victim’s blood. 指纹上带有受害人的血
[12:17] Well, not exactly in the blood. 是的,不过不是指纹里带血
[12:19] Notice the ridge detail. 看看边缘情况
[12:21] What about it? 这是什么
[12:22] Well, the blood goes around the print, not through it. 血是从指纹周围流过,而不是从中穿过的
[12:28] Means that the print was preexisting. 也就是说指纹在血之前已经存在了
[12:30] It was there before the blood.
[12:31] Could still be from the killer. 可是仍有可能是凶手的
[12:33] It’s consistent with a single blow, 这和只有一次袭击一致,
[12:34] but blood couldn’t have gotten onto the handle until after the initial hit. 不过血液不可能流到刀柄上直到首次袭击后
[12:44] No match in AFIS. AFIS(指纹自动识别系统)里也没有
[12:45] The print is not in the system. 指纹没有在系统里
[12:47] Okay. 没办法了,又回到了起点
[12:48] So we’re back to square one.
[12:50] Not quite. 还不至于,还有一处没核对过
[12:51] There’s one place I haven’t looked yet.
[12:52] These are the ten cards 这里有10张卡片,
[12:54] from the Lopez household. Friends,family, employees 是洛佩兹家里的朋友,家庭成员和工人的
[12:57] people who were eliminated for the murder of Mr. Lopez. 这些人已经被排除了杀洛佩兹夫人的嫌疑
[13:06] You’re not going to believe this. 你不能相信我发现了什么
[13:08] We’ve got a match? 找到吻合的指纹了
[13:10] Yeah. 是的,切尔西.洛佩兹,堂尼的女儿
[13:12] Chelsea Lopez.
[13:14] Donny’s daughter.
[13:16] I can’t believe you think I did this. 不能相信你们怀疑是我干的
[13:18] We found cat hair on your father’s body. 我们在你父亲身上
[13:20] You have a Persian tabby. 发现了猫毛,你有一只波斯猫吧
[13:22] Mr. Whiskers. 它叫韦斯克斯先生,我去看他前和猫一起玩来着
[13:23] I was playing with him before I went to see him.
[13:26] You saw your father yesterday? 你昨天见过你父亲
[13:29] My grandparents make me see him once a week. 我祖父母让我一星期见他一次
[13:31] Did you hug him? 你拥抱他了吗
[13:32] Yeah. 我想有吧
[13:33] I guess.
[13:35] Okay. 我们还在凶器上发现了你的指纹,你怎么解释
[13:36] We found your fingerprint on the murder weapon.
[13:38] How do you explain that?
[13:41] Chelsea, I can’t help you unless you’re honest with me. 切尔西,如果你不对我说实话,我没法帮你
[13:45] Did you sneak back into the house yesterday? 你昨天偷偷回到房间里了是不是
[13:47] Yes. 是的
[13:48] Why? 为什么
[13:50] To move things around. 去摆一些东西
[13:52] I don’t follow. 我没明白
[13:53] Dad’s lawyers put out the wedding pictures, 父亲的律师挂上了定婚照
[13:55] the family albums. It was a bunch of lies. 和一些家庭照片,看上去真虚假
[13:58] So you took them away? 所以你拿走了
[13:59] They were trying to make him look like this family man. 他们想让我父亲看起来像个住家好男人
[14:03] It wasn’t like that. 可是他不是
[14:05] What was it like? 那他是什么样的
[14:07] Look. 我父亲有许多的女朋友
[14:08] My dad had a lot of girlfriends.
[14:10] Tall model types. 高高的像模特似的好身材
[14:12] My mom was always crying. 我母亲经常哭泣,我恨他对我妈妈所作的一切
[14:14] I hated what he did to her.
[14:15] What about the knives? 那刀是怎么回事
[14:17] I just wanted that jury to know what it was 我只是想让陪审团知道房间里的真实情况
[14:19] really like in our house.
[14:20] I mean, if they’re going to judge him for murdering Mom, 我是指既然他们要对我妈妈的
[14:23] they should have all the facts. 谋杀案件进行裁决,他们应该知道所有的事实
[14:26] Okay. Will you make me a list of everything you moved in the house? 好吧,把你在房间里动过的所有东西都列给我
[14:31] Sure. 没问题
[14:43] Hey, uh, 嗨,我可以借一张纸吗
[14:44] can I borrow a piece of paper? I left mine outside. 我的忘在外面了
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:52] Paper from the girl’s binder doesn’t match 女孩的纸和有”有罪”字样
[14:53] the killer’s “Guilty” note. 的纸不吻合,不同的纤维含量
[14:55] Different acid content. Paper looks similar, though. 看上去很相象
[14:59] Looks can be deceiving. 看到的可能是假象
[15:00] Both are 16-pound college-rule, but 都是用的16色设计
[15:03] the similarity ends there. 不过每种纸张都有不同的
[15:05] Each manufacturer’s process is different, individual as DNA. 制造工艺,是特有的,就象DNA一样
[15:09] What is that on the killer’s note? 凶手纸上的那些是什么
[15:11] Got some faint indentations there. 看上去像是有些凹痕,用ESDA
[15:13] I was just about to run it through ESDA. (一种测遗留印迹的机器)来看看吧
[15:39] Wit saw “Wit”从窗口看见了ML
[15:40] ML through window.
[15:44] Wit” is “witness. “Wit”是指目击证人
[15:46] ML” is “Miranda Lopez. ML指的是米兰达,洛佩兹
[15:48] Looks like someone was taking notes. 像是有人做的笔记
[15:50] Trial notes from the Miranda Lopez case… 米兰达.洛佩兹案件的审讯记录
[15:53] Our killer is a juror. 凶手是陪审团的人
[16:04] So this is our dead defendant, Alexx. 这就是我们死了的被告,艾丽克斯
[16:06] Yeah, 是的,
[16:07] Donny Lopez bagged and tagged. I dislodged 堂尼.洛佩兹,伤口在脑后,
[16:09] the murder weapon from his skull. Turned it over to Eric. 刚把凶器从颅骨里取出,交给艾瑞克了
[16:11] Okay, thank you. 好的,谢谢你,那是谁
[16:12] Who’s that?
[16:14] ID’d as Martin Conner. 身份证上显示的是马丁.康纳
[16:16] Transient. 流浪汉,尸体在机场附近被发现
[16:17] Picked up at the Tamiami Canal.
[16:18] That’s out by the airport, isn’t it? 是机场外边,是不是
[16:20] Yeah. At first blush, the assistant ME 第一眼看上去,
[16:22] thought he was covered in blood. Turns out it’s red paint. 以为他浑身都是血,实际上是些红色的颜料
[16:26] Red paint, like from red-paint 红色颜料,也许是些红颜色的小球
[16:28] pellets, maybe.
[16:29] Like from one of those paint guns. 像是玩具颜料枪用的
[16:31] What was the cause of death? 死因是什么
[16:33] He didn’t go quietly,tell you that. 他死的很痛苦,儿茶酚胺
[16:35] Catecholamine levels in his blood were off the chart. (具有神经传感和荷尔蒙的重要生理功能)快没了
[16:38] Adrenaline intoxication. 肾上腺素中毒
[16:39] Leading to what’s called contraction-band necrosis. 导致心脏收缩带坏死
[16:46] Heart muscles contract so severely, they rupture. 心脏肌肉剧烈的收缩,最终破裂
[16:50] Could be shock from a paint-gun hit 是颜料枪的射击导致的心脏病发吗
[16:52] caused a heart attack.
[16:54] Horatio, 你知道这个人可以说是被吓死的
[16:55] this man literally
[16:56] was scared to death.
[17:05] On Halloween,of all nights. 在万圣节前夜
[17:11] You okay? 你没事吧
[17:13] I don’t know yet. 我也不知道
[17:18] Juror #3. 3号陪审员,吉姆.威尔逊
[17:19] Jim Wilson.
[17:21] Architectural engineer from Homestead. 建筑工程师,来自家园
[17:24] Currently going through a divorce… 目前在闹离婚,他很信任警察
[17:26] and he trusts the police.
[17:29] Juror #4. 4号陪审员,达娃.威廉姆斯,来自海边
[17:31] Dara Williams.
[17:32] She’s from Surfside.
[17:34] Two kids in junior high. 有2个上初中的孩子,不拥护死刑判决
[17:36] Unsure about the death penalty.
[17:38] Okay. Um… 好的,嗯,哪一个是信任警察的
[17:39] Which one trusted the police?
[17:42] Wilson. 威尔逊
[17:43] Look, I am never gonna remember 我从来记不住这些名字,这样办吧
[17:45] all of these names, so let’s just do this.
[17:48] Juror #3 3号陪审员,工程师
[17:50] is going to be the engineer…
[17:52] and Juror #4 4号陪审员,足球队员的妈妈
[17:55] is going to be the soccer mom… 1号大学女孩,2号孕妇,6号牙医
[18:35] Physical match, 吻合,是谁的笔记本呢
[18:37] but whose notebook?
[18:39] Juror #11. 11号陪审员,建筑工人
[18:42] The construction worker.
[18:46] You’re kidding, right? 你在开玩笑,是吧
[18:47] ‘Fraid not, Carl. 我想不是,卡尔
[18:49] Killer’s note came from your notebook. 凶手用的纸是你的
[18:52] Care to explain that? 笔记本上的纸,你能解释一下吗
[18:53] Yeah. At least I was taking notes. 是的,至少我还记了笔记,不像其他人
[18:55] You should’ve seen some of those other bozos.
[18:58] So It’s poetic justice. “完美的惩罚”,是不是,
[19:00] Right? That what you said. “Donny Lopez got what he deserved. ” With a little help from you. 谁说了那是堂尼应得的惩罚,还记得吗
[19:05] Look, we weren’t allowed to take the notebooks 听着,我们不允许带笔记回旅馆
[19:07] back to the hotel.
[19:09] We left them in the jury box. 我们把笔记留在陪审席,
[19:11] Anybody could’ve ripped a page outta mine. 任何人都可以从我的本子上撕张纸
[19:13] Okay. Well, let’s find out. 好吧,让我们查查看
[19:17] I’m going to give you a little test. 我们要你做个小测试
[19:21] W- What kind of test? 什么样的测试
[19:25] Write your name down, 用小写字母写下你的名字
[19:26] in all lower-case letters.
[19:36] Construction worker didn’t write that note. 那个建筑工人不是写那张纸条的人
[19:39] Are you sure? 你肯定
[19:40] 95% sure. Ran a conoscopic holography on his exemplars. 95%肯定,我们对样品做了锥光偏振全息摄影分析
[19:45] Translation, please? 请说简单点
[19:47] Take a look at the “T” in his last name. 看看他写的姓氏里的字母”t”
[19:50] This hole is created on the cross stroke, 在交叉处有一洞,这是笔经过时
[19:52] pen tip falls into the furrow from the first stroke. 遇到第一竖笔的阻力,镜像看得更清楚些
[19:58] You can see it better on the mirror view. 那个突起显示了用力的方向
[20:02] That bump shows us directionality. 那个建筑工人是反着写”t”上的一横的,凶手不是
[20:04] Construction worker crosses his “T”s backwards.
[20:08] Killer doesn’t.
[20:09] So old angry Carl was telling the truth. 就是说卡尔说的是真的 抱歉
[20:14] Thanks. 谢谢 这太疯狂了
[20:22] Gentlemen. 先生们
[20:24] Uncle Horatio, is my mom on her way over? 霍雷肖叔叔 我妈妈
[20:25] Can you get me out? My dad’s in a meeting. He’s busy until 2 你能让我出去吗,我爸爸
[20:27] Here’s what we’re going to do. You’re going to follow that officer. 我要你们做的是,跟着警官,他会给
[20:30] He’s going to take your statements and we’ll go from there, all right? 你们录口供的,然后就可以走了,明白吗
[20:33] Go ahead. Follow him. 走吧,跟着这个警官 跟我来,孩子们
[20:36] Ray. 雷,呆在那
[20:37] You can stay right were you are.
[20:43] They won’t tell us why we’re here. 他们不告诉我们为什么带我们来这
[20:46] Ray, 雷,我要知道你们昨天晚上用颜料枪做什么了
[20:47] I need to know what happened last night with the paint gun.
[20:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[20:52] Ray. 雷,我去之前发生了什么
[20:53] What happened before I arrived?
[20:56] Nothing, just target practice. 没什么,就是在练射靶
[21:00] Ray. 雷,有个人昨天晚上被杀了
[21:01] A man was killed last night.
[21:03] He was shot three times with red paint 他身上有3处红色被颜料枪
[21:05] within a half mile of where you guys were. 射击的痕迹,就在你们昨天半里外的地方
[21:08] So don’t tell me it was target practice. 别告诉我你们只是在练习射靶,到底怎么回事
[21:10] What happened?
[21:13] He’s dead? 他死了
[21:14] Mm-hmm. 嗯哼
[21:17] But it was Halloween. 昨天是万圣节,我们只是到处瞎晃
[21:19] We were just messing around.
[21:23] Hey! You! 嗨,你
[21:24] What do you want? 你们要干吗
[21:25] We want you to dance! 我们想要你跳舞
[21:29] Hey, come on. 来吧
[21:35] But… 不过只是一个颜料枪
[21:37] it was just a paint gun.
[21:39] Who shot him? 是谁射的他
[21:42] We all did. 我们都射了
[21:44] Ray, a man lost his life. 雷,有人死了
[21:47] So tell me who shot him. 所以告诉我,是谁射的
[21:53] We all did. 我们都射了
[21:56] Ray, here’s what I want you to do. 雷,我要你做的是,
[21:59] I don’t want you to speak to anybody. Not a secretary. Not an officer. Nobody. 别对任何人说,办事员,警官,谁也别说
[22:03] Until I tell you otherwise, you understand? 直到我告诉你怎么做,明白吗
[22:06] Yes, sir. 明白,长官
[22:07] You sit tight, huh? 你先坐在这
[22:15] Hi. I was just looking for you. 嗨,我正在找你
[22:18] What’s up? 什么事
[22:19] More like, who’s up? 还记得7号陪审员,那个啦啦队队长
[22:20] Juror #7, the cheerleader.
[22:22] The one who had the seizure? 病发的那个
[22:24] She spent the night at Miami General for observation. 她昨天晚上留院观察,今天下午出院了
[22:26] She’s being released this afternoon.
[22:28] Well, unfortunately, that doesn’t really help us, 怎么了,不幸的是对我们没什么帮助
[22:31] because she’s the one juror we know couldn’t have killed Donny Lopez. 我们知道不可能是她杀了堂尼.洛佩兹
[22:34] She didn’t kill him, but I think she might’ve helped whoever did. 她是没杀,不过也许她帮凶手忙了
[22:39] ???? Divalproex. 30 caplets.
[22:42] That’s a full prescription. 30粒,和处方上的一样
[22:43] Filled a month ago. 她是一个月前续的,就是说她根本没吃药
[22:45] She hasn’t been taking her anti-seizure medication.
[22:47] But even without her meds, 是,不过就算她不吃药,她也不可能知道什么时候会病发
[22:49] she’d have no way of knowing exactly when she’d have a seizure.
[22:51] Unless she made it happen. 除非她能让它发生
[22:54] Witnesses saw lightning flashes just before the cheerleader hit the ground. 有人在啦啦队队长倒地前见过有闪光
[22:58] What if it wasn’t lightning? 如果不是灯光
[23:00] Epileptics can be photosensitive. 癫痫病对照像敏感,对闪光灯有反应
[23:02] They react to flashing lights.
[23:10] I really don’t remember very much. 我不太记的发生什么了
[23:13] It’s a side effect of the seizures. 我的病发作了
[23:14] You had the same side effect the last couple times you had seizures. 这一段时间你好像犯过好几次病
[23:18] I know that because I read the pleadings from all your lawsuits. 我知道是因为我看过了你的诉讼状
[23:21] Four seizures, four claims against businesses and county offices. 发病4次,要求县府4次赔偿
[23:26] You’re a bit of a scam artist, aren’t you, Ginger? 你真的是个诈骗的艺术家,金吉尔
[23:28] Those were legitimate legal problems with those facilities. 这些都是合法的
[23:32] Hey, that’s a cool key chain. 钥匙链很酷,可以让我看看吗
[23:34] You mind if I take a look?
[23:42] That’s a cute trick. 小诡计,你在聚会上一定很尽兴
[23:44] You must be fun at parties.
[23:46] I think your legal problems are just beginning. 我想你的法律麻烦刚刚开始了
[23:50] It was 5,000 bucks. 5000块钱,我要做的就是再发一次病
[23:52] All I had to do was have another seizure.
[24:01] She didn’t say anything about killing anybody. 她可没说要杀人,我要做的
[24:03] All I had to do was get kicked off the jury… Get a mistrial. 就是使陪审团分离,使审判无效
[24:07] Who’s “she”? 她是谁
[24:09] Kelli. 凯丽,我不知道她姓什么
[24:11] No last name. She just… gave a cell number. 只有她的手机号码
[24:15] I don’t know anything else. 其他的我什么都不知道了
[24:21] Here’s what I think. 我想你是被告方的秘密证人,凯丽
[24:23] You were the defense’s secret witness, Kelli.
[24:26] Donny Lopez liked tall model types, 堂尼.洛佩兹喜欢高高的有模特身材的女子
[24:29] and I think that you were at his house the night of the murder. weren’t you? 案发当晚你在他屋外,是不是
[24:35] Yeah. 是的,他的律师要我出庭做证
[24:36] And his attorneys were going to have me testify to that.
[24:40] I just… I-I couldn’t do it. 我不能去做证
[24:42] So you paid a juror for a mistrial. Why? 所以你就买通一个陪审员,让审判无效,为什么
[24:45] Me and Donny, that was fun. 遇到堂尼,只是玩玩
[24:48] But I met a great new guy. 后来我遇到了一个新的朋友
[24:50] He’s a Flagler cousin. 他是弗兰格勒的表兄弟
[24:51] Old money, old family values. 有钱有势的家族
[24:54] We’re engaged. 我们定婚了,我想最快的结束
[24:56] I just thought the quickest way to end the trial would be to pay someone off. 审判的方法就是买通一个陪审员缺席
[25:00] The quickest way to end the trial is to kill the defendant. 最快的方法是杀死被告
[25:03] I didn’t. 我没有杀他
[25:05] I’m gonna need a sample of your handwriting 我需要你的笔迹,
[25:07] to compare to the “Guilty” note we found on Donny Lopez’s body. 和堂尼身上发现的”有罪”的字样做对照
[25:12] Okay. 好的
[25:15] Girlfriend’s a bust. 女朋友也可以排除了,笔迹不对
[25:17] There’s no match to the “Guilty” note.
[25:18] And the construction worker didn’t write the note, either. 也不是建筑工人写的
[25:21] Cheerleader’s a scam artist, but not a murderer. 啦啦队队长是个骗子,但是没杀人
[25:25] So who’s left? 还剩下谁
[25:27] What about the dentist? 这个牙医呢,他去年有家庭暴力的指控
[25:29] Domestic violence allegation in the past year. Mm, spousal abuser going postal on jury duty… 配偶暴力,和陪审员的责任
[25:36] I don’t think so. 我认为不是,我认为是厨师
[25:37] I like the chef.
[25:39] How do you figure? 为什么这么认为
[25:40] Works with knives. That and… food service- very stressful. 工作经常用刀,和食物服务,压力很大
[25:46] All right, let’s go back to what we do know. 好吧,让我们从头来过
[25:50] Killer had to work quickly in the dark, and he used an available weapon. 凶手必须在黑暗中用可得到的武器快速做案
[25:53] It means they knew where it was located. 你是说他们知道凶器的位置
[25:55] Well, that jury knew where everything was located. 他们知道所有东西的位置
[25:57] They had access to Speedle’s crime scene photographs, sketches, inventories… 他们接触过斯必得的所有犯罪现场的照片,草图和推理
[26:01] And they had four months to study them. 还有几个月的时间去研究
[26:05] Killer knew the house intimately. 凶手对房间很了解
[26:08] Or maybe he just thought he did. 也许他以为自己很了解
[26:10] Things change. 情况有变化,我们要回去重新检查房间
[26:12] We’ve got to go back to the house.
[26:22] Lieutenant Caine? 考尼副队长
[26:23] Mm-hmm? 嗯哼
[26:24] Rebecca Nevins, State Attorney’s office. 丽贝卡.内文斯,州检查官
[26:27] So, Raymond Caine Jr. 关于小雷蒙德.考尼
[26:28] Yes, he’s my nephew. 雷是我侄子,你们已经在抓紧办了,是不是
[26:30] Your office really moved on this, didn’t they?
[26:32] It’s the administration. 这是政府机关,很明显你兄弟的去世
[26:33] Obviously with your brother’s… past,
[26:36] no one would want to be perceived as playing any special favors. 大家都不想被认为徇私
[26:39] Well, actually, I’m more concerned that my nephew may be made an example. 实际上我觉得你们会拿我侄子竖个典型,杀一儆百
[26:43] The other three boys gave him up as the shooter. 其他3个男孩供出了是他射的
[26:45] I guess that puts you in a funny position, 我猜你现在处境很尴尬,
[26:47] and you’re gonna take their word or wait for the evidence, right? 你是听他们的呢,还是在等证据
[26:50] Exonerating evidence? Didn’t know you had any. 无罪的证据,没听说你有
[26:52] Stick around. I’m full of surprises. 等着看吧,我总是会带来意外
[26:59] Paula. 保拉
[27:00] Lieutenant Caine. 考尼副队长
[27:01] The evidence from the paint gun case, has it been logged yet? 颜料枪案件的证据还没有锁定吧
[27:04] Yes, finished it just a few minutes ago. 几分钟前刚刚完成,
[27:06] The weapon in question was found in Chris Owens’ vehicle… 凶器在克里斯.欧文斯的车内找到了
[27:09] As well as a couple cartons of eggs, some spray paint cans and a digital video camera. 还有几盒鸡蛋,一些喷漆罐子和一个数码摄像机
[27:16] So maybe they taped their night out. 也许他们把那天晚上的情形录下来了
[27:19] Okay, get that over to AV for me, please, would you? 可以把摄像机转到AV实验室检查吗
[27:22] Yes, sir, right away. 当然可以,立刻就去 很酷,伙计,太好了
[27:30] Nice! 不错
[27:33] Want me to speed through to anything in particular? 你有什么特别的东西要我查吗
[27:36] Just play it. 放就行了
[27:39] Hey, watch this. 嗨,看这个
[27:46] Sweet! Sweet! 我们想让你跳舞
[28:00] Guess that’s it. 我猜就是这了
[28:01] Go back to the point where we hear the first shot, okay? 回道他们第一次射击的地方,好的
[28:14] Do you hear that? 你听到了吗,背景里有声音,有一个声音
[28:17] That voice in the background. There’s a voice.
[28:25] Isolate the audio and separate the elements. Let’s do that. I want to hear that voice. 过滤音频,分离出来,我要知道到底是什么声音
[28:29] Yeah, well, it’s gonna take time. 哦,那可能要一些时间处理
[28:51] Stop it, Chris. 住手,克里斯
[28:52] About time. My dad out there? 要多久,我爸爸还在外面等我
[28:54] You are not going anywhere, my friend, 你哪也去不了了,因为你现在是谋杀案的嫌疑犯
[28:56] because you are the subject of a murder investigation.
[29:00] I told you, Ray’s the one who shot at that guy. 我告诉过你是雷射的那个人
[29:03] Are you sure about that, Chris? 你肯定,克里斯
[29:05] Yeah, Michael and Dominic’ll tell you the same thing. 是的,迈克尔和多米尼克可以做证
[29:08] No doubt they will. 我知道他们会
[29:09] I need to let you know that anything that you say to me now 我要告诉你的是你现在对我
[29:11] will affect the way you’re treated on these charges. 所说的一切都会影响你的案件的处理
[29:14] I make the recommendation to the State Attorney, Chris. 我会向州检察官举报的,克里斯
[29:23] Ray shot the guy. 雷射了那个人
[29:24] That’s not true, Chris, is it? 你撒谎,克里斯,是不是
[29:26] Ray… tried to stop it. 雷是想制止的
[29:30] Stop it, Chris! That’s not funny. Don’t do it! 住手,克里斯,不好玩,快住手
[29:34] You shot him. 你射了他,你射了那个人,是不是
[29:36] You shot the man, didn’t you?
[29:38] Wha-What do you want? 你们想干吗
[29:40] We want you to dance. 我们想让你跳舞
[29:46] Stop it, Chris. That’s not funny. Don’t do it. 住手,克里斯,不好玩,快住手
[30:03] Tell Ray… no hard feelings. 告诉雷别恨我
[30:06] You know what, Chris? I think you should tell him yourself. 克里斯,我想你应该亲自告诉他
[30:32] What are we looking for? 我们要查什么
[30:34] Anything that’s different. 任何不同的地方
[30:37] That’s different from what? 和什么不同
[30:39] Different from the night of Miranda Lopez’s murder. 和米兰达.洛佩兹被杀当晚不同的地方
[30:44] I’m not following. 我不明白
[30:45] The killer on the jury memorized the layout of the house from Speedle’s sketches 陪审团里的凶手是通过 斯必得的草图来了解这间屋子的
[30:50] only he drew those sketches from the original crime scene. 他看得是原始的犯罪现场的草图
[30:53] Makes them almost a year old. 那是一年间的图了
[30:55] Exactly. 正是,房间已经被动过了,不过图没有变
[30:56] The house has been changed,
[30:57] but the sketches reflect the conditions of a year ago.
[31:01] And if the killer didn’t know that, he might have made a mistake. 如果凶手不知道这些那他就有可能犯错误
[31:04] This is the window, right, that the neighbor saw through? 这就是那个邻居看到的窗口,是吧
[31:07] Yeah. The state’s case turned on the neighbor’s testimony. 是的,邻居证词上说,她通过这个窗口
[31:11] She said she saw Miranda Lopez through the window about five minutes before the murder, 在米兰达.洛佩兹被杀前5分钟见过她
[31:15] but the defense argued that her view was blocked. 但是被告辩护说她的视线被挡住了
[31:24] Blocked by what? 被什么挡住了
[31:26] Pocket door. 那个玻璃门,不过破了
[31:27] But it was broken.
[31:29] Stuck in the wall over there. 外边的第二层门破了
[31:33] It’s not broken anymore. 不再破了
[31:37] Donny Lopez’s attorneys not only redecorated, they repaired. 堂尼.洛佩兹的律师们不仅
[31:42] Well… 重新布置了房间,看来还做了修复工作
[31:46] Maybe they just did us a favor. 也许帮了我们大忙了
[31:50] Is that what I think it is? 是我想的那样东西吗
[31:52] Face print. 是的,面部印痕
[32:02] Sebaceous oils from the outer dermis. 外部皮肤的脂肪油
[32:04] May give us skin cells. 也许可以找到皮肤细胞
[32:06] May give us the face of our killer. 也是凶手的面部轮廓证据
[32:32] Juror #3, come on down. 3号陪审员,终于出来了
[32:34] I don’t understand. I thought the trial was over. 我不明白,我以为审判已经结束了
[32:36] Donny Lopez’s trial is over; yours is just beginning. 堂尼.洛佩兹的是结束了,你的才刚刚开始
[32:40] What are you talking about? 你们在说什么
[32:42] We have DNA evidence 我们在昨晚堂尼.洛佩兹被杀的厨房找到了你的DNA
[32:43] that puts you in the kitchen last night when Donny Lopez was murdered.
[32:47] I had to use the bathroom. 我要用洗手间
[32:49] I got lost looking for the group. I ended up in the kitchen. 在找他们的时候迷路了,走到了厨房
[32:52] Did you flush? 你冲水了吗
[32:53] What? 什么,我当然冲了
[32:55] Of course I did.
[32:56] Now, you see, that’s a problem. 这就奇怪了,因为房间的供水已经切断了
[32:58] Because the water in the house has been turned off,
[33:00] and I checked the reservoir tank on the toilet, it was full. 我查过洗手间的水箱是满的
[33:03] If you’d flushed, it’d be empty. 如果你冲过,就应该是空的
[33:05] You didn’t go to the bathroom. 你没去过洗手间
[33:06] You stayed in the kitchen and waited for your chance. 你藏在厨房,伺机行凶
[33:10] Unfortunately, at the trial, you got everything you needed to plan the murder. 不幸的是,你是通过审判的资料来筹划谋杀的
[33:14] Crime scene photographs, 犯罪现场照片,房间结构图
[33:16] diagrams of the house.
[33:18] Only your route was changed. 只是有一点点小改动
[33:20] You didn’t realize that the pocket door had been fixed. 你不知道玻璃门已经修好了
[33:33] All I needed was an opportunity. 我要的就是一个机会
[33:37] I couldn’t believe it when that cheerleader bimbo went down. 当那个啦啦队的女人出事的
[33:40] It was just too easy. 时候,我不敢相信这机会来的太容易了 出了什么事
[33:49] Easy? To take a man’s life? 容易,夺去一个人的生命
[33:52] Hey… 嗨,我们因为这个案子付出了一切
[33:52] we put everything on hold, so this guy can get, what, a million-dollar defense? 这个人呢,只是100万美元的辩护费
[33:59] His pro team just deferred his salary. 他以前的队也只是迟发他的工资而已
[34:02] What about our jobs, hmm? 我们的工作和生活呢
[34:03] Our lives.
[34:04] Everyone on that jury was going through the same hardship as you. 这个案子的每一个陪审员都有和你一样艰难的经历
[34:08] Don’t you lecture me about hardship. I lost everything. 你知道我到底有多难吗,什么都没了
[34:12] My wife left me. 我的妻子离开了我,还带走了我的孩子
[34:14] She took my kids.
[34:17] I don’t have a job to go back to. My boss gave it to my fill-in. 我的工作也没了老板把它给了做我替工的人
[34:21] And there you were, Donny Lopez’s mansion. 你们到了堂尼.洛佩兹的住宅
[34:24] Five bedrooms, wine cellar, plasma TV… 那有5个卧室,酒窖,等离子体电视
[34:27] Seven bedrooms, plasma TVs in each one. 是7个卧室,每个里面都有等离子体电视
[34:31] He wasn’t gonna miss a beat. 他什么都没少
[34:33] Unfortunately, you are. 不幸的是你要,你被捕了,恶意谋杀
[34:37] You’re under arrest for aggravated murder. 好了,走吧
[34:54] Oh, God. 哦,上帝呀
[34:56] What’s wrong? 怎么了
[34:57] I don’t think he did it. 我认为不是他做的
[34:58] What are you talking about? The guy just confessed. We got him. 你在说什么,他刚刚认罪了
[35:01] No, not him. Donny Lopez. I don’t think he killed his wife. 不,不是说他, 是堂尼.洛佩兹我认为他没有杀他的妻子
[35:04] Then who did? 那是谁做的 鲍勃
[35:15] Hey, got your page. What’s going on? 嗨,收到你的短信了,什么事
[35:18] We need to talk about Miranda Lopez. 我们要谈谈米兰达.洛佩兹的案子
[35:19] What’s left to talk about? 还有什么要谈的吗?
[35:21] Defendant’s dead. Case is over. 被告死了,案子已经结了
[35:22] Our boss is holding a press conference in a half an hour. 我老板半小时后就会召开新闻发布会
[35:24] You need to tell him not to. Donny Lopez didn’t kill her. 最好叫他别做了, 堂尼.洛佩兹不是凶手
[35:27] You’re telling me this now? 你现在来告诉我这些
[35:28] Miranda Lopez had a single defensive wound from a multiple stabbing. 米兰达.洛佩兹被刺了几刀,只有一个防卫的伤口
[35:31] When was the last time you saw that? 你什么时候最后一次见到这个
[35:34] Everything your CSI presented indicated it was the husband. 所有你们犯罪现场调查的结果都指向她的丈夫
[35:37] Well, he testified on the evidence, 我们只是提供证据最终做定罪的是你们
[35:38] but y’all made a determination about who to charge.
[35:41] Terrific. You trying to get me sent down to traffic court? 太好了,你要把我送到交易法庭
[35:43] No, I think it’s more important that we find the right killer, don’t you, Bob? 不是,我认为找出真正的凶手更重要,不是吗,鲍勃
[35:46] Of course. 当然,那谁是凶手
[35:47] So who is it?
[35:49] Currently, we don’t have a suspect. 我们现在还没有嫌疑人
[35:51] Do you know how bad that makes us look? 你知道这让我们看起来有多糟吗
[35:59] Hey, Paula, is this all of them? 嗨,保拉,这是所有的了吗
[36:01] Uh, two more boxes are coming from storage. 还有2箱正从储藏室拿过来
[36:03] Evidence, lab reports, everything on Miranda Lopez. 证据,试验报告,米兰达.洛佩兹案子的所有东西
[36:09] There’s only one thing I’m looking for. 这正是我要找的
[36:17] Murder weapon. 凶器
[36:19] Alexx, will you walk me through Miranda Lopez’s injuries again? 艾丽克斯,你可以重新再查一下米兰达.洛佩兹吗
[36:24] Sharp force wounds to the abdomen and upper torso. 伤口在腹部和上体
[36:28] Wound one was nonfatal, 第一刀不是致命的,不过第2刀刺破了动脉
[36:30] but two was penetrating with right hemothorax.
[36:33] And how deep were the wounds? 伤口有多深
[36:35] About two inches. 大约2英寸,不过足以刺破动脉,
[36:36] Deep enough to nick the superior vena cava. She bled out. 大出血
[36:40] So the stab wounds were shallow. 就是说刺的都不深,
[36:44] And these rips in the fabric, they didn’t penetrate the skin. 衣物上的这些带子,显示都没刺破皮肤
[36:48] Honey, vics don’t stand still while they’re being stabbed. 宝贝,受害人在被刺时不会静止不动的
[36:50] True, but if you take these wounds in context… 正确,但是如果你联系这些伤口来看
[36:54] Hey, I deal in anatomical, unless I’m invited into the lab. 嗨,我只负责解剖,除非被邀请加入实验室了
[36:58] Well, consider yourself invited. 那你就当自己被邀请了
[37:01] You see, we never had any hard evidence 你看我们没有直接证据
[37:03] that said that Donny Lopez used the knife himself. 显示堂尼.洛佩兹用过那把刀
[37:06] It was just his actions afterward. 是他后来的行为让我们怀疑的
[37:08] But why’d he to clean up if he didn’t kill her? 是,可是如果他没杀人,为什么要清理现场
[37:10] Well, it’s human nature. 人的天性使然吧
[37:18] – He just made things worse. – Calleigh, where you going with all this? 不过却对他更不利 好吧,考丽,你为什么要查这些
[37:21] Did you know that Donny Lopez hit 40 home runs last year? 你知道堂尼.洛佩兹去年有过40个本垒打吗
[37:25] And he had the third highest slugging percentage of anyone in the majors. 他是的击球率在联盟里排第三
[37:27] So? 这能说明什么
[37:28] So how does a guy as big and as strong as that stab his wife, 说明这样一个强壮的男人
[37:32] and only get two inches of blood on the end of the blade? 怎么会刺死他妻子的血迹只有2英寸深
[37:37] You’re talking about a killer 你认为凶手上体应该没有什么力量
[37:40] without a lot of upper torso strength.
[37:44] A woman. 是女人
[37:45] A woman with motive. 是有动机的女人
[37:47] And with long auburn hair. 有一头褐色的头发,就象
[37:49] Like the one that Speedle found on Donny Lopez the night of his wife’s murder. 斯必得在谋杀当晚在现场找到的一样
[37:53] I didn’t kill Miranda. I didn’t even know her. 我没杀米兰达,我都不认识她
[37:55] But you knew her husband. 但是你认识她的丈夫
[37:57] You admitted to me that you were at the house the night she was killed. 你承认过在案发当晚你在现场
[38:00] I was with Donny. 我和堂尼在一起
[38:03] Doing what? 在做什么
[38:06] Kelli. 凯丽
[38:09] Donny wasn’t very discreet. 堂尼有时很无耻
[38:11] You were kissing him? 你们在接吻
[38:15] You could call it a kiss. 你也可以称为是吻吧
[38:22] But you never went into the house. 但是你从没有进过屋
[38:24] I have morals, okay? His kids were inside. 我也要脸的,他的孩子都在屋里
[38:29] Yes, they were. 是的,他们在,对不起,出去一会
[38:31] Will you excuse me, please?
[38:39] Alexx, the wound on Miranda Lopez’s hand… 艾丽克斯,米兰达手上的伤口
[38:43] The defensive wound, yeah? 防卫的伤口,怎么了
[38:44] What if it wasn’t defensive? 如果不是防卫,
[38:46] If her hand were upraised, wouldn’t you expect a puncture? 如果她是举高手,不是应该是被刺伤吗
[38:49] Every knife would on a stabbing victim’s hand is considered defensive. 所有被刺的受害人手上的
[38:53] That’s protocol. 刀伤都可以说是防卫的伤口,这是协议
[38:55] Unless the hand were down here. 除非手放低到这
[38:57] That means the killer was someone she trusted. 那就是说凶手是她信任的人
[39:00] Someone she wasn’t afraid of. 她不会害怕的人
[39:07] Tell me about the night your mother was killed. 说说你妈妈被杀当晚的情况吧
[39:09] I already told the police everything. 我已经把所有的都告诉过警察了
[39:11] Except the truth. 除了真话
[39:14] I was asleep in my room. 我当时在房间睡觉
[39:17] I don’t think so. 我想不是,你在和你妈妈吵架,不是吗
[39:19] I think you got into a fight with your mom, didn’t you?
[39:23] I saw him that night. 那天晚上,我见到他了
[39:26] In some girl’s car. 在车里和个女孩在一起在做很恶心的事
[39:28] It was disgusting.
[39:37] Tried to tell my mom, but she wouldn’t listen. 我试图告诉妈妈,但是她不听
[39:39] She got so angry. 她很生气
[39:41] Don’t you lie to me, Chelsea?! 别再撒谎了,切尔西
[39:43] I’m not lying! I saw Dad out there with some woman! 我没撒谎,我见到他和女人在一起
[39:47] It’s your fault that he has to do that. 都是你的错,他才会这样
[39:51] I was afraid of her. 我很害怕,不知道她还会做什么
[39:52] Afraid of what she might do.
[39:54] I don’t believe you! I don’t believe a word that you’re saying! 我不信,一句也不信
[39:57] I can’t take this anymore. I don’t trust you. You never believe me! 你从来没信任过我
[40:00] You’re making it up. I don’t know why you keep doing this. 都是你虚构的,为什么你一直这样做
[40:03] – I’m not making it up. – You are. 我没有虚构,你是
[40:06] See, Chelsea, that’s not what the evidence is telling me. 听着,切尔西,证据告诉我的的可不是这样
[40:19] She had her hand open. 她的手是张开,伸向你的
[40:22] She was reaching out to you.
[40:30] Why don’t you listen to me?! 你为什么不听我说
[40:32] Chelsea, give me the knife now. 切尔西,把刀给我
[40:34] No! Honey, give it to Mom. 不
[40:37] Whatever it is, whatever’s bothering you, we can talk about it. 宝贝,把刀给我,不管怎样
[40:41] Just give me the knife. 不管什么事,都可以谈,先把刀给我
[40:43] Please, honey, just give it to me. 求你,宝贝,把刀给我
[41:00] She trusted you, and you killed her. 她信任你,你却杀了她
[41:05] I just wanted them to be happy. 我只想让他们高高兴兴的在一起
[41:10] Be together, like they were in the magazines. 像他们在杂志上那样
[41:16] I’m sorry. 很遗憾
[41:21] I miss her. I miss her every day. 我想她 我每天都在想她
[41:43] I feel bad for that man. 我对那个人的死很难过
[41:45] I can’t stop picturing the look on his face. 我总是在想那个画面,那个人的脸
[41:48] Well, his name is Martin Conner, and I don’t want you to stop picturing it. 他的名字叫马丁.康纳 我也不希望你忘了这一幕
[41:52] You understand why? 知道为什么吗
[41:54] I think so. 我想我知道
[41:57] Okay. 好的
[41:59] Your mom will be here any minute. 你妈妈一会就来了
[42:01] With Stetler. 和斯泰特拉一起
[42:05] You never come around anymore. 你很少来看我们了
[42:08] Well, buddy, um… 嗨,朋友,我只是想给你妈妈一点自己的空间
[42:12] I guess I’m just trying to give your mom some space.
[42:14] She doesn’t need space. 她不需要空间
[42:17] You know what we need, you and me? 你知道我们需要什么吗
[42:20] We need a fishing trip. 你和我,去钓鱼
[42:22] – Really? – Yeah. 真的 是的
[42:24] Yeah, definitely. 太好了,说话算数
[42:29] Excuse me a minute. 稍等一会
[42:32] Hey, buddy. 嗨,谢谢你
[42:34] Thank you.
[42:36] Anytime. 任何时候
[42:37] You know, we should get home. 我们回家吧
[42:40] Okay. 好吧
[42:42] Thanks for stepping in, Horatio. 谢谢你帮忙,霍雷肖
[42:44] Well, he’s my nephew, Rick. 他是我的侄子,瑞克
[42:49] Saturday, buddy? 星期六,朋友
[42:50] – We’re on, Uncle Horatio. – Okay, pal. 知道,霍雷肖叔叔 好的,朋友
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme