Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 –
[01:49] 911. 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
[02:00] Busy night. 忙碌的夜晚.
[02:02] As always. 一直都是这样的.
[02:04] What do we have here? 这儿有什么?
[02:05] Not pretty. 不多.
[02:06] The victim’s name is Juan marco varon. 受害者叫
[02:09] He owns this place. 此地是他的.
[02:10] Still waiting for the M.E. to get here, but, uh, 还在等M.E,但是,恩,
[02:12] it’s pretty obvious that he’s been tortured, 基本可以确定他受过虐待,
[02:14] beaten, had his throat slashed. 殴打,喉咙被割开.
[02:16] I think the murder weapon is a chaveta. 我想凶器是chaveta.
[02:20] Yes. Used for cutting cigars. 恩,用来切割雪茄.
[02:23] It’s a hell of a way to go. 死的真惨.
[02:24] He called 911. 他抱过警.
[02:26] Stayed on long enough for location tracking to peg him down. 他不知道此地不宜久留的道理.
[02:29] In other words, our victim
[02:32] called in his own murder. 换句话说, 他是 自惹其祸.
[03:09] CSI:MiaMi 2×01 Blood Moon
[03:12] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/02
[03:25] Third-degree burn lesions on his back. 背部3级烧伤.
[03:27] Just like this electric branding iron. 就象烙印.
[03:29] I bet he uses them to logo his cigar boxes. 我打赌他用他们来作为雪茄盒的标记.
[03:37] What did you do to deserve this, mi hijo? 你做了什么要受这样的罪, mi hijo?
[03:40] You know what, Alexx? 你知道吗
[03:41] Someone … 有些人 …
[03:42] is making a statement. 正用此来作陈述.
[03:44] So we’re not dealing with a random. 所以我们也不能胡乱处理.
[03:45] No, it’s somebody that he knows. 不, 是他认识的某人.
[03:48] I’m going to have Yelina canvas the neighborhood to see if he has enemies. 我叫 Yelina去问问他的邻居看看他是否有什么对头.
[03:52] Got some vegetation here. 这儿有些植物.
[03:57] It’s too green to be tobacco. 颜色太绿,所以不是烟草
[03:59] Okay, well bag it and tag it and let me know, all right? 好的, 装袋并贴好标签后告诉我,好吗?
[04:02] Alexx. Thank you. Alexx. 谢谢.
[04:28] Talk about torture. 说说关于折磨.
[04:30] What? 什么?
[04:33] It’s not a cigar. 这不是雪茄.
[04:39] Non-serrated edge. Clean. 非锯齿状.干净.
[04:41] Looks like he was cut with the same blade as his throat. 看来是被那把割喉刀所切.
[04:44] Think it was before or after? 还有什么其他的东西?
[04:47] Well, judging from the amount of blood in his genital area, 恩, 从他生殖器上的血来看,
[04:50] he had several minutes to suffer before his throat was cut. 在他的喉咙被割开前他还挣扎了几分钟
[04:54] Another one? 还有案件?
[04:57] This is my third body in as many hours. 看来我们要分身有术才行.
[05:00] Going to be a long night. 这将是个很长的夜晚.
[05:13] Matt bolton. 25 years old. Matt bolton.25岁.
[05:15] 19 donna road, miami beach. miami海滩,donna路,19号, .
[05:18] Came here to make a cash withdrawal. 这里有一具尸体.
[05:21] Every warm body we have is out tonight, 今晚活人在不会陪伴我们了
[05:23] and we’re still outnumbered by the cold ones. 但我们的数目比他们多,哈
[05:28] GSW to the chest. 胸口上有GSW.
[05:31] Point of entry, right of the sternum. 右肋有个口子.
[05:37] Doesn’t appear to be an exit wound. 伤口看来没有对穿身体.
[05:42] So there’s a little evidence 有有一些证据
[05:44] still left in him. 在他身体里面.
[05:45] Will you let me know when you get the bullet? 当你有结果时能告诉我吗?
[05:47] You got it. 没问题.
[05:51] We’ve got an approximate time of death. 大约死亡时间出来了.
[05:54] 11:18 pm. 晚上11:18 .
[06:04] This key is bent. 这把钥匙是弯曲的.
[06:06] There’s some trace on it. It could have been used for self-defense. 上面有些痕迹.可能曾被用来自我防御.
[06:25] Hey, we’re going to need to get that bank manager out of bed. 嘿,我们应该叫银行经理过来.
[06:27] All right. / Take a look at that surveillance tape. 好的. -看看摄像机带子.
[06:34] Juan marco varon’s phone records. Juan marco varon的电话纪录.
[06:38] – That’s the 911 call. – That’s 911, – 那是911.
[06:41] Take a look at this. 看看这个.
[06:43] 20 minutes earlier, he received a call. 20分钟以前, 他接这个电话.
[06:46] But from who? 但是谁打的?
[06:48] I don’t know. I’ll run a reverse directory. 不知道,我倒过去看看.
[06:53] Cell phone. 手机.
[06:54] Free cuba organization. I know them. They’re, uh… 自由古巴组织. 我知道.他们是, 恩…
[06:58] an activist group for the cuban balseros. 古巴激进份子
[07:00] Yes, the rafters, you see, 一帮偷渡者,
[07:01] but this phone record doesn’t say who the individual was that made the call, right? 但是电话记录不能说明是哪个人打了这个电话, 对吗?
[07:06] – No. It doesn’t. – Wait a second. – 是的. -等一下.
[07:08] If it’s a newer cell phone, it may have a GPS locator. 假如是个新式手机, 可能会有GPS定位系统.
[07:12] That’s a good idea. 好主意.
[07:14] If the cell phone is still on and the satellites have a clear line of sight, we’re in business. 如果手机还开着 卫星就能查出它的位置, 我们赌一把.
[07:19] Clear line of sight. 清晰的位置.
[07:29] – Hello? – Ms. Coto? -Coto女士?
[07:31] Marisela gonzalez coto. Who am I talking to? 我是Marisela gonzalez
[07:34] My name is Horatio caine, ma’am. coto. 你是谁?
[07:36] What we’re doing here is perfectly legal. 我们正在做的绝对合法.
[07:39] It’s legal as long as you stay on land. 只要你在陆地上这就合法.
[07:41] If you choose to enter the water to assist, 假如你到水里去援助,
[07:44] you’ll be in violation of the law. 你们就违法了.
[07:46] I know the law, Mr. Caine. 我知道法律Caine先生.
[07:48] The organization cuba libre brings blankets and coffee to the balseros every full moon. 每当满月,古巴libre组织都会给balseros带去毯子和咖啡.
[07:53] We try to help them into safety. 我们试着保护他们安全.
[07:56] More rafters come when there’s extra light from the full moon. 满月的光线会招来更多的木筏偷渡.
[07:59] Yeah, they think it’s safer, but, actually, it’s more dangerous. 是的, 他们认为安全, 但事实上,更危险.
[08:02] The coast guard can see them better. 海岸警卫对能清楚的看见他们.
[08:05] Yeah. The coast guard, uh, has to send them back. 对. 海岸警卫队会送他们回去.
[08:07] They make it to dry land, they can stay. 一旦登陆了,他们就成功了
[08:09] It’s called wet foot, dry foot. 这就是水里和陆地的不同.
[08:12] Ms. Coto, Coto夫人,
[08:14] Earlier this evening, this man received a call from your cell phone. 今天晚上早些时候, 这个男人收到过你的电话.
[08:19] I don’t know who he is, why would I call him? 我不知道他是谁, 为什么我打他电话?
[08:22] That’s a very good question, because shortly after him taking the call, 问的好, 因为他接了电话不久,
[08:26] he was murdered. 他就被杀了.
[08:29] I didn’t call him. 我没有打过电话给他.
[08:31] You ever let the balseros use your cell phone? 你让 balseros 用过你的手机吗?
[08:33] Yes, all the time. 是的,一直都是这样的.
[08:35] So they can call their relatives and let them know they’re safe. 因为这样他们才能告诉他们的家人他们很安全.
[08:39] What I need is 我需要
[08:40] your cell phone 你的电话
[08:42] so I can run some fingerprint tests on it. 我想查一下上面的指纹.
[08:45] Okay. 好的.
[08:47] Just call my office when I can have it back. 还给我的时候先给我办公室打个电话.
[08:50] Okay. Fair enough. 好的.很公平.
[08:52] Hey, Marisela!
[08:58] Two swimmers! 水里有两个人!
[09:03] H, they don’t look too good. I don’t think they’re going to make it. 他们看上去很糟糕. 看来他们不行了.
[09:07] I would agree. You want to take the guy, I’ll take the little girl? 同感. 你去救那个男的,我救哪个女的
[09:11] Officer. 警官.
[09:12] Excuse me, Excuse me! 借过,借过!
[09:15] Hang on! 挺住!
[09:50] Your feet are wet, senor Caine. 你的脚湿了, senor Caine.
[09:55] You’re violating the law. 你违法了.
[09:58] Let’s hope I’m alone. 希望只是我一个人.
[10:54] Phone was covered in prints, a lot of partials. 有很多指纹参差在手机上.
[10:57] The completes all belong to Marisela coto except for one. 结果全属于Marisela coto的 ,除了一个.
[11:01] that I isolated on the mouthpiece. 在听筒上.
[11:03] Now, I figure that the killer probably covered the mouthpiece when calling. 我认为在打电话时凶手可能把收放在听筒上面过.
[11:07] Juan marco cigars. Juan marco雪茄.
[11:08] Who? Hello? 谁?
[11:11] I’m running it through AFIS now. 现在到AFIS数据库里查看看.
[11:14] For kicks, let’s just try the I.C.E. database. Let’s try that. 来点刺激的, 让我们用 I.C.E.数据库.用那个.
[11:18] Homeland security? Yeah. / All right. 国家安全机密? 有了./好的.
[11:26] Bull’s-eye. 真牛.
[11:28] His name is Carlos gonzalez. 他叫 Carlos gonzalez.
[11:30] Carlos gonzalez. All right, let’s pick him up. Carlos gonzalez.好的, 让我们把他的资料吊出来.
[11:32] – We can’t. He’s in custody. – Wait a second. Why? – 不行,他被拘留中. – 等一下.为什么?
[11:35] Immigrations and customs enforcement picked him up last night. 移民局和海关昨天强行关押了他.
[11:39] They picked him up last night? 他们昨天关押了他?
[11:41] The murder happened last night. 凶案是昨天发生的.
[11:49] Carlos.
[11:52] Carlos, do you know why you’re here? Carlos,你知道为何你会在这里吗?
[11:54] No. 不知道.
[11:55] A man was murdered last night, 昨天有人被杀了,
[11:58] and we think you had something to do with it. 我们认为你和它有关联.
[11:59] Here’s how. Our victim, Juan marco varon, 我来告诉你,我们的受害者,
[12:03] was called on a cell phone, 被一个手机呼叫过,
[12:04] and we found your fingerprint on that cell phone. 我们发现你的指纹在那个手机上.
[12:08] The, the lady’s phone from cuba libre? cuba libre组织的那个女人的手机?
[12:10] That’s correct. 正确.
[12:11] No, boys. 不,
[12:13] I just used it when I got here to, to call a name from the help list. 当我到达那里,我从帮助名单中打了个电话
[12:16] Where were you last night about 10:00? 昨天晚上大约10:00你在哪里?
[12:19] I was in the ocean, 在海上
[12:21] trying not to drown. 不使自己被淹死.
[12:24] Yeah, our agents picked him up coming out of the water around midnight. 恩,我们的人是在午夜把他抓出水面的.
[12:27] Alright / Let’s go. 好的/ 我们走.
[12:29] I didn’t call this man you said. 我没有打电话给你说的那个人.
[12:32] I didn’t even know him. 我甚至不认识他
[12:34] – I don’t know anybody here. – Now you know me. – 这里我什么人都不认识. – 现在年认识我了.
[12:38] and that’s a start. 那仅仅是个开始.
[12:47] Oh, good, is that the ATM security video? 这就是ATM安全录像带吗?
[12:50] Yeah, I just pulled it up. 恩,我刚刚按暂停.
[12:52] Matt bolton comes in right about here. Matt bolton从这里进来.
[13:02] Watch this. 看这个.
[13:04] He glances back. 他看了一下背后.
[13:06] Someone called out to him maybe? 也许后面有人叫他?
[13:07] Can you back it up? 你能倒回去吗?
[13:17] Right there. 在那里.
[13:19] The approaching headlights. 那个靠近中的前灯.
[13:20] Could be the shooter’s car idling just out of view. 很可能是凶手的车 停在摄像机拍不到的角度.
[13:23] Not completely. We got a license plate. 不完全是. 我们有车牌号了.
[13:29] I need to adjust the angle. 我要调整角度.
[13:32] 7183.
[13:36] I can’t read the rest. 看不清剩下的了.
[13:38] What about the front bumper at the edge of frame? 那个画面边缘的前缓冲起器呢?
[13:41] I’ll run the specs. 我来查查规格.
[13:48] BMW 740 series, 2000 to 2003. 2000年 到2003年间的宝马740系列,.
[13:52] We’ll cross-check it with the division of auto records. 我们交叉对照这些汽车分配记录
[13:55] BMW 740, 2000 to 2003, 宝马740系列,2000年到2003,
[13:58] retaining the license plate numbers 7183. 保留牌照号7183.
[14:08] Melanie hines. 25. Melanie hines.25岁.
[14:11] There’s a cross-reference to FJD. Will you click on it? 在FJD有个参照. 可以看一下吗?
[14:16] Her car was reported stolen. 她的车被报案说偷了.
[14:18] Yeah, but look at the time. 12:20 A.M. 恩, 但看看时间. 上午12:20
[14:21] That’s an hour after it was parked outside Matt bolton’s murder. 是在它停在Matt bolton出事地点的后一个小时.
[14:25] I guess we need to ask Melanie hines some timeline questions. 我们该去问问Melanie hines一些时间上的问题
[14:32] We’re investigating the shooting death of Matt bolton 我们是调查Matt bolton凶杀案的
[14:35] outside a dade mutual ATM last night. You know? 昨天在 dade mutual ATM机的旁边.你知道吗?
[14:39] No. 不知道.
[14:40] There’s an ATM surveillance video that places your BMW at the scene. ATM摄像头在现场拍到了你的宝马车
[14:44] My car was involved in a murder? / Yeah, 我的车卷入了这次谋杀案? / 是的,
[14:46] and based on the time that your car was stolen, 然后你的车又被偷了,
[14:49] so were you. 你是这么说的.
[14:53] I went to a movie on the beach. 我去海滩上看电影了.
[15:00] Got back to the parking lot a couple hours later, my car was missing. 2个小时后回去我的停车地点,我的车就不见了.
[15:03] – I don’t know what time it was taken. – Do you own a gun, ms. Hines? – 我不知道什么时候被偷的. – Hines小姐,你有枪吗?
[15:06] – You think I was involved in this? – Well, were you? – 你们认为我和这案子有关? – 你有么?
[15:08] No! 没有!
[15:11] I wouldn’t even know how to handle a gun. 我连怎么握枪都不会.
[15:13] We’re going to ask you to stick around for a little while, 我们过一段时候再来问你,
[15:15] so make yourself comfortable, and, uh… 所以先放松一下, 恩…
[15:18] you want another soda or something? 你要苏打水或其他什么饮料吗?
[15:22] Want me to take that for you? 要我拿给你吗?
[15:24] Whatever. 随便.
[15:38] Hey, did you forget to send me that bullet? 嘿,你是不是忘了给我弹头了?
[15:41] What bullet? 什么子弹?
[15:42] Can’t find it. 找不到.
[15:44] There’s an entrance wound without exit. There has to be a bullet. 伤口没有对穿身体.应该是有子弹的.
[15:46] So far, the wound tract and surrounding tissue’s telling me otherwise. 目前为止,伤口以及周围组织告诉我们其他一些东西.
[15:50] Are you thinking ricochet? / No. 你认为是跳弹? / 不.
[15:52] It split the fourth and fifth rib, punctured the ascending aorta. 它打断了第4,5跟肋骨, 刺穿了上面的动脉.
[15:58] – No fragments. – Okay, where is it? -没有碎片. – 好, 那它在哪里呢?
[16:01] I don’t know, 我不知道,
[16:03] But I got a good way to find out. 但我想到一个妙招.
[16:20] Oh, my lord. Is that my bullet? Oh,天呀.是那颗子弹吗?
[16:24] Your bullet in his ankle. 子弹在他的脚上.
[16:26] Came to the end of the line in the dorsal artery near the talus. 沿着这条线到距骨附近的背部动脉
[16:30] This is my first bullet embolism. 这是第一个子弹栓塞.
[16:33] Okay, so the .22-caliber round entered the aorta. 恩, 打进大动脉的是22口径的弹头.
[16:39] Blood flow carried the bullet to the bifurcation, 子弹随着血液流到其他分支,
[16:43] then down the femoral artery. 然后落到腿部动脉.
[16:46] It’s a fantastic voyage. 真是个奇妙的过程.
[16:48] The ride of his life. 他的生命随着子弹的行走而消逝.
[16:50] I’ll dig that out so you can find out whose gun it came from. 我会把他取出来的,看看到底出自于谁的枪.
[16:53] I’ve already got a candidate on ice. 看来我们成功的机会很大.
[17:06] Hey, what’s up? 嘿,有什么发现吗?
[17:08] Hey. So, how’s Melanie hines? 嘿,Melanie hines怎么了?
[17:11] Well, I could tell you that she drinks a lot of soda. 她喝了很多汽水.
[17:14] The .22-caliber bullet we found in Matt bolton, 在 Matt bolton身上我们发现了22口径的子弹,
[17:17] it has a left-hand twist. 是颗左旋纹子弹.
[17:21] That’s unusual, isn’t it? 这不同寻常,是吧?
[17:22] Yeah. The norm is right hand. 恩,常规是右旋纹的.
[17:24] Basically, the only kind of handgun that has this kind of striation in a winfield. 基本上,只有winfield的手枪才有这样的纹路.
[17:27] It’s a designer gun. It’s lightweight. It’s compact. 这是把设计过的枪,轻而简洁.
[17:30] It’s… it’s a chick’s gun. 是…是把小手枪.
[17:32] So that’s the kind of firearm she could just stick in her purse? 所以她可以把这把枪放在她的钱包里?
[17:37] Well, we can’t ask her, ’cause she just left. 我们不能问她了,因为她刚走.
[17:39] She left? 她走了?
[17:41] She said unless we arrest her, 她说除非我们逮捕她,
[17:42] she’ll be at home. 否则他就回家了.
[17:45] What a cool customer. 真酷,哈.
[17:52] Eric, here’s what I want to do. Eric,我想做的事是.
[17:53] I want to run our victim through N.C.I.A. 让我们的受害人通过N.C.I.A.
[17:57] Our victim? 受害人?
[18:01] Our suspects are too benign. We need to go back to him. 我们的嫌疑犯太和蔼了. 所以我们要回头去找到他.
[18:05] Okay. 好的.
[18:08] Here he is. Okay, we got a match. 在这里,找到了一个相匹配的.
[18:10] Both name and social security number. 名字和身份证号.
[18:12] I’ve got a Juan marco varon. 他叫Juan marco varon.
[18:15] Came over during the mariel boat lift 21 years ago. 21年前做小船来到这里.
[18:18] He’s a marielito. 他是个marielito.
[18:22] There’s only one problem, H. Take a look at that. 只有一个问题, H. 看看这个.
[18:25] That’s not our victim. 那是我们的受害者.
[18:30] Varon died in 1991, Varon死于1991年,
[18:32] and then again last night? 昨晚又死了一次?
[18:35] Our victim assumed the late Mr. Varon’s identity. 我们的受害人在最近假扮成Varon先生
[18:41] The question becomes 问题就变成了
[18:42] if he’s not Varon, who is our victim, 如果他不是Varon,那他是谁
[18:45] and who wants him dead? 谁想他死?
[18:58] His name is Miguel bernardo. 他叫
[19:00] Miguel bernardo. a.k.a. El carnicero.
[19:02] the butcher. 屠夫.
[19:04] He was one of castro’s verdugo. 他是castro’s verdugo的一员.
[19:06] Executioner. / Torturer. 刽子手. / 拷问专家.
[19:08] My, uh, my mother used to talk about him. 我母亲以前谈到过他.
[19:10] He did a lot of damage to people that she knew. 他对她认识的人做了许多坏事.
[19:11] He used to brand Xs across his prisoners’ backs. 他常常在囚犯的背上烙上X.
[19:14] Okay, well, that could explain the brand on his back. 好的, 那可以解释在他背上的烙印了.
[19:17] Yeah, well, what I don’t get is he’s in the system. 恩,我不明白的是为什么数据库里他的资料.
[19:19] Why isn’t he behind bars? 不是加密过的?
[19:20] That’s a very good question, Eric. 问的好, Eric.
[19:22] I’m sure there are a few hundred suspects that would be very happy to have killed this animal. 我想很多嫌疑人会乐意去杀死这个混蛋.
[19:27] Eric, are you going to be okay with this? Eric, 你没事吧?
[19:28] Yeah, I’m going to be fine, H. 恩,我没事, H.
[19:30] Look, maybe… 看, 也许….
[19:31] maybe Carlos gonzalez was one of his victims. 也许 Carlos gonzalez 是他其中一个受害人.
[19:33] No. Carlos is too young. Bernardo came over 15 years ago, didn’t he? 不. Carlos 太年轻了. Bernardo 是15年前来这里的,是吗?
[19:37] So we… we are looking for somebody older. 所以,我们要找比他年长的.
[19:50] Ms. Coto? Coto女士?
[19:55] I’m, uh, I’m extremely busy right now, so what can I do for you? 我现在真的很忙, 我能为你做些什么?
[19:59] This won’t take very much time. 不会花很多时间.
[20:00] Does the name Miguel bernardo ring a bell? 叫 Miguel bernardo的人来找过你吗?
[20:04] Who? 谁?
[20:06] El carnicero.
[20:08] Why? 为什么?
[20:10] Because he was murdered two nights ago in his shop. 因为2天前他在他的商店被做了.
[20:15] Were you one of his victims, ma’am? 你是其中一个受害人吗?
[20:18] No. 不.
[20:20] Ms. Coto, I have a female officer outside who’s prepared to examine you. Coto女士, 外面有个女性警官想让你做个调查.
[20:24] – Well, should I be talking to my lawyer?- I can get a warrant – 好的, 我可以和我律师谈谈吗?-我可以批准
[20:27] if you’d be more comfortable. 如果你觉得你没事的话.
[20:30] Don’t bother. 算了.
[20:44] Satisfied? 满意了吗?
[20:51] Would you like to talk about that? 你原意谈谈那个吗?
[20:53] Let’s just say Miguel bernardo 让我们就说说那个Miguel bernardo吧
[20:55] did a lot more than mark me. 是不是又发现了这样的记号.
[20:58] I’m sorry. 抱歉.
[21:02] What he got didn’t come even close to what he deserved. 他所做的没有得到应有的惩罚.
[21:08] So, are you going to arrest me now? 你们现在要逮捕我吗?
[21:12] I’m thinking about it. 让我想想.
[21:15] We’ll be in touch. 我们再联系.
[21:25] Let’s keep an eye on her, all right? 监视她, 好吗?
[21:27] All right. 没问题.
[21:35] Hi. 嗨.
[21:36] Melanie hines’s answering machine says she’s going on vacation this weekend. Melanie hines的电话答卢机说她周末有个休假
[21:40] Please, tell me you have something. 请你告诉我你知道的吧.
[21:42] Trace from Matt bolton’s shoes. 从 Matt bolton的鞋开始.
[21:47] Sand and some sort of brown fiber. 沙土和一些棕色纤维.
[21:52] Yeah, it’s got a golden sheen to it. 恩,闪闪发光.
[21:54] Could be jute fiber. It’s woven into burlap. 可能是黄麻纤维吗 被织成粗麻布.
[21:57] What if Matt bolton was at the pier beach silver screen? 如果Matt bolton当时在 那个海滩的影院呢?
[22:00] It was the same movie that Melanie hines went to. 那就是和 Melanie hines看的是同一个电影.
[22:03] I saw young frankenstein there last summer, 去年夏天我在那里看见过一些人,
[22:05] and they laid a burlap tarp down so the chairs wouldn’t sink into the sand. 他们躺在黄麻布上所以椅子不会陷入沙地里
[22:31] Burlap. 麻布.
[22:32] Edges are frayed. 边缘被磨损.
[22:33] Lot of foot traffic. 大量的足迹.
[22:44] Mr. Pine. Calleigh duquesne. Pine先生. 我是Calleigh duquesne.
[22:46] We spoke on the phone. 我门在电话里谈过.
[22:48] So… 所以…
[22:52] That’s him. 就是他.
[22:53] It says in the activity report that you filed that you ordered him off the property. 在报告中你说你叫他离场.
[22:57] Yeah. Him and a girl he was arguing with. 是的,他和一个女人在争执.
[23:00] – Please, can you take him away? – No, you, too, miss. -你能让他走开吗? -不,你也要一起,小姐.
[23:01] What are you talking about? I wasn’t doing anything. 你们在谈什么? 我什么也没做.
[23:04] Is this her by any chance? 是她吗?
[23:07] That’s her. You’re two for two. 是她.
[23:09] So, what was the problem? Do you know? 恩,问题在哪里? 你知道吗?
[23:11] Caught the tail end of their fight. 找到他们争执的结果.
[23:14] – Yeah. – But this is the girl you remember? – 对. – 但这是你所记得的女孩吗?
[23:17] Yeah. Red hair. 是的,红发.
[23:20] Miami dade’s finest just found Melanie hines’s BMW 迈阿密的警察发现了 Melanie hines的车
[23:24] in an abandoned lot off of dayton. 在代顿的某处.
[23:26] Well, it looks like we’re going on a road trip. 看来我们要过去一下了.
[23:28] – John, thank you for your time. – Pleasure. – John,谢谢你的合作. – 应该的.
[23:40] Owner wanted it off his lot. City was going to tow it. 那块地的主人要把它弄走. 部门要来把它拖走了.
[23:43] Should we tow it? 我们可以拖吗?
[23:45] You seen our garage? 看见我们的修车场了吗?
[23:46] Graveyard shift’s got three layovers. 做夜班的只有3人.
[23:48] We got to start it here. 我们要从这里开始.
[23:56] This should be a mandatory sentence. 这车应该可以得到个托管判决.
[23:58] – What have you got? – Nasty gash, side panel. -你发现了什么? -在仪表盘旁边恶心的划痕, .
[24:02] Somebody was pissed off. 某人被惹恼了.
[24:15] There’s no rust. 没有铁锈.
[24:16] Looks like it’s fresh. 开来是刚下手的.
[24:18] Matt bolton’s key had black flecks in it. Matt bolton的钥匙上有黑色的斑点.
[24:20] Yeah, I’ll run a comparison. 我会作个对比.
[24:52] The car’s not stripped. 车很完整.
[24:54] – Nothing’s missing. – Except the driver’s side window. – 没有东西缺少. – 除了驾驶位旁边的车窗.
[24:57] There’s hardly any glass inside. 里面几乎没有任何玻璃.
[25:00] Looks like it’s busted out. 看来是从里面打碎的.
[25:06] Telling us, paradoxically, it’s an inside job. 告诉我们关键是在车里.
[25:15] We found your car, miss Hines. 我们发现了你的车,Hines小姐.
[25:16] We have reason to believe it wasn’t stolen. 我们有理由相信它不是被偷的.
[25:18] What do you mean? 你什么意思?
[25:21] Your steering column, 你的驾驶方向盘,
[25:23] intact. 没有人碰过.
[25:25] Means it wasn’t hot-wired. 意味着它没有被人强行启动.
[25:27] I don’t even know what hot-wired means. 我不知道什么是热启动.
[25:29] All right. 好吧.
[25:31] Your window was busted from the inside out. 你的车窗是从里面被打碎的.
[25:34] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗?
[25:36] It means you staged your own car theft. 你自己上演了这出偷车剧.
[25:39] Why would I do that? 我为什么要这样做?
[25:41] I don’t know. 我不知道.
[25:42] Why don’t you tell us? 你为什么不告诉我们?
[25:44] Does it have anything to do with the fact that you and Matt bolton were forcibly removed 两天前的晚上,你和Matt bolton被撵出海滩影院时
[25:47] from the pier beach silver screening two nights ago? 到底发生了什么
[25:55] We were talking. 我们在谈话.
[25:57] It started out innocent enough. 一开始都没有恶意.
[26:00] – Do you mind if I sit here? – No, go ahead. – 介意我做在这儿吗? – 不,坐吧.
[26:02] Smile. You’re not the only one that came to the movies alone tonight. 笑一个. 今晚你不是唯一一个独身来看电影的.
[26:07] If you’re hitting on me, that’s pretty pathetic. 如果你在打我主意, 真可怜.
[26:09] – Let’s start over. I’m Matt. – I’m not interested. – 我叫Matt. -我不感兴趣.
[26:11] What a prize. I just divorced a bitch like you. 我刚刚和一个象你一样的婊子离婚.
[26:15] Bitch like me? 和我一样的婊子?
[26:17] Screw you. / Oh, my god. 去你的. / 天阿.
[26:19] – What is your problem? – What is wrong with you? – 你有毛病吗? – 你有毛病吗?
[26:20] – What is wrong with you? – Please can you take him away? -你有问题吗? – 你能让他离开吗?
[26:23] – No, you, too, miss. – What are you talking about? – 你也要一起离开. – 你说什么?
[26:24] I wasn’t doing anything. 我什么也没做
[26:25] He insulted you, and then, for no reason, 他侮辱你, 然后,
[26:28] keyed your car in the parking lot? 刮花了你的车?
[26:30] I might have… 我本可以…
[26:32] provoked him. 激怒他.
[26:33] Define provoke. 定义一下激怒.
[26:36] Thanks for screwing up my evening, courtney love. 谢谢你把这个夜晚搞砸了
[26:38] – Appreciate it. – You probably got off on it. – 我很感激. – 你别自以为是了.
[26:40] Go pop another viagra. 对别人去凶吧.
[26:46] I spent a ton on that car. 我在那车上花费了许多.
[26:48] I followed him to the ATM, gave him a piece of my mind. 我跟着他到ATM机, 给了他一点我的意见.
[26:52] But that is all I did. 但那就是我所做的一切.
[26:54] I didn’t kill him. 我没杀他.
[26:57] I’ll be outside. 我先出去一下.
[26:59] Excuse us. 请等我们一会.
[27:04] I, uh, I’m sorry. I don’t like her. 我很抱歉. 我不喜欢她.
[27:07] What does that have to do with anything? 有什么关系吗?
[27:09] Nothing. 没有.
[27:11] All right. 好的.
[27:12] Well, let’s go see if we can dig anything up on her. 让我们看看能从她身上挖出什么来.
[27:16] Miss hines, stay put. We’ll be back. hines小姐, 先别走. 我们马上回来.
[27:18] Could I get another soda? 我可以再喝杯汽水吗?
[27:20] We’re fresh out. 刚喝完.
[27:22] We do so have soda. You just lied. 我们当然有. 你刚刚说谎了.
[27:24] Well, she’s been lying to us all day. 她也是一直再骗我们.
[27:32] H? / Yeah. H? / 在.
[27:34] Look, I did some dumpster-diving behind Marisela’s office, 看, 我在 在 Marisela办公室里发现了一些东西,
[27:36] and look what turned up. 让我们看看上面有什么.
[27:38] Carlos gonzalez and Marisela coto. Carlos gonzalez和Marisela coto.
[27:41] Planning his arrival by raft, no doubt. 打算做木筏过来
[27:44] But look… 但是看这里…
[27:45] how he address. 他怎样写地址的.
[27:46] Madre.
[27:48] Wait a second. Marisela is … 等一下. Marisela是 …
[27:51] Carlos’ mother, and that changes things. Carlos的母亲,事情有变化了.
[27:54] Okay, find his clothes, Eric, and process them immediately. ok, 找到他的衣服, Eric, 立即处理他们.
[27:57] Look, I’ll call immigration. 好的,我会打电话给移民局.
[28:30] Look, I think we’ve got him, H. 看,我想我们抓到他了
[28:32] I had a look at Carlos’s clothes, and I found this sample on the right. 我看了一下Carlos的衣服,
[28:36] Caulerpa brachypus. 并且我看了一下右面的样本.
[28:38] Seaweed? / Yeah. 海藻? / 对.
[28:40] Very common on our coast. In Carlos’s cuff and at the murder scene. 海滩上很常见. 在Carlos的袖口和谋杀现场.
[28:44] Found it at both places. Okay. 都发现了有这个
[28:47] So, the murder happened at approximately 10:00 p.m., Right? 所以,案件大约发生在晚上10:00,对吗?
[28:51] And I.C.E. And Carlos claim ICE和Carlos都宣称Carlos在
[28:53] that Carlos came ashore at midnight. 午夜上岸
[28:56] Which would mean that he went back in the water 这就说明他又返回水里
[28:58] after the murder to establish his alibi. 在谋杀后建立他的辩解.
[29:04] I want to report a balsero. 我想向balsero汇报一下.
[29:06] He just arrived. 他刚到.
[29:14] The problem with the seaweed is, 海藻的问题就是,
[29:16] it’ll be circumstantial. 他可以是按情况的.
[29:18] How so? 这又怎么样?
[29:19] The mother could claim that she inadvertently transferred 那母亲就可以不知不觉的转移海藻
[29:22] the seaweed to the murder scene, that’s how. 到案发现场
[29:24] We need more. 我们还要更多.
[29:25] Okay. Like what? We’ve looked at, uh, everything. ok.类似于什么? 我们正在查的,每件事.
[29:28] Killers that use knives usually cut themselves, right? 用刀的杀手通常会切伤自己,对吗?
[29:32] Yeah. DNA report came back with victim’s blood only. 是的. DNA只能反馈受害者的血液.
[29:35] So we… 所以…
[29:36] we need to look further. 我们要看的更远.
[29:42] The blood on the chaveta is the victim’s, correct? 在chaveta的血是受害人的,对吗?
[29:44] Yes, sir. / Okay. 是的,先生. /好的.
[29:45] Have we taken multiple samples or just a reference? 我们拿了多个样本还是只是一个样本做对照?
[29:49] Well, with all these cases on my desk, I only do a reference sample 我桌上的所有案件,我都只做一个对照样本
[29:52] unless told to do otherwise. / Okay, this would fall into the heading of otherwise. 除非其他方面需要. / 好的, 这个就是其他方面.
[29:56] Isolating another blood sample in that volume. 隔离另一个血液样本.
[30:00] it could take a while. 要花些时间.
[30:01] I understand. So we better get to work. 我知道,所以我们最好马上开工.
[30:12] Hey. / Hey. 嘿. / 嘿.
[30:13] I was just looking for you. 我正在找你.
[30:14] Homicide came up big. 凶器找到了.
[30:16] .22 winfield. 22口径的.
[30:17] Where did they find it? 他们在哪里找到他的?
[30:18] In a recycling bin in lummus park. 在 lummus公园的一个垃圾箱.
[30:21] Near the outdoor movies. 室外电影院旁边.
[30:23] Chick’s gun. 鸟枪.
[30:29] There are no workable prints here. 这里没有有用的指纹.
[30:31] Valera couldn’t find any epithelials. We’re 0 for two. Valera找不到任何皮膜.
[30:35] What do you see? 你看到什么?
[30:37] Well, some kind of substance trapped in the groove of magazine here. 某种物质残留在弹仓的凹槽里
[30:42] Take a look at that. 看.
[30:47] Well, it can’t be a gun cleaning oil. It’s translucent. 不可能是清洁油,它是半透明的.
[30:51] Let’s find out. 让我们把它找出来.
[31:15] Methylparaben butylparaben.
[31:18] And mineral oil. 和矿物油.
[31:19] What is that, some kind of lotion? 是什么一种洗液吗?
[31:22] Looks like skin moisturizer. 看起来能保湿皮肤.
[31:25] Great. Well… 不错.
[31:26] that narrows it down to everyone in the state of florida, plus the tourists. 那会使佛罗里达的人包括游客的数目减少.
[31:34] This is from our bronze goddess. 这来自于我们的青铜女神.
[31:36] You took that with prints in mind. 看看上面有什么.
[31:41] That could be the next best thing. 那可能是下一个大发现.
[31:43] There’s more skin lotion. 上面有更多的皮肤洗液.
[31:45] Well, if the chemical makeup matches the gun magazine… 假如化妆品和枪的弹仓里的物质符合…
[31:48] we can put the gun in her hand. 我们就能让她认罪.
[31:55] We found your gun. 我们发现了你的枪.
[31:57] I told you, I don’t own a gun. 我告诉你了,我没有枪.
[32:00] Well, there’s traces of skin lotion on the magazine in the gun. 那是皮肤洗液在枪的凹槽里留下的痕迹.
[32:04] That says it’s yours. 证明它是你的.
[32:05] Melanie, did you shoot Matt bolton? Melanie,你向Matt bolton开枪了吗?
[32:12] I had it with me, just in case. 枪是我的,为了以防万一
[32:16] When I approached him, the gun was down. 当我接近他, 枪掉了下来.
[32:19] I didn’t even threaten him with it. 我甚至没用它来威胁他呢.
[32:27] Hey. You keyed my car. 嘿. 你刮花了我的车.
[32:29] You know, somebody ought to teach you a lesson. 你知道,某人应该好好教教你
[32:35] It’s a hair trigger. 这是微力板机.
[32:37] I… took a step back, tripped over the curb or… 我..退了一步, 被绊倒了…
[32:41] something, and the gun just… 然后枪就…
[32:45] went off. 不见了.
[32:47] I wasn’t even aiming at him. 我甚至没有瞄准他.
[32:54] It was an accident, but I knew how it was going to look. 这是个事故,但我知道它会被人想成什么样.
[32:57] That’s why I ditched my car, reported it stolen. 那就是为什么我仍了车,并报告其失踪.
[33:01] I never meant to hurt anyone. 我无意伤害任何人.
[33:03] It’s just not that easy to shoot a gun by accident, miss Hines. 不小心触发那枪板机不怎么容易,Hines小姐.
[33:07] Do you know what a trigger pull test is? 你知道那枪的板机拉力是多少吗?
[33:10] I can guess. 我能猜一下.
[33:12] It’s what we’re going to use to prove that your firearm didn’t have a hair trigger, 我们能证明你那枪没有微力板机
[33:16] and that killing Matt bolton was not an accident. 杀死 Matt bolton 不是个意外.
[34:34] How’s it going? 怎么样?
[34:36] The single-action trigger pull for the winfield handgun 一般winfield的手枪板机的拉力
[34:39] is between five and seven pounds per square inch. 是在每平方英寸5-7磅.
[34:42] Competition trigger’s about a three. It’s very touchy. 竞赛用的板机大约是3磅. 很容易走火.
[34:44] So that’s what this is? 这枪是属于哪一种呢?
[34:45] No, this one’s a two. 不,这枪用2磅就可以.
[34:47] A sneeze would set it off. 一个喷嚏就能引发它.
[34:50] It supports Melanie’s story. 这和Melanie说的相符.
[34:51] Come on, you don’t believe she tripped. 得了吧,你不可能相信她会绊倒吧.
[34:53] No, I don’t. 是的,我不相信.
[34:54] All right, so we go in to the prosecutor, we present our case. 好吧, 我们把检举人叫来
[34:57] Our opinion’s got to count for something. 这样可以得到一些有用的线索.
[35:00] Apparently, it doesn’t. 很显然,不行.
[35:01] What are you talking about? The prosecutor thinks it’s a wobbler, 你说什么? 检举人不想,
[35:04] and he doesn’t want to file charges against Melanie hines. 对Melanie hines提出控诉
[35:07] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[35:08] I just got off the phone with him, 我刚刚挂了他的电话,
[35:09] so I came back to retest the gun in case I had miscalculated, 回来再做一下测试想看看是否刚才的
[35:13] which I haven’t. 结果有误算,但是没有
[35:14] So she’s just going to walk? 她可以走了?
[35:16] I’m afraid so. 恐怕是这样的.
[35:18] She walks. 她可以走了.
[35:44] Strong performance. 很牛的表演.
[35:47] You know, you should’ve been in that movie instead of watching it. 你知道,你应该去拍电影而不是看.
[35:49] Guess I had that coming. 猜到我会来.
[35:52] Lobby or garage? 大厅还是修车场?
[35:56] I’ll catch the next one. 我选后者.
[35:58] Hope so. 希望你对.
[36:03] you know, just for the record, 你知道,只是为了一个诉状,
[36:04] that guy, he was just trying to talk to you. 那个人只想和你说说话.
[36:07] He was trying to find an opening. 他只是想谈谈心.
[36:09] He insulted me. 他侮辱我.
[36:10] Maybe it was to get your attention. 可能为了吸引你眼球.
[36:13] Next time, why don’t you try rejection 下次,你为何不试试拒绝呢?
[36:15] because it’s a lot less messy 就不会那么混乱了
[36:18] and, you know what, guys are used to it. 你知道么,男人常常用这个办法.
[36:23] See you around. 回头见.
[36:31] Lieutenant. / Yeah? 中尉. / 什么事?
[36:33] Got additional samples from the chaveta. 找到了chaveta另外的样本.
[36:35] – Was there more blood on it? – Yes, sir. – 上面是不是有更多的血? – 是的,先生.
[36:38] Actually, I found it under the chaveta handle. 我在chaveta的把手下面发现的
[36:41] Belonging to who? 是谁的?
[36:43] Carlos gonzalez. / Okay. Carlos gonzalez. / 好的
[36:44] And you’re not going to believe what else I found. 你不会相信我还发现了一些事.
[36:53] I want to see your hands, Carlos. 我想看你的收, Carlos.
[36:59] How’d you get those cuts? 这些伤口是怎么回事?
[37:01] I, I cut them on some coral coming ashore. 我,我被珊瑚割的
[37:04] Really, some coral? 真的,珊瑚?
[37:06] Here’s what I think. 我是这么想的.
[37:08] I think you got those on the blade that you used on Miguel bernardo. 我认为你用那把杀死Miguel bernardo的刀割伤了自己
[37:14] No. 没有.
[37:15] No, I told you that I didn’t even know him, who he is. 我告诉你我不认识他.
[37:17] Was your mother involved? 你妈妈是否和这有关?
[37:24] Madre.
[37:25] El carnicero is still in miami. El carnicero还在迈阿密.
[37:27] Oh, no. oh,不.
[37:31] She tried to stop me. 她想阻止我.
[37:35] Did you say you’d never forget his voice? 你说过你不会忘了他的声音?
[37:38] No, Carlos, Carlos, no. 不, Carlos, Carlos,不要.
[37:43] She thought that by 她认为
[37:45] burying the past that she could make it go away. 埋葬过去就会没事
[37:48] Maybe you should’ve listened to her. 也许你应该听她的话.
[37:50] He tortured and murdered hundreds of people. 他虐待并杀了几百个人.
[37:53] I gave him what he deserved. 我给了他所应的的.
[37:54] That’s not for you to decide. 那不是你所决定的.
[37:56] – Well, I did decide it, didn’t I? – You did. – 我能够决定,不是吗? – 是的.
[37:58] I only wish… 我只是希望…
[38:00] I wish that I could give him… 能给他…
[38:04] a taste … 尝尝
[38:06] of what he gave to my mother. 他对我母亲所带来的痛苦.
[38:13] Did my mother tell you what he did to her? 我母亲跟你说了他对她做过什么吗?
[38:20] He raped her over and over. 他强奸他,一遍又一遍.
[38:22] I wasn’t going to let him get away with that. 我不会让他逍遥法外的.
[38:33] Yeah, I killed him. 是,我杀了他
[38:35] I was glad to do it. 我很高兴这样做.
[38:37] Like father, like son. 就象父子.
[38:42] What? 什么?
[38:45] Carlos, we did some work at the lab. Carlos,我们在实验室发现了点东西.
[38:47] Why don’t you take a look at this? 你为何不看看这些?
[38:50] Your mother was Miguel’s prisoner 21 years ago. 你母亲在21年前是 Miguel的囚犯
[38:54] How old are you? 你几岁?
[39:00] Twenty.
[39:02] Twenty. 20虽.
[39:07] This is your DNA match with Miguel. 这是你和 Miguel的DNA对比.
[39:13] So what are you saying, 你在说什么,
[39:15] – that he was my father? – That’s correct. – 他是我老爸? – 是的.
[39:22] I don’t believe you. 我不信.
[39:23] Well, that’s up to you. 那随便你.
[39:30] Only his blood… 只有他的血…
[39:33] could’ve done what I did. 才能让我做这事.
[39:38] I would agree with you there. 这点我同意.
[40:10] Carlos.
[40:13] Mi hijo.
[40:17] Why didn’t you tell me? 你为何不告诉我?
[40:24] Miss Coto. Coto小姐.
[40:58] I waited ten years for him to come over. 我等他等了10年.
[41:04] Now I’ve lost him again. 现在我又失去他了.
[41:10] I, I will give a full confession. 我来招供.
[41:12] I, I will… I will plead guilty. 我来认罪.
[41:14] – I’m sorry, but the evidence is in. – Well, then, lose the evidence. – 对不起,但是我们讲证据. -把证据放一边吧.
[41:19] Please. Please. Just arrest me instead. 求你了,求你了. 逮捕我吧.
[41:21] Here’s what I want you to do. 我想做的是
[41:23] This is the name of a defense attorney who’s a friend of mine. 这里有个律师的名字,他是我的朋友
[41:25] He owes me a favor, miss Coto. 他欠我一个情, Coto小姐.
[41:28] I want you to take this. 我要你拿着这个.
[41:29] He’ll help you. 他会帮你的.
[41:45] Call him. 打电话给他.
[41:58] Okay. 好的.
[42:18] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme