Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:40] Another way I thought Eric had a call out. 我想Eric已经出动了吧
[01:43] He got caught in traffic. 他被交通堵塞, 堵在路上了
[01:44] Just him? 只有他?
[01:45] Look at this place. 看看这
[01:46] They should fire the decorator. 他们应该把这的装修工炒了
[01:49] It sounds pay check could have been the way they wanted it. 也许他们就喜欢这种方式呢
[01:52] I smell decomp. 我闻到了腐烂的味道
[01:54] Yeah, neighbor thought it was from the pipes. 没错, 邻居还以为 是从管道里发出来的
[01:56] till a couple of hundreds maggots fell on his head 直到几百只蛆掉在了他的头上
[01:59] First officer pronounced 0800. 警长说有800多只
[02:01] we got ten dollars, credit cards, 这有10元钱, 信用卡
[02:04] ID says her name is Peg Donovan but the condo owner says her unit’s vacant. 身份证上写着她叫Peg Donovan 但公寓主人说这房间是空着的
[02:07] Peg Donovan from Miami shores it’s over 10 miles from here. 迈阿密海滨的Peg Donovan 到这要有10多公里呢
[02:10] Alexx, what do we have? Alexx, 有什么收获?
[02:12] Massive head trauma. pronounce sac mosses(?) 大面积的头部创伤 伤口已经化脓
[02:15] Probably blunt-force. 大概是钝器所伤
[02:18] Flies didn’t waste any time, did they? 苍蝇是不会浪费一点时间的, 对吧?
[02:22] Based on the life cycle live these blowflies. 从这些小虫的生命周期来看
[02:25] She’s been here over 72 hours. 她在这已经有72小时了
[02:27] 72 hours. So she’s been here since monday. 72小时, 就是说 从礼拜一开始她就在这了
[02:32] The corneas aren’t clouded. 角膜还没浑浊
[02:35] Beautiful green eyes. 漂亮的绿眼睛
[02:37] Okay. Alexx, wait a second. 等一等, Alexx
[02:39] Shouldn’t those be clouded? 它们不该是浑浊的吗?
[02:42] Liver temper(ature) gives a closer TOD. 肝脏温度可以给出准确的体温
[02:46] Hang on a second. This woman has perspiration on her checker. 等一下, 这个女人的额头在流汗
[02:54] Oh, my god. / Alexx, 噢, 天啊, Alexx
[02:56] She’s still alive. 她还活着
[03:30] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/10/06 CBS首映时间:
[03:33] 2003/10/06 CSI: MiaMi 2 03 Hard Time
[03:44] Peg, my name is lieutenant Horatio Caine, Peg, 我是Horatio Caine中尉
[03:46] You are alright now, you’re safe. 你没事了, 你安全了
[03:48] Lieutenant, she’s unconscious. 中尉, 她还在昏迷中
[03:50] I understand. 我知道
[03:51] Peg, I want you to take care now. Peg, 你要坚持住
[03:53] Horatio. / Yeah, -什么事
[03:55] Alexx gave me peg’s bag and I found these on the inside. Alexx给了我Peg的提包 在里面我找到了这些
[03:59] We got some OC spray a whistle and a switchblade. 一罐喷雾剂, 一个口哨和一把弹簧刀
[04:02] Self defense and self preservation. We all know what that means. 都是自卫工具 我想你知道这意为着什么
[04:05] – Means she is a rape victim. – Two times a victim. – 她是个强奸的受害者 – 两次受害
[04:07] She doesn’t have bad luck. She’s got no luck at all. 她不是运气不好 她根本就没有运气
[04:09] You know what? Nobody could be this unlucky. 没人会像她这样倒霉
[04:12] Are you saying this is a reino? 你是说这是起强奸案吗?
[04:13] Somebody wants to think it is. And nobody knows she’s survived, right? 有人会这么认为 没人会想到她能活过来, 对吧?
[04:17] I wanna play this is as a murder. 我要把这当成谋杀来处理
[04:19] All right, I’ll pick it up. / Okay. – 好的, 我明白了 – 好的
[04:35] So I missed all the excitement. huh? 我错过了所有的好戏, 啊?
[04:38] Thousand bodies under my belt and I don’t notice a live one. 我见过成千的死尸 这个活的我居然没发现
[04:41] First officer didn’t neither, I mean, who can blame in a place smells like decomp 警长也没发现, 我是说 在一个满是蛆的腐臭的地方
[04:46] covered in maggots. 谁又会责备你呢
[04:49] I’m an MD. 我是个医学博士
[04:50] Which means another difference. 是有区别的
[04:55] All right. doc. Explain this smell? 好吧, 博士, 解释下这个味道
[04:57] It’s from the blood pool. 是血散发出来的
[04:59] Not from tissue decay, girl was almost clean as whistle. 不是组织腐烂引起的 那女的非常的干净
[05:02] Technical terms, maggot debridement. 术语叫, 蛆清创法
[05:05] Flies are always first witness to a crime. Smell blood from a mile away. 苍蝇总是犯罪的第一目击者 能在几公里外闻到血的味道
[05:09] The flies lay their eggs and exposed worm. 苍蝇会在那里产卵
[05:11] Which hatched to maggots 并孵化成蛆
[05:13] Maggots ate the necrotic tissue, 蛆会吃掉坏死的组织
[05:15] Killing any vacteria preventing an infection. 杀掉细菌, 防止伤者感染
[05:18] So the maggots kept her alive. 是蛆使她活了下来
[05:23] I’ll get this to our entomologist. 我要把它给我们的昆虫学家
[05:25] Get us a time line. 再给我们些时间
[05:28] This ?? 这些东西
[05:29] was delivered four days ago. 是四天前送来的
[05:32] And the spatter indicates that it was delivered prior to the attack 这些血迹证明它们是在案发前送来的
[05:43] Hey. 嘿
[05:44] Thanks for the heads start. 多谢你的开始
[06:02] Lieutenant Caine. / Yeah. – Caine中尉 – 干什么
[06:04] – You, wanted to her clothes for investigation? – Yes, yes, doctor. Doctor? – 你想要她的衣服作调查吗 – 是的, 医生?
[06:07] Were there any physical findings? 有什么身体的发现吗?
[06:09] Her skull’s fractured. 她头骨断裂了
[06:11] She’s got subdural hematoma and cerebral edema, but a.. 她的硬膜下血肿, 并且脑内有水肿, 但是…
[06:14] No. No evidence of rape. 没有被强奸的迹象
[06:16] What are her chances realistically? 她存活的几率有多大?
[06:18] Swolen on her brain goes down, she might be okay. 脑内的水肿在减小 她应该没事的
[06:21] I told her she’d pull through. 我告诉过她, 她会度过难关的
[06:23] Aidment is not advertised lieutenant but… 医学治疗有时可能不管用, 但是
[06:25] sometimes patients just hearing it can make it so. 有时对病人的鼓励可能会更管用
[06:28] All right. Thank you. / Sure. – 好的, 多谢 – 没问题
[06:35] This kleenex is good for DNA. 这张面巾纸可以用来测DNA
[06:42] Gotta be ten different shoe patterns here. 这里有近十种不同的脚印
[06:46] I say photo them all and suit’em out later. 先全部拍下来, 以后再整理
[06:51] Think this one gave me a bonus. 这里有意外收获
[07:04] Well, I don’t need a scope this here. There’s scump of scalp here. 不用显微镜了 这里有一大片头皮
[07:11] The pounds per square inches to do that. 是用这小块地方连续击打
[07:17] Hey, look at that. 嘿, 看那
[07:22] Looks like the weapon hit the ceiling. 好像是武器击中了屋顶
[07:30] So 2 by 4 construction site. 建筑工地的2×4型号木棍
[07:35] It’s a weapon of oppourtunity. 这就是武器了
[07:36] So prior rape victim goes to a deserted construction site is beaten and left for dead. 那么先前的强奸受害者 来到个荒废的建筑工地, 然后几乎被击打致死
[07:41] There’s no evidence that she was taken in here against her will. 没有迹象表明她是被强迫带到这的
[07:44] I think she had to have come with someone she trusted. 她一定是被一个她相信的人带来的
[07:50] Buenos dias? 你好(西班牙语)
[07:51] Hello. 你好
[07:52] Do you have the where abouts of detective Hagon? 你知道Hagon探长去哪了吗?
[07:55] He’s running down the condo owner. 他去公寓主人那了
[07:57] Call the hand. Set you wanna run Peg Donovan through the database? Celleigh说你要在数据库里查Peg Donovan的资料?
[08:00] That’s right. We believe she was a rape victim. 没错, 我们认为她曾被强奸过
[08:03] You mean in her past. 你说她之前
[08:05] Well, then she should be in here. 好吧, 这里面应该有她
[08:10] Nothing locally. / Try state wide. and a Jason State, please. – 我们局里没有 – 试着全国搜索, 看看其它州
[08:15] Georgia. 乔治亚
[08:18] January 1st. 一月一日
[08:20] I remember this case. 我记得这件案子
[08:21] Miami co-eds in the ball game. Southern georgia. 乔治亚南部, 迈阿密的女学生
[08:24] Rape January 1st by one Mason Shaw. 在1月1日被Mason Shaw强奸
[08:29] Mason Shaw is convicted October 3rd. Remained to the South Georgia Correctional Facility. Mason Shaw于10月3日被判刑 目前还在乔治亚南部监狱坐牢
[08:34] 15 years is a long time. 15年可不短啊
[08:36] When is Mason eligible for parole? Mason何时才允许被假释?
[08:38] Well, he had his first hearing October 2000. Parole denied. 他在2000年10月开了第一个听证会 但假释请求被拒绝了
[08:42] Parole denied, okay. When is his next hearing? 假释被拒绝了 那下一次听证会是什么时候?
[08:45] October 2003, this month. 2003年10月, 这个月
[08:48] This month. 这个月
[08:50] Did we just find our motive? 这不就是动机吗?
[08:53] – What are you thinking? – Here’s what I’m thinking. – 你什么意思? – 我是这么想的
[08:55] Somehow Peg.. 由于某些原因, Peg…
[08:57] Peg is involved in these hearings. Peg 会出席这次听证会
[09:04] Hey, Celleigh. / Hey, – 嘿, Celleigh – 嘿
[09:06] Hey, listen. Thanks for taking that evening call out of that condo. 嘿, 听着, 多谢上次你替我解围
[09:09] I really appreciated. / Sure. – 我真的很感激 – 没什么
[09:10] You know, traffic’s a bitch getting old to escape it(?). 要知道, 交通状况实在是太糟了
[09:14] People say. 就算是吧
[09:15] Everything go okay? 一切正常吗?
[09:17] Ah… let’s see. 呃…我看看
[09:18] We may have a time line off some wood. 我们要从一块木头上找线索
[09:21] We got some shoe prints. Possible DNA off from kleenex. 还有鞋印 还要检测纸巾上的DNA
[09:26] Oh and the dead girl wasn’t dead. 对了, 那个女的没死
[09:28] What? / Oh, she was hanging on by threat. – 什么? – 她当时是奄奄一息
[09:33] You kidding. 开玩笑吧
[09:37] Where is she? 她现在在哪?
[09:38] Over at Grace Memorial. 在Grace Memorial医院
[09:40] By the grace of god, I might add. 真是上帝保佑
[10:35] – I appreciate the help. – You welcome. – 多谢帮忙 – 不用谢
[10:42] Anything else you need, lieutenant. You just let me know. 如果还需要什么的话, 尽管告诉我, 中尉
[10:45] Thank you, Sergent. 多谢, 警官
[10:49] Noticed how he tilt his neck to the left? 发现他的脖子总向左偏了吗?
[10:51] Guy’s stone deaf in his right ear 他的左耳是聋的
[10:53] To vain to wear his hearing aid. 他不好意思去戴助听器
[10:56] That guy behind the glass. 那个玻璃后面的家伙
[10:58] He’s into his book for a grand The one next to him 他在写一本巨著 他旁边的那个
[11:01] his wife’s paying in his brother. 他老婆和他哥哥跑了
[11:04] Family scandle. 家庭丑闻
[11:07] Who else you want to know about? 你还想知道关于谁的事?
[11:08] I would like to know about you. 我想知道你的事
[11:12] Mr. Shaw. Shaw先生
[11:14] Now Mr. Conroy of the parole board 假释部的Conroy先生告诉我
[11:17] tells me you have very very big hearing tomorrow. 你明天有个非常重要的听证会
[11:22] Got a good feeling about it. 感觉不错吧
[11:24] Very good. It’s important be confident. 好极了 自信很重要
[11:25] How do you feel about Peg Donovan? 那你感觉Peg Donovan怎么样呢?
[11:31] Peg Donovan. I understand that she was at your hearing 3 years ago. Peg Donovan, 我听说三年前 她出现在了你的听证会上
[11:34] And her testimony. 还有她的陈述
[11:36] Her testimony kept you behind bars. 是她的陈述使你继续留在了监狱
[11:39] Yeah. 是的
[11:42] I heard she’s not gonna make it this time. 我听说她这次不会来了
[11:46] That is quite true. Someone… 你说的没错, 某人…
[11:50] Someone beat her to death at Miami. 某人在迈阿密把她打死了
[11:54] Tough break. 真倒霉
[11:55] Yes, it was. Were you involved, Mr.Shaw? 是的, 你和这事有关吗, Shaw先生?
[11:59] It’s not possible man. 这是不可能的
[12:01] Look at me. 看看我
[12:04] I’m behind bars. 我在监狱里
[12:08] Why would that stop a smart guy like you? 那又怎能阻止一个你这么聪明的人呢?
[12:13] Prove it. 证据呢?
[12:15] Working on it. 我正在寻找
[12:23] Listen,I’m gonna run down on our rape cell mates phone records and visitors. 听着, 我要去查那个强奸犯 的电话和探视记录
[12:26] See what he’s got in his back pocket. 看看他背后还有什么人
[12:28] Okay, I’ve got some shoe prints that might be able to help us, I’ll show you when you get back? 好的, 我这有些脚印可能会有用, 等你回来我再给你看
[12:31] I’m not coming back any time soon. 我短时间内不会回去
[12:33] – You’re not? – Tomorrow is Shaw’s parole in here. – 是吗? – 明天就是Shaw的假释听证会了
[12:36] If it goes his way they’re gonna crack those gates immediately. 如果让他的计谋得逞的话 他就会被放出来
[12:38] Yeah, and you won’t be there. 是的, 你要去吧
[12:40] And enough evidence to put him right back in. 还要有足够的证据 使他继续呆在监狱里
[12:42] Okay, working as fast we can. 好的, 我们会尽快工作的
[12:44] Take care. 好好干
[12:48] Drying out Peg’s clothes? 在烘干Peg的衣服?
[12:50] I can’t process the evidence almost I do 我处理不了这些证据了
[12:54] Wasn’t she supposed to be in court on that quadruple? 她应该出现在听证会上吧?
[12:57] Yeah, continuance. 是的, 没错
[12:59] I looked up a file on Peg Donovan’s rape case from nine years ago. 我看了Peg Donovan四年前被强奸的档案
[13:04] And Shaw, he didn’t just rape her. Shaw不只是强奸了她
[13:07] He broke both of her arms. 还弄断了她的两个手臂
[13:09] and she crawled out to the motel hall where the maid found her. 然后她爬到旅馆大厅里, 是服务生发现了她
[13:12] Her eye hanging out of it’s socket. 她的眼睛几乎都要掉出来了
[13:16] Tough girl. / Yeah. – 坚强的女孩 – 没错
[13:19] You know I flicked out on the crime scene night? 那次出犯罪现场我没去, 知道吧?
[13:21] Yeah, but you know, you called and… 是的, 但是你给她打电话了…
[13:23] Calleigh covered, so … Calleigh就替你掩饰了, 所以…
[13:25] Worked out. 没事了
[13:27] Yeah, but if Calleigh hadn’t covered. 是的, 但如果Calleigh没帮我掩饰
[13:29] It’s up to me. I mean she might have a died 那就是我的错 我是说, 她也许会替我犯错
[13:32] Guess it was.. Good thing it wasn’t up to you. 我想是的… 还好你没犯错
[13:36] Anyway, what do you want me to say. 你想让我怎么说呢
[13:37] Everyday it’s like a surprise party with you. 每天就好像在跟你开惊喜派对一样
[13:40] Here. 给你
[13:45] So is Calleigh mad at you? Calleigh生你的气了吗?
[13:46] I don’t know, I can’t tell. 我不知道, 看不出来
[13:49] Well, she’s probably mad at you. 我想她是生你的气了
[13:59] Hi, 嗨
[14:01] Got a bad guy in there? 能抓到坏人吗
[14:02] Maybe. 也许吧
[14:04] Do you ever knock? 你不会敲门吗?
[14:06] You don’t like guys who knock. 你不喜欢敲门的人, 是吧
[14:10] I’ve got 3 unidentified heel prints for the distinct. 我这有三个未经确认的不同的脚印
[14:13] Shefron pattern. 不同的图案
[14:15] I’m just waiting see what the database’s coming up with. 我在等数据库分析出来的结果
[14:20] Please, stop staring at me. 请不要盯着我
[14:30] Grip tread 2000. 抓地鞋底 2000号
[14:32] That should help. 这应该有帮助
[14:34] Oh, not really. It’s actually common has cold. 噢, 不, 这就像感冒一样普通
[14:37] So this heel gives us nothing? 就是说这鞋印没用了?
[14:38] Only class characteristics. 只有很普通的特征
[14:40] But the dirt I’ve recovered make it us more. 但我发现的泥土可能会有用
[14:43] Do you have something of your own detective? 你有你的发现吗, 探长?
[14:45] Oh, yeah. 噢, 有
[14:47] Seems our victim was a prisoner in her own home. 我们的受害者好像 在她的老家蹲监狱一样
[14:50] Worked there, lived there, never adventured out. 在那工作, 在那生活 从没离开过那
[14:52] Except for this place. 除了这个地方
[14:54] Three blocks from the crime scene. 离案发现场只有3个街区
[14:55] That’s great. Okay. I’ll drop this off by trace 太好了 那我先放下这些工作
[14:58] on our way out. Have Speedle run it. 让Speedle来做吧
[15:07] Ms. Arther? Arther小姐?
[15:09] We spoke on the phone about Peg Donovan. 我们通过电话了 是关于Peg Donovan的
[15:11] ID’s please. 证件呢
[15:19] Was Peg Donovan a regular? Peg Donovan是这的正式会员吗?
[15:21] Never misses. 从没落过
[15:22] Missed. 是以前从没落过
[15:23] We think she was killed after the meeting, monday night. 我们认为她在 礼拜一晚上来过之后就被害了
[15:26] Do you document who attends? / No, it’s too confrentational for some of our members. – 你们会记录谁来过吗? – 不会, 这对我们会员太麻烦了
[15:29] Anyone new join the group recentely? 最近有新人加入吗?
[15:31] One woman. Didn’t ger her name. 一个女的, 没有她的名字
[15:34] She did participated in the fast defense training class that I teach. 她参加了我教的女子防身术
[15:38] The one with MO guy suit. 这个班要穿MO外套
[15:40] MO guy suit? MO外套?
[15:41] Technical name. Like the michelin man. 专业术语 就像米其林的那种
[15:44] This new woman she volunteered to play my victim. 这个女的主动要做我的对打对象
[15:47] I started the demonstration she freaked. 我刚开始演示, 她就发彪了
[15:50] Said it was too soon. 说我攻击太快了
[15:52] Too soon? 太快了?
[15:53] Since her attack. 在她攻击后, 我攻击太快了
[15:56] Peg tried to calm her down. Peg要她冷静下来
[15:57] Infact they left together. 然后她们就一起走了
[16:00] Wow, that makes this lady the closest thing to have back down we’ve got. 喔, 那么这个女的就成为最可疑的人了
[16:05] Would you mind getting the MO guy suit? 可以把MO外套给我们用一下吗?
[16:07] We might be able to get DNA off of it. 我们可能从上面得到DNA
[16:09] It’s in the back. 在后面
[16:34] You still here, Caine? 你还在这, Caine?
[16:36] Hey, no talking in line on the chain game. 嘿, 走路的时候不准讲话
[16:41] Hey, you wanna picture, Caine? 嘿, 想要照片吗, Caine?
[16:44] One more day when I wake up and I’m out of here. 明天我起床后, 我就离开这了
[16:46] You sure about that? 你确定?
[16:49] Hey! Move it. 嘿, 快走
[16:53] Visitors all you want. Fallen back 6 months. / Thank you. – 最近6个月的探视人都在这 – 谢谢
[17:22] Hey, it’s me. Listen. 嘿, 是我
[17:23] Making county is about to send us the transcript and the court records for Shaw’s 94 rape case. 94年Shaw强奸案的抄本 以及法庭记录马上就会寄给我们
[17:28] Here to Miami? 寄到迈阿密?
[17:29] Yeah, they’ll only send it to my official address. 是的, 寄到我的办公地址
[17:32] Here’s what I need. The original court reporters, witnesses and jury members. 我需要法庭记者, 目击证人 以及陪审团成员的资料
[17:35] Anybody connected to the trial. 所有和那次审判有关人员的资料
[17:38] You have a suspect in mind? 你有怀疑对象了?
[17:39] Yeah, I do. 是的
[17:46] Got the DNA results from the kleenex from the condo. 纸巾上DNA的结果出来了
[17:50] No match to the victim. 和受害人的不符
[17:52] Okay. 好的
[17:54] But it did match the DNA of the self-defensive. 但和那个参加防身术班的女人的DNA相符
[17:56] Okay, the mystery woman was at the scene of the crime. 好的, 就是说那个神秘女子 在案发现场出现过
[17:59] That’s good. but she’s still mystery woman. 很好, 可她还是个神秘女子啊
[18:02] I’m just saying. 我只是说说
[18:06] Not a mystery woman for long. 不会神秘很久的
[18:08] Horatio checked Shaw’s visitor list. Horatio查了Shaw的探视人列表
[18:10] Lawyer, family, and no less than 8 women who visit him regulary. 除了律师, 家人 只有8个女人定期去看他
[18:15] That is so weird how certain woman seek out criminal celebrity. 真是奇怪, 怎么有女人 会看上这种烂人
[18:18] Were we able to get any of the groovies? 能找到她们吗?
[18:20] You need one? Chrysal Sherwood. 有一个, Chrysal Sherwood
[18:23] Guess how she met Shaw? 猜猜她是怎么认识Shaw的?
[18:25] Well, just when I think I’ve seen everything. 我想我全明白了
[18:32] According to our records you visit Mason Shaw in prison every week. 据我们所知, 你每个礼拜都去看Mason Shaw
[18:36] Feel bad for him. 觉得他很可怜
[18:38] Losing everything. 什么都没了
[18:39] His wife walked down on him. 他老婆弃他而去
[18:41] He missing his son grow up. 他没见到他儿子的成长
[18:42] Did your sympathy for Mr.Shaw began during or after you served as a jury on his trial? 你是在作他受审的陪审员 之前, 之间还是之后认识Shaw先生的?
[18:49] – How did you? – Court records. Visitor logs. – 你怎么知道? – 法庭记录, 探视记录
[18:53] Mason Shaw and I fell in love after his trial. Mason Shaw和我是在审判之后相爱的
[18:55] He was working you from the defense table. 他是在利用你
[18:57] Guys like that always do. 他那种男人能干的出来
[18:59] Mason’s a sensitive guy. A very sensitive guy. Mason是个敏感的人 非常的敏感
[19:02] Yes, he’s so sensitive in fact 是的, 他是很敏感
[19:04] that he had Peg Donovan killed. 他把Peg Donovan杀了
[19:05] So she couldn’t appear at his parole hearing tomorrow 所以她就不会出现在明天的听证会上了
[19:11] What? She’s.. 什么? 她…
[19:14] The leader of the rapes support group IDed you from photo. 强奸受害援助机构的头 从照片里认出了你
[19:18] You have personated a rape victim to slayer Peg. 你扮作强奸受害者 好有机会杀掉Peg
[19:22] You were the last person she was seen with. 你是她被害前见到的最后一个人
[19:24] I know why I got so weird. 我不知道为什么我变得这么怪
[19:27] Rape is over any moment. memories last a life time. 强奸随时都可以结束 但记忆会保留一生
[19:31] You wanna get some coffee? 想来点咖啡吗?
[19:33] Talk? 谈谈?
[19:35] Okay. 好的
[19:38] And I think we both know that sample you just gave us is gonna place you at the crime scene. 然后你就把她带到了案发现场
[19:43] And you showed her your place, Peg Donovan’s antenna must have gone up. 你带她到了你那里 Peg Donovan一定会产生疑心
[19:46] I’m remodeling. 我在改建
[19:48] Security. 安全系统
[19:57] I just took her there and left. 我把她带到那我就走了
[20:01] Somebody used a 2 by 4. 有人用了2×4的木棍
[20:03] Not me. I swear. 不是我, 我发誓
[20:05] Could you stand up? 你能站起来吗?
[20:07] Why? What’s going on? 为什么? 什么事?
[20:08] Going to find out if you’re telling the truth. 看看你到底是不是在说谎
[20:13] I did all I had to do to destroyed the pattern to identify the component to the soil. 我尽了最大努力来找出这土的成分
[20:17] You already making excueses. 你在找借口
[20:19] I think it’s all right. Guess we’re all same team. 我想不要紧的 因为我们是一队的吗
[20:21] Hey, did you find anything instructive in the dirt from the boot? 你从靴子下的泥土中发现什么了吗?
[20:25] Clay, hay, excrement and 泥, 干草, 大便, 还有
[20:28] Onion? / Well, – 洋葱? – 是的
[20:30] Yellow granic type F. hybrid onion specific. 黄色嫁接F种, 准确的说是杂种洋葱
[20:34] Horse get uncommon supermarket onions. 我们在超市里买到的那种洋葱
[20:36] That’s what you got? 是那个意思吗?
[20:37] Turns out there not so common. 看起来不是普通的洋葱
[20:39] Sucrose of high concentration. 蔗糖含量很高
[20:42] Vidalia onions. 维达利亚洋葱
[20:44] Vidalia onions. 维达利亚洋葱
[20:46] There’s only one place in the world they grow the Southern County State of Georgia. 世界上只有一个地方出产 乔治亚州的南部县市
[20:50] That’s where our suspect’s ?? 我们的嫌疑犯就在那劳教
[21:31] Nice boots. 靴子真好看
[21:33] Officer Bailey. Bailey警官
[21:34] Your prisoners? 认识我?
[21:36] So I’m told. I’m also told you you’re the only CO in the pestrian patrol. 别人告诉的, 他还告诉我, 你是这唯一一个巡逻骑警
[21:42] So? 那么?
[21:43] Ever been to Miami? 去过Miami吗?
[21:44] No. 没
[21:45] Well, your boots say different Voila. 但你的鞋可不这么说
[21:48] You’re coming with me. 跟我来
[21:57] Well Roy, you broke the caught and rule, didn’t you? 你违反了警员的规则, 是吧?
[22:00] What rule? 什么规则?
[22:02] Never… 从不…
[22:04] and I mean never let an inmate 我是说从不让一个犯人
[22:08] know anything about you, that rule. 知道你的事情, 这条规则
[22:10] I do not fractionize with inmates. 我和犯人没任何瓜葛
[22:12] Really? I hear Roy, 真的? 我听说, Roy,
[22:15] that your wife is expecting twins. That must have been a shock? 你老婆要生双胞胎了 很震惊吧?
[22:19] What is.. ? 那又…?
[22:21] – Well, how do you know… – I heard it from Shaw. – 你怎么知道… – 我听Shaw说的…
[22:26] Well, I never told Shaw, nothing. 我从没告诉过Shaw, 从没
[22:38] Did you kill Peg Donovan? 是你杀了Peg Donovan吗?
[22:40] Who? 谁?
[22:41] Come on. Roy.. Come on, this is a private prison. 快点, Roy… 这是个私人监狱
[22:43] No training. Less salary. 没有训练, 低工资
[22:45] You are venerable on this area. You have motive. 你在这受人尊敬 你有动机的
[22:49] Look, I told you. I’ve never been to Miami. 我告诉你, 我从没去过迈阿密
[22:51] And I was fishing on Monday. 并且礼拜一我去钓鱼了
[22:53] All right, here’s what we’re gonna do. 好吧, 接下来我要做的是
[22:54] You’re gonna let me look at your bank deposits and may believe you. 你要让我看看你的银行存款 我才会相信你
[22:57] My bank deposits? / Yes. I wanna see – 我的银行存款? – 是的, 我想看看
[23:00] if you supplementing your income. 我要看看你是否增加了收入
[23:02] I think you’re gonna have to get a warrent for that. 我想你要先经过批准才可以
[23:04] Minutes away, Roy, 会有的, Roy
[23:06] Minutes away. 会有的
[23:13] Recognize him? 认识他吗?
[23:16] He’s one of the guards from Mason’s prison. 他是Mason监狱的警卫
[23:18] We found his boot prints at the crime scene. 我们在案发现场发现了他的脚印
[23:22] Is he the one that met you there? 他是在那和你碰面的人吗?
[23:23] Did he beat Peg with 2 by 4? 是他用2×4木棍击伤Peg的吗?
[23:26] I told you I didn’t even know someone was there. 我告诉过你, 我根本不知道里面有人
[23:29] I locked her in and I left. That’s all Mason ask me to do. 我把她锁在里面我就走了 Mason只让我做了这些
[23:40] I didn’t know someone was gonna kill her. 我不知道有人会杀了她
[23:48] Speed, it’s H Speed, 我是Horatio
[23:49] Hey, 嘿
[23:50] Now listen, Shaw has an eighteen year old son 听着, Shaw有一个18岁的儿子
[23:53] who just stopped visiting about a month ago. 在一个月前不去看他了
[23:55] Were you able to see him? 你能见到他吗?
[23:56] Nope, he is a freshman at the University of Miami, 不能, 他现在是迈阿密大学的新生
[23:59] Go get this face, will you? 去找到他, 好吗?
[24:01] All right, I’ll take a uniform. 好的,
[24:30] Chuck Shaw? 我先脱掉制服
[24:31] Yeah, I got ten minutes left man. 是的, 我还剩10分钟
[24:36] Well, maybe you can get your money back. 也许你可以把钱退回来
[24:44] What do you want? 你想干什么?
[24:47] You seen Peg Donovan lately? 你最近见过Peg Donovan吗?
[25:02] I called her a few times. 我和她通过几次电话
[25:05] Is that why came down to Miami? 这是你来迈阿密的原因吗?
[25:07] No, I got a scholarship. 不, 因为我申请到了奖学金
[25:11] Academic. 学院的
[25:13] Marine Biology. 海洋生物学
[25:14] When’s last time you saw her, Peg? 你最后一次见Peg是什么时候?
[25:18] Never, 没见过
[25:20] I told you I phoned her. 我告诉过你我只是和她通过电话
[25:22] My father is parole hearing is coming up and I asked her to go easy. 我爸爸的假释听证会就要到了 我想告诉她放松些
[25:25] Shook things up last time she testified, huh? 让她收回她上次的陈述, 啊?
[25:29] She told that story again? 她又说了那些故事?
[25:31] Those lies? 那些谎话?
[25:34] About how my father raped her? 说我爸爸怎么强奸她?
[25:36] Lies? 谎话?
[25:39] I know my Dad cheat on my Mom. 我知道我爸爸负了我妈妈
[25:41] But it wasn’t rape. 但那不是强奸
[25:43] It was just sex. 那只是性爱
[25:45] Hey, Chuck do you have a.. 嘿, Chuck, 你有…
[25:47] An allergy? 皮肤过敏吗?
[25:53] It’s a poison oak. 这是毒漆藤引起的皮疹
[25:55] It’s pretty hard to get that down on Miami. 在迈阿密很难恢复
[25:57] It’s really humid. 这太潮了
[25:59] You wanna try again? 想再试试吗?
[26:04] I don’t remember. 我不记得了
[26:05] You know, it’s all over your face but it’s not in your eyes. 你满脸都是, 唯独眼睛周围没有
[26:09] Mind if I take a sample of that? 介意我采个样吗?
[26:13] Go ahead. 可以
[26:52] Okay. 好的
[26:54] Burn on your face is from pepper spray. 你脸上的灼伤是胡椒粉气雾剂所致
[26:57] Found 15% oleoresin capsicum which is identical to… 含有15%的树脂辣椒油 同Peg Donovan的…
[27:02] Peg Donovan’s pepper spray, so… 胡椒喷雾剂成分相同, 所以…
[27:05] You attacked her. 你攻击过她
[27:07] No. 没有
[27:09] Well, do you wanna explain that? 你想解释一下吗?
[27:14] She was a.. 她当时在…
[27:16] taking out the trash. 倒垃圾
[27:17] Last week. 在上个礼拜
[27:18] I.. walked up to her. 我…走到她跟前
[27:22] Told her to stop lying about my Dad. 告诉她不要再编造 关于我父亲的谎话了
[27:26] Hey, why want you do that… 嘿, 你为什么要那么做…
[27:31] She just started… freaking out. 她就开始…发疯了
[27:34] Spraying at me so I ran. 向我喷射, 然后我就跑了
[27:40] Crazy bitch. 疯婊子
[27:45] She ruin my whole family. 她毁了我全家
[27:48] How old are you when… 你父亲被抓的时候
[27:49] your dad was arrested. Nine? 你几岁, 9岁?
[27:52] Eight. 8岁
[27:56] Would you take a look at something? 想看看这个吗?
[28:04] Those are photos of Peg’s sexual assault. 这些是Peg受到性侵犯的照片
[28:07] And the files related to the case. 还有有关这案子的档案
[28:09] I want you to look at those. And I want you to tell me that you think that’s consenteral sex. 我要你看看这些 看你还会不会认为那只是性爱
[28:25] Hi, I’m Calleigh Duquesne, Miami Dade CSI. 嗨, 我是Calleigh Duquesne, Miami Dade CSI
[28:29] Your doctor told us you were awake. 医生说你醒了
[28:34] Do you think you’re up to looking up some pictures? 你可以看一些照片吗?
[28:47] It’s Crystal. 是Crystal
[28:49] She took me to her place. 她带我到她那去
[28:52] Locked me in. 把我锁在里面
[29:01] Crystal! Open the door! Crystal! 开门!
[29:07] We believe that person that assaulted you may have been waiting inside. 我们相信那个袭击你的人当时在屋里
[29:13] Do you think you can look at one more? 你可以再看一张吗?
[29:16] I didn’t see anyone else. 我再没看到其他人
[29:19] It’s dark inside. 里面很暗
[29:21] Sorry. 抱歉
[29:23] That’s all right. 没关系
[29:24] Are you okay? 你没事吧?
[29:27] Suppose to be somewhere. 他应该在里面
[29:30] Just can’t remember where. 我只是想不起来了
[30:11] Are you finished? 看完了吗?
[30:16] My crime scene re-construction 我的犯罪现场重建
[30:19] indicates that you are tall enough 显示, 你的身高足够
[30:21] to swing by that 2 by 4 to kill Peg Donovan. 可以用一根2×4的木棍袭击Peg Donovan
[30:24] I didn’t. 我没
[30:26] I know. 我知道
[30:27] Homocide just found out you were on a boat at the time of the murder. 案发当时你被证实是在一艘船上
[30:31] I mean Biology trip. 你是说生物旅行吧
[30:40] I think my dad’s planned me. 我想是我爸爸把我算计了
[30:44] It’s all leaf running. 他骗了我
[30:50] He set me up. 他利用了我
[30:54] I… I think I might paid for him. 我…我想是我为他付的钱
[30:56] What are you talking about? 你在说什么?
[30:58] Peg Donovan’s murder. Peg Donnovan的谋杀案
[31:01] My dad said if I brought him a little money every week 我爸爸说如果我 每个礼拜都为他带点钱
[31:07] it would help. 会帮他
[31:08] Keep these guys off him. 不受那些坏人骚扰
[31:10] Pay for his protection. 为他交保护费
[31:12] All through High School I brought him money. 高中时每个礼拜都给他带钱
[31:14] Prisoners aren’t allowed to handle money. 犯人是不允许接触钱的
[31:16] I know. 我知道
[31:18] I gave it to a CO to pass it to my Dad. 我会让狱警给他
[31:23] I think he’s name was… 他好像叫…
[31:25] Bailey?
[31:30] Now you can collect this when you leave. 你走的时候再过来拿
[31:36] How did you know? 你怎么知道的?
[31:39] My boss. 我的头说的
[31:42] I just wanted to help my dad. 我只是想帮我父亲
[31:46] I didn’t know it was to kill her. 我不知道他想杀她
[31:53] I swear. 我发誓
[32:11] Was low and overnight and we’re expecting temperature 夜晚气温将会达到
[32:13] in the high 90’s with 94% humidity. 到90华氏度, 湿度会达到94%
[32:16] You’re listen to WHGA Southern Georgia’s broadcast 你在收听的是乔治亚南部WHGA广播电台
[32:20] and now we’re here from Roll Hagard..
[32:28] You want me to push his hearing back? 你想让我推迟他的听证会?
[32:30] Just until I can get my evidences together. 推迟到我搜集到有力的证据就行
[32:32] Parole hearing is to ask subtain whether he paid his debt to the society. 听证会是用来确认一个人 是否还清了它欠社会的债
[32:37] It is not to prosecute for a second alleged attack. 而不是再一次对他进行所谓的抨击
[32:40] I understand that but I can’t file a new case yet. 我理解, 但我现在还不能专门立案
[32:42] Drag your heels. 请你合作一下
[32:44] The State of Georgia doesn’t cut in the dragging heels for the State of New Jersey. 乔治亚州不会不分青红皂白 就同新泽西州合作的
[32:49] I’m sorry. State of Florida. 抱歉, 是佛罗里达州
[32:52] So what you’re telling me 那么你的意思就是
[32:53] is that you are comfortable putting a violent sex offender back out on the street? 你很乐意放一个残暴的 性侵犯者重新出去作恶?
[32:58] If the board so determines. 如果委员会这样决定的话
[33:01] But you are the senior member of the board. 但你是委员会的高级会员
[33:02] You can make this happen. 你可以左右大局的
[33:04] What we have here 我们现在的情况
[33:06] is a failure to communicate. 是沟通失败了
[33:10] I always like that movie. 我很喜欢那部电影
[33:12] Me too. 我也是
[33:14] Shaw’s hearing is at 4:30. Shaw的听证会在4:30开始
[33:18] Today. 就今天
[33:21] I’ll be here. 我会去的
[34:09] There’s gotta be something that ties this case to Shaw. 这件案子一定和Shaw有关
[34:13] I gonna have to go back over the evidence. 我们再看一下证据
[34:15] Okay. 好的
[34:16] 2 by 4, 2×4的木棍
[34:18] Heel print, 脚印
[34:20] Clothes. / Emergency room is not the medical examiner. – 外衣 – 紧急处置员不是验尸员
[34:24] You got stress or some? 你受到什么刺激了吗?
[34:25] No, when a victim goes to morgue 没, 当受害人被送进停尸房时
[34:28] the ME bags and tags everything, right? 验尸员会收好并标记好所有的东西, 是吧?
[34:30] Find tooth comb, cause it’s evidence. 仔细检查 因为那就是证据
[34:33] – The ER on the other hand.. – It’s only concern who’s saving lives – 另一方面, 紧急处置员… – 只是考虑到怎样救活人命
[34:35] not concerned with the evidence. / Exactly. And the ER doctor’s must have been all over Peg. – 不会考虑证据 – 没错, 紧急处置的医生们一定会围住Peg
[34:40] – We have head trauma, – Move it. move it, come on. – 脑部有外伤 – 让开, 快走
[34:42] All right, all right. 好的, 好的
[34:45] Losing blood. 失血过多
[34:47] Okay, cut away, come on….. 好的, 把它剪开
[34:57] Clothes are drying out on the evidence. huh? 衣服被拿来当证物了, 啊?
[35:07] Yo! Check this out. 喔, 看看这个
[35:10] Cell phone. Emergency situation. 手机, 紧急情况
[35:12] Yeah, the ER nurse must have hid it in there to keep it from getting lost. 是的, 医生们放在这 一定因为是怕弄丢了
[35:20] Check the history. 看看历史记录
[35:22] Yeap. 好的
[35:23] Here we got a 911 call made 9:44 on monday night. 星期一晚上9:44 拨出一通911求救电话
[35:28] Well, that make sense. I would use a cell phone over pepper spray any day. 很合理, 我也会手机和 胡椒喷雾剂配合使用的
[35:31] And the PD didn’t get us any tapes from 911. 警局没给我们提供任何911的电话录音
[35:34] Well, maybe the call didn’t get through? 也许电话没打通
[35:35] We have to go though being the cold memory. 历史记录里有就说明打通了
[35:37] Well maybe it got dropped. 也许吊线了
[35:38] Either way, we know what time the call was made. 管它呢, 我们知道电话是何时打的
[35:40] Let’s get the tape and see what we can hear. 去把录音弄到 听听里面有什么
[35:43] So dispatch recorded one 911 hangup at 9:44. 这录音是911在9:44收到的来电
[35:48] Nobody on the other line. 电话另一边没人
[35:49] See if there’s anything in the background. 听听背景有没有人讲话
[35:52] Yes, let’s give it a try. 我们来试试
[35:54] 911. What’s your emergency? 911, 你遇到什么紧急情况了?
[35:58] What was that? 那是什么?
[36:00] Let me try to isolate the sound. 我试试把声音分离开
[36:07] It sounds like electronic. 像是电子仪器
[36:09] Yeah. 140 decibels probably radio frequency interference. 是的, 140分贝 应该是无线电干扰
[36:14] The crime scene was a constrution site I didn’t see anything electronic. 案发现场是建筑工地 我没看到有什么电子仪器
[36:17] Hmm. I don’t know. Maybe it was outside or next door? 嗯, 我也不清楚 可能是外面的或邻居的?
[36:19] Yeah. Had to been pretty close to react with the frequency in the cell phone. 要干扰到电话 应该离电话很近才行
[36:23] Okay, how close? 好吧, 多近?
[36:24] In the room. 在屋里
[36:25] One or two feet away from the phone. 离电话1到2英尺
[36:27] So she got locked in the room and she grabbed her cell phone to make the call. 她被锁在了屋里 然后拿起电话求救
[36:42] And if the electronic device was within a foot of her at that time it had be on the suspect. 如果电子设备离她只有1英尺远 说明它应该带在疑犯身上
[36:49] 911.What’s your emergency… 911, 你遇到什么紧急情况了…
[36:54] An electronic device? 电子仪器?
[36:56] Interfered with her cell phone. 干扰了手机
[36:58] Okay. Cell phone. 好的, 手机
[36:59] What kind of cell phone exactly? 什么型号的手机?
[37:01] It’s a turbo cell TC-90.
[37:03] Tyler said he can match the sound on the tape. Tyler说如果能找到疑犯身上的电子仪器
[37:05] If we find a electronic device her attacker was carrying. 他可以和录音里的声音进行对比
[37:09] Okay, here’s what I want you to do. 好的, 按我说的去做
[37:10] Have him get his gear and you two get up here immediately, 让他调好设备, 你们两个立即过来
[37:13] Immediately, Eric. 立即, Eric
[37:15] They told me you looking for me. 他们说你找我
[37:17] Yeah, I’m a… 是的, 我…
[37:18] I’m having trouble deciphering these visitor logs. 我看不大懂这些来访记录
[37:23] See what I can do. 我能帮忙吗
[37:25] Appreciate it. 很感谢
[37:32] Allow me to take a look at these. 让我来看看
[37:36] New phone, huh? 新手机, 啊?
[37:37] Yeah, it’s a… 是的, 它…
[37:40] It has this artist ring. 它的铃声很好听
[37:43] Do you wanna hear it? 想听听吗?
[37:46] Ahh, god !! 啊, 天啊!
[37:56] See what I mean? 知道我什么意思了?
[38:01] Here’s the bottom line sergeant, we can prove that your hearing aid was 我来告诉你个大概 我们可以证明, 你的助听器
[38:04] within inches of Peg Donovan cell phone while she was being attacked. 在Peg Donovan被袭击时 离她只有几英尺远
[38:10] I never meant the hit her that hard. 我没想打她那么狠的
[38:13] It was that noise. 是因为那噪声
[38:19] 911, What’s your.. 911, 你遇到了…
[38:39] Why did you try implicate Bailey? 你为什么要陷害Bailey?
[38:41] He tried implicate Bailey because he could, right sarge? 他陷害Bailey是因为这很容易办到, 对吧?
[38:45] I knew Bailey had two days off. 我知道Bailey要休假两天
[38:46] And you are access to his boots. 那么你就穿了他的靴子
[38:58] I knew you was taking money from Shaw which would make him the perfect patency. 你知道他在从Shaw那收钱 这就使他很容易被怀疑
[39:02] Here’s a thing I can figure out, though. 但我有一点搞不明白
[39:03] I can prove through your bank statement that you aren’t taking money. 从你银行账户看, 你没从他那拿钱
[39:07] So what does he have on you? 那他有你什么把柄?
[39:23] There was this woman. 因为一个女人
[39:26] She was there on the conjugal, I guess her old man couldn’t deliver. 她已经结婚了 我想她丈夫可能不要她了
[39:39] I didn’t wanna lose my job. 我不想丢掉工作
[39:43] And my… my wife. 还有我的…妻子
[39:49] Shaw said we’d be even if I did him a favor. Shaw说如果我帮他做件事, 我们就扯平了
[39:53] Shaw said. Shaw说的
[40:00] Take a look at that. 看看这个
[40:05] That was some favor, sarge. 这就是你帮的忙吗, 警官?
[40:15] Estimated on a parole board is in the… 假释听证会是为了…
[40:19] In the matter of inmate number 41720. 41720犯人所开的
[40:22] – Welcome back. – It’s good to be here, sir. – 欢迎回来 – 很高兴能来这, 先生
[40:25] Before we proceed, 我们开始前,
[40:26] Lieutenant Caine has requested a word. Caine中尉有话要讲
[40:29] Thank you. Mason Shaw you are under arrest for conspiracy to commit murder 谢谢, Mason Shaw, 你以策划谋杀罪
[40:33] and attempted murder of a witness. 以及试图谋杀目击者罪被逮捕了
[40:36] Attempted? 试图?
[40:39] You told me she was dead. 你告诉我说她已经死了
[40:41] Well, I guess I miss led you huh? 我想我是误导你了, 啊?
[40:45] How does it feel to be kept in the dark? 被关在黑暗中感觉怎么样?
[40:48] I should have been improvised of this before the hearing, Caine. 我应该在听证会前做好这方面的准备, Caine
[40:51] So I apologies for that. But that’s the problem with these places is loose lips. 很抱歉, 我是怕这的人口风不严
[40:55] This is a notice of extradition signed by the State’s attorney of Florida. 这是佛罗里达的 州检察官签名的引渡通知
[40:59] You my friend, are about to stand trial. Get up, 我的朋友, 你将会被判刑, 起来
[41:03] Get up! 起来!
[41:07] I’ll be acquited. 我会被判无罪的
[41:10] You got nothing. 你什么也得不到
[41:12] On the contrary, 相反
[41:14] I have confessions from every major player including your son, 我有所有涉及此案的人的口供 包括你的儿子
[41:22] Your son. 你的儿子
[41:25] You see Mason, the problem of manipulation 看到了吧, Mason 你的问题就在于
[41:29] is that people can turn on you. 所有的人都可以指证你
[41:36] Well, Shaw. This hearing is over. 好了, Shaw, 听证会结束
[41:39] And what maybe the biggest understate of my career, 这可能是我职业生涯中 陈述最不完全的听证会
[41:43] Parole denied. 假释被拒绝
[42:00] You’re the one that found me. 是你找到我的?
[42:05] That’s right. 没错
[42:07] That’s right. How’re you feeling? 没错, 你感觉怎样?
[42:11] Scared. 害怕
[42:15] They told me you got him. 他们说你抓到他了
[42:17] You know what, Peg? 你知道吗, Peg?
[42:18] We did. 我们办到了
[42:20] We got him. 我们抓到他了
[42:23] How long do I have? 我能过多久平静生活?
[42:27] Peg, he’s never getting out. Peg, 他不会被放出来了
[42:31] Never, no parole. 永远不会, 没有假释了
[42:34] No parole? 没有假释?
[42:36] Nope. 没有
[42:37] Never. 永远没有
[42:43] What? 干什么?
[42:44] Don’t worry. 别担心
[42:46] It’s okay. 没事的
[42:49] Sorry. 对不起
[42:50] There you go, no big deal. 好了, 没事的
[42:58] I’m still scared. 我还很害怕
[43:02] I know. 我知道
[43:04] I know. 我理解
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme