Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Thanks. 开车开到好象偷一样…
[00:54] Morning. 早上好 (门吱声打开)
[01:06] Toothbrush to a murder weapon. 一个牙刷也可以成为 凶手的行凶武器
[01:08] Anything can be a weapon… 如果你现在有时间
[01:09] if you have enough time on your hands. 我们了解到他们有很多武器
[01:10] We know they’ve got plenty of that. 我们了解到他们有很多武器
[01:12] Is this them? Yeah. 这个也是他们的吗?
[01:13] They’re the guys that were playing ball. 对,就是打球的那伙人
[01:15] Shut your mouth and keep your hands on your head. 给我闭嘴,双手放在头顶
[01:18] How about you? 你呢
[01:20] What’s your name? 叫什么名字?
[01:22] Come on, partner, what’s your name? 过来,问你叫什么名字啊?
[01:24] Ramirez, Rico. 拉美兹黎各
[01:26] Booking number 9397489. 登记号是9397489
[01:31] What’d you say your name was? 拉美兹你聋的?
[01:32] Ramirez. 拉美兹你聋的?
[01:34] You deaf or something? 你纹身时忘了自己的名了?
[01:35] Did you forget your name when you got this tattoo? 你纹身时忘了自己的名了?
[01:36] We’ve got a bracelet switch here. 我们被囚禁了半个小时了
[01:38] We’ve been in lockdown for half an hour. 我们被囚禁了半个小时了
[01:39] We just started to check I.D.s. 我们刚开始查身份
[01:41] What’s that? 那是什么?这一带领空都禁飞了
[01:42] This airspace is restricted. 有人在巡逻飞机上开喇叭
[01:44] Someone get on the horn to air patrol. 有人在巡逻飞机上开喇叭
[01:46] Get that chopper out of here. 拿走那把刀
[01:47] Air patrol doesn’t fly a-stars. 巡逻飞机不是头等机
[01:49] This murder is a decoy. 这次谋杀只是诱捕 行动中有人逃脱了
[01:50] We have an escape in progress. 这次谋杀只是诱捕 行动中有人逃脱了 (警钟响)
[02:09] Officer down! 警官,下来一下!
[02:27] This is Horatio Caine. 有个逃犯从你那里跑了
[02:28] You have a 39-escapee. 有个逃犯从你那里跑了
[02:30] You have a westbound chopper from the Miami detention center. 你从迈阿密拘留中心往 西跑的时候落下了一把刀
[02:32] Three fugitives aboard, A and D. I repeat, 飞机上有三个亡命之徒,A和D
[02:35] they are armed and dangerous. 我再重复一次, 他们手上有极度危险的武器 是吗?
[03:13] 1×24 Body Count 我们这次不会又被耍了吧? 不要再被人耍了 不会,当然不会了
[03:26] Head count? 六个普通监仓,每个监仓200犯人
[03:26] Two hundred inmates in each of six gen-pop modules. 六个普通监仓,每个监仓200犯人
[03:29] Another three hundred keep-aways… 另外300人被关在单人囚禁室
[03:31] in safety cell confinement. 要点1500人很费时间
[03:32] It’s going to take time to count fifteen hundred men. 要点1500人很费时间
[03:34] Fifteen hundred minus three. 1500减3,查出他们的身份,
[03:36] We find out who they are, we’ll know where they went. 就知道他们逃哪了
[03:37] It’s going to be difficult with the bracelet switch. 要查出戴细手镯的 逃犯,有点难度
[03:39] We found at least twenty men… 我们发 现至少有20人 都戴着细手镯的
[03:40] with switched bracelets in this module alone. 还只是在这囚室里
[03:42] Lieutenant? Yeah. 中尉?
[03:47] What do we have here? 这里有什么?
[03:50] Bracelet says he’s from this module, 戴手镯那家伙说 他是关在这间囚室
[03:51] but he’s from SCC. Name: 不过他是加州南部人,叫祖阿维亚
[03:53] Joe Aviar.
[03:55] Likes to rape old women. 这家伙嗜好强奸老女人
[03:57] We try and keep guys like this out of general pop. 我们要尽量将这样的 家伙同其他犯人隔开
[03:59] Inmates tear them up. 其他犯人会将他撕成碎片 好了,祖
[04:00] Okay, Joe, who forced you to wear the bracelet? 是谁强迫你戴这个手镯的?
[04:02] I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[04:04] No? Okay. 好
[04:09] Thank you. “Hank Kerner.” 汉克凯纳,谁是汉克凯纳啊?
[04:10] Who’s Hank Kerner? 这厮有谋杀的倾向: 三次打劫,三次失手
[04:11] Three-time loser: 这厮有谋杀的倾向: 三次打劫,三次失手
[04:12] Carjacking with a side of murder. 太阳穴上的枪上好了一半
[04:14] Partial to temple shots.
[04:16] He’s awaiting trial on … 他跟踪了一对去旅行的夫妇
[04:17] a tourist couple that he capped down in Biscayne. 我听过那宗案件
[04:20] I know that case. 汉克凯纳寻找人生去了
[04:22] Hank Kerner was going away for life; nothing to lose. 什么也无丢失 (手机响)
[04:25] Hang on a second. 等等,霍拉多
[04:26] Horatio. 好,好的
[04:28] Yeah. Okay. 将附近一英里的地方封锁起来
[04:29] Set up a one-mile perimeter. 十点我到那
[04:30] I’ll be there in ten. 他们找到了那架 被击落的直升机
[04:32] They found the helicopter downed … 他们找到了那架 被击落的直升机
[04:33] around Northwest and Flagler. 麻烦你了,祖
[04:35] Thank you, Joe. 麻烦你了,祖 (报警钟鸣)
[04:45] John. 有路人知道那把刀丢失的地点
[04:46] Pedestrians saw the chopper losing altitude. 高级长官认为机身是漏油而坠毁的
[04:48] First officer thinks the fuselage was leaking… 高级长官认为机身是漏油而坠毁的
[04:50] from the shoot-out. Injuries on the ground? 地面全是伤者 我们真走运
[04:51] We got lucky. DBs? 尸体数?两具,一具机师,一具乘客
[04:52] Two dead bodies, pilot and one passenger. 阿雷斯,你觉得他们 像是死于撞机的吗?
[04:54] Alexx, you think they were killed in the crash? 阿雷斯,你觉得他们 像是死于撞机的吗?
[04:55] Not unless they each crashed into a bullet. 除非他们都中弹
[04:57] Both victims, single shot to the head, temple area. 两名死者都是头部太阳穴附近中枪
[05:05] This entrance wound is all business. 入口的枪伤最为关键
[05:06] You see something familiar? 可能吧,我也不知道
[05:08] Maybe. I don’t know. 可能吧,我也不知道
[05:11] “Randall Kaye.” Now, that’s familiar. 他不就是那个上次 感恩节见过的股票经纪?
[05:12] Wasn’t he that stockbroker from last thanksgiving? 他不就是那个上次 感恩节见过的股票经纪?
[05:14] Hit and run? 他开着车将一个 路人拖了两英里
[05:15] Dragged a pedestrian two miles under his car. 他开着车将一个 路人拖了两英里
[05:16] Hired the most powerful attorneys in Palm Beach… 请了棕榈滩最厉害的 律师帮自己打官司
[05:18] and got three short years. 结果只判了三年
[05:23] The question is, who’s the pilot? 现在问题是,究竟那个机师是谁
[05:26] License says “Bryce Kaye.” 可能是他的兄弟
[05:28] Must be his brother. 可能是他的兄弟
[05:29] I don’t think Bryce was planning on landing here. 我认为布莱斯不会在那儿降落
[05:31] I would agree. 我同意
[05:33] Okay, so if they’ve been on the ground forty minutes, 以正常步速行走
[05:35] and the average foot speed is five miles per hour, 我们知道具体范围了
[05:37] we’ve got a radius of just a little over three miles. 就在三英里再远一点的地方
[05:39] That means they’re looking for transportation. 这就是说他们一定会找交通工具的
[05:41] Hank Kerner will be all over that. 我要做个记号
[05:42] I’ll put out a bolo for any stolen vehicles within three miles. 追查三英里内的失车
[05:45] Hank Kerner … 我认得出那支枪的枪口标记
[05:45] I thought I recognized that muzzle stamp. 我认得出那支枪的枪口标记
[05:47] Let’s hope somebody recognizes him. 希望有人认得出他
[05:49] Let’s put his picture out on the news and find him. 将他的照片贴出来,等人认他
[05:51] Thank you, Alexx. 阿雷斯,多谢了
[05:52] All right. 阿雷斯,多谢了
[06:11] What’s with the no-ac, man? 我把手机调到振动了
[06:12] Had my phone on vibrate, I was, uh … 我把手机调到振动了 我有点忙
[06:15] a little busy. Yeah? 是吗?
[06:16] Didn’t want to be interrupted. 你的左手似乎很忙啊?
[06:18] Busy with the left hand? 你的左手似乎很忙啊?
[06:19] Funny. 有意思
[06:20] So this is Joe Aviar’s original cell, huh? 这里就是祖阿维亚 原先住的地方?
[06:23] Guy who likes to rape elderly women. 哦,他系著细腕带的
[06:25] Yeah, he switched wristbands with … 是其中一个逃犯
[06:27] one of our fugitives, Hank Kerner. 汉克凯纳
[06:30] Three guys locked in the same cell, and the C.O. C0居然认不出他?
[06:32] Doesn’t recognize them? 他刚从学校华业
[06:33] He’s fresh out of the academy. 他刚从学校华业
[06:34] It’s his first assignment. 他去看一个罪犯
[06:35] He sees a convict, 他是去看他们的衣服, 而不是去认人
[06:37] he sees their clothes, not their faces. 他是去看他们的衣服, 而不是去认人 好的
[06:40] All right. 你想去上楼还是下?
[06:41] You want upper or lower? 我会准时到这的
[06:43] I got here on time. 我会准时到这的
[06:46] For once. 就一次
[06:52] Nothing in here. 这里什么都没有
[07:16] Stockbroker was living the dream. 那个股票经纪就是住这
[07:18] One minute, you’re running the world and, 一分钟,你就要浏览全世界
[07:20] the next, you’re in a six-by-six. 之后,你就大概知道情况了
[07:21] It’s a shock to the system. 这对整个系统而言是个打击
[07:23] Explains why Randall would try to escape. 解释一下任戴尔试图逃跑的原因
[07:25] I talked to Horatio. 我和霍拉多谈过了
[07:26] He thinks Randall and his brother were … 他认为任戴尔和他兄弟
[07:28] used to get the other two out. 都想把另两人挤掉
[07:36] Spark plug. 火花塞
[07:38] Wonder where this came from. 很可能其中一个家伙 从汽车店里拿的
[07:39] Maybe one of the guys was taking auto shop. 很可能其中一个家伙 从汽车店里拿的
[07:42] Yeah, looks like there’s something in the threads. 是啊,螺纹看上去有些东西
[07:44] Some, uh, concrete dust. 一些混凝土尘埃
[07:47] These guys weren’t driving, they were digging. 这些家伙不是开车,他们在挖 唔
[08:05] Sewer pipes, air vents. 下水道管,气孔
[08:09] Any number of ways they could’ve gotten to the yard after lockdown. 他们都有可能逃脱之后到这院子
[08:12] We got to follow their route. 我们得沿他们的路线跟踪
[08:14] They might’ve left us something … 沿着这些线索就会找到他们
[08:15] that’ll lead us to them. 沿着这些线索就会找到他们
[08:18] Keep going. 继续走
[08:20] You’re doing fine. 你做得很好
[08:22] Yeah. 哦,有无告诉过你,我怕黑的?
[08:24] Ever tell you I’m scared of the dark? 你的升职在望
[08:27] Well, next time you’re up for a promotion, 你顺便帮下口吧
[08:29] you can mention that. 看到东西?
[08:30] You see anything? 是的
[08:31] Yeah. 一条隧道
[08:32] A kind of tunnel. 一条隧道
[08:34] That’s probably for maintenance, so means there’s an exit. 很有可能用于维修 这就是说有个出口
[08:47] Light up ahead. 照前边
[08:49] I’ll check it out. 我要检查一下
[09:08] You ask me, this is where they climbed up to escape. 你问我, 就是他们爬出去逃跑的地方
[09:16] Wait a minute. 等等
[09:17] Hold on a second. 稍微向左转一点
[09:19] Turn slightly to your left. 稍微向左转一点
[09:21] What is that? 那是什么?
[09:34] Needle and thread. 针线
[09:37] It’s not from auto shop. 不是汽车店的
[09:38] Tailoring. 你怎样看?
[09:40] You think? 你怎样看?
[09:42] I think a guy’ll do anything to get out of a six-by-six cell. 我觉得一个人会想方设法 从6乘6深的地窖爬出去
[09:45] Let’s get that stuff back to the lab. 将那玩意带回实验室
[09:46] I’ll put in a call to Horatio. 我通知霍拉多 (无线电声音)
[09:50] Code 22. Repeat, code 22. 代号22 重复:代号22
[09:52] All radio units, respond to a carjacking, 所有电台注意, 留意一宗小车劫持案
[09:54] seventh and riverside park. 位于第七河畔公园
[10:01] John, what do you got? Vic’s name’s Jill Gormley. 死者叫吉尔哥利
[10:03] Married, two kids. 已婚,育有两小孩
[10:04] Drives a black Lincoln navigator. 开着一辆黑色林肯
[10:05] Wrong place, wrong time. 地点,时间都错误 是一般的头部中枪
[10:06] Single gunshot to the head. 和摩托车上那两个家伙一样
[10:07] Same as the two guys in the chopper. 和摩托车上那两个家伙一样
[10:08] What about witnesses? 证人的口供呢? 小贩是否所有事情都看到?
[10:09] Street vendor saw everything. 证人的口供呢? 小贩是否所有事情都看到?
[10:11] Okay. Thank you, John. 霍拉多
[10:12] Yelina. Horatio. 霍拉多
[10:13] Guillermo Soriano. 先生,告诉我你看到了什么
[10:14] Senor, tell me what you saw. 先生,告诉我你看到了什么 (西班牙语)
[10:35] Did you see which one took the shot? 知不知道是谁开枪的?
[10:41] A flash. A big flash. 闪光很亮的闪光 (枪声)
[10:49] You remember a flash first? 你记得是先有闪光的吗?
[10:55] You know, he may be talking about the muzzle flash. 他说的是可能开枪一刹那的闪光
[10:58] I don’t think so. 眼见的不一定可信
[10:59] Eyewitnesses can be unreliable. 眼见的不一定可信
[11:00] Not when they’re on camera. 更别说是照片中发 生的事了
[11:02] That is a traffic enforcement camera. 那是交通照相机 (劈啪声) (枪声)
[11:21] Okay, so that’s our victim right there. 好了,我们要找的死者就在这里
[11:23] The car behind her runs the red light… 冲红灯
[11:25] just moments before she gets shot. 于是就激活了那个交通照相机
[11:26] Activating the traffic camera. 于是就激活了那个交通照相机
[11:27] Explains why Mr. Soriano saw a flash before he heard a gunshot. 解释一下为什么Soriano先生 听到枪声前会看到闪光
[11:31] Right. 好那个抢车的家伙来了
[11:31] And there’s our carjacker. Zoom in on him. 镜头跟着他
[11:34] Sure. 当然 (打字)
[11:37] That’s Hank Kerner, but his partner? 是汉克凯纳,但他的同伙呢?
[11:39] We can’t see him. 看不到他
[11:40] Tyler, these cameras take two pictures though, don’t they? 泰勒,这些相机只拍了两张相,对吧?
[11:43] Yeah, one as you enter the intersection, 是的,有一张是你在十字路口照的
[11:45] and one in the center. 另一张在中心 还是看不清他的脸
[11:50] Still can’t see his face. 镜头拿近些
[11:51] Zoom in tighter. (打字)
[11:59] That’s Stewart Otis. (哗哗声) 是司徒瓦特奥提斯
[12:05] The child molester? 调战儿童的那个?
[12:06] Convicted child killer. 还被判杀害儿童
[12:07] I put him in jail myself. 我亲手捉他的
[12:10] She was flirting with me. 她当时在与我调情
[12:14] Whoopsie-daisy. 水性扬花的女人
[12:24] I never even got to play with her. 我根本不想同她玩
[12:28] According to our witness, 司徒瓦特根本没有上那辆汽车
[12:29] this Stewart never even got into the car. 司徒瓦特根本没有上那辆汽车
[12:31] Maybe Kerner left him behind. 可能凯纳丢下他了
[12:33] Yes. The question is, to do what? 但问题是他去干什么呢?
[12:39] I told Ruthie Crighton’s mother he’d never hurt another child. 我见过露丝开顿的母亲, 他从来未伤害过小孩
[12:45] Horatio … 你还好吧?
[12:46] are you okay? Nope. 糟透了,司徒瓦特越狱后
[12:48] Not with Stewart on the loose. 我就一直没好过
[12:51] Nobody is. 没人会好过
[13:02] Young mother, and a bullet to the temple. 年轻的母亲,太阳穴中弹
[13:05] Two things that do not go together. 枪口与伤口不吻合
[13:10] It’s a .38 or a .357 with a five right. 是五发 38口径右轮,或者375口径
[13:13] Smith & Wesson, Ruger or a Taurus revolver. 是Smith&Wesson, Ruger或Taurus型号的手枪
[13:17] I’ve got gunpowder burns … 火药燃烧,四处飞溅
[13:18] with radial tears around the wound, 伤口周围都是
[13:20] figure eight. 是8字
[13:22] And you know what that means. 枪口标记
[13:23] A muzzle stamp. 与直升机里面那两具 尸体身上的一模一样
[13:24] Same as our two bodies from the helicopter. 与直升机里面那两具 尸体身上的一模一样
[13:44] The stamp is sideways, 标记侧在一边
[13:45] which indicates the shooter turned his weapon. 就是说枪手转了他支枪 (枪声)
[13:50] That’s three for three on the Hank Kerner chart. 在汉克凯纳手上
[13:53] Boy’s a regular cowboy. 还是个冷血杀手
[13:55] And a cold-blooded killer. 还是个冷血杀手
[13:57] Calleigh, I don’t like this. 你和凯纳有前科
[13:58] You and Kerner have a history. 阿雷斯,我与很多坏人 都有前科,你也一样
[14:00] I have a history with a lot of bad guys, Alexx. So do you. 阿雷斯,我与很多坏人 都有前科,你也一样
[14:02] You know Hank Kerner? 我们的逃犯?
[14:04] Our fugitive? 是的,我们找到两个伤者
[14:05] Yeah, we’ve been through two hung juries together. 是的,我们找到两个伤者
[14:07] It’s not like we’re picking out china. 不象找陶瓷啊
[14:09] You should’ve told me you were the CSI on his case. 你应该告诉我你在CSI 跟进他那单案件 他在法庭上不是恐吓在场的人吗?
[14:11] Didn’t he go off in court threatening everybody? 不出奇
[14:13] It was typical chest-beating of a guy who’s facing L-WOP. 这家伙大祸临头肯定心慌
[14:17] His retrial’s in two weeks. 卡丽,他会孤注一掷的
[14:18] That means he’s desperate, Calleigh. 我们最好就捉了他
[14:19] Well, it means we better catch him… 我们最好就捉了他
[14:21] before the poor guy misses his court date. 免 得这家伙躲起来不上庭
[14:22] Would you check the old visitor logs from jail and see… 看下能否凑到某人的名字
[14:24] if you can scare up the name … 他会和谁躲在一起呢?
[14:25] of someone he might be hiding out with? 他会和谁躲在一起呢?
[14:27] Already did. 已经查了
[14:28] Prostitute named Treynece Banks. 那个妓女叫翠尼班斯
[14:30] I don’t think he’ll hide out so much as make a pit stop. 这样太麻烦了
[14:32] Well, it’s a lead. 不好意思,我去打个电话
[14:34] Well, if you guys’ll excuse me, 不好意思,我去打个电话
[14:35] I have to make a call.
[14:37] And I thought she blew me off. 她打了我一拳 (笑)
[14:46] Hey, hot pants. 嘿,小妞
[14:47] Hey, girl. 看下你的德性
[14:49] Look at you. 你怎么了,不告人了
[14:50] What did you do, give up prosecuting and start modeling? 你怎么了,不告人了
[14:52] Oh, right. God, look at you. 天哪,看看你
[14:54] How much to I love that necklace? 我爱死那项链了
[14:57] It’s an apology present from dad. 是爸爸用来道歉的
[14:58] Ah. How is the old charmer? 啊,那个老可爱怎样了?
[15:00] He’s fine, the same. You know. 他挺好,跟以前一样
[15:02] Good to hear. 那…你打过电话给我?
[15:04] So … 想问下你汉克凯纳的情况
[15:05] I assume you called me about our old friend Hank Kerner. 想问下你汉克凯纳的情况
[15:08] I’m worried about the college girl. 她只是目击证人, 整单案件都靠她的口供了
[15:09] She’s the only eyewitness, 她只是目击证人,
[15:10] and the whole case rests on her. 整单案件都靠她的口供了
[15:11] I’m one step ahead of you, Cal. 卡尔,我快你一步
[15:12] She’s in protective custody. 她在证人保护处
[15:14] 24-hour surveillance? 全天监视? 唔
[15:16] Oh, that’s good. 好了,她家人怎样了?
[15:17] Okay, well, what about her family? N0RSAT在跟
[15:18] Norsat’s on it. 看见吗?
[15:20] See? 没什么好担心的
[15:21] All that worrying about nothing. 对
[15:22] Yeah. 对
[15:24] You catch this guy, 卡尔,我把钥匙扔了,好不?
[15:25] I’ll throw away the key this time, all right, Cal? 卡尔,我把钥匙扔了,好不?
[15:27] Okay. 没问题
[15:28] All right. We still on for Thursday night? 好了,我们周四晚还要继续
[15:30] Yeah, 当然,
[15:31] as long as the workaholic doesn’t cancel on me again. 只要这个工作狂不要炒我鱿鱼
[15:33] I’m not a workaholic. 你在开玩笑吧?
[15:34] Are you kidding me? I send your Christmas card to CSI. 我将你的圣诞卡寄到CSI了
[15:37] I’ll see you later, Janet. 珍尼特,回头见
[15:39] We got a carjacker, a kid killer and a stockbroker. 我们捉了一个打劫的, 一个残杀儿童的,一个股票经纪
[15:42] The only thing they have in common is… 他们唯一的共同点是
[15:44] a burning desire to get out of the joint. 想方设法逃离那个团伙
[15:46] Okay, this is the stuff from Stewart’s cell. 好,这些东西是在 司徒瓦特的地窖找到的
[15:48] And Randall Kaye’s; also Aviar’s. 还有任戴尔的,阿维亚的也有
[15:50] Ok, as a sexual predator, 这家伙性欲好强
[15:52] Stewart might have a diary or letters. 司徒瓦特或许还有 一本日记或几封信
[15:56] What about his work detail? 他干什么工作的?
[15:57] Randall was in printing, 任戴尔是印刷工人,汉克在木厂干活
[15:59] Hank was in wood shop… 司徒瓦特被吩咐去当裁缝
[16:00] and Stewart was assigned to tailoring. 司徒瓦特被吩咐去当裁缝
[16:02] Tailoring? 裁缝?是的,找到了针线
[16:03] Found a needle and thread in their escape tunnel. 我们还找到了其他东西
[16:05] And we also got some more sewing stuff from the cell. 地窖里缝纫之类的东西
[16:07] Embroidery hoop, 装饰箍,还有一些线
[16:09] some thread and some kind of sticky paper. 一些贴纸
[16:10] It’s water soluble weave stabilizer, uh, 是可溶于水的针织稳定剂
[16:12] boy scouts, it’s used to make patches. 哦,男童军,用来补衣服的
[16:15] You mean like for a uniform? 你是指用作制服?
[16:18] A fake uniform. 假制服
[16:22] That’s how he got Ruthie Crighton. 他就是那样得到露丝凯顿的
[16:27] So he was making a disguise. 他乔装打扮了
[16:31] Okay. 好的这是任戴尔凯恩的家人吗?
[16:32] Is this Randall Kaye’s family? 是的
[16:33] Yeah. 那是…
[16:35] That’s, uh … 那是…
[16:36] wife Dawn and daughter Emma. 他的妻子当和女儿爱玛
[16:38] Daughter Emma. 你觉得她看上去多大岁数?
[16:39] How old do you think she looks? 你觉得她看上去多大岁数?
[16:41] Six, seven. 六,七岁吧
[16:42] Seven. You see this tape? 七岁 你看了这盒磁带了?
[16:44] It means that this picture … 指的是这幅照片
[16:45] has been taken off the wall repeatedly. 这幅照片经常从�暀W拿下来
[16:47] One man’s family album is another man’s porn. 一个人的家庭相簿却是 另一个人的色情用品
[16:49] Yes. This could be his next target. 可能是他下一个目标
[16:51] Yeah, we got to get to Randall Kaye’s house. 我们得去一趟任戴尔的家
[16:53] Hang on a second. 等等
[16:58] The thread that Stewart uses is red, 是红,蓝,灰三色的,是吗?
[17:00] blue and gray, right? 不在屋子里
[17:03] It’s not the house. We got to get to the school. 我们要去学校一趟
[17:05] It’s the school. 这是学校 (铃声响) (孩子们在叫喊,大笑)
[17:25] Did you find her? 我刚和她老师谈过
[17:26] I just talked to her teacher. 好
[17:27] Class was already let out when you called. 你打电话的时候已经下课了
[17:29] We got to find her. 我们得找到她
[17:31] You think he took any of the other girls? 你认为他带走了其他女生?
[17:32] No, he wants Emma. 不,他要的是爱玛
[17:33] Girls? 女生?爱玛?
[17:35] Emma? 你在找爱玛吗?
[17:36] Are you looking for Emma? 你在找爱玛吗?
[17:38] Yeah, I am. Have you seen her? 她和那个男人走了
[17:40] She went with that man. 哪个男人?
[17:41] What man? 那个新来的老师
[17:42] The new teacher. 那个新来的老师
[17:47] Emma? 你好
[17:48] Hi. I’m Mr. Andrews. 我是安德鲁先生
[17:52] Hi. 你妈妈让我来接你
[17:53] Your mommy told me to come get you. 你妈妈让我来接你
[18:04] He’s got her. 他带走她了
[18:08] Emma. 爱玛!
[18:11] Emma! 爱玛!
[18:14] Are you Mrs. Kaye? 你是凯尔太太吗?
[18:17] Yes. 凯尔太太,大约五分钟前
[18:19] Mrs. Kaye, about five minutes ago, 有个男人从学校接走了爱玛
[18:20] a man took Emma from the school. 有个男人从学校接走了爱玛
[18:25] You don’t seem too concerned. 你好象一点也不担心
[18:26] I’m, I’m … well, no, I’m … 我,我…
[18:28] I just … 不,我,我只是…
[18:29] Nice luggage. 行李袋不错
[18:31] When is that last time you spoke to your husband? 你最后一次和你 丈夫谈话是什么时候?
[18:34] Okay, my husband is in jail. 哦,我丈夫 他在监狱里 夫人,你丈夫今天早上被杀了
[18:39] Ma’am, 是发 生在他越狱之时
[18:40] your husband was killed this morning escaping from that jail. 是发 生在他越狱之时
[18:48] I noticed the luggage in your car. 我留意到你车上的行李
[18:50] Were you traveling today? 你今天要出门吗?
[18:57] Mrs. Kaye, you’re involved in this, aren’t you? 凯尔太太,你与这件事有关,对吗?
[19:00] My daughter was growing up without a father. 我女儿自小就没有父亲的
[19:04] I just wanted my family back together. 我只是想一家团聚
[19:07] I understand. 我理解 爱玛在哪?
[19:10] Where’s Emma? 我们相信其中一个男人
[19:11] We believe that one of the men… 我们相信其中一个男人
[19:12] that escaped with your husband has taken Emma. 那个男人和你丈夫一起逃走, 他带走了你女儿 凯尔太太, 我希望你能集中精神
[19:18] Mrs. Kaye, I need you to focus. 头24小时是最关键的
[19:20] The first twenty-four hours are crucial. 我们,我们要去银行吗?
[19:23] Sh-should we, uh, go to the bank?
[19:25] Listen to me. 我敢肯定,这个男人想打爱玛主意
[19:26] I can assure you this man’s interest in Emma is not monetary. 我敢肯定,这个男人想打爱玛主意 他不是求财
[19:33] What have I done? 你有无
[19:34] Do you have an article of her clothing? 她的衣服?
[19:35] For what? For scent dogs. 给警犬嗅一下
[19:37] We plan to track them, but we need to do it right now. 我们要跟踪他们, 我们现在必须立刻动手
[19:40] Mrs. Kaye? 凯尔太太?
[19:43] Lieutenant, please … 中尉,求你了
[19:46] she is all I have. 我只剩下女儿了
[19:48] Where’s the clothing? Show me. 衣服呢? 给我看一下 (脚步声) (轻轻的敲门声)
[19:58] How’s it coming? 哦,才那么一点眉目
[19:59] Oh, you know, bits and pieces. 哦,才那么一点眉目
[20:01] How’s that? 有三颗不同的子弹
[20:02] Well, three different bullets… 这些子弹打入了不同的头颅
[20:04] fired into three different skulls. 任戴尔凯尔…
[20:05] Randall Kaye … 任戴尔凯尔…
[20:08] His brother … 他兄弟…
[20:10] and our carjacking victim, Jill Gormley. 还有那个抢车的死者,吉尔歌利
[20:13] Bullets bounce against bone… 你看,三颗子弹都变形了
[20:14] and you end up with three pretty distorted bullets. 你还可以对上号吗?
[20:16] Tell me you can still get a match between all three. 你还可以对上号吗?
[20:18] Oh, yeah. 当然,我先弄清事情缘由
[20:19] I just have to straighten things out first. 当然,我先弄清事情缘由
[20:24] Hagen. (手机响) 哈根
[20:28] Son of a bitch. 狗娘养的家伙
[20:30] Same gunshot wound? 相同的枪伤?
[20:32] Where? 我很快回来
[20:34] I’ll be right there. 我得走了
[20:36] I got to go. What? Wait. 什么?等等 什么相同的枪上?
[20:37] What same gunshot wound? I got a call out. 有人叫我出去
[20:38] Is this about Hank Kerner? 关于汉克凯纳的吗?
[20:43] It looks like he got another victim. 看样子他杀了另一个人
[20:47] Not the eyewitness, our college girl? 不是那个读大学的女目击证人吧?
[20:49] Worse. 比那更糟
[20:52] Oh, I can’t believe he went for Janet. 啊,我真不相信他居然带走了珍尼特
[20:54] Calleigh … 你通知她家人,我去那儿
[20:55] I want to be there when you notify her family. 你通知她家人,我去那儿
[20:57] Her parents are going to be devastated. 她父母一定伤心欲绝
[20:59] You shouldn’t be anywhere near this. 不要在这附近逗留
[21:00] If Kerner’s bold enough to go after the prosecutor… 如果凯纳有胆跟踪检举人的话
[21:02] on his tourist trial, he’s going to come after the CSI. 他就会跟踪CSI
[21:05] You should take time off till this is over. 这件事未结束之前都不要浪费时间
[21:06] With fugitives out there? 逃犯在那里吗?我认为不
[21:07] I don’t think so. 我肯定霍拉多会讲同样的话
[21:09] I’m sure Horatio will say the same thing. 我肯定霍拉多会讲同样的话
[21:10] John, put the phone down. 我从来没有这么倒霉过
[21:11] I have never so much as taken a sick day, 我从来没有这么倒霉过
[21:13] and I’m not about to start now. 我不准备开工了
[21:14] Don’t you get it? 你还不明白? 凯纳做的
[21:15] Kerner broke out to kill anyone who could hurt him at trial. 他会对付任何一个 对他案件不利的人
[21:17] You’re next, Calleigh. 那么好吧
[21:18] Well, then so be it, 那么好吧
[21:20] ’cause I’m not leaving the investigation. 我也不想放弃调查
[21:33] Hang on a second, Dan. 丹克拉逊是辑犯集团的指挥官
[21:34] Dan Clarkson, fugitive team commander. 丹克拉逊是辑犯集团的指挥官
[21:36] Wants to set up a debriefing. 是卡丽
[21:37] It’s Calleigh. Calleigh, what’s up? 卡丽,怎么了?
[21:39] Kerner got to Janet Medrano. 凯纳带走了珍尼特 哦 那个全国大律师
[21:42] Yeah, state’s attorney. 那个人才刚死,不到一小时
[21:45] She liver temp indicates that the body is fresh,
[21:47] so he’s less than an hour out. 我不知道他是步行还是坐车的
[21:48] I don’t know if he’s on foot or on wheels, 但是如果你现在捉了他,
[21:51] but, if you catch him now, 他鞋子里的沙粒
[21:52] the sand in his shoes alone … 就足以起诉他了
[21:53] is enough to strap him to the chair. 就足以起诉他了
[21:55] Okay, here’s what you do. 叫逃犯集团建个 新的检查站
[21:55] Tell the fugitive team to set up new checkpoints. 叫逃犯集团建个 新的检查站
[21:58] And, Calleigh, be careful of this guy Kerner. 卡丽,留意凯纳这家伙
[21:59] He plays for keeps. 他被拘留时经常耍花招
[22:01] I’m taking all necessary precautions. 我会万事小心的 嘿,布彻,很高兴你来了
[22:04] Hey, Butch, thanks for coming. 我要最好的
[22:05] I need the best. 她准备跟踪…
[22:07] She’s ready to track … 如果雨停了
[22:08] if this rain holds. 这是她的衬衫
[22:09] Here’s her shirt. 这是她的衬衫
[22:10] She’s a seven-year-old girl. 她七岁
[22:12] Originated from this point, butch, all right? 从这里来的 布彻,好了吗?
[22:14] Duchess will find her. 我听说警犬用舌头嗅
[22:16] I’ve read that dogs smell with their tongues. 我听说警犬用舌头嗅
[22:18] Well, that’s true. 的确如此
[22:19] Most odor molecules … 很多气体分子
[22:21] are carried by mucus through the nasal cavity 都是通过鼻子黏液传播的
[22:23] to the convoluted folds behind the nose. 这些黏液位于鼻子深处
[22:25] That’s where that molecule … 分子就是这样将化学信息
[22:27] becomes a chemical message to the brain.
[22:29] Here we go. She’s got a scent. 我们到了 她身上有气味
[22:31] You good to go? Let’s go. 开始跟
[22:32] Let’s track. 开始跟
[22:45] All right, Eric. 通知交通部门要求支援
[22:46] Hold traffic and call for backup. 通知交通部门要求支援
[22:48] Stewart must’ve hailed a cab. 司徒瓦特肯定租了一辆汽车
[22:49] With the new venting systems, 这辆车有最新的排气系统
[22:51] the dog can follow a scent … 即使那个人上了汽车,
[22:52] even if a person’s gotten in a car. 警犬也能嗅出他的味道
[22:55] Hey, you don’t say a word or I’ll kill your mommy. 嘿,你再不说话我就杀了你妈妈
[23:02] Hi. 24th, please. 你好,劳驾24号
[23:15] You got anything? She’s got something. 她拿了一些东西 她要走了
[23:17] She’s going to go. 我们需要支援
[23:18] We need backup here, now. 好的,出发
[23:20] Okay, there we go. There she goes! 她在那! 布彻,我们带了什么武器?
[23:31] What have we got, Butch? 她在搜寻
[23:33] She’s casting about. 就是说他们曾在这里停留,
[23:34] That means they stopped here and the scent pooled. 气味留在这里了
[23:37] Okay, drop back. You ready, Eric? 退后 艾瑞克,准备好了吗?
[23:41] Go wide. 打横开
[24:09] Hang on a second. 等等
[24:11] Looks like a school uniform. 象是一件校服
[24:15] Probably purchased clothes at the mall, 好象是在购物中心买的布
[24:16] and I’m guessing they were boy’s clothes. 我猜想是男生的布
[24:18] Yeah, and something to cut her hair with. 对,还有剪她头发 的东西
[24:20] Just like Ruthie Crighton. 就像露斯凯顿
[24:22] It’ll be just like Halloween. 好象万圣节
[24:25] Your own neighbors won’t even know you. 你的邻居也认不出你了
[24:27] Come on, we’re a team. 快点不要哭了
[24:30] Come on. Stop crying.
[24:35] Put out the word, Eric. 艾瑞克,记下这些话
[24:37] He’s traveling with a little boy. 他和一个小男孩一起旅游
[24:41] You’re sure Treynece is in there? 你肯定翠尼在那里?
[24:43] Come on, Starsky. 星空,快点
[24:45] I admit to that, you bag me up for pandering. 我承认,是你让我拉皮条的
[24:47] You got it backwards. 你不帮我们确认
[24:48] You don’t help us confirm she’s with Hank Kerner, 她是和汉克凯纳一起的 我们带走你了
[24:50] we grab you up. 翠尼带着有手机吗
[24:51] Does Treynece carry a cell phone? 我看上去像什么?
[24:52] What do I look like to you, man, 你嘛,像支廉价蜡烛
[24:53] some low-budget bougie operation? 我所有的妞都有手机的
[24:55] All my girls got cell phones, beepers, PCs. 我所有的妞都有手机的 还有call机,电脑
[24:59] I mean, it’s the third millennium, Chuck. 彻克,我的意思是,他是第三有钱的
[25:00] Okay, Bill Gates, call her. 好了,比尔孟兹 叫她出来吧
[25:02] We need to make sure she’s in the room before we move. 我们必须确认 我们离开之前她还在房子里
[25:07] Yo. 味道真好 干嘛那么久才来?
[25:09] Delicious, what’s taking so long? 味道真好 干嘛那么久才来?
[25:11] You got my money? 你拿了我的钱?
[25:15] I didn’t ask you what the bald boy likes. 我不是问你那个闷蛋 喜欢什么
[25:17] I asked you, do you got the money? 我是你,是不是你拿了我的钱走?
[25:19] Well, count it twice. I’m bouncing. 数多次吧,我要去银行退票了
[25:22] Yo. 你
[25:24] She’s in there … 她在这里,和凯纳在一起
[25:25] with Kerner. 好吧,退后 麻烦让一下
[25:26] All right. 好吧,退后 麻烦让一下
[25:27] Step back out of the way, please. 有疑问吗?
[25:29] Detective? 我没有接到电话
[25:30] I didn’t get a call. 我得去收急件
[25:31] I had to hear from dispatch you located Kerner’s associate. 我得去收急件 你留意凯纳的同伙
[25:34] A lead just came in. 我们在调查
[25:35] This is our investigation. Don’t run it without me. 不要撇开我单独行动
[25:36] Yo, Chuck. Look like you got… 你,彻克,你拿了什么?
[25:38] some management problems of your own, pimp. 你这只鸭,是你自己的管理问题
[25:40] I asked you to step back out of the way, all right? 我叫你退后,让道啊,听见没有?
[25:42] My bad, my bad. (枪声) 离开这里,快走,快
[25:59] Show me your hands! 把手给我看看!
[26:04] Bathroom clear. 浴室安全
[26:07] He’s out the back. We have no visual. 他在后边走跑了 我们完全看不到
[26:08] Get the choppers in the air. 把这些刀拿到外边去
[26:09] Coordinate with patrol on the ground. 弄干净地面的汽油 他在哪?
[26:13] Where’d he go? He didn’t pay me. 他还没有付钱
[26:14] Cheap-ass bald bastard. 贱种,秃驴
[26:16] Where did Hank go? 汉克去哪了?
[26:17] Pop a cap in some bitch cop. 把车开到妓院
[26:19] Blond bitch. 金发 婊子
[26:24] Uh, Britney … 哦,小甜甜…
[26:26] better check this out. 最好检查一下这个
[26:31] 31. 杀人
[26:32] Homicide. 吓着你了?
[26:34] A direct threat to you. 吓着你了?
[26:35] Yeah. It’s also a gift. 是啊,不过也算是礼物
[26:37] It’s trace evidence. 汉克凯纳落下他的电话卡了
[26:39] Hank Kerner left us his calling card. 汉克凯纳落下他的电话卡了
[26:45] So let me get this straight. 让我弄清楚这件事
[26:46] The first time you and your husband discussed it? 你第一次和你丈夫 讨论这件事是什么时候
[26:49] It was during a jail visit. 探监的时候
[26:52] Randall said a convict had… 任戴尔说有个犯人
[26:54] approached him about escaping. 跟他说过逃跑一事
[26:56] He wouldn’t tell me who he was or what he had done. 他没有告诉我那个人的 名字以及他所做的一切
[26:58] I should’ve asked. 好,继续说
[27:00] Okay, keep going. 你知道的比你认为要做的更多
[27:01] You know more than you think you do. 你知道的比你认为要做的更多
[27:04] I told Randall’s brother what the plan was. 我把这个计画告诉了任戴尔的兄弟
[27:06] Bryce, right? Bryce the pilot. Yeah. 就是布莱斯,那个机师
[27:09] He would’ve done anything for his big brother. 是的,他会为他大哥做任何事情 早上我打电话给住在海边的会计师,
[27:13] I called an offshore account in the morning to wire the … 打算发 一封电报给… 等等,唔
[27:17] wait, um … 我记得其中一人叫了RV
[27:18] I remember one of the men asked for an RV. 我记得其中一人叫了RV 唔,任戴尔…
[27:23] Randall … 不想我把买来的布钉纽扣
[27:25] didn’t want me to be tied up purchasing one,
[27:27] so he decided to pay them both cash. 所以他决定付双倍的钱
[27:30] They agreed on $50,000 a piece, 双方把价钱定在每幅五万美圆
[27:32] which Bryce brought over on the helicopter. 布莱斯带上了直升机 我不知道是哪个
[27:37] I don’t know which one asked for the RV. RV要求
[27:39] Yeah, Stewart. 司徒瓦特要求RV
[27:41] Stewart asked for the RV. 那个带走Emma的男人?
[27:42] The man who took Emma? 那个带走Emma的男人?
[27:44] That’s correct. 你怎么知道的?
[27:44] How do you know? 你怎么知道的?
[27:46] It doesn’t really matter right now. 现在已经无关重要了
[27:49] It’s a mobile apartment. He could take her anywhere. 那是座汽车寓所, 他可以带她四处走
[27:51] Contact every RV dealership in Miami. 联系迈阿密所有的RV代理权
[27:53] Find out if a single man bought one in the last 24 hours? 找出在过去24小时里有谁买了一样
[27:55] No, rent. 不,租的 他把钱藏起来了
[27:56] He has to conserve his cash. 不,租的 他把钱藏起来了
[27:59] Simon Bishop. 西门比索
[28:01] Yes. 你的RV在哪?
[28:01] Where’s your RV? 你的RV在哪?
[28:03] What RV? 什么RV?
[28:03] You were the only one insured to drive. 你是唯一一间受保的汽车行
[28:06] Dealer’s statement. 经销商声明
[28:08] Could we come in? 我们可以进来吗?
[28:09] Sure. 当然
[28:14] Kids’ soccer, huh? 小孩足球?
[28:16] I also coach local boys’ basketball and cross-country. 还有去其他国家教
[28:19] It says that you are the coach of the year, Simon. 西门,你是今年的教练?
[28:24] Where’s your RV? 你的RV呢?
[28:27] The RV. I lent it to a friend. 我借了给一个朋友
[28:29] Who? Him? 谁?他吗?
[28:32] Stewart Odett. I met him on-line. 我在网上见过他,在聊天室里
[28:34] Chat room. Stewart Otis. 司徒瓦特奥提斯
[28:36] He is a convicted child molester and child killer. 这家伙被控告骚扰、杀害儿童
[28:38] Did you know that? 他差点就被判死刑了
[28:39] He was about to get sentenced to death. 他差点就被判死刑了
[28:41] When he broke out of prison. 他现在在旅游呢…
[28:43] He was traveling … 他现在在旅游呢…
[28:46] traveling with a little girl disguised as a little boy. 这个人是个女扮男装的小女孩
[28:50] He was alone. 他很孤独
[28:51] He asked me to rent the RV. 他问我出租RV
[28:52] I met him at the curb … 我在路边碰过他…
[28:53] Since when does chinese food come with a kid’s meal? 从什么时候中国菜
[28:56] Try again. 成了小孩餐了?试多次 他说她以前叫爱玛
[29:05] He said her name used to be Emma. 他没有告诉我她的新名字
[29:07] He didn’t tell me her new name. 那次以后我就再也没有见过他们了
[29:08] I haven’t seen them since. 我不知道他们去哪了
[29:09] I don’t know where they went. 我不知道他们去哪了
[29:10] So you short eyes don’t do each other favors? 你的近视眼 一点也没有好带携
[29:13] Short eyes? 近视?
[29:15] I don’t molest children. 我不搞小孩的
[29:16] What did he trade for use of the RV? 他用什么和RV交换?
[29:19] Nothing. 什么也没有
[29:20] Nothing. 你在侮辱我
[29:22] You’re insulting me. 我是唯一胆敢侮辱我的人
[29:23] You’re the one insulting. 我是唯一胆敢侮辱我的人
[29:25] Emotional intimacy doesn’t come … 年龄相仿不受感情干扰
[29:26] with a predetermined age range.
[29:28] I merely challenge the accepted view … 我只挑截约定俗成的观点的
[29:30] that children are non-sexual. 那些小孩一点都不性感
[29:31] What about the accepted view… 那么约定俗成的观点呢?
[29:32] that exploiting a child in any way is a felony? 那么约定俗成的观点呢? 任何方式剥削儿童都是重罪吗?
[29:37] So what do you got, Simon? 你有什么好处,西门?
[29:40] Let’s go. 我们走吧
[29:44] Photos. Where. 在哪?
[29:45] He offered, I accepted. 他供货,我收货
[29:50] He said he took them their first few hours together. 他说头几个小时是和他们一起的
[29:55] Well, there you go. 你在那
[29:57] Simon Bishop, 你现在被捕了,罪名是 非法拘留儿童从事色情活动
[29:58] you’re under arrest for possession of child pornography. 你现在被捕了,罪名是 非法拘留儿童从事色情活动
[30:00] But they’re not my photos. 这些不是我的照片啊
[30:02] She’s not even my type. 她不是我喜欢的类型
[30:05] You better hope she’s still alive. 你最后祈祷她还活着 (呼呼声)
[31:12] Hey. 嘿
[31:14] Oh, you. 啊,是你
[31:16] Got anything? 有收获吗?
[31:17] Yeah, petroleum and graphite. 有啊,石油和石墨
[31:19] Gun lubricant. 枪支润滑油
[31:20] Yeah, but it’s old school. 但是旧式的
[31:21] Most modern-day lubricants have teflon. 现在很多润滑油都有特氟纶
[31:24] Can you pin down the brand? 不,我准备给克劳迪亚看一下
[31:25] No, but I’m going to take it to Claudia. 不,我准备给克劳迪亚看一下
[31:27] She probably can. 怎么,你也准备跟我去那吗?
[31:28] Why? Are you going to follow me there, too? 怎么,你也准备跟我去那吗?
[31:30] You sure you’re okay? 你肯定你没事?
[31:32] You know, Hagen, 你知道的,哈根
[31:33] not only did I graduate from the same academy as you, 我不但能想你一样华业
[31:36] but I’m a southern woman and all that implies, 我还是一个南方女人
[31:38] and I don’t know why you have … 我不明白你为什么信心不足
[31:39] so little confidence in my ability to protect myself. 我不明白你为什么信心不足 老怀疑我的自保能力
[31:42] It’s not that. 那是怎样?
[31:43] Well, then what? 那是怎样?
[31:49] My first partner, Ray Caine, 我第一个同事,雷蔡勒
[31:51] when we worked narco, 我们跟Narco那宗案件是他被杀了
[31:52] when he got killed on the job.
[31:56] I lose two partners, I got a rep. 我是去了两个同事
[31:59] Ah, snakebit. 是蛇咬的
[32:00] People get afraid to team up with you. 人们很怕和你一组公事
[32:02] I’ve seen it bounce guys off the force. 我曾看过他使罪犯乖乖认罪
[32:04] So this is more out of concern for your career… 这些出于你对自己职业的关心
[32:06] than it is for my safety. 而不是出于我的安全
[32:08] Yeah. 对
[32:11] Will you stay with Speedle tonight? 今晚你和史必度一起还是和戴科?
[32:13] Or Delko? 其实我想留在这里
[32:14] Actually, I’m going to stay here. 其实我想留在这里
[32:15] Then I’m going to stay with you. 我留在这里陪你
[32:21] Okay. 好的 只要我们头脑都清晰
[32:23] Well, as long as we’re clear you’re doing it for you, 你这样做是为你自己,不是为我
[32:25] not for me. 清楚明白
[32:27] Crystal clear. 清楚明白
[32:28] So what does Simon say? 西门今天说了什么?
[32:30] It’s all in the pixels. 都在摄象机里了
[32:31] Take a look at the portable tv in the corner. 打开那部放在角落的手提电视吧
[32:34] See anyone you know? 有你认识的人吗?
[32:37] Hello, Simon. 喂,西门
[32:38] He was there when this picture was taken. 拍照的时候他就在那里
[32:40] Yes, but it doesn’t tell us where it was taken. 但我不知道相片是什么时候拍的
[32:42] It’s not a house, it’s an RV, 是一辆RV,有了它他们 就可以开到任何地方了
[32:43] so they could have driven it anywhere. 是一辆RV,有了它他们 就可以开到任何地方了
[32:45] Okay, what about reference points? 好,参考点是什么?
[32:47] Stewart tacked a sheet… 司徒瓦特把一张纸钉在窗边
[32:48] over the window to disguise the location. 以掩孟真实位置
[32:51] All right, so let’s go to the last picture. 好,看最后一张相片 (打字)
[32:56] The light’s changed. 光线改变了
[32:58] All right. 太阳光移动的时候
[32:59] When the sun moves, 就突出了背景了,是吗?
[33:01] it highlights the background, doesn’t it? 就突出了背景了,是吗?
[33:03] I’ll go close on the window. 我去窗那边
[33:04] Okay, grid it. 看,像一座山
[33:06] Look, uh, looks like a mountain.
[33:08] Yes, but we both know Miami has no mountains. 对,但你我都知道 迈阿密是没有山的
[33:11] And those don’t look like trees, either. 那些也不象树
[33:13] Maybe the geographic information … 或许图象信息系统可以辨认
[33:15] system can recognize it. (打字)
[33:18] It calculates the ratio between peaks 正在计算两个山峰之间的比率
[33:20] and then compares that to a database of similar ratios… 然后拿去与数据库的相似比率作比较
[33:23] from Miami’s buildings and landscapes. 在迈阿密大厦与景色之间
[33:33] It’s the orange bowl. 是0rangeBowl
[33:35] Yeah. 正是
[33:42] The orange bowl has five thousand parking spots. 0rangeBowl有5000处停车场
[33:45] All we need is one, though. 但我们只要其中一处
[33:47] I can calculate the movement of the sun to figure out… 我可以计算太阳的移动
[33:49] where Stewart was parked. 然后算出司徒瓦特的车停在哪里
[33:51] But that’s going to take a few hours. 可能要花几个小时
[33:52] Let’s see if our friend Simon can help us with that. 看西门能否帮得上忙
[33:57] Where are they, Simon? 西门,他们在哪?
[33:58] Where’s the RV? RV在哪?
[33:59] You don’t have to be so physical. 你不明白若无其事的意思
[34:00] You don’t know what physical is. 你不明白若无其事的意思
[34:01] Where are they? 他们在哪?
[34:02] This is it. This is where he parked. 这里就是他停车的地方
[34:04] Well, they’re not here, are they? 他们不在这里 算一下比率
[34:09] They’re not here. 他们不在这里
[34:22] Smells chemical. 有化学物品的味道
[34:23] Dealer said the RV needed repairs. 经销商说过RV需要修理
[34:25] Could be from the waste tank. 气味可能来自废弃的油罐
[34:27] Big tank, little leak, right? 漏油的大油罐,是吗?
[34:30] Let’s follow the bread crumbs. 跟着这些面包屑走
[34:32] We just caught a break. 唔 我们刚休息了一下
[35:05] Somebody’s home. 有人在家
[35:12] On my count. 我是这样认为的
[35:14] Three, two …
[35:17] Miami-Dade police! Get down! 迈阿密警察 所有人趴下
[35:20] A doggy maybe? Yeah. 可能是只狗
[35:22] Clear. 是的 危险清除
[35:25] Is it a little boy doggy or a little girl doggy? 只小狗是公还是母的?
[35:29] Little girl. 小姑娘!
[35:32] And what’s her name? 她叫什么名字?
[35:34] Her name is beetle, 她叫甲虫
[35:36] ’cause she’s super small like a bug. 因为她瘦小得象只小虫子
[35:42] Show me how you pet the doggy. 给我看看你怎样养小狗的?
[35:48] Oh … 很好 是血
[35:49] That’s very nice. 很好 是血
[35:50] Blood. Damn it! 很好 是血
[35:53] Thank you. 狗娘养的
[35:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:55] I found something outside, too. 我在外边也找到了一些东西
[35:57] Okay. 好
[35:58] Thank you. 谢谢
[36:00] I want you to do one more thing, okay? 我想你再做一件事,好吗?
[36:03] I want you to say good-bye to Horatio. 我想你向霍拉多告别
[36:15] Okay, Stewart, okay. 好的,司徒瓦特,没问题
[36:19] Let’s go. 走吧
[36:24] What do you got? Footsteps. 脚印
[36:29] That’s a drag mark. 拖着的印记
[36:30] From a body? 身上的?
[36:31] Nope. It’s from a shovel. 不是
[36:34] No! Help me! 来自铁铲的
[36:36] Come on!
[36:41] No!
[36:44] He’s going to bury her. 他要埋了她
[37:56] No. Oh, no.
[38:01] Emma? 爱玛?
[38:03] Emma?! 爱玛?!
[38:09] Emma? 爱玛?爱玛?!
[38:11] She’s alive! 她还活着!
[38:14] She’s alive! 她还活着!
[38:36] Calleigh? 卡丽? 卡丽?!
[38:43] Calleigh Duquesne, have you seen her? 卡丽…你看到她了吗?
[38:45] She came in about an hour ago. 她一小时前来过
[38:46] What did she want? 她拿了什么?
[38:47] Results on that substance she recovered. 那种物质
[38:49] The gun slick brand. GunSlick牌
[38:50] Where’d she go? 她去哪了?
[38:52] I don’t know. 她像一只地狱的蝙蝠
[38:53] She took off like a bat out of hell. 她像一只地狱的蝙蝠
[38:58] Excuse me. 不好意思
[38:59] I was wondering if y’all carry a particular … 我想知道你们是否都用
[39:02] brand of gun lubricant in your store. 你商店里的某种牌子的枪支润滑油
[39:03] It’s called A-1 Dependable. 是可靠的A-1
[39:04] No. Really? 不是
[39:06] Now, that’s funny, ’cause it’s this old-school lubricant… 因为这是旧式润滑油
[39:08] that my daddy used to use and I distinctly remember… 我还清楚记得
[39:10] y’all being the only store in Miami that carried that brand. 你是迈阿密唯一 一家出售那种牌子的商店
[39:13] You remembered wrong. 你记错了
[39:16] Okay, let’s try this again. 再试这个
[39:19] I need to know if you sold gun lubricant to this man. 我想知道你有否把 润滑油卖给这男人 唔…
[39:30] I don’t know. 这不好
[39:31] Now, that’s too bad, 这不好
[39:32] ’cause now I’m going to have to come back… 因为我得回来
[39:34] with an ATF agent and shut you down for a couple days, 我要带一个ATF探员来,关你几天
[39:36] and I guarantee you you’re going to remember that. 我不是开玩笑的 你必须想起那件事
[39:40] Please, I don’t want to get in any trouble. 求你了,我可不想惹麻烦
[39:43] Why don’t you just tell me what aisle it’s on? 为什么你不早告诉我通道在哪
[39:46] Four. 4号
[40:44] Drop the gun. Get down on the floor. 趴在地上 有两条通道
[40:48] There are two ways this goes down. 这条是下去的 随便一条
[40:50] Either way, you’re dropping the gun. 放下手枪
[40:52] If I give up now, I go to the chair. 假如投降,我就走到椅子那里
[40:54] Ten years of appeals, or you can go right now. 10年的上诉,要么现在马上消失
[41:12] How does it feel? 感觉怎样?
[41:16] You can take him up to booking. 你可以带他去预约
[41:17] I’ll do the paperwork. Yes, ma’am. 我来做文书工作
[41:18] This ain’t over, bitch. 婊子,还没完呢
[41:20] I’ll be seeing you. 我会来看你的
[41:22] Well, you know what the thing is, Hank? Hank,知道这是什么吗?
[41:24] It doesn’t really matter if you do because, 不知道也没关系
[41:26] even if you get rid of me, someone will step in my place. 因为即使你从避开我
[41:28] And, if you silence me, the evidence has its own voice, 也有人会替代我的
[41:30] and it keeps saying, over and over, you. 即使你杀了我, 也会有人把证据公诸于世的 会不断的说出去
[41:34] You and your bullets. 连同你和你的子弹
[41:37] You know what? And, by the way, where you’re going … 你知道什么! 顺便问一句,你去哪?
[41:39] I think you’re going to be the bitch. 我想你是想当婊子吧?
[41:47] Calleigh. 卡丽
[41:48] Where have you been? 你去哪了?
[41:50] I took a drive … 我开车去了…
[41:51] got some fresh air … 兜风
[41:53] I apprehended an escaped felon. 我很理解一个逃犯的心情
[42:05] Hi. Hi.
[42:08] You feeling better? 好点吗? 好点了
[42:11] Yeah. 要点什么?
[42:12] That’s good. 要点什么?
[42:13] Would you like some water or … 水?或者其他?
[42:15] something to drink? 水?或者其他?
[42:16] No, thank you. Okay. 不,谢谢
[42:18] A nurse is on her way in to see you in a few minutes, 几分钟前有个护士想见你
[42:20] but I was hoping I could ask you… 但我想先和你谈谈
[42:22] a few questions before she comes in. 在她进来前问你几个问题
[42:23] Would that be okay? 可以吗?
[42:25] Yeah. 当然
[42:25] All right. 好
[42:26] You’re my policeman. 你是我的警察
[42:28] That’s right. 对
[42:31] Here’s what I want to ask you. 现在我想问你一些事情
[42:33] I was looking for you before I found you. 我一直在找你 我是说在我找到你之前
[42:38] Does that make sense? 明白我的话吗?
[42:41] I know. He told me. 明白 他告诉我了
[42:44] The man who took you from school. 那个从学校带走你的男人
[42:48] He told me he was a jail man. 他说他是个犯人
[42:51] And you know what? He was. 你知道吗?
[42:53] He was in jail. 他当时在监狱
[42:57] If he could get out of jail, could he get in here? 如果他出狱了,他可以到这里吗?
[43:00] No. 不,我不会让他来的
[43:01] I wouldn’t let him in here.
[43:04] Okay? I won’t let him do that. 就这样,我不会让他来
[43:07] My mom told me that sometimes … 妈妈告诉我有时…
[43:10] they put good people in jail. 好人也会坐牢
[43:12] Like daddy. 就像爸爸
[43:14] But I don’t think that man was a good man. 当我认为那个人不是好人
[43:18] He hurt my neck. 他弄伤了我的脖子
[43:19] I know. 我知道
[43:22] I know he did. 我知道是他做的
[43:23] I know he hurt you, 我知道他伤害你
[43:24] and that’s why I want to get him. 那就是我要捉他的原因
[43:25] I don’t want to let him do this to any other kids. 我不会让他这样做的 也不会让他那样对其他小孩
[43:29] Now, Emma … 爱玛…
[43:30] He said my name wasn’t Emma.
[43:32] He gave me a new name. 他给我起了一个新名字
[43:35] He gave you a new name. 我给你起了一个新名字
[43:38] Is it Robyn? 是罗宾吗?
[43:40] Is that the new name? 就是这个新名字吗?
[43:41] He said my name was Bobbie. 他说我叫波比
[43:43] So who’s Robyn? 那谁是罗宾?
[43:45] My cousin. 我表妹,她六岁
[43:47] She’s six.
[43:50] She’s six. 她六岁
[43:53] Okay. 好
[43:54] Let me ask you one more question. 我问多你一个问题
[43:55] All right? 你记不记得
[43:57] Do you remember … 你记不记得
[43:59] if you gave this man Robyn’s address? 你给过罗宾的地址这个男人?
[44:02] No. 没有
[44:03] But … 但是…
[44:05] would I be in trouble… 我会有麻烦吗?
[44:07] if I told him where she went to school? 如果我告诉他我表妹的学校?
[44:11] No. You’d be fine. 不会 你会很没事的
[44:15] Okay? 好吗?
[44:16] The nurse will be right in. 护士快要来了
[44:20] I’ve located Robyn Kaye. 我盯上罗宾凯尔了
[44:22] She’s on a field trip at the aquarium. 她在水族馆附近的田野游玩
[44:23] Notify the fugitive team. 通知逃犯通缉队
[44:26] We’re moving into position. 我们要换位置了
[44:27] Okay, keep your eyes open for a man in uniform, 好,留意一切
[44:29] an employee, a vendor, or maybe a guard. 留意一个穿制服的男人,一个职员
[44:32] Roger that. 收到
[45:25] Mommy! 妈妈!妈妈!
[45:26] Suspect is on the move, heading toward the south exit. 疑犯在离开,朝南面出口方向
[45:44] Mommy! 妈妈!妈妈!
[45:56] There’s no way out, Stewart. 司徒瓦特,你无路可逃了
[46:01] Let her go. 让她去吧
[46:03] I’ll kill her, Horatio. 霍拉多,我要杀了她
[46:06] Stewart, I’m not going to ask you again. 司徒瓦特 我不会在问你了
[46:10] Let her go. 让她去吧
[46:14] I love them. 我爱他们
[46:17] I can’t do without them. 我不能没有他们
[46:20] Stewart, that’s not her fault. 那不是她的错
[46:28] Stewart. Stewart! 司徒瓦特 司徒瓦特!(尖叫)
[46:35] Are you okay, Robyn? You sure? 唔 你肯定?
[46:37] Okay, here’s what I want you to do. 好了,这是我让你做的
[46:38] I want you to run that way as fast as you can. 我想你尽量快跑 去吧
[46:41] Go ahead. Run. 跑
[46:43] Run, Robyn. 罗宾,跑
[46:55] Give me your other hand, Stewart. 司徒瓦特 把你另一只手给我
[46:57] Let me go. 让我走
[46:58] I wish I could. 我希望可以
[47:00] I’ll just get another one. 司徒瓦特,把你另一只手给我
[47:02] Give me your other hand, Stewart. 快点,把手递给我
[47:03] Come on, give it to me. 让我走
[47:05] Let me go. Come on. 让我走
[47:24] Why didn’t you let me die? 为什么你不让我死?
[47:26] Because you died a long time ago, Stewart. 司徒瓦特,你已经死过一次 走吧
[47:28] Let’s go. 司徒瓦特奥提斯
[47:29] Stewart Otis, 司徒瓦特奥提斯
[47:30] you’re under arrest for … 你意图谋杀爱玛凯尔, 我们现在要逮捕你
[47:31] the attempted murder of Emma Kaye. 你意图谋杀爱玛凯尔, 我们现在要逮捕你
[47:32] No. I will get out. 不 我会逃走的
[47:36] It’s my nature. 我本性如此
[47:38] And I’ll be waiting. 我会等你的
[47:39] That’s my nature. 我本性如此
[47:41] Take him. 带他走
[47:45] Hey, you’re bleeding. 嘿,你流血了
[47:46] Oh. 拿着
[47:47] Hold on. 拿着
[47:52] I’m fine. 我没事
[47:55] I can see that. 我看见了
[47:58] Thank you. 谢谢
[48:03] Well, everything in its own time. 好了,所有事情都解决了
[48:05] Yes, aren’t those words to live by? 是啊,那些话起作用了?
[48:07] Will I see you at the booking? 我会在预约是再见你吗?
[48:11] Yeah. 可能吧
[48:12] Maybe you will. 可能吧
[48:13] Okay. Yelina. 依莉娜
[48:15] Nice job. 干得好
[50:17] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme