时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評 |
[00:09] | What’s up south east! | 我们这里来了一个大人物 |
[00:10] | Let’s bring those tanned bodies inside and have some fun. | 让我们把他们请进来 |
[00:13] | Make time PV. | 一起来狂欢 |
[00:16] | Live from South beach. | 南海岸的现场直播 |
[00:21] | There’s no question. | 毫无疑问 |
[00:22] | This game’s about to get sick. | 这场表演将光彩夺目 |
[00:25] | because the heavyweight champion of the world is about to rip this house | 我们请来了最大牌的明星 |
[00:31] | Let’s do it up for Mr.10 Large. | 让我们来欢迎10 Large先生 |
[00:43] | Yeah, what up, miami? Put your hands up! | 麦阿密的朋友们,让我们把手舞起来 |
[00:46] | It’s 10 large! The strong arm in the game! | 我是 10 Large |
[00:49] | Let’s go! Come on! | 让我们开始吧!来吧! |
[00:50] | High resolution, high definition, | 歌词:High resolution, high definition, |
[00:53] | let the tape roll, make the whole world listen. | |
[00:55] | hold your position, don’t go backwards front line, | |
[00:59] | 10 large still shining, | |
[01:01] | Roust with your homies, but, boy, 10 still grinding | |
[01:03] | crush them other fools they just are silent | |
[01:06] | Talking and lying, bitching and crying, | |
[01:09] | gossip and hate, but ain’t nobody buying. | |
[01:11] | If Thug G, he ain’t thug like me | |
[01:14] | He just a bookie, a beat gang like a bookie | |
[01:16] | the hook, line and sinker, the deep thinker, | |
[01:19] | ink a autobiography beat it, thug, You bother me, | |
[01:22] | swing like a gorilla, fella. You ain’t a killer. | |
[01:24] | 10 large! | |
[01:26] | Make some noise! | 大声点! |
[01:27] | 10 large! | |
[01:29] | 10 large! | |
[01:35] | Get down. get down. | 趴下,趴下! |
[01:36] | Get off the deck. It’s shot. | 离开舞台,有人中枪了! |
[01:45] | Look’s like they were going for the singer, but they got the body guard instead. | 看起来像是针对歌星的,但是打中了保镖 |
[01:49] | Billy Rodman, | |
[01:50] | shot three times. | 开了三枪 |
[01:53] | One’s a through and through. | 一颗穿透了保镖 |
[01:55] | Dispatch said there were two victims. | Dispatch说有两个受害者 |
[01:57] | More if you count the guy’s ego. | 但伤了更多歌迷的心 |
[01:59] | He’s over there with his entourage. | 他和他的随从在那边呢 |
[02:02] | Dwaine Jackman, a.k.a 10Large. | |
[02:04] | Shot in the shoulder. | 打在肩膀上 |
[02:06] | You know rap? | 你懂rap吗? |
[02:08] | No, but I know rap sheets, and Dwaine has a criminal past. | 不懂,但是我知道公安部门的刑事犯登记表而且dwaine有犯罪记录 |
[02:12] | He assures me that he’s just fine. | 他向我保证他很好 |
[02:14] | Refueses treatment. | 拒绝包扎 |
[02:16] | Interesting. Frank! Witnesses. | 很有趣,frank |
[02:18] | What’s left of the audience. | 观众没有人受伤 |
[02:19] | We’re holding on to them but in a couple of days people would rather sing. | 我们稳定了他们的情绪,他们最多也就是几天不想唱歌了 |
[02:23] | Yes, flying bullets will tend to do that, won’t they? | 好的。 |
[02:25] | Is Mr. Large talking? | 是mr large在说话吗? |
[02:27] | – Not to the cops. – Ok, but the press is fine? | – 但没在和警察说话 – 好的,听说他的专辑发行量很好 |
[02:30] | Yeah, no doubt this little incident will push his release to number one. | 毫无疑问,这次小事故会让他的销量排到第一 |
[02:33] | Number one, | 排名第一 |
[02:35] | with a bullet. | 因为一颗子弹 |
[03:12] | CSI: MiaMi 2×22 Rap Sheet | |
[03:15] | ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/05/10 | |
[03:25] | Can I help you? | 我能帮你什么吗? |
[03:27] | Is Mr.Large available for questioning? | large先生愿意和我们谈谈吗? |
[03:33] | No. | 不 |
[03:34] | Okay, I noticed there’s, | 好的,我发现 |
[03:36] | there’s blood on your jacket. | 你的夹克上有血呢 |
[03:39] | – It’s a busy afternoon. – Yeah, your client was shot. | – 今天下午很忙 – 是的,你的保护对象被打了 |
[03:42] | Nice Work. | 干得好 |
[03:43] | He’s alive. / Yeah, but your colleague isnt’t. | 他还活着,不过你的同事死了 |
[03:46] | It’s the job. | 这就是我们的工作 |
[03:47] | You do it right sometimes that’s what happens. | 当你做的很好却是事故发生的时候 |
[03:49] | Hey, you got a license for that thing? | 你们有保镖的职业资格吧? |
[03:52] | Of course. We all do. | 当然,我们都有的 |
[03:54] | So it wouldn’t be a problem if I want to swab you for GSR? | 所以我如果要你去参加总参谋部的考核是一点问题都没有啦? |
[03:58] | Whatever. | 当然! |
[04:00] | Great, step over here. | 非常好,过来 |
[04:05] | Excuse me. | 对不起 |
[04:06] | We need to ask you a few questions. | 我们需要向你问几个问题? |
[04:08] | Why don’t we start with who would take a shot at you Dwaine? | 让我们以为什么有人会向你开枪来开始我们的谈话吧 |
[04:11] | Take a number get in line. | rap歌手很多都这样 |
[04:13] | It’s a rapper’s life. | 这就是一个rap歌手的命运 |
[04:15] | That’s how it is. You know what I’m saying? | 事情就是这样的 你懂我在说什么吗? |
[04:17] | No beef, | 没有牛肉 |
[04:18] | no game. / Ok. | -没有游戏 -嗯 |
[04:19] | Somebody should really take a look at that arm. | 你的手臂需要检查一下 |
[04:23] | – I’m still breathing. – But your bodyguard’s not. | -我还活着 – 但你的保镖死了 |
[04:26] | So why don’t you tell me about that? | 你们为什么不告诉我呢 |
[04:28] | Hey, look. | 嘿,看 |
[04:30] | I ain’t need your help then, | 我以前不需要你们的帮助, |
[04:32] | and I don’t need it now. / Ok, | -我现在也不需要 -好吧 |
[04:34] | that’s gonna change. | 你应该相信警方 |
[04:51] | Got another casing. | 又找到一个弹壳 |
[04:54] | It’s a Glock 45. | Glock 手枪,45口径 |
[04:58] | You know what? | 你知道嘛? |
[04:59] | I thought all these bodyguards were carrying nines. | 我想所有的保镖都带了九发这样的子弹 |
[05:02] | You know what else? | 还有 |
[05:04] | These kinds are really spread out. | 这种子弹很常见 |
[05:06] | Yeah, well they probably got kicked around in all of the chaos. | 混乱中大家都很慌张,保镖也不例外 |
[05:09] | I just don’t think they’re gonna be able to give us a position on the shooter. | 我想他们不能给我们提供杀手的位置 |
[05:13] | Probably not, but uh, | 是不太可能,不过 |
[05:15] | may be the cameras will. This was a live event, wasn’t it? | 也许录像机可以,当时是有摄像的,对吧? |
[05:25] | Sounds like the shooter used the song’s gunfire as a cover. | 听起来像是杀手用歌里的枪声做掩护 |
[05:29] | You got anything wider? | 你还看到什么吗? |
[05:31] | No, just two hand-helds in the audience. | 没有,只发现观众中两个手举起来的人 |
[05:34] | All right, let’s see one. | 好的,看看其中的一个 |
[05:40] | Well, she looks like she has a real nice personality. | 哦,她看起来有很好的个人修养 |
[05:48] | All right, let’s see the other one. | 好吧,让我们看看另一个 |
[05:56] | Got one dot! Could you freeze that? | 找到了,你能定住吗 |
[06:04] | Hey, look at the phone. | 嘿,看看那个手机 |
[06:05] | Cameras were banned from the concert. | 照相机是严禁带入现场的 |
[06:07] | Yeah, but camera phones weren’t. | 不过手机上的相机可以 |
[06:15] | Don’t you need a warrant or something? | 你们是在找证据还是别的什么东西? |
[06:17] | Yeah, if you want it locked in evidence for three years. | 我们是在找证据,你是想它被作为证据锁三年 |
[06:19] | Yeah, or you can just give it to us for about three hours, it’s your choice. | 还是让我们用三个小时,由你自己决定 |
[06:23] | Okay, here. | 好吧,给你 |
[06:24] | But what am I supposed to do for three hours? | 我在这三个小时内该干吗呢? |
[06:27] | I don’t know, stop talking? | 我不知道,谈话到此结束? |
[06:31] | Whatever. | 随你啦 |
[06:33] | Dead B’s two bullets out of our bodyguard. | 两个从死者身上取下的子弹 |
[06:36] | Here you go Calleigh. | calleigh,给你吧 |
[06:37] | Pulled’em out of his back. | 从他的背上取出来 |
[06:39] | 45 caliber. Just like my casings. | 45口径的,跟我们用的一样 |
[06:41] | I’ll page you if I find anything else ok? | 我会通知你的如果我有什么新的发现 |
[06:43] | Great, thanks Alexx. | 好的,非常感谢 alexx |
[06:52] | These all the pictures from the camera phones? | 这就是在那个摄像手机里所有的图片? |
[06:55] | Yeah. | 是的 |
[06:56] | So uh, | 那么 |
[06:58] | I think we should be talking about this guy. | 我想应该是这个人 |
[07:00] | Beef with 10Large is on the cover. / Pimp hop? | -beef和10 Large一起在封面上呢 |
[07:03] | Nah, it’s to obvious. | 可能会提供一些线索 |
[07:04] | Well I mean he made death threats? | 我是说他威胁10 Large了? |
[07:06] | Yeah, but he’s just talking trash. | 是的,但10 Large还是继续唱他的垃圾歌 |
[07:08] | I mean, the business is all about the streets. | 我是说,他的歌词尽是些污言秽语 |
[07:11] | Right. You gotta keep your pimp hands strong. | 是的,不过现就流行这个 |
[07:16] | What about you? What’ve you got? | 你怎么样?你发现什么了吗? |
[07:17] | Nobody with a gun. | 没有一个人带枪 |
[07:19] | Picture quality is bad, a lot of gaps. | 图像质量太差,一点也看不清楚 |
[07:23] | Take a look at that girl in the bikini. | 看那个穿比基尼的女孩 |
[07:25] | Kinda hard not to. / No, look at, | -想不看都不行 -不,看那个 |
[07:29] | look at this guy right here. | 那个家伙 |
[07:31] | He’s staring at the stage. | 他在盯着舞台 |
[07:33] | Exactly, you’re five feet from that and you’re not going to look? | 对,如果你离他只有五英尺远,你是不会这么盯着的 |
[07:37] | Yeah, you’re right. | 对,你说得有道理 |
[07:38] | Let’s get this over to Tripp, see if we can figure out who this guy is. | 近一点看,看我们能不能认出这个人来 |
[07:43] | Mr. Moran. | |
[07:45] | Thug G. | |
[07:47] | You were at the concert this morning weren’t you? | 你参加了今天早上的音乐会,对吧? |
[07:49] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[07:51] | Large’s rap is hot. | large的rap很火 |
[07:54] | Phh, should be. | 应该火 |
[07:55] | I wrote it. / You think Mr.Large stole your music? | -那是我写的 -你认为mr.large偷了你的音乐吗 |
[07:58] | I know he did man. Come on now, | 我知道他偷了 |
[08:00] | that punk ass should have bit my worms all the time when we was rolling together. | 他和我在一起的时候应该偷听了不少 |
[08:04] | So this is about revenge? / Nah, | -所以你要报复? -不 |
[08:06] | I went because I want him to see my grill every time he spit that rap. | 我去是想每次他唱那段曲子的时候都能看到我,让他觉得难受 |
[08:12] | See, I like the version when he get shot out there it’s best. | 看,我最喜欢他被人击中时唱的那个版本 |
[08:16] | – Did you shoot him? – Look I told you no, right? | – 你朝他开枪了? – 嘿,我告诉过你们不是,对吧 |
[08:19] | The song had gunfire in it. | 这歌里面有枪声 |
[08:21] | The shooter used it for cover, | 杀手用它作掩护 |
[08:23] | which he knew this new song pretty well. | 这说明他对这首新歌很熟悉 |
[08:24] | Look, detective? | 嘿,侦探 |
[08:27] | I told you. I didn’t cap nobody. | 我告诉过你们,我不会杀任何人的 |
[08:29] | What about that 45 we found in your place? Is that just a coincidence? | 你怎么解释我们在你这里发现45口径的枪?这只是一个巧合? |
[08:32] | It has the same caliber that shot 10Large and his bodyguard? | 和袭击10Large及他的保镖的枪,口径是一样的 |
[08:35] | Yeah, that’s right. / So, if we tested the bullets, it won’t match. | -对 -是的, 所以我们测试一下子弹,应该不会相符 |
[08:38] | That’s what I said. | 这正是我想说的 |
[08:41] | – How did you get your name? – Thug G? | – 你为什么叫这样一个名字? |
[08:43] | Yeah. | 对 |
[08:45] | Well yeah, you know I did some major dirt back in the days. | 你们知道我在以前做过一些错事 |
[08:48] | But that’s in the past, you know what I’m sayin? | 不过,这都是过去了,你知道我在说什么吧 |
[08:50] | I did my time. | 我吸取了教训 |
[08:51] | Well you’re about to do some more. | 是的,你需要做得更好 |
[08:53] | I’m sure you’re aware 10Large has a restraining order against you Mr.G? | 我确信你知道10Large是你的主要对手 |
[08:58] | And you violated it. | 而且你藐视他 |
[08:59] | Welcome home. | 恕不远送 |
[09:19] | New CD. | 新cd |
[09:21] | I was just gettin in the mood. | 听这个让我心情很好 |
[09:23] | Ok. The rounds that hit the bodyguard didn’t come from Thug G’s gun. | 根据弹壳上的痕迹,打中保镖的子弹不像来自thug G的枪 |
[09:28] | So, I’m thinking two bullets, | 所以,我在想两个子弹 |
[09:32] | three casings, four wounds. | 三个弹壳,四个伤口 |
[09:34] | Ok. Billy did have a through and through. | 子弹穿过身体 |
[09:36] | That may have been the one that hit 10Large. | 然后打中了10 large |
[09:44] | So that explains why he’s still walking around like bullets don’t hurt. | 所以,这就是他为什么被击中后还能在台上走路的 |
[09:48] | Billy took the full brunt of the hit, didn’t he? | billy消耗了子弹所有的能量 |
[09:50] | That means the round’s still stuck in Large’s shoulder. | 也就是说子弹还在large的肩上 |
[09:53] | All the more reason to go and get it. | 去把它取出来 |
[09:56] | Aight, you’all check this out. I just wrote this. | 好的,你们去把它取出来,我会写好这些的 |
[09:59] | I’m shifty, verses runnin a buck fifty. | 歌词:I’m shifty, verses |
[10:01] | Tryin to get large enough bank to get Brittany. | |
[10:04] | I’m a do Brittany like Bobby did Whitney. | |
[10:06] | Mess her whole life up donate my kidneys. | |
[10:09] | Wake up the Vodka, crash with the whiskey. | |
[10:11] | My name hold too much weight you can’t lift it. | |
[10:14] | Oh, look look look! | 看,看,看 |
[10:19] | Man, did you see that right there? | 嘿,你刚才看到那女孩了吗? |
[10:23] | Ah, look at this. | 哦,看这个 |
[10:25] | You’re spoilin my view man. | 你挡了我的视线,老大! |
[10:26] | Sorry about that but this is an awful lot of exposure out here Dwaine. | 对不起,不过这里有一些不好的消息 |
[10:30] | Hey listen, I’m not worried about them dudes tryin ta come back to get me. | 嘿,听着,我不会担心那些杂种再回来找我的 |
[10:33] | Well, you should be. Our shooter might not be satisfied. | 不,你应该担心,那些杀手还没有得逞呢 |
[10:36] | What you want from me cop? | 你想要什么? |
[10:40] | I wanna take a look at that bullet in your arm. | 我想看看你手臂里的那颗子弹 |
[10:45] | Give me a minute man. | 到那边等我一下吧 |
[10:53] | I don’t care too much for doctors. | 我不相信医生 |
[10:55] | Or dead bodyguards apparently. | 显然也不怎么信任保镖 |
[10:57] | Look, | 看 |
[10:58] | I already told you once. | 我曾经告诉过你 |
[11:00] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[11:02] | I remember you don’t need my help. | 我记得你说过的 |
[11:04] | That’s right. | 对 |
[11:05] | Ok, Dwaine. Suit yourself, | 好吧,dwaine,照顾好你自己 |
[11:07] | but I’ll be back. | 不过,我会再来找你的 |
[11:13] | Hey Dwaine, Dwaine. | 嘿,dwaine,dawine |
[11:28] | You ready to give me that bullet now Dwaine? | 你现在愿意给我们那颗子弹了吗? |
[12:25] | Okay, stay with me. Oh, my god. Stay with me. | 有我在,哦,我的上帝啊,有我在 |
[12:28] | Hold on. | 坚持住 |
[12:29] | Hold on, okay? | 坚持住,好吗? |
[12:35] | It’s Alexx, are there any rescue units in the building? | 我是alexx,在这栋大楼里有急救中心吗? |
[12:37] | I need a crew in the autopsy theater immediately. | 我需要人,我在验尸房里 |
[12:39] | I’ve got a live one here. | 我在这里找到一个活人 |
[12:47] | Doctor Woods? | woods医生 |
[12:49] | My superviser said you wanted to see me? | 我的上司告诉我你想见我? |
[12:54] | The accident victim your pronounced this morning? | 今天早上你抢救的那个交通事故受害者 |
[12:56] | Veronica Grant. | |
[12:57] | Yeah. / Yeah? | 对 |
[13:01] | She just screamed her way out of this. | 她刚才呻吟着从这里出去 |
[13:06] | I followed standard operating procedure to the letter. | 我严格按照规章的步骤做的呀 |
[13:09] | Obviously very effective. | 看上去很有效 |
[13:12] | The victim was nonresponsive and there were no vital signs. | 她没有任何反应,一点没有生命的迹象 |
[13:15] | EKG? / It was broken. | -也没反应 |
[13:17] | I went manual, stethoscope and felt for her pulse, nothing. | 我用听诊器也没听到任何动静 |
[13:23] | I don’t know how I missed it. | 我不知道我怎么会没有把她救活 |
[13:26] | Ok. | 好吧 |
[13:27] | Two CSIs just went out to the scene. | 另外两个人已经检查现场去了 |
[13:30] | – They’ll figure it out. – Is she gonna be okay? | – 他们会得出结果的 – 她还能恢复吗 |
[13:33] | I hope so. | 我希望如此 |
[13:35] | For her sake, | 为了她好 |
[13:37] | and yours. | 也为了你好 |
[13:44] | I can see where our paramedics messed up on the girl from the drawer. | 我想我知道我们的护士错过她的原因了 |
[13:49] | 60 degree ground water rained down on our victim, | 冰凉的水一直冲在她的身上 |
[13:52] | and gave her hypothermia. | 降低了她的体温 |
[13:53] | Yeah, mimics death, respiratory system, | 造成了假死, |
[13:56] | blood pressure bottoms out. | 没有呼吸,血压也到了极点 |
[13:58] | That’s why he didn’t get any vitals. | 所以护士没有找到一点生命的迹象 |
[14:06] | That’s secondary paint transfer. | 这是一辆重新油漆过的车 |
[14:10] | There’s no other body damage. | 另外没有地方破损了 |
[14:13] | Looks like this was the only vehicle involved. | 看起来没有别的车和它撞 |
[14:18] | So Veronica must have hit the corner too fast, | 所以,veronica一定是在转弯处开车开的太快了 |
[14:20] | lost control and slammed into a fire hydrator. | 失去了控制,然后撞上了消防水笼头 |
[14:31] | Paramedics cut our victim’s shirt off. | 护士剪下了死者的衣服 |
[14:43] | In oder to help our evidence, | 为了让我们更容易取证 |
[14:59] | I’ve got blood on the dash board. | 我在仪表盘上找到血了 |
[15:00] | The paramedics found her strapped in the driver’s seat. | 人们发现她被安全带绑在座位上 |
[15:04] | So how did the blood get on the passenger side. | 那么血怎么弄到那边去的呢 |
[15:13] | I’ve got a toe nail. | 我找到一个指甲 |
[15:14] | Polished. | 刮下来的 |
[15:17] | Someone else was in the car with her. | 出事时车里肯定还有别的人 |
[15:47] | No way. | 这里呢 |
[15:59] | We prefer to do this at the hospital. | 我们希望能在医院做这一切 |
[16:01] | Psst, listen. | psst,听着 |
[16:03] | Nobody touches me but him. | 过去没有人碰过我 |
[16:05] | – Period. – Fair enough. | 除了他 |
[16:11] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:15] | Damn. Nice cakes. | 身材真不错 |
[16:18] | Oh, charming. | 哦,谢谢 |
[16:23] | So who’s taking shots at you, Dwayne? | 谁向你开枪呢? |
[16:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:28] | Thug G? | |
[16:29] | He had me up for some paper. | 他曾经在报纸上说我 |
[16:31] | Talk about I bit his rhymes. | 偷了他的曲子 |
[16:33] | I don’t know what the hell you just said, | 我真不知道他在说些什么 |
[16:35] | but we already know you have TRO against Mr. G. | 不过我们知道你曾经和他一起 |
[16:37] | And based on the fact that we had him in custody during the drive by, it can’t be him. | 不过根据事实我们确认不可能是他 |
[16:43] | How about this gentleman? | 他呢? |
[16:46] | This punk can kiss my ass, | 这混蛋啊 |
[16:47] | – Straight up. – So you don’t like him. | – 说 – 你不喜欢他 |
[16:50] | You think he tried to kill you? | 你们认为他要杀我 |
[16:52] | Pimp Hop? | |
[16:54] | He’s stone cold mystery. | 他像石头一样又硬又冷 |
[16:56] | That “rapper”, don’t pump no fear here. You feel me? | 他的rap在这里不受欢迎 |
[16:59] | Besides, he’s in Japan right now, on tour. | 而且他现在在日本演出了 |
[17:03] | That’s the only place that can stand him anyway. | 只有那里的人能懂他的rap |
[17:06] | Do you know what? | 你知道什么? |
[17:07] | It’s been fun, but I’m done talking to the one time. | 很有意思,不过曾经和其中一个谈过 |
[17:10] | All right? | 还好吧 |
[17:12] | For now. | 目前还好 |
[17:16] | Hey, Frank. | 嘿,frank |
[17:18] | I see him. | 我看到了 |
[17:21] | – Get your punk ass out of here.- Straight up weenie. | -你快给我滚出去 -你个笨蛋 |
[17:24] | – Bust ass punk. – Speak up, chump. | – 混蛋 – 说吧,小丑 |
[17:30] | You know you rolled into stole the rhyme bitch! | 你个狗娘养的,偷别人的曲子 |
[17:32] | Knock it off, knock it off. | 阻止他们,阻止他们 |
[17:33] | – You’re nothing. – You’re a punk ass. | – 你屁都不是 |
[17:37] | Dwayne. | – 你是一个混蛋 |
[17:40] | – Enough talking. – Dwayne. | – 够了 |
[17:41] | Take off. Right now. | 快走吧,现在 |
[17:46] | Let’s move man. | 我们走吧 |
[17:59] | The bullet in 10Large matches the others including the one they collected at drive by. | 在10large身上的子弹和别的相吻合,也和我们在上次事发地点找到的相吻合 |
[18:03] | So we’re looking for one shooter. | 所以我们在同一个杀手 |
[18:05] | So with the through and through and 10Large’s injury, | 通过身上的孔,和10large的伤处 |
[18:07] | we can go back to the crime scene | 我们可以 |
[18:09] | and do a reconstruction. | 还原一下现场 |
[18:10] | Okay. So, according to the cell phone stills, and the footage we have, | 根据录像和手机上的图片 |
[18:14] | 10Large was right here. | 10Large就在这里 |
[18:17] | Will you be my bodyguard? | 你愿意当我的保镖吗? |
[18:18] | I was bodyguarding Whitney. | 我是保镖whitney |
[18:21] | All right, so Billy was about here | 好的,所以billy大概在这里 |
[18:27] | to the right and slightly behind 10Large. | 在10 Large的背后的右边一点点 |
[18:32] | So if we work backward, | 我们在往后来一点 |
[18:33] | the bullet ended up in Large’s shoulder | 子弹到达large的肩部 |
[18:36] | after the bullet exited Billy’s abdomen. | 在它穿过billy的腹部以后 |
[18:41] | Do you mind moving for one second Frank? / Yeap. | -你可以移动一下吗,frank ? -好 |
[18:47] | The shooter must have had a backstage pass. | 杀手肯定能够到后台 |
[18:50] | Security was pretty tight. How did he get a gun in? | 安全工作很到家,怎么会有一支枪进来呢 |
[18:52] | I don’t know but this had to be his position. | 不知道,不过这应该是他的位置 |
[19:03] | Calleigh, | |
[19:05] | let’s print all these panels. He may have touched one of them. | 拍下所有的面板,他可能碰过其中的一块的 |
[19:07] | I’ll print every inch. | 我会把每一英寸都照下来的 |
[19:09] | Okay. | 好的 |
[19:12] | Frank, do me a favor. Go back to Billy’s position. | frank,你回到billy的位置 |
[19:18] | Now, 10large was bent down when he got shot, right? | 10large正弯下腰,当他被击中的时候 |
[19:24] | So how did Billy get shot? | billy怎么会打到的呢? |
[19:26] | You’re right. He would have been shot in the leg if at all. | 对啊,他应该只会打到手臂才对啊 |
[19:30] | Right, because the shooter had a clear shot of 10Large. | 对,如果杀手是对准10large的头部的话 |
[19:33] | Why would he hit Billy? | 那怎么会打中billy呢 |
[19:48] | Because he was aiming at Billy. | 因为他本来就是要杀billy |
[19:50] | The rapper wasn’t the target. | 歌手并不是目标 |
[19:52] | Right. The bodyguard was. | 对,保镖才是目标 |
[20:04] | – Hey, Eric. – Hey, Alexx. | – 嘿, Eric. – 嘿, Alexx. |
[20:06] | No ID on the victim. | 没发现什么 |
[20:08] | But based on liver temp and vitreous fluid I put time of death at approximately 9 AM. | 不过根据情况推断大概在早上九点左右 |
[20:13] | There was no blood flow around impalement wound. | 刺伤的伤口附近没有血迹 |
[20:15] | But there was around the other ones, | 不过别的伤口附近有血 |
[20:17] | which is inconsistent with her body position in the tree. | 这和她的身体在树上的位置不符合 |
[20:21] | We all know blood doesn’t flow up. | 我们都知道血不会朝上流 |
[20:23] | She was dead before she ejected from the car. | 她在被车抛出去之前已经死了 |
[20:27] | 4 inch pucture wounds, fatal blow hit the subclavian artery | 4英寸深的伤口,直到锁骨下的大动脉 |
[20:31] | with lots of soft tissue damage, death from exsanguination. | 很多软组织损伤,应该是死于流血过多 |
[20:34] | Okay, so we’re not talking about a knife. | 好的,所以我们不需要找到一把刀 |
[20:36] | No, atypical weapon. Entry wounds appear to be curved. | 嗯,不一般的武器,伤口看上去是弯曲的 |
[20:39] | Haven’t find anything at the scene. | 目前还是没发现什么 |
[20:41] | Well, I found some tissue under her finger nails. | 我在她的指甲下面发现一些丝织物 |
[20:44] | I already send samples to DNA. | 我已经送去dna检验了 |
[20:45] | That’s great, thanks Alexx. | 很好,alexx |
[20:47] | You’re welcome, baby. | 不用客气 |
[20:49] | So, you don’t remember anything? | 你什么都不记得了? |
[20:51] | I remember jogging this morning, | 我记得早上我出去慢跑了 |
[20:53] | I came home, | 然后我回家 |
[20:55] | and then they told me | 再就是别人告诉我 |
[20:57] | I was in a car accident. | 我发生了车祸 |
[20:59] | A woman was killed. | 一个妇女死了 |
[21:01] | Are you saying I hit someone? | 你是说我撞了人了? |
[21:04] | Not hit, she was killed. | 不是撞,是她死了 |
[21:08] | And you recognize her? | 你认识她吗? |
[21:11] | It’s Nicole. | 这是nicole |
[21:13] | – But I… – How do you know her? | -不过 -你怎么认识她的 |
[21:16] | She’s my girl friend. | 她是我的女朋友 |
[21:18] | How long have you two been friends? | 你们俩成为朋友关系多长时间了? |
[21:19] | She’s my girl friend, she just moved in with me. | 她是我的女朋友,她刚搬到我那边住 |
[21:22] | I don’t… | 我不 |
[21:23] | Nicole was found at the scene of the accident. | 我们发现nicole在事故现场 |
[21:26] | She was stabbed. | 她被刺伤了 |
[21:28] | Stabbed? | 刺伤? |
[21:29] | Blood was found on the car and… | 在车上发现了血迹 |
[21:32] | your DNA was found under her fingernails. | 在她的指甲下发现了你的dna |
[21:36] | So, I guess you had a fight? | 你们打架了? |
[21:43] | Look, I can’t remember anything before my accident. | 我不能记起事故前的任何事情了 |
[21:46] | But I know me, | 不过我知道我自己 |
[21:47] | and I know her. | 而且了解她 |
[21:49] | I’m telling you, I couldn’t… | 我告诉你,我不可能.. |
[21:51] | I couldn’t have done that. | 我不可能去伤害她 |
[21:53] | I would never do that to Nicole. | 我绝对不会去伤害nicole的 |
[21:55] | Please… | 请 |
[21:56] | We’ll go to your apartment and see what we can do. | 我们会去你的住所,看看能有什么发现 |
[22:15] | Well, there’s definite signs of struggle. | 嗯,那里有明显的挣扎痕迹 |
[22:19] | Amnesia, huh? | 失忆了,啊? |
[22:20] | It’s pretty convinient. | 是啊 |
[22:22] | Maybe she’s got a little uh… | 也许她有点…… |
[22:24] | evil twin we can interrogate too. | 她是装的吧 |
[22:27] | Look, she has a concussion, okay? Memory loss is common. | 看,她被撞过,是吧?失忆是正常的 |
[22:31] | I bet it’ll all comes back to her once she gets an attorney. | 我敢打赌一旦她的律师来了她马上就能记起来 |
[22:43] | I’ve got a cork screw. | 我找到一个螺旋拔塞器 |
[22:46] | Alexx said the puncture wounds were curved, so that’s consistent. | Alexx说死者身上的伤孔是曲线状的,正好吻合 |
[22:58] | This bottle. | 这个瓶子 |
[23:03] | Prints tell me that whoever grabbed it used it as a weapon. | 上面的指纹说明有人曾拿它当作武器使用 |
[23:10] | All right, so that gives us two weapons of opportunity? | 对,现在我们已经找到两件凶器 |
[23:13] | I’m thinking maybe the bottle started the fight, | 我在想也许开始是用酒瓶 |
[23:16] | and the cork screw ended it. | 最后用螺旋器杀了她 |
[23:27] | Well, if the evidence is equivocal, we gotta go with the only witness. | 可是,如果证据不充分,我们就必须得找到人证才行 |
[23:31] | Yeah, the only one’s dead, | 是的,唯一的那个已经死了 |
[23:33] | that helps. | 但那也许还有线索 |
[23:35] | What do you think, she’s lying? | 你怎么想的?她在撒谎? |
[23:37] | Yeah, you would too if you didn’t think she was so hot. | 是的,如果你不认为她已经失忆的话,你也会这样想的 |
[23:40] | Now check this out. | 现在我们去验证一下 |
[23:42] | I’ve got drag marks, | 我找到拖痕 |
[23:44] | shoes are small, narrow | 鞋子又小又窄 |
[23:46] | like a woman’s. | 看起来像是女人的 |
[23:50] | Leading out to the, uh… | 延伸到,呃…… |
[23:53] | to the garage. | 到车库 |
[24:03] | If Veronica’s so innocent, | 如果Veronica是清白的, |
[24:05] | why did she try to dump the body? | 她为什么要拖动尸体呢? |
[24:15] | Hey doc. / Gentlemen. | -嘿 -绅士 |
[24:17] | Alexx, have you finished the bodyguard? | Alexx,那保镖验完了吗? |
[24:20] | Just. | 刚验完 |
[24:21] | Did you need to see him? / Only if you have something to show me. | -你要看看他吗? -除非你有什么新发现要告诉我 |
[24:25] | Well, besides the holes in his torso, not much. | 除了他身上的那个孔,别的没什么了 |
[24:28] | Just a small cut over his eye. | 他眼睛上有道伤 |
[24:30] | Recent? / No, a couple of days old, at least. | 新的?不是,至少是两天前的 |
[24:33] | – Preview of coming attractions? – Maybe. | – 死亡的征兆? – 可能 |
[24:35] | Alexx, what about his clothes? | Alexx,他的衣服上有什么吗? |
[24:37] | Haven’t had a chance to send them to trace. | 还没仔细检验 |
[24:40] | Tough day? | 劳累的一天? |
[24:41] | You don’t know tough. | 你不能想象有多累 |
[24:43] | It’s about time one of them talked back to you. | 应该有人来接你的班了 |
[24:46] | Nice watch. | 这表真漂亮 |
[24:48] | Those diamonds? | 那些钻石? |
[24:50] | The question is, | 问题是, |
[24:51] | what is our bodyguard doing with it? | 保镖怎么会有这个? |
[24:54] | Let’s go talk to his employer. | 我们去找他的雇主谈谈 |
[24:57] | So covering 10Large was a new assignment for Billy? | 所以保护10 Large是Bill的新任务? |
[25:00] | Mm, just put him on today’s of concert. | 嗯,刚把他派到今天的演唱会上去 |
[25:02] | – Who did he covered before? – I can’t tell you that. | -他以前为谁工作? -我不能告诉你 |
[25:05] | It’s privileged client information. | 我们应该给客户保密 |
[25:07] | Mr. Bingham, did you move Billy because he was stealing? | 先生,你是不是因为Billy偷窃而解雇了他? |
[25:10] | We don’t employ thieves here, lieutenant. | 我们这里不会雇佣贼,长官 |
[25:15] | So why the change in the assignment? | 那为什么又换掉Billy? |
[25:17] | This is a security company. | 这是一家保镖公司 |
[25:20] | What I don’t know, I don’t ask. And what I do know, I don’t tell. | 我不知道的我不会去问,我知道的我也不会随便说出去 |
[25:24] | We found two types of DNA on Billy’s watch, | 我们在Billy的表上发现两种DNA |
[25:27] | one was Billy’s, | 一种是Billy自己的, |
[25:29] | and one was a mystery. | 另一个是不知道是谁的 |
[25:31] | You have your choice here Rick, | Rick,你现在可以选择, |
[25:32] | we can go to every one of your privileged clients, | 我们可以走访你的每一位客户 |
[25:35] | stick a swab in their mouth, and tell them you sent us. | 在每一个人的身上取dna,然后说是你让我们来的 |
[25:37] | Or you can assist us. | 或者你就协助我们 |
[25:40] | So it’s up to you. | 由你决定 |
[25:48] | – Dan Dacoda. – The sports commentator? | -那个体育评论员? |
[25:51] | Correct. | 对 |
[25:52] | Thank you. | 谢谢 |
[25:56] | I know about Billy, yeah. | 我认识Billy,是的 |
[25:57] | I heard about that. | 我听说了 |
[25:58] | Horrible. | 真可怕 |
[26:00] | That’s why I won’t let my kids listen to rap. | 所以我不让我的孩子们听rap |
[26:02] | We’re thinking that Billy may have been the target of the shooting. | 我们认为Billy是被谋杀的 |
[26:05] | You’re kidding. / No. | -你在开玩笑? -不是 |
[26:07] | And I guess I was hoping that you might be able to tell me something about that. | 而且我希望你可以给我们提供点信息 |
[26:11] | I wish I could. | 我也希望我能 |
[26:12] | I was also wondering | 我想知道 |
[26:14] | where Billy might have gotten that. | 这东西Billy是从哪里得来的 |
[26:17] | I gave it to him. | 我给他的 |
[26:18] | It’s one of my endorsements, I get a new one every year. | 这是我工作发的,每年我都能得到一个新的 |
[26:20] | – Yeah, he didn’t steal it from you? – No, hell no. | -那么他并不是偷的? -不是,当然不是 |
[26:24] | Why did you move him? | 你为什么解雇他? |
[26:27] | We had disagreement. / The Disagreement produced that bruise on your face? | -我们意见不合。 -意见不合会使你脸上有淤伤? |
[26:32] | Yeah, that’s why I fired him. | 是啊,所以我要解雇他 |
[26:34] | Where did the fight take place? | 你们在哪里打架? |
[26:36] | – Right up front. – All right, you wanna show me? | -在门口 -好的,带我去看看行吗? |
[26:39] | Sure. | 可以 |
[26:41] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[26:42] | Billy took the car the other night, | 那晚billy把车开出去了 |
[26:44] | came home wasted acting like an idiot, | 回来像个无赖 |
[26:51] | You’re my bodyguard, you’re not supposed to take the car. | 你是我的保镖,你没权利开这辆车 |
[27:00] | I’m not going to tolerate that, not around my kids, | 我不能忍受,而且身边没有有孩子 |
[27:04] | It’s understandable. | 可以理解 |
[27:06] | And you… | 那你…… |
[27:07] | even had an accident recently. | 最近出过车祸 |
[27:09] | No, I… | 没有,我…… |
[27:13] | Ah, great. | 哈,很好 |
[27:14] | Billy probably ran it off on a curve. | Billy很可能驾着它撞上了什么 |
[27:16] | Yeah, but that wouldn’t explain this blood. | 是的,但那不能解释这些血迹 |
[27:20] | Damn, I hope he didn’t hurt anybody? | 该死的,但愿他没有撞到人 |
[27:26] | Do you know what that is? | 你知道那是什么吗? |
[27:28] | That is brain matter. | 脑浆 |
[27:33] | What does that mean? | 什么意思? |
[27:35] | That means somebody’s dead. | 就是说有人被撞死了 |
[27:41] | Hi. / What’s up. | -嗨。 -什么事 |
[27:44] | Is the murder weapon talking to you? | 这些凶器告诉了什么了没有? |
[27:46] | I wish. | 我也希望 |
[27:48] | Uhm… just smudges on the handle. | 嗯……只是把手上有污迹 |
[27:51] | Nothing workable. | 没有有用信息 |
[27:52] | And Nicole’s blood on the end. Prints on this one are Nicole’s too. | 尾部还有Nicole的血。上面的指纹也是Nicole的 |
[27:57] | Maybe Veronica was defending herself. | 也许Veronica是在为自己辩护 |
[27:59] | Or the other way round. | 或相反 |
[28:01] | Hit the lights, will you? | 把灯关上,好吧? |
[28:13] | Got some blood here, may be that’ll answer it for us. | 这儿找到血迹,也许能解答我们的疑问 |
[28:27] | Hey. | 嘿 |
[28:30] | There’s something right there. | 这儿有东西 |
[28:32] | Yeah, what do you think it is? | 是的,你觉得这是什么? |
[28:33] | There’s one way to find out. | 有办法能知道 |
[28:54] | It’s got a rough surface, | 它表面粗糙 |
[28:56] | it’s cracked. | 破裂了 |
[29:00] | It’s green. | 它是绿色的 |
[29:02] | Two pattern holes. | 两个式样的孔 |
[29:04] | Let’s see what it’s made of. | 我们来看看它是什么做的 |
[29:10] | Primary component is polyvinyl chloride. | 主要材料是聚氯乙烯 |
[29:13] | PVC isn’t plastic. | 聚氯乙烯不是塑胶 |
[29:15] | Thermo-plastic in this case printing on clothing, it’s part of the decal. | 热塑树酯既然这样印在衣服上,肯定是印花图案 |
[29:20] | Maybe it flaked off like the number on an old baseball jersey or something? | 也许它就像旧棒球服或其他什么衣服上的字母一样脱落了? |
[29:24] | Pattern holes could be from mesh. Veronica’s shirt got a logo on it? | 那种孔是网眼衣服上的,是Veronica的衬衫上的印记吗? |
[29:28] | Follow me. | 跟我来 |
[29:34] | Yup, mesh T-shirt. | 是的,网眼体恤 |
[29:39] | Logo’s the same color and consistency. | 和印记是一样的颜色 |
[29:41] | South Beach Training club. | 南海岸俱乐部 |
[29:43] | Paramedics hacked through it. | 护理人员制服 |
[29:45] | We’re not gonna be able to piece the logo back together. | 我们不能把印记重新拼好 |
[29:47] | Yeah, but that doesn’t mean the shirt can’t help us. | 是的,但并不能说那T恤对我们没帮助 |
[29:54] | We found Nicole’s prints on a wine bottle in your condo. | 我们在你公寓里的一个酒瓶上发现了Nicole的指纹 |
[29:58] | She used it as a weapon. | 她用它作武器 |
[30:01] | It’s possible she used it on you. | 很可能她是用它来袭击你 |
[30:03] | Remember any of it? / No. Nicole would never attack me. | -记得这些吗? -不,Nicole决不会伤害我 |
[30:06] | Well, you work at the South Beach Training club | 对了,你在南海岸俱乐部工作吧 |
[30:08] | and our evidence tells us that whoever was in the fight with her was injured, | 我们的证据显示和Nicole厮打的人受伤了, |
[30:12] | wearing one of their T-shirts. | 穿的是他们的制服 |
[30:14] | Where? | 伤在哪里? |
[30:16] | Upper… | 左胸 |
[30:17] | left chest area. | 部分 |
[30:23] | See? | 看到没有? |
[30:24] | I told you. She’d never hurt me. | 我告诉过你她决不会伤害我 |
[30:27] | Who else had access to these T-shirts? | 谁还有这种T恤 |
[30:29] | Just emplyees. | 只有那里的雇员 |
[30:31] | Anyone at work you can think of, anybody that may have a grudge against you? | 你想想你工作中跟谁结过仇? |
[30:38] | There is one person. | 有一个 |
[30:40] | My ex-boyfriend. | 我以前的男友 |
[30:43] | According to your boss, you weren’t working this morning from 8 to 10. | 根据你老板提供的信息,你今天早上8点到10点没有上班 |
[30:47] | So, where were you? | 那么,你去哪里了? |
[30:49] | I didn’t have any clients scheduled, | 我没有预定顾客 |
[30:51] | I went to the beach. | 我去海滩了 |
[30:55] | Is this your shirt? | 这是你的体恤吗? |
[30:56] | Yeah. / It’s clean, you just washed it. | -是的。 -很干净,你刚洗过 |
[30:59] | I sweat a lot, | 我出了很多汗 |
[31:01] | part of the job. | 因为工作 |
[31:02] | Well, do you mind if we keep it? | 你介意我们拿走它吗? |
[31:06] | Anything to help. | 如果对你们有帮助的话 |
[31:07] | If you wanna help out so much, why don’t you show us that wound under your shirt. | 如果你这么想帮我们,为什么不让我们看看你衣服里的伤 |
[31:11] | Unbutton my shirt for you? | 要我解开扣子? |
[31:15] | It’s not that kind of gym. | 我可没什么伤 |
[31:20] | We’re done here. | 没事我先走了 |
[31:30] | You heard him. | 你听他说什么 |
[31:33] | He said he sweats a lot. | 他说他流了很多汗 |
[31:50] | I never thought you’d get these in here. | 我觉得你在这儿得不到什么东西 |
[31:52] | You doubted me, | 你怀疑我, |
[31:53] | where’s the love? / The panels from club are pretty big. | -你的情人呢? -从俱乐部拿回来的面板非常大 |
[31:57] | Okay, I had to cut them. | 是的,我应该剪开它们 |
[31:59] | How’s it coming? / Got about twenty workable latents and hundreds of smudges. | -怎么样? -有二十个指纹和上百个污迹 |
[32:09] | – Still going though. – Can I help? | -还在进行中 -要我帮忙吗? |
[32:11] | – You can run this part on AFIS. – You got it. | -你可以化验那边那叠 – 好的 |
[32:14] | Great. | 好的 |
[32:16] | Night shift CSI got a hit and run fatality on Thursday. | 晚上执勤的警察在星期四晚上发现了车祸 |
[32:19] | A kid changing a tire on Old Cutler road. | 一个孩子正在路上换车轮 |
[32:22] | That’s less than 2 miles from Dacoda’s house. | 那条路距Dacoda家不到一公里 |
[32:24] | – Which substantiates the story. – Trevor Lieves, 18 years old. | -故事要完整了 -Trevor Lieves,18岁 |
[32:28] | – Tell me about it Frank. – Well, he went to Miami U, | -告诉我,弗兰克 -他来麦阿密 |
[32:30] | – he’s from Wisconsin. – So what do we have left, | -他是从威斯康星州人来的 -那么我们现在有哪些线索呢 |
[32:33] | we have a bodyguard who steals his boss’s car, | 我们有一个保镖,他偷了老板的车 |
[32:36] | then kills a teenage kid. | 然后撞死了一个十多岁的孩子 |
[32:47] | Security company’s not gonna be too happy about that. | 保镖公司不应该为此感到高兴吧 |
[32:49] | Not good for business. | 对生意不好 |
[33:33] | Is this really necessary? | 这真的有必要吗? |
[33:36] | I already gave you my shirt. | 我已经给了你们我的体恤了 |
[33:37] | Your blood was found on a broken wine bottle in Veronica Grant’s condo. | 我们在Veronica Grant公寓里的一个白色酒瓶上发现了你的血迹 |
[33:43] | Your DNA matches it. | 和你的DNA吻合 |
[33:47] | How can you match that to me? | 你们怎么可以证明和我的吻合? |
[33:48] | Threw in that towel at the club. | 俱乐部的毛巾 |
[33:50] | Helped us get a warrant. | 帮了我们 |
[33:53] | You tried to wash your shirt, get the blood off, | 你清洗体恤,想要洗掉血迹 |
[33:55] | but unfortunately you left a little tiny piece on the bottle. | 但很不幸你在酒瓶上留下了一点 |
[34:00] | That’s right, we know you were there, we just want to know why. | 是的,我们知道你在那里,我们想知道你为什么在那里 |
[34:02] | Were you still angry about your break up with Veronica? | 你还因为和Veronica分手而怀恨在心吗? |
[34:05] | No. | 不 |
[34:06] | She didn’t do it for me. | 她没有和我分手 |
[34:10] | Apparently you didn’t do it for her either. | 很明显你也没有要和她分手 |
[34:13] | She left you for a woman. | 她为了一个女人离开你 |
[34:15] | Yeah, she should have told me that. | 是的,她应该告诉我的 |
[34:17] | Three of us could’ve had some fun. | 不该背着我去找第三者 |
[34:18] | She didn’t have to tell you anything. | 她没必要告诉你什么 |
[34:20] | You found out for yourself. | 因为你自己已经发现了 |
[34:24] | – May I help you? – Where’s Veronica? | -有什么事吗? -Veronica在哪? |
[34:26] | Get out, get out. | 出去。出去 |
[34:28] | It must have been a shock when you found your girl friend left you for a woman. | 当你发现你的女友因为一个女人离开你时你一定很愤怒 |
[34:32] | And I guess it wasn’t long before things got out of hand. | 我猜场面很快就失去控制了 |
[34:35] | I’m calling the police. | 我要叫警察 |
[34:37] | Get out of my face. | 滚出我的视线 |
[34:39] | Sleeping with her? | 和她睡觉? |
[34:41] | Have fun? | 很有意思吗? |
[34:42] | She got back up and you really fought. | 她反抗,你拼命厮打 |
[34:45] | You took my girl and I’ll see how tough you are. | 你抢走我的女友,我要看看你有多强 |
[34:49] | Unfortunately you had snag, | 不幸的是你遇到了麻烦 |
[34:51] | literally. | 精确地 |
[35:02] | Shirt. | 体恤 |
[35:05] | Unbutton it. | 解开扣子 |
[35:11] | We all know what happened next. | 我们都知道后来发生了什么 |
[35:16] | Come here. | 过来 |
[35:27] | I think I want a lawyer. | 我想我需要一个律师 |
[35:39] | Veronica. | |
[35:42] | When they called me they told me I can get uh… | 他们打电话说我可以知道…… |
[35:44] | – some of Nicole’s things so… – Absolutely. | -一些关于Nicole的事,所以…… -当然 |
[35:50] | Are you holding up? | 你能坚持住吗? |
[35:53] | I hope they keep him locked up forever, you know? | 我希望他坐一辈子牢,你明白吗? |
[36:00] | I just wanted you to know uh… | 我只是想让你知道,呃…… |
[36:02] | what really happened. | 事实真相 |
[36:06] | Nicole was still alive when you came home. | 你回到家的时候Nicole还活着 |
[36:11] | Nicole? | |
[36:13] | Oh my god! | 哦,我的天哪 |
[36:15] | Nicole, are you okay? | Nicole,你还好吗? |
[36:17] | She scratched you out of animal instinct. | 她本能地来抓你,使你受了伤 |
[36:19] | She was just fighting to survive. | 她拼命挣扎寻求生机 |
[36:22] | You knew you had to get her to hospital. | 你知道应该送她去医院 |
[36:26] | But you didn’t realize it that she had already died in your front seat. | 但你没有意识到她已经死在你的副驾驶座上 |
[36:34] | You tried to save her. | 你努力去救她 |
[36:40] | All I wanted was to remember what happened. | 过去我最希望的就是能记起所有的事 |
[36:44] | But you know what? | 但是 |
[36:48] | I hope I never do. | 现在我希望永远不要记起 |
[37:04] | 47 partials, 14 jewcy ones, | 47 个分图形, 14 个螺旋弧度, |
[37:07] | and not one hit. | 没有一条是符合的 |
[37:09] | Yet. | 是的 |
[37:10] | You see, this is why I like bullets because there is no waiting. | 你看,这就是我喜欢子弹的原因 |
[37:22] | Okay, that’s twice in one day. | 好的,今天的第二次了 |
[37:24] | I hope that teaches you not to doubt the man. | 我希望那能教会你不要怀疑那个男人了 |
[37:27] | Does make me happy, Joseph. | Joseph,这让我很高兴 |
[37:31] | My sincerest apologies to the man. | 我诚恳地向他道歉 |
[37:37] | I’ve got a hit off the panel. | 和面板上的指纹一样 |
[37:39] | Fugitive wanted in 6 states, sexual assault and murder. | 六个州都在通缉他,犯了六起谋杀和性侵犯 |
[37:46] | I know this face. | 我认识他 |
[37:47] | With a record like that, I don’t know how he got back stage. | 有这样的记录,我真搞不懂他怎么还能到后台去? |
[37:50] | I do. | 我也怀疑 |
[37:59] | Hello, gentlemen. | 你好,先生 |
[38:01] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[38:03] | You screwed up Bingham. | 你有麻烦了, |
[38:04] | You employed convicted felons, Mr. Bingham, to protect your clients | 你雇佣了一个重罪犯来保护你的客户 |
[38:08] | and that is a problem. | 这会惹麻烦的 |
[38:10] | I, I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:12] | This is what we’re talking about. | 这就是我在说的 |
[38:17] | – That’s Craig Yarnell. – His real name is Craig Waters, | - 这是Craig Yarnell -他的真名是Craig Waters |
[38:19] | He’s wanted in 6 states for murder and sexual assault. | 他因为杀人和性侵犯在六个州被通缉 |
[38:23] | So, where is he? | 他现在在哪里? |
[38:28] | Working for Dan Dacoda. | 在做dan dacoda的保镖 |
[38:35] | Careful, Lindsey. | 小心 |
[38:37] | ,lindsey Waters! | |
[38:40] | Dumbass, gets them everytime. | 过来一下 |
[38:43] | My name’s Yarnell. / Yarnell died two years ago in Alabama. | -我的名字是yarnell -yarnell两年前在亚拉巴马州死了 |
[38:46] | You took his identity. | 你拿了他的身份证 |
[38:53] | That’s for the job. | 这是工作需要 |
[38:57] | What else you got in there, Mr. Waters? | 你还有别的吗? |
[39:04] | Here go .45 | 这里找到了45口径的枪 |
[39:18] | Craig, finger prints are like old habits. | 指纹就像你的老毛病 |
[39:22] | They die hard. | 他们可不容易消失 |
[39:23] | Seems like a payed gig to me Mr. Waters. | 看起来像是别人雇佣你杀人 |
[39:26] | So who hired you? | 是谁呢? |
[39:29] | Let’s go back to the security company lay him on Bingham. | 让我们回保镖公司去找bingham |
[39:31] | I’ve got a better idea. I’m more interested | 我有一个更好的主意,我对 |
[39:34] | in why we keep coming back here. | 我们来这里的原因更感兴趣 |
[39:37] | Let’s take another look at Dan’s navigator. | 让我们再去看看dan的汽车 |
[39:40] | So we can prove the navigator hit the boy, | 所以我们能够证明是dan的汽车撞了那个男孩 |
[39:43] | – but not who’s driving. – That’s what this is for. | – 不过是谁在驾驶呢 – 这正是关键 |
[39:46] | No way, an aftermarket safety system? | 一个安全系统? |
[39:50] | I got it from Dan’s navigator. | 我是从dan的车里找到的 |
[39:53] | Like the black box in a airplane. | 像是飞机里的�\盒子 |
[39:56] | So cool. | 真酷 |
[39:58] | So, Big Brother. | 所以,大哥 |
[39:59] | Do we hook it up? | 把消息提取出来了吗? |
[40:03] | The system has | 这个系统有 |
[40:05] | 45 impact sensors. | 45个压力探测单元 |
[40:07] | Okay, did one of the monitors impact thusday night? | 好的,其中有一个感应到周四晚上的碰撞了吗? |
[40:13] | Yup. | 是的 |
[40:14] | Come on. | 出来吧 |
[40:17] | Front sensor, passenger side. | 前面的感应器,乘客那边的 |
[40:19] | What about a time and place? | 时间和地点知道吗 |
[40:22] | 12:10 AM, Old Cutler road. | 半夜12:10,在Old Culter路 |
[40:24] | – It’s where Trevor was hit. – That’s right, | -正是trevor出事的地点 -对 |
[40:26] | so when the system is tripped, the driver is notified, right? | 所以一旦系统感应到了车祸,司机就会被呼叫,对吧? |
[40:30] | Yeah, but uh.. it’s not recorded here. | 是的,不过这里没有记录 |
[40:32] | I’d have to call the company. | 我们要打电话到公司去 |
[40:34] | Let’s do that. | 干吧 |
[40:41] | Trevor Lieves, 18 years old. | Trevor Lieves, 18 岁 |
[40:44] | He may seem familiar. | 他可能看起来有点面熟 |
[40:46] | You split his head open with the bumper of your car. | 你开车撞开了他的头颅 |
[40:49] | This is ridiculous. | 这真荒谬 |
[40:50] | My client already told you he was home Thursday night. | 我的客户已经告诉你,那天晚上他在家里 |
[40:53] | Which would mean Billy stole his car, correct? | 这就是说billy偷了你的车,对吧? |
[40:57] | Correct. | 对 |
[40:58] | And unless you can prove otherwise, we’re done here. | 除非你能提供别的证据,否则我们要走了 |
[41:02] | Behind door number two, | 在二号房间里 |
[41:06] | we have… | 我们找到了 |
[41:08] | Mr. Dacoda? | Dacoda先生? |
[41:10] | Yeah? / This is Cam from Infarmer Guard | -喂 -这里是交警保卫系统的计算机辅助帮手 |
[41:13] | our system registers that your accident threshold has been met. | 我们的系统记录你可能发生事故了 |
[41:16] | Are you okay? | 你还好吗? |
[41:18] | Ah, shoot. | 哦,谢谢 |
[41:20] | I must’ve run upon a curve or something. | 我肯定颠了一下,或者别的东西 |
[41:24] | It’s nothing, I’m fine. | 没什么,我很好 |
[41:27] | That’t you on the tape, Dan. | 这是你的声音,dan |
[41:29] | And that means you were driving, and Billy wasn’t. | 这说明是你在开车,不是billy |
[41:33] | And you were drunk out of your mind. | 而且你喝醉了 |
[41:36] | I told you, | 我告诉过你 |
[41:38] | I don’t drink. / It seems a tad incosistent with the tape. | -我不喝酒 -这和磁带上的记录不符 |
[41:57] | Mr. Dacoda? | Dacoda先生? |
[42:00] | Yeah? | 什么? |
[42:07] | A wasted commentator, ploughs down an 18-year old. | 一个评论员,撞死了一个18岁的男孩 |
[42:10] | That’s an ugly blot on a pretty career, huh? | 这是你绝对不能接受的 |
[42:13] | So Billy wanted to blow the whistle on you, right? | 而billy要你报警 |
[42:21] | Wow, what happened? where were you? | 发生什么事了?你去哪里了 |
[42:23] | Is that blood? | 那是血吗? |
[42:24] | Huh, Dan? | 嗯, Dan? |
[42:27] | – It’s nothing. – Hey, hey. | – 没什么 – 嘿,嘿 |
[42:29] | We need to call the police at least an ambulance. | 我们要报警至少也要叫辆救护车 |
[42:31] | – No, no, no, Billy. – You’re my bodyguard. | – 不要,不要,billy – 你是我的保镖 |
[42:34] | You’re not gonna say a word, okay? Promise me. | 你什么都不要说,好吗?答应我 |
[42:36] | I can’t do that man. | 我不能这样做 |
[42:38] | No, you got 48 hours to do the right thing. | 你有48小时来做你该做的 |
[42:46] | And you had him killed. | 所以,你杀了他 |
[42:49] | I was out of town calling a pre-season game the day Billy was shot. | billy被杀那天,我在别的城市解说一场季前赛呢 |
[42:53] | You hired Craig Waters to protect you and your family. | 你雇craig waters做你的保镖 |
[42:57] | And then you hired him to kill Billy. | 然后你雇他杀了billy |
[42:59] | You know it’s too bad, Dan. | dan,现在糟糕了 |
[43:02] | that you can’t get him | 因为你不能再雇他 |
[43:04] | to do your time. | 来为你坐牢了 |
[43:15] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評 |