Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:17] All right, men, knows the notches in it as mine. 听着, 朋友 记住这是我的
[00:19] – Right. – All the fish will kiss up this time. 没问题 这次鱼会爱死我的
[00:23] Whoa! Oh, that smell is foul, man. What do you got in there, bro? 哦, 天啊, 这么臭 你放什么进去了, 兄弟?
[00:26] My secret weapon. 我的独门武器
[00:27] Guaranteed to get the broadbills jumping. 保证鱼争先恐后的上来
[00:29] Okay, so you changed bait, huh? 哦, 你换了自己的鱼饵了, 是么?
[00:31] All right, give it up. What is it? 好了, 够了 快说是什么?
[00:32] If I did that, it wouldn’t be a secret now, would it? 我要是说了, 那就不是秘密了, 对吧?
[00:33] Yeah, yeah, yeah. 好, 好, 不说!
[00:36] Hey, look. hey. 嘿, 看那啊
[00:37] check it out, man. 看那, 兄弟
[00:40] What kind of bait you use for that, huh? 这个你用的什么饵啊?
[00:43] Hey, is she okay? 嘿, 她没事吧?
[00:44] Oh, my god, look! 哦, 天啊, 看!
[00:47] – Shark! – Lady, wake up! 鲨鱼! 姑娘, 快起来!
[00:50] – Come on, get out of there! – Come onto the dock. 快跑, 快跑啊! 快上码头来
[00:54] Shark! 鲨鱼!
[00:55] Swim! / Get out of there! Shark! / Swim! Swim! 游啊! 快跑啊 鲨鱼! 游啊, 游!
[00:57] Get out of there! 快跑啊!
[00:59] Hey, gus, call somebody! 嘿, 伙计们, 快叫人
[01:01] Help! 救命啊!
[01:08] She’s gone. where’d she go? Where’d she go? 她没了. 去那了? 她去哪了?
[01:19] Oh, my god! 哦, 我的天啊!
[01:34] Coast guard fished her out half an hour ago. 海岸警卫半小时后找到她了
[01:36] Well, at least what’s left of her. 可是, 只是剩下的残骸
[01:40] Shark attack inside the marina? 鲨鱼是在近海攻击么?
[01:42] A couple of eyewitnesses saw a dorsal fin. 有几个人亲眼看到鲨鱼的鳍
[01:44] Little reminder 提醒我们
[01:46] we’re all just part of the food chain. 人也是食物链的一部分
[01:49] Quick look, Alexx. 让我看一眼, Alexx
[01:51] Shark took a chunk out of her. 大部分都被吃了
[01:53] Wow. / A lot of internal damage here. 哦, 有点内部伤害
[01:57] She was certainly dressed to impress, 看认真的着装打扮了一番
[02:00] but it’s a little early for clubbing, isn’t it? 还没到酒吧的时间啊
[02:02] Or a late finish. 也不是钓鱼的时间
[02:03] Maybe knocked back a few too many and fell in. 也许是来排队等待什么的
[02:06] It still doesn’t explain why a shark would be in a high-traffic area like this. Alexx, 可怎么解释鲨鱼会到 这么杂乱的水域, Alexx
[02:11] was she bleeding before the attack? 鲨鱼来之前她在流血么?
[02:13] Let’s see… she was bleeding, all right. 让我看看… 是有流血, 你是对的
[02:16] Entrance wound. 是旧伤
[02:18] Shot at close range. 近距离射伤的
[02:20] The shark must have finished what someone else started. 鲨鱼只是来收拾的 伤人的另有其人
[02:23] So we have a different kind of shark. 就是说除了鲨鱼以外的凶手
[02:29] The human kind. 是人
[03:03] CBS ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/22
[03:06] CSI:MiaMi 2】09 Bait 首映时间: 2003/09/22
[03:21] Divers are all suited up, H. 潜水员都准备好了
[03:23] You sure you don’t want me to go with them? 真的不用我去么?
[03:23] No, I need you on dry land, Eric. 不, 你留在岸上帮我, Eric
[03:26] Anything on the shark? 有鲨鱼的消息么?
[03:27] Yeah, sailboat saw it out in the channel. It’s a bull shark, very aggressive. 有人在帆船上看到它了 在附近海峡里, 是种凶悍的公牛鲨
[03:31] I’ve warned the divers to be careful. 我告诉他们注意安全了
[03:32] Good, maybe we have a chance at finding the gun. Speed, 好, 也许我们有机会找到枪了 加油啊
[03:36] I’m going to need to release her to Alexx for an id. 我要把这个交给Alexx化验一下
[03:39] Well, this might give us a head start. 也许这个可以发现点头绪
[03:41] I found this on her. 我在她身上找到的
[03:43] It’s a lavaliere microphone. You got a transmitter. 这个是微型窃听器 这是发送器
[03:47] – Why would she be wearing a wire? – I don’t know. 她为什么要带这个呢? 还不知道
[03:49] It’s ultra-frequency, digital. 这个是超远程的, 数字信号
[03:51] – This is high-end spy gear. – Okay, 这是一个尖端的窃听设备 好的
[03:53] let’s contact the FEDs, DEA and customs, and see… 联络一下联邦调查局 禁毒局还有海关, 看看…
[03:58] if anybody is missing an agent. 有没有失踪的警员
[04:03] Hey. / Hey, Calleigh, uh… 嘿, Calleigh, 嗯…
[04:05] have you got the results to miami creek double? 迈阿密海峡的案件出来结果了么?
[04:07] I’m pretty backed up right now. Horatio called. 我的行程已经排满了 Horatio有任务
[04:09] – I’ve got to get over to see Alexx. – It’s going to trial in two days. 我马上还要去见Alexx 审讯要分两天
[04:13] Frank, there are multiple rounds in that case. Frank, 这个案件要灵活处理的
[04:16] You’ve got to call me when you get a trial date. / I thought I did. 你分析好了马上打电话给我 我一定会的
[04:20] I would have remembered, believe me. 那我会记住的, 相信我
[04:22] You dropped the ball on this one. 这案子你有点失手啊
[04:23] Yeah, well, things have been a little crazy lately. 对, 后来事情变得复杂
[04:25] I’ll ask the state attorney for a continuance. 我会告诉律师延迟几天的
[04:27] No, it’s all right. I’ll get your evidence finished. 不用了, 没事的 我会准备好证物的
[04:30] Just, next time, call me. 下次, 一定的, 打电话给我
[04:31] Okay, thanks. 好的, 多谢了
[04:36] Okay. Can you hear me now? 好的 现在能听清了么?
[04:39] Good. 好的
[04:44] Can you hear me now? 现在能听清了么?
[04:46] Very good. 非常好
[04:47] I’m going to move another 75 feet. 我再走远七十五尺
[04:50] – He’s wacko. – Thanks, ladies. 他疯了吧 谢谢你, 女士
[04:53] I heard about our shark girl. Is this her? 我听说那个被鲨鱼咬的女孩了 是她么?
[04:55] Shot, then eaten. 中枪, 然后被咬的
[04:57] That’s a bad day in anyone’s book, honey. 真够倒霉的了, 亲爱的
[04:59] Did you determine a cause of death? 你判断了死因了么?
[05:01] Bullet nicked the axillary artery. She was bleeding out. 子弹打中腋窝的动脉 流血不止
[05:04] So the blood drew the shark. 血引来了鲨鱼
[05:06] Can you believe that as little as one part per million can attract a shark from a quarter mile away? 你相信么, 万分之一的血迹就 可以吸引1/4英里外的鲨鱼
[05:17] Can’t blame the shark for this. 这可不是鲨鱼干的
[05:30] Looks like a .380. 好像是点38口径
[05:33] Eight lands and grooves with a right-hand twist. 八颗子弹和弹孔 右手射穿
[05:36] I’ll run it through IBIS. 我用数据转换器测试一下
[05:38] You might want to check CODIS while you’re at it. 顺便用DNA检索系统检查一下
[05:40] You are not thinking sexual assault? 你认为有性侵犯的可能?
[05:43] The shark took a chunk out of her. I did a kit anyway. 鲨鱼吃掉了大部分尸体 我们还是要检查一下
[05:46] I think there’s semen. 可能发现精液
[05:47] That means her bad day just got worse. 那她的一天真够糟的了
[05:51] Law enforcement checks came up empty. 例行检查没有发现情况
[05:52] There was no undercover officers or informants 也没有警员或者线人失踪
[05:54] missing from any of the agencies in the miami-dade area. 整个迈阿密地区都没有
[05:58] State or federal. / So why else would she be wearing a wire? 州立和联邦警署都没有 为什么她带窃听器呢
[06:01] That’s what we were wondering, so we did a little experiment. 我们也很奇怪, 并做了个小试验
[06:04] Yeah. We used Dric and a near field strength detector. 对, 我们用信息中心和一个磁场搜索器
[06:07] We found out this transmitter craps out right around a hundred feet. 发现这个中转器有一百尺的使用范围
[06:10] Okay, so that means her recording device needed to be nearby, right? 那么, 就意味着接收器就在附近, 对么?
[06:14] Righ so if we can find her base camp, 所以只要我们发现接收点
[06:16] it might shed some light on who killed her. 就不难发现凶手是谁了
[06:18] Right. / We also checked with the manufacturer, 是的, 我们还检查了厂商
[06:20] and they sell primarily to government agencies. 通常都是国家安全机构使用
[06:23] What about private buyers? 那私人也可以买到么?
[06:25] Only one locally… Bruno gomez. 本地只有一个地方…
[06:27] Owns a private investigation firm. 是一家私人侦探所
[06:29] He bought 20. 他买过二十个
[06:30] Let’s go talk to Bruno. 我们去查查Bruno
[06:36] Her name is Cindy castiano. She was one of my bait girls. 她的名字叫Cindy castiano 是我的一个诱饵
[06:38] Would you care to explain that? 能不能详细解释一下?
[06:40] Sure. Wife suspects husband’s getting some on the side, 当然. 有个妻子怀疑丈夫有外遇
[06:43] so, she gives me a call. 那么, 她找到我
[06:45] Next time he’s at his favorite watering hole, 丈夫寻花问柳的时候
[06:47] he gets approached by a tall hottie in a short skirt… 我安排个穿着香艳的女孩接近他
[06:49] Right, right, I get it. cheating hearts, incorporated. 哦, 这样, 我明白了 你在做变心男人的生意
[06:53] I’m sure the families you break up 我相信你拆散的家庭
[06:56] are real appreciative of your sense of humor. 会很感激你的诙谐
[06:59] So, you tempt guys that cheat, and then… 所以, 你安排他们出轨, 然后…
[07:02] – you punish them for being tempted. – I just set the table, okay? 你惩罚那些尝试出轨的人 我只是制造机会
[07:06] They decide to eat, and guess what, that’s not my problem. 决定权在他们 事实上问题不在我这
[07:09] Well, guess what? You got a dead girl on your hands, so it is your problem. 可是你的女孩死了, 这个问题就是你的了
[07:14] So, did she have any enemies? 那么, 她有没有仇家?
[07:16] Are you kidding? 没搞错吧你?
[07:17] This is the enemy business, dude. 干这行仇家太多的
[07:19] She probably had about a dozen TROs against marks in the last 18 months. 过去十八个月里 她手上起码有成打的案子
[07:23] – Temporary restraining orders? – Yes. She pissed off a lot of guys. 都是临时的安排么? 她搞定了好多个男人
[07:26] That’s why she was so damn good and 她就是个行家
[07:27] that is why it’s going to be very hard to replace her. 想找人换她可不容易
[07:29] Yeah, you seem real broken up about the whole thing. 是啊, 看起来你的损失也不少
[07:34] What was the last case that she was working on? 她最后什么的是什么案子?
[07:36] You know what, Jack? I’m sorry, but that’s information I can’t reveal. 你知道么, Jack? 我很抱歉 这个我无可奉告
[07:39] – You know, privacy issues. – There’s nothing private about murder, 你应该知道, 隐私问题 关于凶手没有可保密的
[07:42] so I’m going to need your whole clientele list. 我需要看看你的所有客户名单
[07:44] Come on, I can’t have cops showing up at my clients’ doors, okay? 嘿, 我可不想让客人上门去 问我的客人, 不行
[07:47] That’s bad for business. 会毁坏我的声誉的
[07:48] – I can get a warrant, Jack. – Well, then do it, man. 我可以用搜查令的, Jack 行啊, 去拿吧
[07:51] Because at least I can tell them that you’re twisting my arm, all right? 那我起码可以告诉客人是你 强制我拿去的
[07:53] I mean, I got a reputation to protect. 我呢, 起码我尽职保护他们了
[07:57] Well, good luck with that. 那祝你好运吧
[07:59] Yeah, that’s cute. 少来这套
[08:05] Horatio. What have you got? Horatio, 你找到什么了?
[08:06] I’m at the hotel lapidus. 我在宾馆这里
[08:08] Security guard here found our victim’s car vandalized and her id is inside it. 这的保安发现受害人的车 被破坏了, 车里发现她的证件
[08:13] Okay.Is she a guest at the hotel? 那么, 她住在宾馆里么?
[08:15] If she was, she’s self-parked. 可能是, 她是自己停在这里的
[08:18] Didn’t register under her own name either. / Hey. 注册的也不是她的名字
[08:21] All right. 很好
[08:22] Wait a second. Is there a bar on the roof of the hotel lapidus? 等一下. 酒店顶层有酒吧么?
[08:26] Yeah. / Wait. don’t go. 有的 等一下, 别走
[08:28] Good. Let’s see if anybody inquired about the room directly below the bar. 好, 看看有没有酒吧里的人 查询过她的房间
[08:32] Okay, within 100 feet. 好的, 在一百尺内的
[08:34] Within range of the wire that our victim is wearing, okay? 在窃听器接受的范围之内, 好么
[08:38] Okay, I’ve got it. I’m on it, H. 好的, 知道了 交给我吧
[08:41] Sorry, I was trying to hear Horatio. What’s up? 对不起, 刚才听不清Horatio 怎么了?
[08:43] What, it’s no big deal. 其实, 没什么大事
[08:44] I just have a timeline. 发现了时间表
[08:47] Okay. / It’s primer paint. 好吧 这是基本的喷漆
[08:49] It takes three to four hours to dry in the humidity, 常温下需要三到四个小时干燥
[08:51] sometimes longer, which means somebody knew she was going to be here. 有时会长点, 也就是说 有人知道她会来这
[08:54] And, also, there’s a print. 还有, 这有个指纹
[08:57] Well, actually, it’s a partial. 但是, 只有一部分
[08:59] So, I’ll run it against shark girl’s TROs and see if any arrests pop up. 那么, 我看看这女孩接手的案子 里有没有嫌疑
[09:03] Okay, we’ve got a hotel room to check out. 好的, 我们还要查看一下酒店房间
[09:05] Mm-hmm. 嗯嗯
[09:06] See ya. 再见
[09:08] Good work. 干得好
[09:30] Did we get anything off Cindy castiano’s TRO list? 在Cindy castiano的档案里找到什么了?
[09:34] The fingerprint Calleigh found in the primer paint Calleigh在车上找到一个指纹
[09:37] belongs to one Carl purdue. 是一个叫Carl purdue
[09:39] Recently divorced and very active. 最近离婚并且社交特别多
[09:42] So, he violated his restraining order. 那, 他是违反了禁令了
[09:44] Twice in the past three months. 最近三个月里面两次
[09:46] Arrested for vandalism 因为破坏被捕
[09:48] and terrorist threats against her. 以为威胁他的前妻
[09:50] What kind of threats? 什么样的威胁?
[09:51] He said he was going to kill her. 他说要杀了她
[09:54] I didn’t mean any of that. I was kidding around. 我不是认真的 只是开玩笑而已
[09:56] That doesn’t matter, Mr. Purdue. 都是一样的, Purdue先生
[09:58] Just making the threat is against the law. 只要威胁就是违法的
[10:01] I’d never really kill anyone. That’s crazy. 我从未杀过人 根本不可能
[10:04] Yes, but taking a baseball bat to somebody’s car, 对, 但是用棒球棒袭击别人的车
[10:06] that’s okay with you, right? 对你来说是小事一桩吧?
[10:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:10] You vandalized Cindy castiano’s car the day somebody killed her. Cindy castiano死的当天 你砸了她的车
[10:16] Okay, maybe I did her car, but that’s all. 对, 我也只是砸了她的车 没干别的啊
[10:19] Her sexual assault kit came back positive for semen. 法医鉴定有人性侵犯过她
[10:24] She just got what she deserved. 那她是活该的
[10:27] How’s that, Carl? 为什么, Carl?
[10:31] – She ruined my life. – All you had to do was say no. 她毁了我的家 你完全可以拒绝的
[10:34] She made it impossible. 那是她设计我的
[10:36] The way she looked, the way she moved. 她的一举一动都在勾引我
[10:40] She took my job away, took my family. That bitch left me with nothing. 让我失去工作, 家庭 这婊子让我一无所有
[10:44] She left you with a motive to kill her. 所以你就有了杀人动机
[10:57] Wow. 天啊
[10:58] This looks like Johnny depp just checked out. 好像海盗洗劫过一样
[11:01] The hotel clerk said a single woman checked in yesterday, 酒店的人说 昨晚有一个女人住进来
[11:05] requested this room specifically, and asked not to be disturbed. 特别订了这个房间 并且不让打扰
[11:10] Well, it looks like she got more than a disturbance. 可是, 她何止被打扰过啊
[11:19] We’ve got gravitational droplets… 发现了几滴血迹
[11:22] and a palm smear. 还有一片血痕
[11:25] So, she fell right here. 她在这里摔倒
[11:29] I think we just found our primary crime scene. 我想这就是第一现场
[11:32] I think so. 我想是的
[12:05] Found ourselves a tape recorder. 找到一个录音机
[12:11] This could have the murder on it. 上面可能有线索
[12:24] Got fingerprints all over the room service. What have you got? 屋子里很多指纹 你找到什么了?
[12:27] Well, the killer took all of his surveillance reels, but forgot to take all the tape. 看, 杀手拿走了所有的监视设备 但没有带走所有的磁带
[12:31] That’s great. That can give us a motive. 很好 这就是动机
[12:33] It might give us his voice. 也许能取得声音样本
[12:38] Did you get something for me? 有消息了么?
[12:39] Carl purdue’s DNA results. Carl purdue的DNA结果出来了
[12:42] There’s no match 不吻合
[12:44] on the semen sample that we took off the body, 和死者身上的精子不吻合
[12:46] and his alibi checked out. 他的证词也没有问题
[12:49] He was working night shift at miami international airport. 他当晚在迈阿密机场上班
[12:52] I guess the best we can hook him up for is vandalizing the car. 我们最多控告他毁坏车辆
[12:57] Do you want us to check Cindy’s TRO results again? 你想再看看Cindy工作档案么
[12:59] I don’t think so. These TRO guys are vandals. 我看不用了 利用Cindy的是些野蛮人
[13:02] They intruded on cindy’s life, to get some control back, but the killer, 他们破坏了Cindy的生活 她就没有价值了, 可是杀手
[13:07] the killer shot her and made sure she died, 是杀手象她开枪, 并置她于死地
[13:10] so he’s drinking from a different well. 他们的目的是不同的
[13:12] So we need to check to find out who’s not on the list. 我们需要找的人不在档案里
[13:15] Okay, I need cheating hearts’ client records for that. 我需要所有偷情客户的资料
[13:18] The warrant has been served and the client list is on the way over. 我们发了搜查证了, 资料马上就到
[13:21] Do me a favor. Let me know when it gets here, all right? 麻烦你, 到了以后马上通知我, 好么?
[13:23] Great, I will. 好的, 一定
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:27] So, you’re a married man, sitting alone in a bar, having a drink, 那么, 你是已婚的 独自到酒吧, 消遣喝酒
[13:30] and a beautiful woman half your age starts hitting on you. 一个美貌的姑娘坐在你身上
[13:33] What’s the first thing you think? 你首先想到什么?
[13:36] How much? 多少钱?
[13:37] Smart man. 聪明人
[13:39] Let’s say she’s not talking fee after the first 30 seconds. 假设她首先没有提到钱
[13:42] I mean, a bell doesn’t go off? 我是说, 还没提到钱的话
[13:45] I’d put my drink down and go home 我会马上放下酒, 回家
[13:47] ’cause something is going down and it could be me. 因为肯定有什么不对 很有可能倒霉的就是我
[13:50] some guys just don’t get it. 有些人可不这么想
[13:52] Hey, Delko. / But maybe that’s why they’re alone in the bar in the first place. 嘿, Delko 他们可是去猎艳的
[13:55] They’re just not getting it, you know? 他们一定看不出来, 真的
[13:58] You better look at this. 你过来看看这个
[14:00] What’s up? you got a match? 怎么, 你找到吻合的了?
[14:02] Yeah. 对
[14:06] One of our detectives. 是我们的一个探员
[14:09] Frank tripp? No, that can’t be right. 不, 不可能的
[14:11] I was hoping there’d be two of them, 我也不希望是他
[14:13] so I double-checked it against the department database. 我仔细检查过我们的档案
[14:15] Minutiae patterns are the same, multiple points. 指纹细节也都吻合, 完全一致
[14:20] It’s not a mistake. 是真的
[14:22] Which print? 那一个指纹?
[14:23] The one lifted off the victim’s hotel key card. 留在房卡上的那个
[14:26] What about the other prints we collected? 那么其他的指纹呢?
[14:32] No match. Different suspect. 不吻合, 都是其他人的
[14:34] Sorry, man. 对不起
[14:37] All right. 没事
[14:38] Look, you didn’t see this. 听着, 你就当没看到过
[14:41] You didn’t see this, okay? 当做不知道, 好么?
[14:44] Listen, I’m not offering anything up… 听着, 我不会找麻烦的…
[14:46] but I’m not lying either. 但我也不会掩盖的
[14:50] All right, that’s fair. 好的, 那就足够了
[15:10] Hey, Frank. 嘿, Frank
[15:12] Hey. 嘿
[15:13] You got a minute? 有空么?
[15:14] Uh, yeah, yeah. 嗯, 有, 有
[15:16] Just some days, this freakin’ job, you know? 天天的, 乏味的工作, 都这样
[15:18] Yeah. 嗯
[15:19] Listen, I just need you to clear something up for me. 听着, 我有件事想搞清楚
[15:23] What is it? 什么事?
[15:25] I, uh… 我, 嗯…
[15:27] I don’t think I want to do this here. 我不想在这谈
[15:29] How about you just tell me what it is that’s bugging you? 你直说吧 什么事让你为难?
[15:36] You know that girl we fished out of the marina yesterday? 你知道我们在海边找到的 那个女孩吧
[15:39] Yeah, the shark vic? / Yeah. What about her? 嗯, 那个被鲨鱼咬了的 她怎么了?
[15:41] She worked for one of those detective agencies. 她给一家侦探所工作
[15:44] The ones that catch guys that might be cheating on their wives or girlfriends. 专找一些背叛妻子或女友 的男人
[15:48] Turns out she was shot in her room at the hotel lapidus 被发现在酒店房间里被枪击
[15:51] before she went in the water. 后来逃到水里
[15:55] This going somewhere, Delko? 你在暗示什么, Delko?
[16:00] I… I found your print on her room key card. 我…找到你的指纹在她的房卡上
[16:04] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[16:12] You think I’m involved in this? 你认为和我有关
[16:13] No, I don’t, but, uh, 不是, 我没这么想, 可
[16:17] I just matched your print. I’m coming straight to you. 我只是发现指纹 想和你澄清一下
[16:19] Okay, I haven’t told anyone or gone anywhere. 事实上, 我没告诉任何人 谁都不知道
[16:21] I just need you to tell me how it got there. 我只想问你怎么回事
[16:27] All right. 好的
[16:29] I went to the bar for a drink after work. 我下班去喝点酒
[16:33] The girl was there. She dropped the card on the floor. 那个姑娘已经在那 她的房卡掉在了地上
[16:36] I picked it up… 我捡起来…
[16:39] handed it back to her. 还给了她
[16:40] That’s it. End of story. 就这样, 什么也没发生
[16:47] That’s it. 就是这样
[16:51] Okay. 好的
[16:53] All right. 那好吧
[16:59] The tape must’ve got stretched when the reels were taken off the machine. 磁带拿出来的时候被拽坏了
[17:04] We can still use it, right? 那还能用么, 对么?
[17:06] It’s pretty chewed up, 不太乐观啊
[17:09] but let me see what I can do. One pass, it’s recorded on the hard drive. 我尽力试试看 单声道, 转到硬盘上
[17:22] it’s going to be distorted and a little slower, because it’s stretched. 应该已经变声了而且会很慢 因为被拉长了
[17:29] Filter out distortion, maintain pitch, 恢复失真, 修复颤音
[17:33] – adjust compression. – Please… 调整压缩比例 求你的…
[17:39] please, something, something. 求你, 不要什么的
[17:41] Please, don’t… the rest is anybody’s guess. 求你不要… 剩下的要靠推测了
[17:43] I can run a phonetic matching program, but it’s going to take a while. 我可以进一步寻找相同的语音 可是需要很长时间
[17:49] I don’t think we’re going to get anything off of this except our victim’s last words. 我觉得除了受害人的最后几句 找不到其他线索了
[17:54] Tyler, maybe you want to go get a cup of coffee. Tyler, 你要不要去喝点咖啡啊
[17:57] That’s okay. I’m cool. 没事, 我不用了
[18:05] Yeah, uh, I’ll get a cup of coffee. 嗯, 是啊 我正要去喝呢
[18:08] Thanks. 谢谢
[18:12] What’s up? 怎么了?
[18:15] What would you do if someone you knew was involved in this? 如果你认识的人参与了 你会怎么办?
[18:19] How involved? 什么程度的?
[18:21] Fingerprint evidence puts them at the scene. 案发现场有指纹
[18:25] is it a cop? 是警员么?
[18:27] Yeah. 对
[18:30] Did you talk to the cop about it? 你跟他谈过么?
[18:31] It’s not Hagen. 不是Hagen
[18:33] This cop admits he was there, but that’s all, 这名警员承认在现场 没做什么
[18:36] and I’m pretty sure he’s lying. 我肯定他在撒谎
[18:38] Well, what do you think? You think he did it? 那, 你是怎么想的? 你认为他参与了?
[18:40] No. No. 不, 没有
[18:42] No, no way. 不, 不可能的
[18:44] Well, 那好
[18:45] if you tell Horatio and he turns out to be clean, 如果你告诉Horatio, 可是他是清白的
[18:48] no cop in miami is ever going to trust you again. 迈阿密的警员不会有人再相信你了
[18:51] I know. 我知道
[18:53] I have cheating hearts’ client records. 我有偷情客户的档案
[18:55] I haven’t looked at it. 我还没有看过
[19:10] Our victim tested positive for semen. You’re going to need a swab. 受害人的性侵犯检查呈阳性
[19:19] Hey, Eric? 嘿, Eric
[19:22] Don’t wait too long to tell Horatio. 不要拖太久告诉Horatio
[19:39] Last guy got in my car uninvited ended up in the hospital. 上一次有人闯上我的车 已经住进了医院
[19:43] I think you should see this. 我觉得你应该看这个
[19:53] Just so you know, 只是想让你知道
[19:55] I haven’t told anyone. 我没告诉任何人
[20:00] Am I a suspect? / No, not as far as I’m concerned. 难道我有嫌疑么? 不是, 我不是担心这个
[20:03] So, you just came out here to tell me 难道你只是来告诉我
[20:05] that my wife thinks I’m screwing around on her, is that it? 我老婆以为我偷情, 对么?
[20:07] I just need to exclude you, Frank, okay? 我需要排除你, Frank, 就这样
[20:09] – The rest is none of my business. – Damn right it’s not. 我没别的意思了 你当然没有了
[20:15] Okay. 好
[20:17] I spent some time with her at the bar. 我在酒吧里和她逗留了一会儿
[20:19] You happy? 满意了吗?
[20:22] First, I thought she was a hooker. 开始, 我以为她是妓女
[20:24] Then I figured she was just out having some fun. 后来我知道她是出来寻开心的
[20:31] Staying here at the hotel? 在这住吗?
[20:35] Uh…no. 哦…没有
[20:39] I am. 我是
[20:46] Sorry, I..I’m, uh… 对不起, 我…我已经
[20:49] I’m married. 已经结婚了
[20:54] That didn’t stop her from trying again. 她还是没有放弃
[20:58] Honey, I don’t mind. 亲爱的, 我不管这个
[21:02] Room 1217. 1217房间等你
[21:07] I finished my drink. I left her there. 我喝完了 然后就走了
[21:09] I didn’t speak to anyone and I don’t think anyone saw me leave. 我没和谁说话 也没人看到我离开
[21:12] Now, you need me to sign a statement, 怎么, 还要我记笔录么
[21:14] or is my word good enough? 还是解释的够清楚了
[21:19] They found semen in her body. 她的身上有精液
[21:22] – Screw you, Eric. – Look, Frank, it’s the only way… 够了, Eric Frank, 这是唯一的办法
[21:24] – Get out of my car. – Frank, listen… 滚出去 Frank, 听着…
[21:26] – Get the hell out of my car! – Frank, listen to me, all right?! 快滚出去 Frank, 听我说, 好么?
[21:32] It’s the only way, Frank. 我没有办法了, Frank
[21:45] Open up. you know the drill. 张开嘴, 你知道程序的
[21:54] Now get the hell out of my car. 现在可以走了吧
[22:13] How are we doing on the client list? 客户的资料查的怎样了?
[22:15] Eric’s working on it. Eric正在查
[22:21] Thank you. 谢谢了
[22:25] Eric. / H. 你好
[22:28] Do we have a name yet? / Yeah. 有嫌疑人么? 有
[22:30] Cindy’s had 19 marks in the past six months. Cindy过去六个月接触过19个客户
[22:33] 12 have had TROs, four moved out of state and one was in the hospital this past week. 十二个上钩了, 四个搬走了还有一个在医院
[22:39] The other one is a possible. His name is Matthew warner. 其他的没有嫌疑 只有这个叫Matthew warner的
[22:41] Wife threw him out, filed for divorce. 妻子赶走了他, 准备离婚
[22:44] No address. / Okay, here’s what we do. We start with the wife. 没有地址 好, 我们这样, 从妻子入手
[22:47] We get his details out, and let’s find him. / Okay. 找到线索, 搜捕他 好的
[22:50] All right, good. 好的, 很好
[22:54] Hey, Eric… 嘿, Eric
[22:56] weren’t there 19 names on that list? 上面有十九个人么?
[22:58] Yeah, I, um… I forgot. Cindy’s current mark. 对, 我…哦, 我忘了 Cindy目前还有个客户
[23:03] Guy didn’t even know his wife was checking up on him. 这家伙还不知道他老婆在查他
[23:07] Okay. 好的
[23:16] I had to send the nanny away 我解雇了保姆
[23:18] if Matthew doesn’t start paying maintenance soon, it’ll be the house next. 如果Matthew不付生活费的话 房子也供不起了
[23:22] Mrs. Warner, when was the last time you saw your husband? Warner夫人, 上次见到你丈夫是什么时候
[23:27] He came by about a week ago to pick up the kids. 上个星期来看过孩子
[23:31] We yelled at each other, and he left. 我们吵了起来, 他就走了
[23:34] – I haven’t heard from him since. – Do you know where he lives? 之后就没见过他了 你知道他住那里么?
[23:36] Don’t know. 不知道
[23:38] And don’t care. 也不在乎
[23:42] Does he own a gun, Mrs. Warner? 他有枪么, Warner夫人
[23:44] A what? / A gun. 什么? 枪
[23:46] No, I don’t think so. 没有, 他没有的
[23:50] Why? 为什么?
[23:53] You don’t think he, he did this, do you? 你怀疑他干的吧, 不是吧?
[23:55] Do you? 你怀疑么?
[23:58] Matthew’s a cheat and a lousy husband, Matthew沾花惹草是让人讨厌
[24:01] but he’s not a killer. 但他不会杀人的
[24:05] Detective Salas. 警员Salas
[24:07] Mm-hmm. 好的
[24:08] Okay. Thank you. 好的, 谢谢你
[24:09] What’s up? 怎么了?
[24:11] They found Matthew’s car on westside avenue. 发现了Matthew的车, 在西区的街上
[24:14] Cindy castiano lives on westside. Cindy castiano住在那的
[24:17] – My husband’s there? – I’m sorry. we can’t discuss that. 我丈夫在那? 对不起, 我不能透漏
[24:20] Thank you, Mrs. Warner, for your help. 谢谢你的帮助, Warner夫人
[24:27] Suspect may be armed. 嫌疑人可能有枪
[24:29] Appears to be on foot. 走出来过
[24:30] We’ve sealed off a two-block radius. 已经封锁附近出口
[24:33] Neighbors called in a disturbance. 邻居报警说太吵
[24:35] We found warner’s car when we arrived. 我们来的时候发现Warner的车在
[24:36] – What kind of a disturbance? – They said it sounded like wolves crying. 什么样的吵闹? 有人在这鬼哭狼嚎的
[24:39] Did you canvas the neighborhood? 查过邻居么?
[24:41] You know what? There’s no need. This is Cindy castiano’s house. 没有需要, 这是Cindy castiano的房子
[24:44] Okay. / We got the door. 好的, 守住门了
[24:47] Hang on. 注意了
[24:49] Go. 冲
[24:52] Police! 警察!
[24:54] – Are you Matthew warner? – Don’t move! 你是Matthew warner? 不许动!
[24:56] – Are you Matthew warner?- On your stomach! 你是Matthew warner? 手放肚子上!
[25:01] – Yeah, I’m Matthew warner. – Spread your legs. Hands out to your side. 是, 我就是Matthew warner 双手分开, 放在两边
[25:04] I’m Matthew warner. 我是Matthew warner
[25:12] He built a shrine to her. 他在祭拜她
[25:19] Broke in to build that shrine. 闯进来搭了个灵位
[25:21] Back door’s been jimmied. 后门被撬开
[25:29] Hey, you missed one. 嘿, 你怎么发呆
[25:32] No. 没有
[25:34] She was pretty. 她很美
[25:36] Pretty girl with an ugly job. 怎么干这行
[25:41] You don’t think men who cheat get what they deserve? 你不觉得出轨的男人该受惩罚么?
[25:43] That’s not cheating. 那不算出轨
[25:44] That’s entrapment. 那是陷阱
[25:46] They could say no. 他们也可以拒绝啊
[25:47] Women do all the time. 女人经常要拒绝的
[25:50] Looks like Matt didn’t take no for an answer. 可是Matt没有拒绝
[25:53] Cindy’s e-mail? Cindy的邮件
[25:56] Text messaging, probably hot-synced off her cell phone. 文字短信, 可能是手机发的
[26:00] Love you to death. Matt 爱死你了. Matt
[26:02] us till eternity. I would die for you. 我们来世再见 我愿为你而死
[26:04] – Gosh, there are dozens of them. – All from the same number, too. 天那, 几十条短信 都从一个号码上发来的
[26:08] So, I guess Cindy was compiling evidence until she could get a restraining order. 就是说, Cindy一直在接近目标 直到客人达成目的
[26:13] Looks like she waited too long. 她应该等了很久了
[26:21] Matthew,
[26:24] those are the fingerprints we found on the glass inside the hotel room 这是宾馆杯子上的指纹
[26:29] where Cindy was shot. 就在Cindy被枪击的现场
[26:30] They match the prints we took from you when you were arrested. 和我们拘捕你的时候
[26:35] Matthew. 的指纹吻合
[26:38] Maybe they’re from when I met Cindy in that room. 那是我和Cindy约会时留下的
[26:41] Our first date. 我们第一次约会
[26:43] You mean the setup, right? 你是说设局的那次,对么?
[26:45] Technically. 理论上
[26:47] Your DNA… 你的DNA测试…
[26:49] matches the semen we found inside Cindy. 精液和Cindy身上的也吻合
[26:52] She and I made love yesterday. 我们昨晚做爱了
[26:54] Where did that happen, the hotel room? 在那里, 酒店里么?
[26:58] No. 不
[27:00] In my car, actually. 事实上, 是在我的车上
[27:03] So, you’re saying not only did you love Cindy, 那么, 你是说不光你爱Cindy
[27:08] but she loved you back. 她也爱你
[27:09] Yes. 对
[27:12] From the time we met… 我们一见钟情
[27:15] four months ago. 那是四个月前
[27:18] She’d seen so many guys stray, she’d given up on love until she met me. 她之前很感性, 接触过很多男人 见到我后就想收手了
[27:22] Okay, but Matthew, you strayed. 好的, Matthew, 你也很感性
[27:24] You strayed, too. 也很感性
[27:28] We were soul mates. 我们是天生一对
[27:30] Really. 真的
[27:33] She wanted to have my children. 她想怀上我的孩子
[27:37] She said that. 亲口说的
[27:47] Well, I see you’ve got yourself a genuine suspect. 好了, 你只是被怀疑而已
[27:50] Hope you’ve got more than a fingerprint and a name on a list this time. 除了指纹和名字你这次还有什么证据
[27:53] I came to tell you, Frank, that there, uh, 我特意来告诉你, Frank 这次
[27:55] was no match on your DNA. DNA是不吻合的
[27:59] What, you… 什么, 你…
[28:00] thought I might be worried about the results, Eric? 以为我害怕结果出来, Eric?
[28:05] Maybe I screwed her and… 也许我动心了…
[28:08] forgot about it, or something? 不说这个了
[28:16] Me and Melissa.. 我和Melissa…
[28:18] we’ve got issues. 我们之间有不和
[28:22] Personal issues. 感情问题
[28:27] But for her to do this… 可是她这么做…
[28:31] hiring somebody to trick me… 找人设计我…
[28:36] That’s rough. 这很残酷
[28:39] Eight and a half years.. 八年半了..
[28:42] that’s how long we’ve been married. 我们在一起这么久了
[28:49] Pretty good for a cop. 对警察来说不容易了
[28:53] Hello, H. / Hey. 你好, Horatio 你好
[28:55] Thanks a lot. Eric. 多谢你了, Eric
[28:58] Where are we on the murder weapon for Cindy castiano? Cindy castiano案子的枪找到了么?
[29:01] The divers expanded their grid search by another 50 yards, 潜水员扩大范围50尺
[29:04] but if they haven’t found it by now, it’s probably not there to find. / Okay. 目前还没有找到 可能根本不在那. 好的
[29:07] That also could mean that the killer took it with him. 也就是说凶手带走了
[29:10] Yeah, well, we searched Warner’s car and the room he’s renting. 是的, 我们搜索了Warner的车还有 租的房间
[29:12] What about his legal address? 那么他以前的住址呢
[29:14] – That’s where his wife lives. – All right, anybody needs me, 就是他妻子住的地方么 好吧, 如果有人找我
[29:17] that’s where I’ll be. Eric, what’s going on with Frank? 就到那里去好了Eric Frank怎么了?
[29:22] Frank, uh… Frank, 嗯..
[29:25] Frank’s name was at the top of that client list, H. Frank是Cindy最后接触的客户, Horatio
[29:27] But, uh, I didn’t want to say anything until DNA cleared him. 但是, DNA出来之前我不想声张
[29:31] Is he in the clear? / Yeah. 他是清白的么? 是的
[29:32] He had a credible explanation. 他的证词很真实
[29:34] Everything checked out. 他是清白的
[29:36] All right, 很好
[29:37] in the future, if you’re going to watch somebody’s back, 今后, 如果你想掩护别人的话
[29:39] let me know about it, so I can watch yours, all right? 跟我说一声, 我会支持你的, 好么?
[29:50] Mrs. Warner, when was the last time your husband was here? Warner夫人, 你丈夫上次来是什么时候?
[29:54] He tries to see the kids at least twice a week. 他每星期回来两次看看孩子
[29:57] So, you lied to me. He was here more recently than a week ago, wasn’t he? 那么, 你骗了我 最近他经常来这, 对么?
[30:01] He sleeps on the couch in the den some nights. 他有时候睡沙发上 或者书房
[30:05] What about last night? 昨晚呢?
[30:07] No, I never saw him. 没有, 我没看到他
[30:08] No, but he was here, wasn’t he? 但他来过, 是么?
[30:18] It was late. 当时很晚了
[30:21] I heard the door to the garage, 我听到车库的门响过
[30:22] figured he’d slept on the couch. 我想他是睡在沙发上了
[30:27] This morning when I came to look, I found it. 早上我过来看的时候, 我发现了
[30:31] I didn’t know what to do… 我不知道该怎么办好…
[30:34] So, I hid it. 我就藏了起来
[30:48] He’s the father of my children, lieutenant. 他是我孩子的爸爸, 警官
[30:51] It wasn’t him i was protecting. 我要保护的不是他
[30:56] It was them. 是孩子们
[30:58] I guess it’s too bad there was nobody there to protect Cindy. 可是没人想过要保护Cindy
[31:05] Calleigh, this is the gun from matthew’s house. Calleigh, 这是matthew房子里的枪
[31:07] Let me know if it’s been fired recently. 查查最近有没有用过
[31:09] – I’ll call as soon as I process it. – Okay. 我测试后马上给你 好的
[31:12] Hey. So, what do you think about this guy, Matthew’s story? 嘿, 你怎么看这家伙 Matthew的证词可信么
[31:14] – Did they have a real relationship? – There’s only one way to find out. 他们真的有感情么? 只有一个办法可以查出来
[31:16] Let’s go back to Cindy’s house. 我们回Cindy的房子去
[31:18] – We checked it from top to bottom. – How about the outside? 我们仔细检查过 外面呢?
[31:41] Talk about stalking. 说到追捕
[32:05] Hey, heard you got prints outside of shark girl’s house. 嘿, 听说你在Cindy房外找到指纹了
[32:07] Yeah, over 50 sets. 对, 起码五十处
[32:09] Geez, this guy was a freak. 天啊, 这小子疯了吧
[32:13] sounds like a match. Matthew warner? 看上去吻合 Matthew warner么?
[32:15] I ran Warner twice, no match on AFIS. 我测试过Warner两次 指纹库不吻合
[32:18] – What database is this? – Florida justice division. 用的什么数据库? 佛罗里达司法处
[32:21] It’s a licensing board for private investigators. 是一个私人调查用的平台
[32:27] Bruno gomez. Bruno gomez私人侦探所
[32:29] That’s our vic’s boss. 是受害人的老板
[32:31] More like a pimp. 不只是个皮条客
[32:35] Oh, what is this, some kind of joke? 哦, 这算什么, 没搞错吧
[32:37] No, it’s not. 没错的
[32:38] You want to tell me why you were stalking Cindy castiano? 你能告诉我为什么接近Cindy castiano么?
[32:41] Uh, excuse me, not stalking. 嗯, 对不起, 不是接近
[32:43] – Protecting my investment. – By how? 是保护我的 调查 怎么保护?
[32:45] Lurking outside of her house? 潜伏在她房子附近?
[32:48] I found your grimies all over the place. 附近到处是你的痕迹
[32:52] You know, I’m pretty disappointed because you’re supposed to be the spy king. 你知道, 我很失望 因为你应该是个监视高手
[32:56] You could have used a remote camera or something. / Spy king. 你可以用针孔摄影头什么的 监视高手
[32:59] that’s lovely. No, sometimes low-tech is the best way to go. 那也不错 不, 有时候原始的方法很管用
[33:02] Okay, I had to see it with my own eyes. 好吧, 我得亲眼看到才行
[33:07] And when you saw her with .. 当你看到她和…
[33:09] another man, did that make you angry? 另一个男人, 有没有燃起你的怒火
[33:12] Not angry enough to kill her if that’s what you mean. 不至于杀了她 如果你这么想的话
[33:15] No, I didn’t say that. you did. 我不是这个意思 你有
[33:16] She was nothing before I hired her, okay? 我雇佣她之前她一文不值, 知道么
[33:19] I wasn’t just going to let her leave the business. 我不能让她这么收手的
[33:22] So, she was going to quit. 你是说, 他要辞职了么
[33:23] She… 她…
[33:26] she told me that she was in love, okay? 对, 她告诉我他们相爱了
[33:29] She fell for a mark. 和一个猎物
[33:31] Do you believe that? 你能相信么?
[33:32] Maybe. Which mark? 有可能, 那个猎物?
[33:34] Which m…? Good question. 那一个…? 问的好
[33:35] She wouldn’t tell me. That’s why I was trying to catch them. 她就是不说 所以我要亲自找出来
[33:37] Why was that so important to you? 为什么对你这么重要
[33:40] Are you kidding? 开什么玩笑?
[33:42] Word gets out that one of my girls crosses the line with a mark? 我的女孩告诉我她和猎物相爱了
[33:45] My business is finished, dude. 我的生意完蛋了, 哥们
[33:47] Okay, what wife is going to want to hire my company after that? 那以后还会有老婆想用我们公司么?
[33:50] I don’t know, dude, 我也不知道, 哥们
[33:52] but, uh, it sounds like a motive. 可是, 这也可以是动机
[33:56] That’s good stuff. 猜的好
[34:36] I got a match. 找到一个吻合
[34:39] So do we have …. 是谁…
[34:41] a murder weapon? 这是凶器么?
[34:43] Well, this is the gun that killed Cindy castiano, but 对, 是杀死Cindy castano的枪, 但是
[34:45] there’s something else that you should see. 我想你该看看这个
[34:47] Looks like oxidation. 好像是氧化过
[34:49] It’s called patina. It’s the natural reaction of copper-jacketed bullets 这是铜绿 在警察备枪里很常见
[34:52] when they’re exposed to water. 如果枪接触过水的话
[34:54] The gun was wet when we took it out of the pool filter. 我们从泳池过滤器里 拿出来时枪是湿的
[34:57] But that was fresh water and the amount of corrosion 可是那是流动的水 腐蚀性不强
[34:59] that you’re seeing has to occur in saltwater. 你所看到的海水浸泡过
[35:01] Then that means that the gun was in the marina. 就是说掉在海里
[35:03] And so was the killer. 和凶手一起
[35:11] So, Cindy struggles with her attacker. 是说, Cindy和凶手搏斗过
[35:13] They both go in the water, and only one comes out. 她们同时入水, 只有一个出来了
[35:17] No. 不
[35:26] The question is how do we prove it? 问题是我们怎么证明?
[35:28] We need their shoes. 我们要找到凶手的鞋
[35:31] We tested both Bruno and Matthew’s shoes. 我们检查过Bruno和Matthew的鞋
[35:33] No trace of salt in either of them. 都没有海水的痕迹
[35:36] It looks like our murderer dumped his footwear. 凶手应该把鞋扔了
[35:39] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们找错地方了
[35:41] Matthew moved out of the house, Matthew搬走了
[35:45] but still visits his kids and stays over some nights, doesn’t he? 但晚上经常回去看孩子, 不是么
[35:48] Makes sense to leave a change of clothes there. 也许在那换了衣服
[35:51] Maybe some shoes? 也换了鞋
[35:56] I didn’t want any of his stuff in the house, 我不想在房子里看到他的东西
[36:01] so he keeps a change of clothes in the top box. 所以他把换下的衣服 放在上面的盒子里
[36:18] What is it, lieutenant? 你在找什么, 警官?
[36:19] These shoes have been in saltwater recently. 这双鞋泡过海水么?
[36:22] See, when the water evaporates, it leaves a salty residue. 看, 海水蒸发后, 留下的盐渍
[36:26] You mind if I take these with me? 介意我带走么?
[36:36] I won’t help you make a case against Matthew. 我不想帮你控告Matthew
[36:39] Mrs. Warner, Matthew’s shoe size is about a 9. Warner夫人, Matthew的鞋应该是九号
[36:42] Those are about a 7. 这些是七号的
[36:44] So this is no longer about him. This is about you. 也许不止和他有关 而是你
[36:50] Then you’ll need a warrant. 那你带搜查令来吧
[36:52] Please get off my property. 请你出去
[36:56] She just left with the evidence. 她带走了证据
[36:57] By the time we get a warrant, 我们带搜查令来的时候
[36:59] those shoes are going to be long gone. 鞋早就没了
[37:00] Well, we’ll just have to find another way to get her then. 那么, 我就再找别的办法抓她
[37:12] I’ve thrown every piece of audio software I have at it. 我已经用所有音频软件处理过
[37:15] This is as good as it gets. 这就是最清楚的了
[37:17] Please don’t hurt… baby. 请不要伤害…宝贝
[37:19] Please don’t hurt me, baby. 请不要伤害我…宝贝
[37:21] It sounds like she’s talking to someone she knows. 应该是和她认识的人说话
[37:23] Not necessarily. 不一定
[37:25] Play that again. 再放一次
[37:28] Please don’t hurt… baby. 请不要伤害…宝贝
[37:30] Matthew warner said Cindy wanted to have children, right? Matthew warner说 Cindy想怀她的孩子, 对么?
[37:34] Hold on a second. 等一下
[37:37] Alexx. / Hey, H. 嘿, Horatio
[37:38] Let’s run an HCG test on Cindy castiano’s blood sample, please. 请帮我检查一下Cindy castiano的血样
[37:42] You want me to test for human chorionic gonadotropin? 你想看看她有没有怀孕?
[37:45] Mm-hmm. 嗯
[37:46] What are you not telling me? 还有没告诉我的么?
[37:47] Just let me know as soon as you have it. 测试后马上告诉我
[37:50] You got it. 没问题
[37:54] The victim’s blood was positive for HCG. 受害人已经怀孕了
[38:02] – She was pregnant. – About three months. 她已经怀孕 已经三个月了
[38:05] The shark attack took pieces of her abdominal cavity, including her uterus. 鲨鱼正好吃了她的胚胎
[38:08] Otherwise we would have caught it right away. 否则我们早就发现了
[38:10] Please… 请…
[38:12] please, don’t hurt my baby. 请不要伤害我的孩子
[38:15] That’s what she said on the tape. 这才是她录音时说的
[38:17] Please don’t hurt my baby. Pleading, 请不要伤害我的孩子, 求饶
[38:20] pleading for the life of her child. 恳求留下她的孩子
[38:23] An unplanned child…. 意外怀孕…
[38:25] The child may have been unplanned, Alexx, 也许是意外怀孕, Alexx
[38:29] but the murder wasn’t. 但是凶杀不是意外
[38:34] I don’t know how you could think I killed that woman. 你怎么会认为我杀了那个女人
[38:37] I hired her. / Yes, you did till she fell in love with your husband. 是我雇了她. 对, 可你发现她和你丈夫相爱了
[38:40] So, my husband is weak. 我丈夫是软弱的
[38:43] – Doesn’t make me a murderer. – It doesn’t, Leslie. 这不证明我是凶手 这不证明, Leslie
[38:45] The evidence makes you a murderer. 有证据证明你是凶手
[38:47] You had Matthew’s gun. 你有Matthew的枪
[38:49] You knew which hotel Cindy worked in. 你知道Cindy的陷阱在那
[38:52] All you had to do was get Matthew into that room. 你只是等Matthew进了房间
[38:57] It was easy to steal a glass from room service. 从管理员那偷个杯子很容易
[39:04] Then you had to get Matthew’s prints on it. 然后你就让Matthew的指纹印上去
[39:06] I can’t do this now. I don’t understand. You invite me over here to yell at me? 我现在不能这么干. 我不理解 你让我来就是吵架么?
[39:08] But it’s different because you do not live here anymore. 因为你再也不回来住了
[39:12] – That’s the reason. – Is this why you invited me over here? 就是因为这个 所以你要把我找来么?
[39:13] Let’s sit down and speak rationally. 等我们心平气和的时候再谈吧
[39:16] Just go. Just leave. 快走, 滚出去
[39:20] And then you had to find a way into that hotel room where you could wait. 然后你在酒店的附近藏起来
[39:29] – Hey, who are you? – What are you doing here? 嘿, 你是谁? 你在这做什么?
[39:31] Stop. 不要
[39:33] Please don’t hurt my baby. 请不要伤害我的孩子
[39:43] The thing that you were not counting on was Cindy running. 你没料到的是, Cindy会跑掉
[39:48] She ran, you followed, 她逃跑, 你追出去
[39:50] and that’s how your gun and shoes got wet. 所以你的枪和鞋都湿了
[40:00] No! 不要
[40:06] You both ended up in the water. 你们都掉进水里
[40:10] But only you got out. 只有你出来了
[40:14] Did you know she hung on all night? 你知道她熬了一个晚上么?
[40:17] Leslie, it’s one thing to lose your husband, Leslie, 你已经失去你的丈夫了
[40:20] but it’s quite another thing to have the new lady in his life end up pregnant, isn’t it? 那个女人怀孕了就更严重了, 对不对?
[40:26] And that’s… 所以…
[40:27] that’s what pushed you over the edge. 所以你铤而走险
[40:31] My kids came back from Matthew’s place. 我的孩子从Matthew那回来
[40:34] You know what she told them? 你知道她告诉我什么?
[40:37] They’re going to have a new sister or brother. 他们要有个妹妹或者弟弟了
[40:43] That bitch thought she was going to be their new mom. 那婊子想当他们的新妈妈
[40:46] I couldn’t let that happen. 我不能再忍了
[40:48] No, you couldn’t. 对, 你没有
[40:50] See the problem, Leslie, 现在问题是, Leslie
[40:51] the problem now, is that your own kids don’t have a mother. 现在的问题是, 你的孩子将失去母亲了
[41:02] I hope it was worth it. 你认为值得么
[42:14] Another one, please. 再来一杯
[42:19] I’ll, uh, I’ll have coffee. 我, 我来杯咖啡
[42:29] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme