Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:29] Draw me the line. 给我绳子.
[00:34] Nice toss, champ. 扔的好, 冠军.
[00:38] It’s stuck. 卡住了.
[00:42] Oh, my god! 上帝!
[00:46] Apparently, somebody hit a bull’s eye. 显然,有人在到了舷窗上.
[00:59] A spear. 一支矛.
[01:04] Slip is rented to a Paul Jackson. 船租给了一个叫Paul Jackson的人.
[01:06] Marina captain says Paul just signed a lease two days ago. 船长说Paul2天前才签的租约.
[01:10] Okay. mostly it’s a brand new boat. 这船几乎是全新的.
[01:13] Yeah, I’ll see if I can track down the dealer. 是的,我看看能不能找到经销商.
[01:15] Okay. Keep me posted. 好,有消息通知我.
[01:16] Least he went out in style. 至少他出过风头.
[01:18] New boat, 新船,
[01:19] new gear. 新配置.
[01:20] Top-shelf tequila. 顶级龙舌兰酒.
[01:22] Yes, tequila for one. so he wasn’t expecting company. 是的,只有一个酒杯. 所以他没有想到别人会来.
[01:26] A spear, so he’s either a deep sea diver, or knows one. 一支矛,所以他或是一个深海潜水者 或有个深海潜水的朋友.
[01:30] No spearguns on the vessel. 船里没有矛枪.
[01:31] so the suspect must have brought it in with him. 那就一定是疑犯带来的.
[01:33] Brought in and took it away. 带来又带走了.
[01:35] Neighbors, harbor patrol. Nobody saw a thing. 附近的人和巡逻人员都没有看到什么
[01:38] MOrning, ladies and gentlemen. 早上好, 女士们先生们.
[01:40] Good morning, Alex. 早上好, Alex.
[01:42] Can I take him off your hands? 我能把他带走么?
[01:44] He’s all yours. 他是你的了.
[01:45] I am going to find 我要去找那个
[01:48] the one that got away. 逃跑的人.
[02:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/29 初次上映日 CBS: 2003/09/29
[02:26] CSI:MiaMi 2】02 Dead Zone 2】02 死亡地带
[02:36] So, our victim takes the spear. 我们的被害人中了矛.
[02:43] .. .. and blood pools around his feet.
[02:46] speed? 大量的出血.
[02:51] Void in the blood pool. 在一滩血水中有一块空白.
[02:53] rectangular with a peak. 长方形的.
[02:55] could a lead diving weight.
[02:57] Yes. whatever it was caused ridges to form in the blood within minutes. Right? 是的,不管这是什么造成的, 血在几分钟内就凝固了,对么?
[03:02] and whoever removed it… 不管是谁移动了它…
[03:07] Watched this man die.
[03:12] Hey, H. I’m seeing some salvage gear in here. 这个人目睹了凶案的发生. 嗨, H. 这儿有一些海上营救装置.
[03:14] high-end scanners… things like this. all still in the boxes. 高端扫描仪… 这类的东西. 仍旧在盒子里.
[03:18] Salvager, Well it’d take an awful lot of used tin to afford a boat like this. 如果是营救员, 那么这条船消耗了很多锡?
[03:23] Okay. Here’s what we need to do. 好,我们这样来做.
[03:24] Let’s find out who 我们找出…
[03:25] and what … 谁曾经来过这里…
[03:27] was here. 以及发生了什么事情.
[03:29] All right? 好么?
[03:37] Naked guy, boat hull and spear. 裸体男人, 船体以及矛.
[03:40] Not something you see everyday. 你不是每天可以见到的.
[03:42] And they say guns are dangerous. 他们说枪是危险的.
[03:44] got some transfer here. 这里沾了些东西.
[03:46] that looks like fish scales. 那个看上去像鱼鳞.
[03:49] Transfer probably occurred. as the spear passed through the torso. 可能会沾上东西,因为矛穿透了身体.
[03:55] The blades will have better samples. 刀刃上会有更好的样本.
[03:57] GiVe me a hand, Calleigh, please. 帮我一把, Calleigh.
[04:15] Thanks. I’ll be in Firearms. 谢谢. 我要去调查了.
[04:18] Velocity, tool marks… somewhere there’s speargun out there that goes with this spear. 速度, 刀痕…一定有一把和矛配合使用的矛枪.
[04:38] What? 怎么?
[04:39] You got a new boat and a used toilet. 新的船以及一个用过的马桶.
[04:42] The seat’s up. 座位翻起来了.
[04:45] Why does it always get to be the toilet? 为什么总是马桶?
[05:09] Cause of death. massive internal damage. 死因是大量的内伤.
[05:10] The spear perforated the liver and abdominal aorta. 矛穿透了肝脏以及腹部大动脉.
[05:13] X ray showed small linear fracture. definitely perimortem. X光发现了轻微的线性骨折.
[05:18] And finally, the extremities. Irritation on the hands and forearms. 最后就是四肢. 手上和前臂有伤痕.
[05:23] We think he could be a salvager. 我们认为他可能是个海上救助员.
[05:25] So he got this in the water. 所以他在水里受伤.
[05:31] Jellyfish? / Possibly, but take a look at these cuts inside the welts. 水母? / 可能,但是看看这些伤痕的切面.
[05:35] I’m thinking fire coral. 我想可能是火珊瑚.
[05:37] Jellyfish and fire coral are cousins. 水母和火珊瑚是一家.
[05:40] If he scraped against the fire coral 如果他碰到了火珊瑚
[05:44] it’d release nematocysts. 它会释放刺细胞.
[05:49] Stings just like a jellyfish. 就像水母刺你一样.
[05:51] Welts usually last a day. 伤口通常维持一天.
[05:53] So he’s been underwater in the last 24 hours. 所以他在被杀前24小时内曾下过水.
[05:55] How about this black chemical? 这黑色的是什么?
[05:57] Has that sent to Trace? 把这个给Trace分析了么?
[05:58] Yeah. Looks like fingerprint ink. 是的.看上去像采取指纹的墨水.
[06:01] I was thinking maybe he’s been in the system this week. 我曾想过他可能这星期被查过指纹.
[06:03] Or down deep, touching something silver. 或者潜水时, 碰到了些银色的东西.
[06:06] Well, you said he was a salvager. 是啊, 你说过他是个营救员.
[06:08] Tin? / No, not tin. 锡? / 不,不是锡.
[06:11] Silver, as in silver coins 银, 就像银币
[06:12] They react to the salt water. and break down into black sulfide. 它们和盐水起化学反应 变成黑色的硫化物.
[06:17] You know what this guy is. 你知道这个人是干什么的么.
[06:19] This guy is a treasure hunter. 他是个寻宝人.
[06:23] Treasure hunting, huh? 寻宝, huh?
[06:24] There’s a good chance. 很有可能.
[06:25] Makes sense. It’s a $2 billion business in Florida. 有道理. 在弗罗里达有20亿的财产.
[06:28] hunting for treasure. 等着人们去搜寻.
[06:29] All that hope for a little stretch of coastline.
[06:31] I assume you want me to get in touch with the State Archaeology unit. 我猜你想要我去联系州考古协会.
[06:34] Let’s find out what quadrant Mr. Paul Jackson leased, okay? 我们要找出Paul Jackson租用的是什么打捞范围
[06:39] Paul Jackson didn’t own his own boat. let alone his own quadrant. Paul Jackson没有自己的船.
[06:42] So he had a boss. 所以他有个老板.
[06:43] Yeah, Marty Jones… who isn’t really boss material. 是的, Marty Jones… 他也不能算正式老板.
[06:46] But he has a working vessel and that’s all you need. 但是他有一条可工作的船,那就是你所需要的.
[06:49] That and lease rights. 还有租约权利.
[06:50] So you gave this Marty a quadrant? 那么你租给这个Marty打捞范围了?
[06:52] Yeah. Florida Marine Archaelogy Regs. 是的. 佛罗里达海事考古学的规定.
[06:54] Two miles by one. 一人2英里.
[06:55] Can you tell us where exactly that is? 你能告诉我们那到底在哪儿么?
[06:57] Badge’ll get you anything. 警察会告诉你一切的.
[07:01] You work for the State. 你为政府工作.
[07:03] So even if Paul found treasure it would’ve belonged to Marty, right? 所以即使 Paul找到财宝,也会属于Marty,对么?
[07:06] And the State of Florida. They have to split with us, 80/20. 以及佛罗里达州.他们必须和我们对分,80/20.
[07:09] And the State still gets to choose which 20? 而政府会选择只拿20么?
[07:12] You hunt. / A little bit. When I was a kid, 你也寻宝. / 是的.当我还是孩子的时候,
[07:14] I, uh.. my big plan was to find enough gold to bring the rest of my family over from Cuba. 我的计划就是找到足够的金子 把家里的其他人从古巴带过来.
[07:19] but I, uh, never got that lucky. 但是,我从没那么好运过.
[07:21] Any chances Marty and Paul didn’t report a find? Marty和Paul可能不上报他们找到的东西么?
[07:23] oh, no. That’s not them. When Marty and Paulie found something, 哦,不,他们不会的.当Marty和Paul找到什么东西时,
[07:27] they were like kids coming to register it in my office. 他们就像孩子一样到我办公室来登记.
[07:29] Even though the stuff was a step above junk. 即使只是些破烂.
[07:32] Nostalgia pieces. 或者沉船的碎片.
[07:33] Like my Penelope. 比如Penelope.
[07:35] Who’s that? 那是什么?
[07:36] British freighter, sank in ’42. 英国货船,42年沉入海底.
[07:39] The only wreck I ever arrested. 是我唯一找到过的失事船只.
[07:42] SO you never got anything good from her, huh? 那么你从来没从它那儿找到什么财宝?
[07:44] Bragging rights. 说大话而已.
[07:48] There’s a second name on this map. 这张地图上有第二个名字.
[07:50] “Bret Betancourt”
[07:51] Oh, yeah. Investor. 哦,是的,一个投资者.
[07:53] Probably a silent partner. 可能是一个不过问业务的合伙人.
[07:55] Is there any address besides a P.O. box? 除了邮政信箱还有什么地址么?
[07:57] No. Sorry. 没有,对不起.
[08:00] So this Betancourt is an honorary treasure hunter. 那么这个Betancourt是一个名誉寻宝人
[08:03] He’s been throwing his money at our spearing victim 多年来他花了大笔钱在我们的受害人
[08:05] and his partner Marty for years. State says they never found a thing. 以及他的合伙人Marty身上. 州政府说他们从没有找到过任何东西.
[08:08] Okay, and Yelina is after this Marty. 好的,那么Yelina正在追踪这个Marty.
[08:10] Yeah, and Betancourt. 是的,还有Betancourt.
[08:12] No luck so far. / Okay, 目前为止毫无发现. / 好吧,
[08:14] if you want to find out where someone is find out where they have been. 如果你想找出什么人, 就要先找到他们去过什么地方.
[08:16] Marine life, quadrant. 海洋生活, 打捞区域.
[08:18] Right. So we know that our victim has been near fire coral. 是的. 我们知道被害人曾接触过火珊瑚.
[08:21] but that covers half the coast of Florida. 但火珊瑚遍布佛罗里达一半的海岸.
[08:23] Yes, but there is only one species that’s found at depth of 80 feet. 是的,但是只有一种种类生存在在深80英尺处.
[08:27] That’s Millepora alcicornis. 就是Millepora alcicornis.
[08:29] Which is the kind that stung our victim. 被害人就是被这一种刺到.
[08:30] Exactly, and that narrows it down to two reef sections. 完全正确, 这样就可以把范围缩小到2个暗礁地域
[08:33] Muldoons the Muldoons and the Cortez Trench.
[08:36] Cortez Trench. 以及Cortez Trench.
[08:37] Okay, here’s what we do. Let’s start with the trench and you suit up. 好吧,我们这样做.我们从Cortez Trench开始 你去换套衣服
[08:40] YOu’re going treasure hunting. 准备开始寻宝.
[08:49] Delko, you have 22 minutes of air left. Delko, 你还剩22分钟的氧气.
[08:52] Copy. 收到.
[08:55] Somebody was definitely down here before us. 绝对有人在我们之前来过这里.
[09:13] I see something. 我看到一些东西.
[09:17] What have you got? 你找到什么?
[09:24] Delko, do you read? Delko, 你听到么?
[09:26] Over. 结束.
[09:31] Delko? Talk to me. Delko? 跟我说话.
[09:45] Let me see that camera. 让我看那个照相机.
[09:46] What did you find? 你找到了什么?
[09:48] I swear I saw a mermaid. 我发誓我看到了美人鱼.
[09:52] Dream on, diver man. 继续作梦吧, 潜水员.
[09:56] Got a vacuum nozzle. 找到一个吸气嘴.
[09:58] How much disturbance was down there? 下面被破坏的厉害么?
[10:01] – I don’t remember. – Okay. How deep were you? – 我不记得了. – 好吧. 你潜了多深?
[10:03] I don’t know.. uh… 我不知道.. uh…
[10:05] 110 feet. 110英尺.
[10:07] Narcosis. 已经到昏迷状态了.
[10:08] Yeah. nitrogen levels are triple at that depth. 是的,这里氮的含量比同等深度的要高3倍.
[10:11] No wonder why I felt like I was drunk. 难怪我感觉好像喝醉了一样.
[10:12] Could explain why you thought you saw a mermaid. 那就可以解释为什么你认为你看到了美人鱼.
[10:15] He did see a mermaid. 他的确看到了美人鱼.
[10:17] See? 看?
[10:18] Take a look at that. 看看这个.
[10:20] You recognize her? 你认出她了么?
[10:22] Yeah. 是的.
[10:24] That’s it. That’s what I saw. 就是她. 这就是我看到的.
[10:28] Oh, my god. 上帝.
[10:38] Okay. 好.
[10:40] One down. 不行.
[10:41] So what do you do? just go to lostfigureheads.com? 那么你在做什么? 就是去查所有遗失的船头像?
[10:44] Uh, there’s no record for most figureheads, Uh, 大多船头像没有记录,
[10:46] but these four ships were the Titanics of their century. 但是这4艘船是当时的泰坦尼克.
[10:52] There it is. 找到了.
[10:54] She’s that figurhead for 这船头像所在船的名字叫
[10:55] La Nuestra Senora de Zaragoza.
[10:57] – A Spanish galleon. – The Spanish galleon. – 西班牙大型帆船 – 西班牙大型帆船 .
[11:00] Female saints are on the bow for good luck. 女神像建在船的正前方,为了带来好运.
[11:01] That’s clearly not a foolproof strategy. 那可不光光是策略.
[11:04] The Zaragoza’s legend. 是Zaragoza的传说.
[11:05] Documented to have capsized in 1649 with Spain’s greatest riches in its hull. 根据纪录,在1649年沉没,船上有大量西班牙的财宝.
[11:09] So, will you define riches? 你说的财宝指的是什么?
[11:11] God, silver, art, jewels… 金,银, 艺术品, 珠宝…
[11:14] She went down just off the coast during a hurricane 它沉船是因为当时有一场飓风
[11:16] When Miami was still known as Tequesta. 那个时候迈阿密还被称作Tequesta.
[11:18] So hurricane Andrew shifted sands and revealed this wreck. 那么飓风’Andrew’翻开了沙子而发现了这个残骸.
[11:22] Let’s finish what Andrew started. 让我们为Andrew引起的事情做一个了断吧.
[11:31] Our victim’s dive partner Marty Jones. 被害者的潜水拍档Marty Jones.
[11:33] A statie spotted him on the side of road. 探测器在路边测出了他.
[11:35] Cracked radiator. 带有辐射物.
[11:36] Heading north or south? / Key west. 往北走还是往南走? / 往西.
[11:39] Ah, yes.. the end of the line. 对.. 海岸线的终点.
[11:40] Oh, uh, one more thing. 还有一件事.
[11:43] He wears a prosthetic device. 他装了个假肢.
[11:44] Says it’s against the civil rights to make him remove it. 还说要他除下这个是违反公民权利的.
[11:47] State Patrol wasn’t sure of the protocol. 巡警不是很了解有关法律.
[11:49] Well, let’s clarify it for them. 好吧,我们来帮他们搞清楚.
[11:55] Scares little kids and law enforcement. 吓吓小孩和法律的执行.
[11:57] My hook. 我的钩子.
[11:59] Just like a pirate, huh? 就像个海盗, 是么?
[12:02] Yeah. She ain’t too good with pliers. 是啊,钳东西不大灵活.
[12:04] I love my hook. 但我喜欢我的钩子.
[12:07] I love her. / But the problem, Marty 我喜欢它. / 但问题是, Marty
[12:08] is that your hook is a potential weapon for us. 你的钩子对我们来说是个潜在的武器.
[12:12] so we’re going to ask you to relinquish it, please. 所以请你除下它.
[12:16] Now, you know… 你知道么…
[12:19] He’s the first one with a badge to ever to ask nice. 他是第一个好好说话的警察.
[12:29] Here we go. 好了.
[12:33] Trade you a hook for a light. 用钩子和你换根烟吧.
[12:36] Sorry. I can’t do that. 对不起,我不能这么做.
[12:41] So tell me What happened. What’s this all about? 告诉我发生了什么事?
[12:43] Your dive partner’s dead. 你的潜水拍档死了.
[12:45] What, Paulie? 什么, Paulie?
[12:47] And then you left town. 然后你离开了城镇.
[12:48] which make us think you have something to do with it. 这使我们想到你要去处理某些事情.
[12:52] No, no, no. No way. 不,不,不,不可能.
[12:53] I went off on a fishing trip. 我去捕鱼了.
[12:55] I haven’t see Paulie in a week. 一个星期没见过Paulie了.
[12:57] Down to the Keys, I understand. 说重点吧.
[13:00] This is a photograph of your brand of cigar, 这是你抽过的雪茄的照片,
[13:03] which puts you on Paulie’s two-day-old-boat. 我们在Paulie刚租了2天的船上找到的.
[13:06] You were there. 你去过那里.
[13:10] Yeah. Well. 好吧.
[13:12] Paulie called me. Paulie打电话给我.
[13:13] Said he needed to talk. 说他需要和我谈一下.
[13:15] I go over. 我过去了.
[13:16] He keeps beating aroud the bush. 他又乱发脾气.
[13:19] Oh, so, I.. I go to the head. 所以,我..去了船头.
[13:21] had a smoke. 抽一根烟.
[13:23] and that’s when I heard somebody else on board. 那个时候我听到别的人上了船.
[13:34] Somebody else? Who are we talking about? 别的人? 你说的是谁?
[13:38] You know… 你知道…
[13:40] your people must think I’m a real bastard or something. 你们的人一定以为我是个坏蛋.
[13:43] keeping quiet. 不报告我看到的事情.
[13:45] but I didn’t want to lose my financing. 但是我不想失去我的财政支援.
[13:48] I mean, I love Pauli and all, but 我的意思是,我喜欢Paulie, 但是
[13:50] I gotta tell you… I love treasure-hunting more. 我要告诉你… 我更喜欢寻宝.
[13:53] So how would you lose financing? 那么你怎么会失去财政援助呢?
[13:55] Bret Betancourt.
[13:57] Your silent partner. 你的不过问业务的合伙人.
[13:59] Funds all your treasure divers. 为你寻宝提供全部赞助.
[14:00] And kills my dive partner. 而且杀了我的潜水合伙人.
[14:03] – He didn’t know I saw him kill Paulie. – Okay, but wait. – 他不知道我看到他杀了Paulie. – 好的,但是等等.
[14:06] – You’re saying you witnessed murder. – That’s right. – 你在说你目击了谋杀. – 是的.
[14:08] I wasn’t about to tell him, either. 我也不准备告诉他.
[14:10] So I booked down to the Keys. 所以我假装没看到.
[14:14] Marty, if you witnessed murder, that means you were definitely there. Marty, 如果你目击了谋杀, 那说明了你当时在场.
[14:18] Tell me what you think created that void. 告诉我你认为这个空白是怎么造成的.
[14:21] Don’t know. Betancourt went down for something. 不知道. Betancourt弯身拿了些什么.
[14:23] but his body blocked me. I couldn’t see what it was. 但是他的身体挡住了我.我看不到那是什么.
[14:35] Okay. well.. I think we can all agree that that is a whale of a tail, Marty. 好吧,我可以暂时相信你所说的, Marty.
[14:39] Detective Salas is gonna take some addresses from you now. Salas探员将要询问你一些地址.
[14:42] Home, boat slip, storage units. 家里的, 船的, 储藏库的.
[14:45] I’m not hiding anything. 我没有隐藏任何事.
[14:46] Mi casa es su casa, huh?
[14:48] Not even treasure? 连财宝也没有?
[14:57] You guys found treasure in our quadrant. 你们在我的区域找到财宝了.
[15:01] Is that what this is really about? 这就是你们真正感兴趣的?
[15:03] No. 不.
[15:04] This is really about murder. 我们感兴趣的是谋杀.
[15:51] Could be a million dollars’ worth of gold. 这些金子可能价值一百万.
[15:53] Is that all of it? 这是所有的么?
[15:54] No, sir. 不是,长官.
[15:55] It’ll take another ten trips to get the mother lode, 至少还要再下去10次,
[15:57] and that’s with the best equipment the Coast guard has. 而且要有最好的装备才能做到.
[15:59] Two men couldn’t get it all. 2个男人不可能全部捞起来.
[16:00] even in a week. 甚至一个星期.
[16:01] Bet our guys got some of it, though. 即使这样,我猜他们已经打捞了一部分.
[16:03] Judging from the disturbance they got away with a small fortune. 从下面的破坏程度来看, 他们拿走了一小部分.
[16:07] Okay, so we’ve a marine archaeologist and a shipwreck conservationist on board. 我们有一个海事考古学家 以及海难保护学者在船上.
[16:11] What do you think? Is this treasure they find? 你怎么想? 这是他们找到的财宝么?
[16:13] or evidence? / Related to murder, we get first shot. 还是证据? / 关于谋杀,已经有点眉目了.
[16:31] Nice form. 姿势不错.
[16:33] Hey. 嗨.
[16:35] But weak follow-through. 但后劲不足.
[16:36] There is absolutely nothing wrong with my follow-through, Detective. 这跟我的后劲可没有关系, 侦探.
[16:39] It’s this speargun that lacks tension. 这个矛枪缺少张力.
[16:40] It doesn’t have enough to make it through the gel block. 它没有足够力量穿透动胶块.
[16:42] let alone the hull. 钉在船体上.
[16:43] Try something with more punch. 试一些更有力的.
[16:46] How did I ever do my job before I met you? 我遇上你之前是怎么工作的?
[16:53] Okay. 好吧.
[16:55] This one… 这个…
[16:57] has an extra.. 是加强的..
[16:59] 120 pounds 有120 磅
[17:02] of thrust. 的穿透力.
[17:04] It’s compact, 看上去结构很简单,
[17:05] but it fires like a rocket launcher. 但就像一个火箭发射器一样.
[17:15] You okay? 你还好吧?
[17:16] Yeah. 还可以.
[17:19] That gun had a little bit of a kick to it. 这枪的后挫力真大.
[17:21] Ah, but look at my gel block. 但是看我的胶块.
[17:23] Now, that is a good shot 射得不错
[17:26] Not like it was on the run. 看不出来.
[17:29] Hey. I will make you a deal. 嗨. 我们来做个交易.
[17:31] You stay out of my office, I’ll stay out of yours. 你别来打扰我工作, 我也不来打扰你.
[17:35] Okay. 好吧.
[17:37] Hey. not at work. 嗨,不要在工作的时候这样.
[17:39] Aren’t you done with your little experiment? 你做完你的实验了么?
[17:42] You know what? 你知道么?
[17:43] Diminishing my work as a CSI is not to get you any points with me. 贬低我在csi的工作,并不会增加我对你的好感.
[17:47] No, what will? 那么什么才会呢?
[17:49] Leaving. 离开.
[17:50] I have to run the numbers on the spearguns. 我要登记一下矛枪的号码.
[17:52] Okay, 好吧,
[17:53] I’m gone. / Good. 我走了. / 很好.
[17:55] Get out. 出去.
[17:57] Fine. 好吧.
[18:05] The Spanish kept better records of the ships that sank than of the ones that made it. 西班牙人对沉船的纪录保持的比造船的纪录详细了很多.
[18:09] Well, that makes sense. 那也可以理解.
[18:11] You lose a ship, you lose all that gold. 你失去了船的同时,你也失去了船上的财宝.
[18:13] I guess, you lose your gold, you lose your empire. right? 我猜,你失去财宝的同时,也失去了你的王国,对么?
[18:16] They had 46 tons of gold and silver… 他们有46吨的金银…
[18:20] religious art, jewelry. 宗教艺术品,珠宝
[18:22] Over $2 billion dollars. How do you let that sink? 价值超过20亿. 你怎么能让那些东西都沉入海底呢?
[18:25] They got greedy. 他们变得贪婪.
[18:26] Overloaded the ship, 使船超载,
[18:28] left too late in the season… 离开的太晚错过了季节…
[18:30] Got caught in a hurricane. They never had a chance. 遇上了飓风.完全没机会生存.
[18:52] One hurricane buried it, another one cleaned it off. 一场飓风埋葬了它们,而另一场又使它们重现尘世.
[18:56] That’s a good thing that came out of Andrew. 那倒是飓风Andrew带来的一件好事.
[18:58] You think finding treasure’s good thing? 你认为寻宝是一件好事?
[19:00] It’s gold. 那是金子.
[19:02] It’s a good thing. / I don’t know. Everything I’ve seen, 是件好事. / 我不知道. 从目前为止我所见到的事情来说,
[19:04] treasure only brings troubles to people. 财宝只给人带来麻烦.
[19:06] Are you saying that because…. 你这么说是因为….
[19:08] you never found your little treasure? 你从来没有找到过任何财宝么?
[19:13] Look, man. you got anything from the manifest match the void? 你找到什么可以符合那块空白么?
[19:16] I got three possibles. 我找到3个可能.
[19:21] The incese tray’s the right size. 薰香盒大小正好.
[19:23] But it’s silver. it would have eroded. 但它是银的.应该会被腐蚀.
[19:25] Gold wouldn’t have, but the ingots didn’t match up. 金子不会被腐蚀,但形状不符.
[19:30] I’ll tell you one thing that Coast guard guy was right. 有一件事海岸巡逻队队员说对了.
[19:33] Judging from the disturbances down there, 从下面的混乱状况来看,
[19:35] somebody made off with millions. 有人带了大量财宝逃走了.
[20:04] Sorry, never met him. 对不起, 从来没见过他.
[20:06] Paulie Jackson works for you for 5 years. Paulie Jackson为你工作了5年了.
[20:08] and you never met him? 而你从没见过他?
[20:10] Well, he, he never actually worked for me. 嗯,确切来说,他从没有为我工作过.
[20:12] He worked for Marty Jones, and I hired Marty. 他为Marty Jones工作, 而我雇用了Marty.
[20:14] you’ve always been insulated. 你永远不牵涉其中.
[20:17] Potential lawsuits. 为了避免利益冲突
[20:19] Indie contracting is the way to go. 独立合同是一个好办法.
[20:20] It’s sad, but, you know. 说起来很悲哀,但你知道.
[20:22] way of the world. 这是世界通行的方法.
[20:23] when was the last time you talked to Marty? 你最后一次见Marty是什么时候?
[20:26] Captain Hook, huh? 钩子船长, huh?
[20:28] A couple of weeks ago, why? 几星期前, 怎么?
[20:31] Can I get our guests anything? 客人们想要些什么么?
[20:38] I don’t think so. 不需要.
[20:40] Thank you. 谢谢.
[20:41] Shame. 失礼了.
[20:46] Could I, uh, 我能, uh,
[20:48] Could I use your restroom? 我能用你的洗手间么?
[20:50] Thank you. Be right back. 谢谢.马上回来.
[20:57] So uh.. 所以..
[20:58] Marty is the real, uh, Marty 是真正的, uh,
[20:59] treasure nut, you know. 寻宝人.
[21:08] Something you need? 你需要些什么?
[21:10] Possibly. 也许吧.
[21:12] These are husband’s? 这些是你丈夫的么?
[21:15] He likes to mount all his trophies. 他喜欢挂出他所有的战利品.
[21:19] I bet that makes you feel special, huh? 我打赌这一定使你感到很特别,对吧?
[21:23] Oh, it does. 是的.
[21:31] Mr. Betancourt, do you own a speargun? Betancourt先生, 你有矛枪么?
[21:34] I think, uh, 我想是的,
[21:35] I never use it, it’s on my boat. 我从来没用过, 应该在我的船上.
[21:37] Do you mind if I take a look? 你介意我去看一下么?
[21:40] I’m starting to. 我开始介意了.
[21:41] Okay, I got an idea. Why don’t you lend us the speargun 好吧,我有一个主意. 你为什么不借给我们你的矛枪
[21:44] and I will ignore the endangered fish in there. 那么我会装没看到里面那些濒临绝种的鱼.
[21:47] Report the fish. I’ll pay the fine. 你上报好了,我会付罚款的.
[21:49] This is crazy. Why, why would I kill this guy? 这真是疯了,我为什么要杀这个男人?
[21:51] How about sunken treasure? 那么那些沉没的财宝又怎么讲?
[21:54] Sunken treasure? 沉没的财宝?
[21:56] My, my quadrant, that are you kidding me? 我,我的打捞区域,你在开玩笑么?
[21:59] You seem surprised. 你看上去很吃惊.
[22:01] Honey! 亲爱的!
[22:02] – There’s a delievery for you. – Have them send it around back. – 你有个快件. – 要他们送过来.
[22:07] Lieutenant, um, unless you have a warrant. 中尉, 等你有授权状再来吧.
[22:10] – It was really nice to meet you. – Mr. Betancourt, You – 很高兴认识你. – Betancourt先生,你…
[22:13] are about to make an enemy you don’t need. 将树立起一个不必要的敌人.
[22:15] Trust me on that. 相信我.
[22:16] Detective. 侦探,走吧.
[22:20] Oh, hey, uh, they find any treasure. it’s, uh, 如果他们找到任何财宝. 那是, uh,
[22:23] mine. 属于我的.
[22:25] You notice? Both Marty and Betancourt reacted the same way about treasure. 你注意到么? Marty和Betancourt 听到财宝的反应都一样.
[22:29] Shocked it existed. 很吃惊.
[22:31] Like gambling in Casablanca one of them is lying. 他们中有一个在撒谎.
[22:34] What’s wrong? 怎么了?
[22:36] Look at this guy’s tennis shoes. they don’t match his uniform. 看看这个人的网球鞋,和他们的制服不配.
[22:38] They’re too clean. 太干净了.
[22:39] Mrs. Betancourt. Where’s the package? Betancourt太太. 包裹在哪儿?
[22:41] The delivery? the package? 那个快件? 包裹?
[22:42] – Where’s the package? – Well, I.. I just gave it to.. – 包裹在哪儿?
[22:46] Bret! – 我..我刚给了..
[22:56] You okay? 你还好么?
[22:58] you okay? 你还好么?
[23:00] Stay here. 呆在这儿.
[23:09] A lot of bang for a letter bomb. 信件炸弹.
[23:11] Sheet explosive. 薄片爆炸物.
[23:12] Flexible, like a pad of paper. 很柔软, 像个纸笺
[23:17] Betancourt probably thought he was getting a contract. Betancourt可能以为他收到了合同.
[23:20] Yes, but not the kind he expecting. As soon as he opened that package… 是的,但那不是他期待的东西. 只要他打开那个包裹…
[23:29] If Marty did this, I’ll find trace amounts of uh, deep sea explosives. 如果这是Marty做的, 我会调查深海爆炸物.
[23:32] Speed, If it’s not alive or nailed down Speed, bag it.
[23:35] Alex. 收集一切碎片.
[23:36] Bomb that size, and all he lost was a hand. 那种威力的炸弹,只炸掉了他一只手.
[23:39] It’s not from the shrapnel. It’s from the compression wave. 破坏力不是来自于炸弹. 来自于冲击波.
[23:41] Air moving at 900 feet per second. 空气以每秒钟900英尺的速度运行.
[23:44] That kind of force would macerate his internal organs. 那种力量会浸软他的内脏.
[23:47] Turn his insides into jelly. 把他的内部变得像果冻一样.
[23:54] but leaves the skins untouched. 但是外部看不出来.
[23:56] A million ways to die. 这世上有千千万万种死法.
[23:59] So I heard you hurt yourself. 我听说你伤了自己.
[24:01] No. 没有.
[24:03] Did detective Hagen tell you that? 是Hagen探员告诉你的么?
[24:05] In passing. 他顺便提了一下.
[24:07] Are you okay? / All right. 你还好么? / 还好.
[24:09] The examplar speargun did give me a run for my money. 一个矛枪的样品伤了我.
[24:13] can I see it? 我能看一下么?
[24:16] Ouch. 噢.
[24:17] – Well, our victim didn’t have one of those. – Well, then he didn’t shoot the speargun. – 我们的被害者身上可没有这个. – 那么他就没有用过矛枪.
[24:20] So he didn’t kill Paul Jackson. 所以他没有杀Paul
[24:24] Jackson. Speed.
[24:25] Got an action switch. 任务变化.
[24:27] It’s pretty sophisticated. 这个装置很复杂.
[24:28] It’s more than that meathead Marty could come up with. 笨蛋Marty应该做不出来.
[24:30] So we’re dealing with a pro. 那么这次我们碰上了专家.
[24:32] Excuse me, ladies. 失陪一下,女士们.
[24:34] Mrs. Betancourt. Betancourt太太.
[24:35] we’d like to find out who killed your husband. 我们想找出谁杀了你丈夫.
[24:37] A little while ago, you were accusing him of murder. 不久前, 你还在控告他谋杀.
[24:40] well, two things can be true at once. 不错,2件事都可能是正确的.
[24:41] I would also like to take a look on your yacht. 我还想看一下你的游艇.
[24:47] You just saved my life. 你刚刚救了我的命.
[24:49] It’s a little difficult for me to say no. 现在很难对你说不.
[24:52] I’ll take that as yes. 那么我就当你答应了.
[24:54] Well, it matches your description of the murder weapon. 嗯,这符合你对凶器的描述.
[24:58] Take a look at that. 看看这个.
[25:00] Smudgy prints. 污迹.
[25:02] What do you think, Some kind of ink? 你怎么想,某种墨水?
[25:03] It’s from sulfides, like from silver coins. 这是硫化物, 像银币表面上的那样.
[25:06] Same as our victim, except Betancourt doesn’t bother to hide the gun. 跟我们的被害人一样,但是 Betancourt根本没有藏起他的矛枪.
[25:09] You think it’s a plant? 你认为这是一种什么装备么?
[25:11] – I don’t know. – Is Betancourt a good guy? – 我不知道. – Betancourt是个好人么?
[25:13] I wouldn’t go that far. 我不会想那么远.
[25:16] You smell that? 你闻到那个么?
[25:19] That’s diesel fuel. / Yeah. 那是柴油. / 是的.
[25:21] It’s like it’s seeping through the floor. 好像漏出了地板.
[25:24] Okay. Why would someone soak a perfectly good yacht with diesel fuel? 为什么会在这么好的船上浸泡柴油呢?
[25:27] To fool the Coast guard. 为了愚弄海岸巡逻队.
[25:29] Drugs. / Yeah, cocaine. 毒品. / 是的, 可卡因.
[25:30] The diesel fuel throws off the detectors. 柴油可以使探测器失灵.
[25:33] Breaks down the molecular Structure of the coke. 分解可卡因的分子结构.
[25:35] No wonder she didn’t want us on board. 怪不得她不想我们上船.
[25:36] So if Betancourt’s funding treasure hunting to cover drug smuggling. 那么如果Betancourt资助寻宝是为了掩饰运毒.
[25:41] he doesn’t even know they found gold. 他甚至不知道他们找到了金子.
[25:43] Do you think she’ll talk to us? / Nope, 你认为她会跟我们讲么? /不,
[25:45] Not on your life, but I know where we can get some good information. Come on. 一辈子都不会,但是我知道哪里可以 找到有用的信息,来吧.
[25:49] Brought Coast guard’s radar history of this quadrant for the last three month. 我带了海岸巡逻队最近3个月的雷达纪录.
[25:52] We ran the lat and long of our suspect. 我们一直有所怀疑.
[25:54] Betancourt.
[25:56] The fact that he had a private slip made it real easy to ID his vessel. 他的私人游艇很显眼.
[26:00] Like you thought, 就像你想的一样,
[26:01] first Monday of every month, 每个月的第一个星期一,
[26:02] Betancourt would head out to the same zone. Betancourt会去相同的地方.
[26:07] Stay out there half (a day), 在那儿呆半天,
[26:09] head back, like clockwork / Okay, 再回来, 就像时钟一样准 / 好,
[26:10] so what happened to Betancourt’s radar image while he was out there? 那么有Betancourt去那个地区的雷达图像么?
[26:14] Well, Radar works by line of sight. 雷达工作有一定的范围.
[26:16] So if he’s out of our line of sight… 所以如果他在我们的范围之外…
[26:18] He’s in a dead zone. 他就进入了自由地带.
[26:20] Right there. 就在那儿.
[26:22] He knew exaclty how to exploit the government’s weaknesses. 他非常知道怎样去利用政府的弱点.
[26:25] Okay. We know what he did. What did Marty do? 好.我们知道他做的事情了,那么Marty做过什么呢?
[26:28] Our Captain Hook. 我们的钩子船长.
[26:30] Followed same pattern every day except one. 每天经过相同路线.但有一天除外.
[26:34] The day before the murder. 谋杀发生的前一天.
[26:36] Then his boat disappeared off radar. 他的船从雷达底下消失了.
[26:39] When he should have been looking for shipwrecks, 也许当他应该在寻找沉船时,
[26:41] Maybe he stumbled onto Betancourt’s coke. 他撞上了Betancourt在运毒.
[26:54] Then he reappears outside of the dead zone. 然后他重新出现在雷达范围内.
[26:57] 15 minutes later, he pulls a U-ey, 15分钟后,他调转头往回开,
[26:59] and doesn’t stay long enough to dive, and not even to drop an anchor. 没有潜水,甚至没有抛锚..
[27:03] Nobody goes that far out to sea just to turn around, do they? 没有人驶出那么远而只是为了掉头,对么?
[27:06] Maybe he picked something up. 也许他捡到了什么.
[27:07] Or maybe… 或者也许…
[27:08] he dropped something off. 他放下了什么东西.
[27:38] H, I got something. H,我找到了些东西.
[27:41] Send it up, Eric. 送上来, Eric.
[28:11] White gold. 白金.
[28:13] It’s not just any coke, either. Look at the mark. “100F” 也不是可卡因.
[28:17] Javier Cienfuegos. Javier Cienfuegos. 看这个字.
[28:21] The finest in Columbia. So, 哥伦比亚. 那么,
[28:22] I guess we know who letter-bombed our guy. 我想我们知道是谁制造的炸弹了.
[28:24] Now, where’s the rest of it? 剩下的那些在哪里?
[28:25] We were down there three quarters of an hour, H. 我们已经下潜了3刻钟了,H.
[28:27] There’s nothing else down there. 下面没有什么别的了.
[28:28] Nobody risks a plane and a pilot for 50 keys. Let’s find the rest of it. 没有人会为了50条白金而派飞机和飞行员来的, 找到剩下的东西.
[28:33] The question remains, Marty. 还是这个问题, Marty.
[28:35] Did you transfer the rest of cocaine to your salvage boat, or not? 你曾经转移剩余的可卡因到你的营救船,对么?
[28:38] What rest? 剩余的什么?
[28:39] I didn’t take any cocaine from any drop zone. 我没有从任何地方带走过可卡因.
[28:42] No, you moved it. 不,你移动过.
[28:43] And you moved it to make it look like Betancourt had skimmed from the Columbians. 而且你使它看上去好像Betancourt扔下的一样.
[28:47] so you and Paul would get the treasure. 那么你和Paul就可以得到这笔财富.
[29:01] Until, of course, you put a spear into Paul, right? 当然,直到你杀了Paul, 对么?
[29:04] Look, man, I don’t even own a speargun. 我甚至没有矛枪.
[29:06] No, you don’t. But Betancourt does. 你没有,但Betancourt有.
[29:07] I didn’t shoot Paulie. 我没有射过Paulie.
[29:09] You’re lying, Marty. 你在撒谎, Marty.
[29:15] Go ahead, check me. 那么,查我吧.
[29:17] I bruise easy. 我很容易有瘀伤.
[29:18] Do you see a bruise there? 你看到任何瘀伤么?
[29:20] NOpe. 没有.
[29:22] Lift up your shirt. 拉高你的衬衣.
[29:23] What? / Lift up your shirt, Marty. 什么? / 拉高你的衬衣, Marty.
[29:31] – That’s a bruise. – Hey, hey, come on. – 那是个瘀伤. – 嗨,别开玩笑了.
[29:33] I.. I don’t even know how to use a speargun. / No, you don’t. 我..我甚至不知道怎么用矛枪 / 不,你不知道.
[29:35] You don’t know how to use one. 你不知道怎么去用.
[29:36] and that’s why you held it like a pistol. 那就是你为什么用你的钩子.
[29:38] you and your hook. 像握手枪一样握着它.
[29:45] And the you snuck back onto Betancourt’s boat, 然后你偷偷溜回Betancourt的船,
[29:47] and replaced it. 把矛枪放回原处.
[29:53] Says who? 谁说的?
[29:58] Says who. 谁说的.
[29:59] The miracle of science, Marty. Take a look at that. 神奇的科学, Marty. 看一下这个.
[30:02] Transer sulfides on the speargun. 矛枪上沾到了硫化物.
[30:16] Hey, officer. 嗨,长官.
[30:22] So let me guess.. 我猜猜..
[30:24] the State’s Attorney is refusing to proscute, right? 政府拒绝起诉,对么?
[30:27] I made her case. I told her everything. 我向她报告了这个案件.告诉了她所有事.
[30:30] She told you… 她告诉你…
[30:31] that we have no witnesses. Smduges, no prints. 我们没有证人,没有证物
[30:35] and nothing to place him on the crime scene. 不能证明他到过凶案现场.
[30:37] So Paul Jackson is dead. and our friend Marty over there goes free. 所以Paul Jackson死了,而他的朋友Marty 却可以逍遥法外
[30:42] For now. 这只是暂时的.
[31:00] Hey. 嗨.
[31:01] Hi. 嗨.
[31:05] Your message ran out on my voice mail, but… 我没听到你的留言,但是…
[31:07] I got the gist. 我猜到什么事情了.
[31:09] I just can’t believe you told Horatio I was hurt by an experiment. 我只是不能相信你告诉Horatio 我在一次试验中受伤.
[31:12] Relax. / I happen to know that “relax” is cop-speak for “shut up”. 放松点. / 我知道警察说’放松点’ 就是要你闭嘴.
[31:17] Look. all I’m saying is .. 看. 所有我说的 ..
[31:18] Please don’t tell anybody I am anything less than squared away on a case. 请不要告诉任何人我在处理案件上有什么问题.
[31:22] All right? 行么?
[31:23] It was a nothing conversation in the elevator, Calleigh… / John. 这只是..我在电梯里碰到Calleigh… / John.
[31:28] Loud and clear. 知道了.
[31:29] Thank you. 谢谢.
[31:35] Are you a religious man? 你信教么?
[31:37] After a fashion. 勉强算吧.
[31:38] I’ve been looking for an object to fill our void. 我在找一个可以填充这块空白的物体.
[31:42] I got it. 找到了.
[31:44] The Cross of Santiago was at the murder scene. 出现在凶案现场的, 是圣地亚哥的十字架.
[31:49] It’s a beauty. 真漂亮.
[31:50] Probably that one piece Marty held out for his partner to chew on 可能这个十字架就是Marty在藏其他宝物时
[31:54] while he hid the rest of his stash. 被Paulie发现的.
[31:55] So Paulie is on his new boat. 那么Paulie 在他的新船上.
[31:58] admiring his Cross…. 欣赏他的十字架….
[32:02] Bets..
[32:04] And then Captain Hook shows up. 然后钩子船长来了.
[32:21] Marty probably stashed the Cross with the rest of his loot, whatever that is. Marty可能把十字架和其他宝物藏在一起.
[32:24] Or he sold it. 或者已经出售了.
[32:25] This guy has to get out of our jurisdiction, doesn’t he? 这个人必须受我们的司法制裁,对么?
[32:28] You don’t think that would raise a lot of flags in Miami fencing? 你不认为这会在迈阿米交易市场上 引起轩然大波么?
[32:30] It might for gold, 如果是金子就会,
[32:32] but the Cross is a work of art. He could sell it on the grey market. 但十字架是个艺术品. 他可以去黑市交易.
[32:36] Yeah. 是的.
[32:37] That’s the big skam. 这是个艺术品的网站.
[32:38] Art collectors. 艺术收藏家的.
[32:40] they never say items were stolen. 他们从来不说东西被偷了.
[32:42] they say they were found. 他们只说东西找到了.
[32:44] I’ll get into it. I’ll start looking for internet grey sites. 我会查查这个和其他网上的灰色网站.
[32:49] Keep me posted. 随时跟我保持联系.
[33:05] Mrs. Betancourt. Betancourt太太.
[33:07] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里.
[33:08] My husband… 我的先生…
[33:11] I’m worried I could be in danger, too. 我担心我也有危险.
[33:15] Well, I think Cienfuegos has made his point so for the time being you are safe 我想Cienfuegos已经查清了你没有危险
[33:20] unless there’s something you’re not telling me. 除非你有些事情没有告诉我.
[33:24] I always believed that Bret was a salvager. 我一直以为Bret是个海上救助员.
[33:27] Go on. 继续.
[33:29] Legally, he was… 法律上来说,他是…
[33:31] a salvager, Lieutenant. 一个海上救助员, 中尉.
[33:33] So let me get this straight. You are here for the treasure. 那么让我弄简单点.你到这里是为了财宝.
[33:36] By rights, it is mine. 根据我的权利,这是我的.
[33:38] as my husband’s widow. 我是我丈夫的遗孀.
[33:39] Mrs. Betancourt, if you go down this road, Betancourt太太, 如果你要这么做
[33:41] the DEA will label you an accomplice. DEA(禁药取缔机构)会认为你是走私毒品的同谋犯.
[33:44] seize your assets and throw you in federal prison for the drug smuggling. 他们会查封你的财产,你将被关进联邦监狱.
[33:47] – I never smuggled a thing. – No, but you benefited from it. – 我从来没走私过什么. – 是没有,但是你从中获益.
[33:51] Well, it’s not like I have savings. 我没有存款.
[33:53] Bret handled all our money. Bret处理所有我们的钱.
[33:56] My advice to you… 我对你的建议是…
[33:57] is to put your house on the market, move to Palm Springs, 把你的房子卖了,搬到Palm Springs,
[34:00] or Arizona or anywhere where it is landlocked. 或者Arizona或别的偏僻地方.
[34:08] You ever get out to Palm Springs, 你去过Palm Springs么
[34:09] Lieutenant Caine? Caine中尉?
[34:14] Only on business. 只为了工作去过.
[34:21] Will there be anything else? 还有什么事情么?
[34:23] Apparently not. 没有.
[34:32] Insistent lady.. 固执的女士..
[34:34] Lady? 女士?
[34:37] How we doing? 查的怎么样了?
[34:38] I checked the storage unit Marty rented at the pier 我查了Marty在码头租的那个储藏库
[34:41] Found coconuts… 找到了椰子…
[34:42] hundreds of them. 大量的椰子.
[34:43] No treasure. 没有财宝.
[34:44] So he’s playing with us. 他在耍我们.
[34:47] You okay? / I’m good. 你还好吧? / 还好.
[34:50] Yeah. 是的.
[34:52] Yellina.
[34:59] I’m not sleeping really well since the bomb. 自从炸弹事件以来,我一直没睡好.
[35:02] Old memories. 让你想起往事.
[35:10] What? 怎么?
[35:11] I’m just glad you’re a bomb expert. 我只是很高兴你是炸弹专家.
[35:25] I heard you’re bidding on the Cross of Santiago. 我听说你在竞价’圣地亚哥的十字架’.
[35:27] I’m trying to. I can’t get into this art site. 我正在试着.我不能进这个网页.
[35:30] I got in on the old PDA. 我从一个旧的PDA上进去了.
[35:32] The Cross of Santiago could’ve been ours yesterday for a mere $80,000. 我们可能昨天就买到了’圣地亚哥的十字架’ 仅80,000美元.
[35:38] Somebody bought it? 原来已经有人买了?
[35:39] The Zaragosa was my last one. Zaragosa是我最后一个了.
[35:42] Now I have an artifact from every Florida shipwreck of the 1960’s. 现在,我拥有60年代的每次在佛罗里达 沉船的艺术品的人造品.
[35:46] Congratulations. two men dead, also you can have a matching set. 恭喜. 2个男人死了, 而你也找到了 你要得东西.
[35:50] It’s their deaths that give the art its value. 他们的死为艺术品增加了价值.
[35:53] Sailors carrying treasures across oceans, through centuries. 航海员带着财宝穿过大洋,跨越几个世纪.
[35:58] It’s a sacred calling to be an art collector. 艺术品收藏家是个神圣的职业.
[36:01] Ma’am, I’m afraid to tell you your Cross of Santiago is now our evidence. 夫人, 我不得不告诉你 你的圣地亚哥的十字架现在是我们的证据了
[36:07] Here it is. right over here. 就在这里.
[36:10] Wait a minute. What are you doing? 等一下. 你在干什么?
[36:11] – What is he doing? – Oh, it’s just a mild acid solution. – 他在做什么? – 哦,只是一种温和的酸溶剂.
[36:14] That cross is part of a murder investigation. 这个十字架是一件凶杀案的重要证据.
[36:16] and what he’s doing is tampering with evidence. 而他正在损害我们的证据.
[36:18] So, that accounts for those little smatterings of blood on the Cross. 只不过是十字架上面的一点血迹.
[36:21] You just destroyed any fingerprints the killer might have left. 你刚刚破坏了凶手可能会留下的指纹.
[36:24] Well, I had no idea. I’m terribly sorry. 我不知道.我很抱歉.
[36:27] Yeah, sure you are. 是的,你应该道歉.
[36:28] You know we’re going to need to take that from you, anyway. 你知道我们将要带走这个.
[36:30] Oh, no, you don’t. This cross is mine. 这个十字架是我的.
[36:31] until you, youngsters bring me a warrant from a sitting judge. 除非你们带来法庭的授权状.
[36:35] Is that the sacred part you are talking about there, Vivian? 你指的是那个神圣的物品么, Vivian?
[36:38] You must be an Yankee. 你肯定是美国佬.
[36:40] Yeah, I’m from Jamaica, Queens. 是的,我从牙买加来, 女王.
[36:41] He’s doing best to serve the great state of Florida. Mrs. Kensington. 他尽心尽力为佛罗里达州服务,Kensington太太.
[36:44] He’s a bit of rebel himself. 不过本身有点叛逆.
[36:46] So, if it wouldn’t be too much trouble, 那么,如果不是太麻烦,
[36:48] would you mind if we got the name who sold you the artifact? 你能不能告诉我谁卖给了你这个十字架?
[36:52] Well, I might just be able to find that information for you somewhere. 我要去帮你找找.
[36:56] Thank you. 谢谢.
[37:03] Hey, I found out who sold the Cross. 嗨, 我找到谁卖了十字架了.
[37:05] That’s great. What was the name? 太好了,叫什么名字?
[37:06] There wasn’t a name. It’s a company. 不是个名字. 是个公司.
[37:07] The check was made out to Lost Penelope Salvage. 支票是开给
[37:11] Penelope? Penelope打捞公司的.
[37:12] You recognize it? 你知道它?
[37:16] Yeah. 是的.
[37:26] Hey. Hi. 嗨.
[37:28] Hi. 嗨.
[37:35] Well… 恩…
[37:37] something tells me you didn’t ask me here to go diving, did you? 你不是来邀请我去潜水的,对么?
[37:40] No, I didn’t. 不.
[37:44] State was going to get its 80%. 政府要开始征收80%.
[37:47] Just retroactively. 而且是具有追溯性的.
[37:49] – Everybody would do okay. – Including you, right? – 每个人都会做的很好的. – 包括你,对么?
[37:52] I had the online auction account. 我有个网上拍卖账号.
[37:54] My reputation. 我信誉良好.
[37:56] Marty was just going to give me a kickback for selling the Cross. 如果我卖掉十字架,Marty会给我回扣.
[37:59] I hope the bonus is worth some jail time. 我希望这些钱值得你将要度过的牢狱生活.
[38:01] Do you know how hard it is to survive on a government paycheck? 你知道政府工资多低么?
[38:04] – Yes, I do. – It was found money, Eric. – 是的,我知道. – 这是钱, Eric.
[38:07] Who gets hurt? / How about Paul Jackson with a speargun in his chest? 没人会受到伤害? / 那么Paul Jackson呢?
[38:10] I had nothing to do with that. That wasn’t me, Nothing. 这和我没有任何关系
[38:13] By law you do, Christine. 法律上说你有关系, Christine.
[38:15] What? 什么?
[38:19] No. No. 不,不.
[38:22] Oh, my god! 上帝!
[38:24] Oh, my god. 我的上帝.
[38:29] What can I do to fix this? 我怎么做才能弥补?
[38:31] I don’t know. 我不知道.
[38:32] Maybe you can cut a deal for yourself and shave off some time. 也许你可以停止做生意,准备剃头了(坐牢).
[38:38] Let’s go. 走吧.
[38:41] Hey, What can I say? 嗨,我能说什么?
[38:43] Her word against mine. 她的话对我不利.
[38:44] And she defrauded the state. 而且她欺骗了政府.
[38:46] What prosecutor going to go for that? 检举人将会怎样做?
[38:48] You know, Marty? 你知道, Marty?
[38:50] You’re absolutely right. 你很正确.
[38:54] You know what I like about him? 你知道为什么我喜欢他么?
[38:56] Grace in defeat. 输的优雅.
[38:58] Yeah, try as we might, can’t all be winners. 我们2个不可能都是赢家.
[39:00] I hope you’re not under the impression that you’ve won something. 你希望你不要以为你赢了什么.
[39:06] Well, tell you what? 告诉你
[39:08] I am walking out of here. 我要走了.
[39:10] Me and my hook are going down to claim what you guys tried to steal from my quadrant. 我和我的钩子要去拿回 你们想从我的打捞区域偷走的东西
[39:14] Flag on the play, Marty. We have arrested the wreck of the Zaragosa. Marty. 我们已经扣押了Zaragosa的残骸.
[39:17] You can’t. 你不能那样做.
[39:18] She is mine. 它是我的.
[39:20] As of an hour ago, 一小时以前,
[39:21] she belongs to the State University Marine center. 它已经属于政府的大学海事中心了.
[39:24] You’ll never see a penny. / Sorry, 你一分钱也拿不到. / 对不起,
[39:27] I’m the one who found her, and I have a lease with the state. 是我找到它的,而且我和政府有租赁协议.
[39:29] Which became null and void the minute you sold the Cross. 在你出售十字架的时候 这个协议已经失效了.
[39:37] Okay, no big deal. 好吧,没什么大不了的.
[39:39] No big deal. 没什么大不了的.
[39:40] Why? Because you have your stash on the side? 为什么? 因为你还藏起了什么?
[39:43] Let’s see how far you get with that angry Columbian out there. 让我们看看你离那个生气的哥伦比亚人多远,
[39:46] You think he hasn’t heard you tampered with his cocaine. 你以为他不知道你损坏了他的可卡因么.
[39:49] And if he hasn’t, 而且即使他不知道,
[39:51] I’m sure Betancourt’s widow will let him know. 我确定Betancourt的妻子会告诉他的.
[39:54] Marty, don’t accept any registered mail. Marty, 不要接受任何挂号信件.
[39:56] You’re trying to scare me so I’ll give it up. 你试着要恐吓我,让我放弃.
[39:58] I’m not. I’m trying to save your life. 不. 我在试着救你的命.
[40:02] I like my odds out there. 我不会让他们成功的.
[40:04] You’re making a mistake, Marty. 你在犯错误, Marty.
[40:10] I’ve made them before. 我以前也逃开过他们的追杀.
[40:15] I hope it’s not your last. 我希望这不是你的最后一句话.
[40:36] Always standing guard. 你永远保持警惕.
[40:38] well, there’s all kinds of pirates out there. 那边可是有各种各样的海盗的.
[40:41] What would you do if you found a treasure? 如果你找到财宝你会怎样?
[40:45] What would you do? / Me? 你会怎么做?/我?
[40:48] Wear better jewelry. 戴更漂亮的珠宝.
[40:52] I don’t know.. travel… See the world. 我不知道..旅行..环游世界.
[40:55] Get Ray Jr. into private school. 让Ray Jr. 去读私立学校.
[40:59] But you didn’t answer my question. 但是你没有回答我的问题.
[41:01] If you found a treasure, what would you do? 如果你找到了财宝,你会做什么?
[41:09] Hang on a second. 等一下.
[41:10] Horatio. 我是Horatio.
[41:12] Where are you? 你在哪里?
[41:31] When did they find it? 他们什么时候找到的?
[41:32] An hour ago, sir. 一小时以前,先生.
[41:34] Throttle was wide open. 船就这么敞开着.
[41:35] Nobody’s seen the owner. 没有人看到船主.
[41:36] Looks like Marty was doing a little celebrating. 看起来Marty好像在庆祝什么.
[41:47] Well, I bet they didn’t ask him nicely. 我猜他们没有好好的对他.
[41:49] who? 谁?
[41:51] The Columbians. 哥伦比亚人.
[41:53] Well, we’ve got a dying pirate either running for his life or running for his treasure. 我们的海盗现在是为了他的命 还是他的财宝在逃命呢
[41:56] Let’s open this and figure it out. 我们打开这个就知道了.
[42:02] So, it was his treasure. 这就是他的财宝.
[42:07] How’d the Columbians miss that? 为什么哥伦比亚人没有拿走这个?
[42:09] They didn’t. They didn’t know about it. 他们不知道.
[42:10] They were too busy being focused on him messing with theirs. 他们只顾着教训他了.
[42:14] Lieutenant. 中尉.
[42:16] Should I call off my divers? 我应该叫走我的潜水员么?
[42:21] Why don’t you do that? 为什么不这样做?
[42:22] Let’s let tides find this one. 让潮汐来发现这个吧.
[43:28] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme